﻿1
00:00:36,669 --> 00:00:39,239
‫كل ما حدث كان بسبب "تشوي كانغ تشي".

2
00:00:39,439 --> 00:00:41,875
‫"تاي سيو"!

3
00:00:41,941 --> 00:00:43,209
‫- لا، "تاي سيو"!
‫- أمي!

4
00:00:43,276 --> 00:00:45,779
‫- أمي!
‫- "تاي سيو"!

5
00:00:50,350 --> 00:00:52,819
‫ما إن تراه،

6
00:00:53,553 --> 00:00:54,621
‫اقتله.

7
00:00:58,191 --> 00:00:59,192
‫"تاي سيو".

8
00:01:22,415 --> 00:01:23,450
‫"تاي سيو".

9
00:01:26,619 --> 00:01:29,022
‫لماذا بحق السماء...

10
00:01:29,456 --> 00:01:31,257
‫لماذا أقدمت

11
00:01:32,992 --> 00:01:35,462
‫على ذلك التصرف الشائن؟

12
00:01:36,830 --> 00:01:37,964
‫لماذا

13
00:01:39,099 --> 00:01:42,836
‫قتلت والدي بدم بارد؟

14
00:01:46,673 --> 00:01:47,674
‫أنا...

15
00:01:48,842 --> 00:01:50,543
‫لن أسامحك.

16
00:01:53,146 --> 00:01:55,081
‫مت!

17
00:02:18,671 --> 00:02:19,873
‫أغمد سيفك.

18
00:02:19,973 --> 00:02:21,241
‫تنحّي جانباً.

19
00:02:21,508 --> 00:02:23,009
‫أغمد سيفك أولاً.

20
00:02:23,076 --> 00:02:25,178
‫قد قتل والدي.

21
00:02:25,979 --> 00:02:27,714
‫تنحّي جانباً!

22
00:02:33,753 --> 00:02:34,787
‫"كانغ تشي".

23
00:02:45,932 --> 00:02:46,966
‫أيها الفتى.

24
00:02:47,934 --> 00:02:49,202
‫لا بأس يا "كانغ تشي".

25
00:02:51,271 --> 00:02:52,472
‫أظن أنك ستكون بخير.

26
00:03:01,147 --> 00:03:02,315
‫استفق يا "كانغ تشي".

27
00:03:03,149 --> 00:03:04,317
‫"تشوي كانغ تشي"!

28
00:03:04,918 --> 00:03:06,019
‫استفق!

29
00:03:06,786 --> 00:03:07,921
‫"تشوي كانغ تشي".

30
00:03:13,693 --> 00:03:15,094
‫أيتها الساقطة...

31
00:03:15,161 --> 00:03:16,496
‫اسمي "تشيونغ جو".

32
00:03:16,996 --> 00:03:20,033
‫وأنا لست ساقطة ولا فتاة،
‫اسمي "بارك تشيونغ جو".

33
00:03:21,501 --> 00:03:25,705
‫هل تحاولين استفزازي؟ حقاً؟

34
00:03:26,372 --> 00:03:29,842
‫هل هذا كل ما تستطيعين إظهاره
‫كالمحظية الأولى هنا؟

35
00:03:30,577 --> 00:03:32,879
‫- ماذا؟
‫- تجبرين الفتيات الأصغر سناً أن يشربن

36
00:03:32,946 --> 00:03:35,248
‫وتملين عليهن الأوامر كما لو لم يكن لديك
‫أمر أفضل تفعلينه.

37
00:03:35,315 --> 00:03:37,350
‫هل هذا كل ما تفعلينه في هذا المكان؟

38
00:03:43,556 --> 00:03:46,059
‫لا بد أنك تتمنين الموت.

39
00:03:46,459 --> 00:03:48,394
‫أنت لست خائفة من عاقبة كلامك، صحيح؟

40
00:03:48,695 --> 00:03:52,131
‫قد تخليت عن كبريائي مسبقاً
‫مقابل وعاء من الحساء الشعير.

41
00:03:53,366 --> 00:03:55,001
‫ليس لديّ شيء لأخسره.

42
00:03:55,702 --> 00:03:57,770
‫بالطبع أنا لا أهتم بالعواقب.

43
00:04:28,835 --> 00:04:31,170
‫أنت تشككين بقدرتي وبسلطتي هنا.

44
00:04:32,171 --> 00:04:35,441
‫قبل أن أجيبك، سأريك ما الذي يحدث

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,678
‫إن حاولت أن تزعجيني، سأحرص
‫على أن ألقنك درساً.

46
00:04:39,812 --> 00:04:42,782
‫اغسلي هذه الملابس أولاً

47
00:04:42,849 --> 00:04:44,851
‫واحرصي على أن تكون خالية من التجعيدات.

48
00:04:46,152 --> 00:04:47,620
‫أمهلك حتى صباح يوم غد.

49
00:04:57,497 --> 00:04:59,165
‫ما كان عليك أن تفعلي هذا.

50
00:05:10,576 --> 00:05:12,645
‫لماذا طعنته؟

51
00:05:14,380 --> 00:05:16,549
‫قد قتل والدي.

52
00:05:16,716 --> 00:05:18,418
‫يستحق ميتة مؤلمة.

53
00:05:18,484 --> 00:05:20,987
‫لماذا تحميه؟

54
00:05:22,755 --> 00:05:24,624
‫"تشوي كانغ تشي" قتل "مو سول"؟

55
00:05:25,591 --> 00:05:26,592
‫لماذا يقول هذا؟

56
00:05:26,659 --> 00:05:28,328
‫أظن أنه سوء فهم.

57
00:05:29,329 --> 00:05:33,066
‫"تشوي كانغ تشي" لم يقتله، قتله أحد رجال
‫"تشو غوان أونغ".

58
00:05:33,132 --> 00:05:34,500
‫ما الذي تتكلم عنه؟

59
00:05:34,567 --> 00:05:36,569
‫شهدت الأمر بأم عيني.

60
00:05:37,036 --> 00:05:39,439
‫"تشوي كانغ تشي" كان واقفاً أمامي

61
00:05:42,008 --> 00:05:43,076
‫و...

62
00:05:45,645 --> 00:05:46,913
‫والدي...

63
00:05:49,649 --> 00:05:50,650
‫"تاي سيو".

64
00:05:52,118 --> 00:05:53,619
‫انظر إليّ.

65
00:05:57,857 --> 00:06:00,693
‫من كان هناك عدا عن "كانغ تشي" و"مو سول"؟

66
00:06:01,761 --> 00:06:02,995
‫من رأيت أيضاً؟

67
00:06:03,529 --> 00:06:04,530
‫في الواقع...

68
00:06:12,372 --> 00:06:14,307
‫انظر في عيني وأجبني.

69
00:06:15,007 --> 00:06:16,743
‫من كان هناك أيضاً؟

70
00:06:22,115 --> 00:06:24,083
‫أبي و"كانغ تشي".

71
00:06:25,918 --> 00:06:26,919
‫و...

72
00:06:29,489 --> 00:06:30,490
‫و...

73
00:06:35,928 --> 00:06:39,932
‫على أيّ حال، أنا متأكد أن "كانغ تشي"
‫قتل والدي.

74
00:06:39,999 --> 00:06:41,334
‫صدقني أرجوك.

75
00:06:41,401 --> 00:06:43,569
‫قد رأيته بأم عيني يا سيدي.

76
00:06:46,072 --> 00:06:47,240
‫أظن أنك

77
00:06:48,207 --> 00:06:50,376
‫تحت تأثير تنويم مغناطيسي خطير
‫يا "تاي سيو".

78
00:06:57,950 --> 00:06:59,852
‫تنويم مغناطيسي؟

79
00:07:00,486 --> 00:07:04,457
‫من المحتمل أنهم نوّموه مغناطيسياً
‫خلال الاستجواب.

80
00:07:05,658 --> 00:07:06,826
‫والأسوأ من ذلك

81
00:07:07,927 --> 00:07:10,296
‫أنه نُوّم مغناطيسياً عندما
‫كان فاقداً للوعي.

82
00:07:11,130 --> 00:07:12,632
‫ماذا سيحدث إذاً؟

83
00:07:12,965 --> 00:07:14,934
‫التنويم المغناطيسي عند فقدان الوعي
‫يمكن أن يُزال

84
00:07:15,268 --> 00:07:18,304
‫فقط من قبل الشخص الذي أخضعه
‫للتنويم المغناطيسي.

85
00:07:19,172 --> 00:07:22,442
‫وماذا لو لم نستطع إيجاد من أخضعه
‫للتنويم المغناطيسي؟

86
00:07:22,942 --> 00:07:24,777
‫ما الذي سيحل بـ"تاي سيو"؟

87
00:07:26,179 --> 00:07:29,048
‫سيحاول قتل "كانغ تشي" باستمرار.

88
00:07:29,849 --> 00:07:30,983
‫هل يعني ذلك

89
00:07:32,118 --> 00:07:34,153
‫أنه سيستمر بالمحاولة إلى
‫أن يموت "كانغ تشي"؟

90
00:07:54,173 --> 00:07:56,242
‫أظن أنه فقد الكثير من الدماء.

91
00:07:56,476 --> 00:07:58,778
‫أحضروا لي بعض القصوان الحقلي.

92
00:07:59,011 --> 00:08:00,780
‫وبعضاً من ماء جنسنغ يونان.

93
00:08:01,247 --> 00:08:02,248
‫حسناً.

94
00:08:05,952 --> 00:08:06,953
‫"كانغ تشي".

95
00:08:08,020 --> 00:08:09,021
‫"كانغ تشي".

96
00:08:13,926 --> 00:08:14,927
‫"كانغ تشي".

97
00:08:15,394 --> 00:08:16,395
‫نعم؟

98
00:08:17,296 --> 00:08:19,799
‫ما هو حلمك؟

99
00:08:20,600 --> 00:08:21,601
‫حلمي؟

100
00:08:23,436 --> 00:08:24,937
‫حلم؟ لست واثقاً.

101
00:08:27,340 --> 00:08:29,509
‫أتمنى أن يحيا السيد، وأنت، و"تشيونغ جو"،

102
00:08:29,909 --> 00:08:31,911
‫وأبي وعائلتي

103
00:08:32,545 --> 00:08:36,883
‫في "سينشوري هاوس" بسعادة إلى الأبد.

104
00:08:38,584 --> 00:08:39,585
‫وماذا عنك؟

105
00:08:40,853 --> 00:08:42,688
‫أريد أن أصبح مثل والدي.

106
00:08:43,422 --> 00:08:46,125
‫وأريد أن أكسب احترامه.

107
00:08:47,827 --> 00:08:50,396
‫أنت متميز بعملك في "سينشوري هاوس" أصلاً.

108
00:08:50,897 --> 00:08:52,565
‫عليك أن تتزوج الآن وحسب.

109
00:08:53,766 --> 00:08:55,201
‫كفّ عن المزاح.

110
00:08:56,602 --> 00:08:58,137
‫أنا فقط أريد أن أعرف

111
00:08:59,005 --> 00:09:01,841
‫لم رفضت كل السيدات.

112
00:09:02,608 --> 00:09:05,678
‫هل تخاف من النساء حقاً
‫كما قالت "تشيونغ جو"؟

113
00:09:06,846 --> 00:09:09,015
‫لم قد أخاف من النساء؟

114
00:09:09,649 --> 00:09:13,286
‫إن لم تكن خائفاً، هل تعجبك إحداهن؟

115
00:09:17,356 --> 00:09:18,591
‫بالفعل ثمّة من تعجبك!

116
00:09:20,226 --> 00:09:22,061
‫من هي؟ من أيّ عائلة؟

117
00:09:22,128 --> 00:09:24,897
‫انتبه، لا تكن فضولياً جداً.

118
00:09:25,498 --> 00:09:27,166
‫من هي؟ أخبرني.

119
00:09:29,001 --> 00:09:30,703
‫ألن تخبرني حقاً؟

120
00:09:31,370 --> 00:09:32,371
‫ألن تخبرني؟

121
00:09:32,438 --> 00:09:34,340
‫- أخبرني!
‫- ابتعد.

122
00:09:34,407 --> 00:09:36,309
‫- أخبرني، هيا!
‫- هذا يكفي.

123
00:09:36,375 --> 00:09:38,978
‫- يمكنك أن تخبرني يا "تاي سيو".
‫- توقف.

124
00:09:39,045 --> 00:09:40,880
‫يمكنك أن تخبرني.

125
00:09:40,947 --> 00:09:43,349
‫- مهلاً!
‫- هذا يكفي!

126
00:09:48,154 --> 00:09:52,024
‫"شرف في الحرب، عدل في الحُكم"

127
00:10:09,175 --> 00:10:11,611
‫يا للعجب، ما هذا؟

128
00:10:12,111 --> 00:10:14,680
‫قد نقعت التنانير في الماء وحسب.

129
00:10:15,281 --> 00:10:18,851
‫غسل الملابس لا يكون بهذه الطريقة.

130
00:10:20,720 --> 00:10:24,023
‫يا للهول، هذه التنورة ما زالت متسخة.

131
00:10:26,225 --> 00:10:27,226
‫وهذه أيضاً.

132
00:10:28,094 --> 00:10:29,161
‫وهذه مثلها.

133
00:10:29,862 --> 00:10:32,365
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟ توقفي.

134
00:10:47,613 --> 00:10:49,615
‫يا للهول.

135
00:10:49,682 --> 00:10:52,985
‫أظن أنه عليك أن تغسليها من جديد،
‫حظاً سعيداً في ذلك.

136
00:11:13,072 --> 00:11:17,143
‫هؤلاء الفتيات يتصرفن برعونة وقسوة.

137
00:11:17,209 --> 00:11:19,311
‫لا يمكنني تحمّل ذلك.

138
00:11:19,378 --> 00:11:22,648
‫تلك الفتاة، "وول سيون"، مصممة على أذيتها.

139
00:11:24,250 --> 00:11:25,451
‫تجاهلي الأمر.

140
00:11:27,153 --> 00:11:29,021
‫الحياة ليست لطيفة دائماً.

141
00:11:29,789 --> 00:11:31,824
‫الحياة في بعض الأحيان تكون مريرةً ولاذعة.

142
00:11:33,259 --> 00:11:35,928
‫ستتعلم أن تتغلب عليها فقط إذا اختبرتها.

143
00:12:39,058 --> 00:12:40,059
‫أخي.

144
00:12:41,026 --> 00:12:42,995
‫كيف حال "كانغ تشي"؟

145
00:12:43,262 --> 00:12:45,798
‫إنه جرح بليغ في معدته.

146
00:12:46,098 --> 00:12:47,433
‫لم يتوقف عن النزف.

147
00:12:48,000 --> 00:12:51,237
‫على هذا النحو، من المحتمل
‫أن يموت أثناء الليل.

148
00:14:43,048 --> 00:14:44,049
‫لا.

149
00:14:46,285 --> 00:14:49,188
‫لا يمكنك التدخل بقدره.

150
00:14:49,588 --> 00:14:51,490
‫بغض النظر عن ماهيته،

151
00:14:52,057 --> 00:14:54,927
‫لا تتدخلي في شؤونه رجاءً.

152
00:14:54,994 --> 00:14:57,363
‫كيف يمكنني ذلك؟ نحن على معرفة شخصية.

153
00:14:57,663 --> 00:15:01,367
‫وعلاوةً على ذلك، سيقيم لمدة معي في المركز.

154
00:15:01,433 --> 00:15:03,802
‫يمكن للبشر فقط أن يحبوا بعضهم.

155
00:15:04,670 --> 00:15:06,805
‫أنت تعرفين ماذا أعني.

156
00:15:08,574 --> 00:15:11,176
‫قال إنه يريد أن يصبح بشرياً.

157
00:15:11,777 --> 00:15:13,746
‫- أريد أن أساعده.
‫- سيدتي.

158
00:15:14,179 --> 00:15:15,414
‫لا تقلق.

159
00:15:16,448 --> 00:15:18,417
‫هو يظن أنني فتى

160
00:15:18,617 --> 00:15:22,521
‫وأنا أريد أن أساعده كصديقة له وحسب.

161
00:15:27,393 --> 00:15:29,328
‫إذاً هلّا تعدينني؟

162
00:15:29,995 --> 00:15:34,033
‫عديني ألّا تكوني أكثر من صديقة له.

163
00:15:34,867 --> 00:15:38,070
‫عديني ألّا تتدخلي أبداً فيما يخص
‫حياته أو موته.

164
00:15:38,904 --> 00:15:40,906
‫عديني رجاءً.

165
00:15:42,141 --> 00:15:43,142
‫هل تعدينني؟

166
00:15:44,443 --> 00:15:46,078
‫لكن يا سيدي،

167
00:15:48,314 --> 00:15:51,817
‫إنه يُحتضر ببطء أمام ناظري الآن.

168
00:15:55,054 --> 00:15:56,121
‫وأنا لا يمكنني

169
00:15:56,822 --> 00:16:00,192
‫أن أراه يُحتضر وحسب.

170
00:16:05,130 --> 00:16:07,433
‫أنا آسفة يا سيدي.

171
00:16:42,568 --> 00:16:43,569
‫استفق.

172
00:16:44,169 --> 00:16:45,437
‫استفق يا "تشوي كانغ تشي".

173
00:16:46,739 --> 00:16:47,740
‫"كانغ تشي".

174
00:18:04,550 --> 00:18:05,651
‫هذا جيد.

175
00:18:36,281 --> 00:18:38,150
‫ما الذي تفعله لي؟

176
00:18:39,051 --> 00:18:40,819
‫ماذا كنت تفعل؟

177
00:18:48,694 --> 00:18:49,695
‫اهدأ.

178
00:18:50,362 --> 00:18:52,064
‫كنت أحاول مساعدتك على الشفاء وحسب.

179
00:19:24,396 --> 00:19:26,698
‫لا بأس، خذ السوار.

180
00:19:35,040 --> 00:19:36,475
‫يجب أن ترتديه مجدداً.

181
00:19:37,776 --> 00:19:39,378
‫أعطني يدك، هلّا تفعل؟

182
00:19:44,249 --> 00:19:45,284
‫"كانغ تشي".

183
00:19:48,954 --> 00:19:52,090
‫أعطني يدك يا "كانغ تشي".

184
00:20:59,658 --> 00:21:01,460
‫"غون"، سعيدة أنك جئت.

185
00:21:02,060 --> 00:21:03,095
‫ساعدني لأنهض.

186
00:21:19,678 --> 00:21:22,147
‫جراحه قد شفيت بأكملها، ما الجدوى من هذا؟

187
00:21:22,581 --> 00:21:25,717
‫كي لا يظنه الناس مثيراً للشبهات.

188
00:21:26,318 --> 00:21:29,488
‫لكن بعضهم يعرفون بحالته مسبقاً.

189
00:21:29,821 --> 00:21:33,492
‫لا داع لأن يعرف أحد آخر.

190
00:21:42,367 --> 00:21:44,603
‫انتهيت، شكراً لك يا "غون".

191
00:21:54,413 --> 00:21:55,547
‫انتظر يا "غون"!

192
00:21:56,948 --> 00:21:58,717
‫أنت لن تخبر والدي، أليس كذلك؟

193
00:22:00,619 --> 00:22:01,687
‫أخبره بماذا؟

194
00:22:02,688 --> 00:22:05,791
‫أنك خلعت سواره من يده كي تنقذي حياته؟

195
00:22:06,558 --> 00:22:08,960
‫أو أنه كان على وشك أن يقتلك؟

196
00:22:10,429 --> 00:22:13,498
‫عمّ تتحدث؟ من كان على وشك أن يموت؟ أنا؟

197
00:22:20,339 --> 00:22:24,009
‫إنه جرح طفيف، خُدشت بالشمعدان وحسب.

198
00:22:24,076 --> 00:22:28,046
‫إذا أصابك مكروه بسببه،

199
00:22:29,848 --> 00:22:31,616
‫سأقتل "تشوي كانغ تشي" بنفسي.

200
00:23:53,198 --> 00:23:54,633
‫لا بد أنك مُرهقة.

201
00:23:55,500 --> 00:23:56,935
‫لا، أنا بخير.

202
00:24:01,239 --> 00:24:02,174
‫الحقي بي.

203
00:24:24,563 --> 00:24:25,497
‫ادخلي.

204
00:24:42,514 --> 00:24:44,115
‫أن تكوني محظية

205
00:24:45,183 --> 00:24:47,118
‫من الممكن أن يُرى الأمر على أنه مهنة وضيعة

206
00:24:47,319 --> 00:24:49,087
‫بما أنك تسكبين الشراب وتبيعين جسدك.

207
00:24:49,688 --> 00:24:50,689
‫لكن...

208
00:24:52,090 --> 00:24:54,159
‫أنا لا أظن ذلك بالضرورة.

209
00:24:55,393 --> 00:24:57,462
‫أنت تنالين فرصةً لتعلّم أمور متنوعة

210
00:24:57,896 --> 00:24:59,998
‫ولتختبري أشياء جديدة.

211
00:25:05,971 --> 00:25:07,772
‫حياة المرأة لا تتمحور

212
00:25:08,206 --> 00:25:11,443
‫حول كونها ابنة أحدهم أو زوجته
‫تبعاً للقانون.

213
00:25:12,410 --> 00:25:15,881
‫أظن أن النساء يمكنهن أن يحلمن أيضاً

214
00:25:16,348 --> 00:25:18,817
‫ويحققن أهدافهن ببذل الجهد.

215
00:25:19,584 --> 00:25:21,486
‫يحققن أهدافهن؟

216
00:25:21,553 --> 00:25:23,655
‫فقدان عائلتك لا يعني

217
00:25:24,122 --> 00:25:26,725
‫أن حياتك قد انتهت.

218
00:25:30,362 --> 00:25:31,596
‫فلتصبحي محظية فنانة.

219
00:25:33,231 --> 00:25:37,202
‫كوني فنانة وعيشي حياتك الخاصة
‫يا "تشيونغ جو".

220
00:26:12,704 --> 00:26:15,340
‫ماذا تعني أن "تشوي كانغ تشي" قد اختفى؟

221
00:26:15,640 --> 00:26:17,876
‫دخلت إلى غرفته لأطمئن عليه،

222
00:26:18,209 --> 00:26:20,478
‫لكنني لم أجده.

223
00:26:20,912 --> 00:26:23,815
‫إلى أين قد يذهب؟ إنه مُصاب.

224
00:26:39,631 --> 00:26:41,066
‫"تشوي كانغ تشي"؟

225
00:26:42,200 --> 00:26:43,268
‫هل تعرفني؟

226
00:26:43,468 --> 00:26:47,105
‫بالتأكيد، أنت مشهور هنا أصلاً.

227
00:26:48,006 --> 00:26:49,874
‫أنا مشهور؟ أنا؟

228
00:26:50,141 --> 00:26:53,378
‫نعم، أنت أول من يُطعن فور دخوله

229
00:26:53,445 --> 00:26:54,813
‫إلى هذا المركز.

230
00:26:56,448 --> 00:26:59,417
‫بالحديث عن ذلك، هل تحسنت جراحك؟

231
00:27:00,085 --> 00:27:01,653
‫نعم، أنا أظن ذلك.

232
00:27:03,455 --> 00:27:05,123
‫وما هو اسمك؟

233
00:27:05,490 --> 00:27:06,491
‫أنا "سيونغ".

234
00:27:07,125 --> 00:27:08,126
‫حسناً يا "سيونغ".

235
00:27:08,627 --> 00:27:11,196
‫هل يوجد طعام أفضل من البطاطا؟

236
00:27:11,563 --> 00:27:14,466
‫نعم، لدينا بعض الأرز الهش المتبقي.

237
00:27:15,066 --> 00:27:16,568
‫لا، ليس ذلك.

238
00:27:16,968 --> 00:27:19,604
‫هل يوجد أيّ شيء طريّ وغضّ؟

239
00:27:19,938 --> 00:27:21,640
‫لا يهمني أيّ حيوان يكون.

240
00:27:21,706 --> 00:27:24,009
‫كل ما أريده هو بعض اللحم الغضّ.

241
00:27:25,210 --> 00:27:29,681
‫أنا آسف، لكن لا يُسمح لي أن ألمس الطعام
‫في غرفة التخزين.

242
00:27:30,348 --> 00:27:32,951
‫إذا كشف السيد "غونغدال" أمري،
‫سأقع في ورطة.

243
00:27:34,786 --> 00:27:36,788
‫السيد "غونغدال"؟ من هو؟

244
00:27:36,855 --> 00:27:39,524
‫هو المسؤول عن الخدمة في هذا المركز.

245
00:27:40,859 --> 00:27:42,861
‫مسؤول عن الخدمة؟

246
00:27:44,062 --> 00:27:46,264
‫لا بد أنه عجوز ضيق الأفق،

247
00:27:46,331 --> 00:27:48,833
‫لئيم وطباعه حادة.

248
00:27:53,938 --> 00:27:55,340
‫فهمت ما تعنيه.

249
00:27:55,407 --> 00:27:58,043
‫إذاً، أخبرني فقط أين هي غرفة التخزين.

250
00:27:58,109 --> 00:27:59,611
‫وسأجلب الطعام بنفسي وحسب.

251
00:28:00,879 --> 00:28:02,947
‫مهلاً يا "كانغ تشي".

252
00:28:03,948 --> 00:28:06,651
‫- انظر...
‫- لا تقلق.

253
00:28:06,718 --> 00:28:08,820
‫سأتصرف مع ذلك الرجل.

254
00:28:09,154 --> 00:28:11,423
‫كيف ستتصرف معه؟

255
00:28:11,489 --> 00:28:14,459
‫ما الذي تعنيه؟ إذا رأيته، سأركض و...

256
00:28:22,701 --> 00:28:25,170
‫يا للهول، من أنت؟

257
00:28:26,237 --> 00:28:27,505
‫أهلاً يا سيدي.

258
00:28:31,576 --> 00:28:32,877
‫هذا هو السيد "غونغدال".

259
00:28:34,879 --> 00:28:37,082
‫ماذا؟ هذا العجوز التافه؟

260
00:28:39,584 --> 00:28:40,885
‫ما الذي تفعله؟

261
00:28:40,985 --> 00:28:43,755
‫أوبّخك لأنك شقي تافه.

262
00:28:44,322 --> 00:28:47,692
‫عندما تصادف رجلاً عجوزاً،
‫عليك أن تحيّيه أولاً.

263
00:28:47,892 --> 00:28:51,796
‫لا يجب أن تبقى جالساً هكذا مثل المغفل.

264
00:28:53,765 --> 00:28:56,167
‫اسمع أيها الرجل العجوز، أنت لا تعرفني.

265
00:28:56,468 --> 00:28:57,802
‫أنا غريب كلياً...

266
00:29:03,742 --> 00:29:06,778
‫عندما تلقي التحية على رجل موجود
‫ضمن حرم رجل آخر،

267
00:29:07,312 --> 00:29:08,913
‫عليك أن تركع و...

268
00:29:08,980 --> 00:29:09,981
‫اللعنة!

269
00:29:11,416 --> 00:29:14,552
‫وتنحني بعدئذ.

270
00:29:15,120 --> 00:29:16,654
‫وتقول "سُررت بلقائك،

271
00:29:17,622 --> 00:29:18,757
‫أُدعى كذا وكذا".

272
00:29:19,290 --> 00:29:22,927
‫على هذا النحو يجب أن تحيّي
‫وتحترم كبار السن.

273
00:29:22,994 --> 00:29:24,095
‫هل فهمت؟

274
00:29:26,264 --> 00:29:27,198
‫ماذا؟

275
00:29:29,267 --> 00:29:30,268
‫أيها الفتى.

276
00:29:30,335 --> 00:29:32,771
‫ما الذي تفعله هنا؟

277
00:29:34,139 --> 00:29:35,940
‫هل تعرفه؟

278
00:29:36,007 --> 00:29:38,543
‫صباح الخير يا سيدي.

279
00:29:38,910 --> 00:29:41,813
‫إنه متدرب جديد، اسمه "تشوي كانغ تشي".

280
00:29:43,815 --> 00:29:47,519
‫من أين أتى هذا الشقيّ الوقح؟

281
00:29:47,585 --> 00:29:50,021
‫أعتذر إليك يا سيدي، سأخرجه حالاً.

282
00:29:50,088 --> 00:29:53,024
‫يا للهول، شبّان هذه الأيام...

283
00:29:55,426 --> 00:29:57,228
‫يا للهول، ظهري.

284
00:29:59,464 --> 00:30:00,799
‫هيا، اخرج من هنا.

285
00:30:01,366 --> 00:30:03,802
‫أيها الفتى، هذا العجوز...

286
00:30:03,868 --> 00:30:05,170
‫قلت لك، هيا!

287
00:30:06,671 --> 00:30:08,173
‫اللعنة، مهلاً.

288
00:30:09,407 --> 00:30:10,975
‫يا له من شاب غريب.

289
00:30:11,409 --> 00:30:13,044
‫كان يُحتضر ليلة البارحة.

290
00:30:13,444 --> 00:30:15,480
‫كيف له أن يكون بهذا النشاط
‫في الصباح التالي؟

291
00:30:15,547 --> 00:30:17,882
‫ما الذي تثرثر حوله؟

292
00:30:18,383 --> 00:30:19,651
‫اهتم بعملك.

293
00:30:19,984 --> 00:30:21,586
‫حاضر يا سيدي.

294
00:30:29,327 --> 00:30:30,328
‫مهلاً!

295
00:30:34,165 --> 00:30:37,936
‫هل أنت ساذج أم غبي فقط؟

296
00:30:38,269 --> 00:30:41,873
‫لا يمكنك أن تتجول في الصباح التالي
‫وكأن شيئاً لم يُصبك.

297
00:30:41,940 --> 00:30:43,975
‫كنت أتضور من الجوع، لم أرد أن أموت جوعاً.

298
00:30:44,542 --> 00:30:46,611
‫لن تموت إذا فوّت الإفطار.

299
00:30:46,678 --> 00:30:49,547
‫لم تكن وجبة واحدة وحسب، لم أتناول العشاء
‫ليلة البارحة أيضاً.

300
00:30:49,614 --> 00:30:53,218
‫السيد "غونغدال" يكره من يفتقد إلى الأدب.

301
00:30:53,451 --> 00:30:57,522
‫إذا أزعجته، سيكون من الصعب عليك العيش هنا.

302
00:30:57,589 --> 00:30:59,691
‫هو يعمل في المطبخ وحسب.

303
00:31:00,191 --> 00:31:02,894
‫انتبه لكلامك!

304
00:31:03,328 --> 00:31:06,965
‫كل كلمة تقولها تمنح الناس الرغبة
‫في لكمك على وجهك.

305
00:31:07,498 --> 00:31:09,234
‫كيف تفعل هذا؟

306
00:31:09,300 --> 00:31:10,802
‫هل درسته؟ أم علّمت نفسك بنفسك؟

307
00:31:10,869 --> 00:31:12,470
‫هل أنت من خلع سواري من معصمي؟

308
00:31:12,770 --> 00:31:15,006
‫هل تخونك ذاكرتك الآن لأنك جائع؟

309
00:31:15,306 --> 00:31:16,341
‫لم فعلت ذلك؟

310
00:31:16,708 --> 00:31:18,109
‫لأنقذ حياتك.

311
00:31:18,643 --> 00:31:20,411
‫فقدت الكثير من الدماء،

312
00:31:20,478 --> 00:31:23,448
‫سمعت أنه من الممكن أن تموت خلال الليل
‫لهذا السبب...

313
00:31:23,514 --> 00:31:25,516
‫- شكراً لأنك فعلت ذلك.
‫- يجب عليك أن تشكرني.

314
00:31:27,652 --> 00:31:28,653
‫ماذا؟

315
00:31:28,987 --> 00:31:30,855
‫شكراً لأنك أنقذت حياتي.

316
00:31:31,956 --> 00:31:32,957
‫لكن...

317
00:31:33,791 --> 00:31:35,159
‫لا تفعل ذلك ثانيةً.

318
00:31:36,995 --> 00:31:39,898
‫لا تفعل شيئاً كهذا عندما لا أكون
‫بكامل وعيي.

319
00:31:40,498 --> 00:31:41,799
‫لست واثقاً بشأن الآخرين،

320
00:31:43,668 --> 00:31:46,604
‫لكنني لا أريد أن يصيبك مكروه، فهمت؟

321
00:31:55,947 --> 00:31:58,049
‫يا للهول، ماذا...

322
00:31:59,183 --> 00:32:00,451
‫أنتما هنا.

323
00:32:05,823 --> 00:32:08,359
‫أهلاً يا "غون" ما الأمر؟

324
00:32:08,426 --> 00:32:09,861
‫والدك يبحث عنك

325
00:32:10,228 --> 00:32:12,196
‫وعن اللقيط الموجود هنا أيضاً.

326
00:32:12,597 --> 00:32:14,098
‫ماذا؟ لقيط؟

327
00:32:15,066 --> 00:32:16,668
‫ذلك التافه الأحمق...

328
00:32:16,734 --> 00:32:20,138
‫اصمت وافعل كما يقول وحسب.

329
00:32:37,121 --> 00:32:40,124
‫"شرف في الحرب، عدل في الحكم"؟

330
00:32:42,393 --> 00:32:44,329
‫يعني أن التدريب الحربي تُحكمه الفضيلة

331
00:32:44,395 --> 00:32:46,731
‫والحكمة تحكمها الاستقامة.

332
00:32:48,666 --> 00:32:51,669
‫إنها العقيدة الأساسية لمركز تدريبنا.

333
00:32:53,137 --> 00:32:54,205
‫مرحباً يا سيدي.

334
00:32:56,674 --> 00:32:57,675
‫ناده بـ"معلّم".

335
00:32:58,409 --> 00:33:00,812
‫يجب أن تخاطبه كمعلّم هنا.

336
00:33:03,481 --> 00:33:04,449
‫معلّمي.

337
00:33:07,085 --> 00:33:09,087
‫كنت قلقاً بشأن جراحك.

338
00:33:09,487 --> 00:33:11,456
‫هل تشعر بتحسّن؟

339
00:33:12,223 --> 00:33:13,224
‫بالتأكيد.

340
00:33:17,328 --> 00:33:21,099
‫أعني، أن كل يوم أفضل من سابقه.

341
00:33:21,632 --> 00:33:23,701
‫يتمتع بقدرة عظيمة على الاحتمال

342
00:33:23,801 --> 00:33:26,237
‫وبنية جسم قوية كالحديد.

343
00:33:26,637 --> 00:33:28,406
‫يمكنه أن يتحسّن بسرعة يا أبي.

344
00:33:34,112 --> 00:33:36,881
‫جاء "تاي سيو" يا معلّم.

345
00:34:08,079 --> 00:34:10,615
‫أحضرتكما إلى هنا كليكما

346
00:34:12,050 --> 00:34:14,218
‫بسبب روابطي القوية بـ"مو سول".

347
00:34:15,720 --> 00:34:18,556
‫لكن أنتما من تقرران

348
00:34:18,623 --> 00:34:20,625
‫إن كنتما تستطيعين البقاء هنا أم لا.

349
00:34:22,760 --> 00:34:27,031
‫إذا اتضح أن أياً منكما غير جدير بالبقاء،

350
00:34:27,765 --> 00:34:30,268
‫سيُطرد على الفور.

351
00:34:34,205 --> 00:34:35,206
‫ومن سيحكم

352
00:34:35,940 --> 00:34:38,042
‫على بقائنا أو عدمه؟

353
00:34:38,509 --> 00:34:39,610
‫هل هو أنت؟

354
00:34:40,778 --> 00:34:42,747
‫أعني هل ستحكم أنت يا معلّم؟

355
00:34:43,281 --> 00:34:45,116
‫الدعائم الأربع.

356
00:34:45,683 --> 00:34:47,018
‫"الدعائم الأربع"؟

357
00:34:48,286 --> 00:34:52,690
‫بالإضافة إليّ، يوجد 4 أساتذة
‫يديرون هذا المركز.

358
00:34:53,624 --> 00:34:56,561
‫سيراقبونكما ويقررون

359
00:34:56,627 --> 00:35:00,131
‫إن كنتما جديرين بالتدرب هنا.

360
00:35:04,669 --> 00:35:05,670
‫"تاي سيو".

361
00:35:07,205 --> 00:35:08,339
‫نعم يا معلّم.

362
00:35:08,406 --> 00:35:11,976
‫سيكون عليك أن تقاوم
‫هذا التنويم المغناطيسي الذي تخضع له الآن.

363
00:35:12,543 --> 00:35:14,979
‫سيكون عليك أن تصمم على قمع تعطشك للقتل

364
00:35:16,147 --> 00:35:18,983
‫الذي تشعر به رغماً عنك.

365
00:35:24,388 --> 00:35:29,327
‫وأنت يا "كانغ تشي"،
‫يجب أن تتفادى "تاي سيو" ما أمكنك.

366
00:35:30,394 --> 00:35:33,331
‫من الممكن أن يهاجمك من دون سابق إنذار.

367
00:35:33,698 --> 00:35:37,902
‫لكن ذلك لن يكون بقصده، إنه تأثير
‫التنويم المغناطيسي.

368
00:35:38,302 --> 00:35:41,839
‫عليك ألّا تواجهه تحت أيّ ظرف.

369
00:35:42,406 --> 00:35:43,407
‫مفهوم؟

370
00:35:47,411 --> 00:35:48,880
‫قلت، مفهوم؟

371
00:35:53,217 --> 00:35:55,319
‫- "كانغ تشي".
‫- كان هذا السبب؟

372
00:35:58,489 --> 00:36:01,259
‫حاولت أن تقتلني لأنك تحت تأثير
‫تنويم مغناطيسي ما؟

373
00:36:02,593 --> 00:36:04,328
‫والآن عليّ أن أتجنبك؟

374
00:36:04,862 --> 00:36:07,198
‫لأنك تراني عدواً لك، يجب أن أهرب بعيداً

375
00:36:07,265 --> 00:36:10,768
‫وأن أرتعد خوفاً منك كالجبان؟

376
00:36:10,835 --> 00:36:13,404
‫- "تشوي كانغ تشي".
‫- أنا آسف، لكن لا يمكنني أن أفعل هذا.

377
00:36:14,338 --> 00:36:17,308
‫لا أعرف نوع التنويم المغناطيسي
‫الذي يؤثر بك،

378
00:36:18,075 --> 00:36:20,077
‫لكنني لن أهرب منك.

379
00:36:21,179 --> 00:36:22,880
‫افعل ما يطلبه المعلّم.

380
00:36:23,047 --> 00:36:25,149
‫لم ينقذوك لهذا السبب!

381
00:36:29,854 --> 00:36:32,657
‫لم يخاطر "هان نو" و"تشيونغ جو"

382
00:36:33,457 --> 00:36:35,026
‫بحياتهما من أجلك

383
00:36:35,927 --> 00:36:37,862
‫فقط لأراك تعاني من تنويم مغناطيسي سخيف.

384
00:36:38,663 --> 00:36:39,664
‫هل تسمعني؟

385
00:36:41,866 --> 00:36:43,367
‫لذا عليك أن تتغلب عليه.

386
00:36:44,168 --> 00:36:47,338
‫هذا التنويم المغناطيسي هو مشكلتك
‫التي يجب عليك أن تحلها.

387
00:36:48,839 --> 00:36:50,641
‫لا أهتم إن طعنتني مجدداً

388
00:36:50,708 --> 00:36:53,110
‫بوعيك أو بغير وعيك.

389
00:36:54,712 --> 00:36:56,547
‫بغضّ النظر، لن أتجنبك أبداً.

390
00:37:03,454 --> 00:37:05,223
‫هل سيفي هذا بالغرض يا سيدي؟

391
00:37:06,591 --> 00:37:07,592
‫أعني يا معلّمي؟

392
00:37:23,841 --> 00:37:26,010
‫"تشو غوان أونغ" أيها الوغد.

393
00:37:27,545 --> 00:37:28,646
‫أقسم...

394
00:37:28,980 --> 00:37:30,348
‫تنويم مغناطيسي؟

395
00:37:30,681 --> 00:37:32,049
‫اللعنة!

396
00:37:32,116 --> 00:37:33,217
‫يا للهول.

397
00:37:34,719 --> 00:37:35,620
‫ماذا؟

398
00:37:36,854 --> 00:37:39,991
‫ما الذي تفعله هنا؟ قد أخفتني.

399
00:37:41,759 --> 00:37:43,327
‫حان الوقت لتذهب ولتأكل بنهم.

400
00:37:48,266 --> 00:37:50,468
‫يا للهول، ظهري.

401
00:37:51,469 --> 00:37:52,937
‫وذراعاي وساقاي ومفاصلي...

402
00:38:03,381 --> 00:38:05,816
‫إنه أكثر عناداً مما تخيلت.

403
00:38:06,417 --> 00:38:08,219
‫لطالما كان على هذا النحو.

404
00:38:09,153 --> 00:38:11,088
‫حالما يقرر فعل شيء،

405
00:38:11,389 --> 00:38:13,224
‫لن يتراجع عنه أبداً.

406
00:38:14,892 --> 00:38:18,429
‫لهذا السبب أظن أنه علينا أن نستثنيه

407
00:38:18,496 --> 00:38:19,964
‫من الخطة.

408
00:38:21,232 --> 00:38:24,435
‫علينا أن نتحدث بهذا الشأن في مكان آخر.

409
00:38:25,803 --> 00:38:29,340
‫يجب أن تأتي معنا يا "يو اول" و"غون".

410
00:38:44,555 --> 00:38:48,259
‫رُسم هذا المخطط على عجلة بين ليلة وضحاها.

411
00:38:49,360 --> 00:38:52,430
‫أليس هذا مخطط البناء الخاص
‫بـ"سينشوري هاوس"؟

412
00:38:53,431 --> 00:38:54,565
‫هذه هي البوابة الرئيسية.

413
00:38:55,366 --> 00:38:57,768
‫وهنا البوابة الشرقية التي تؤدي
‫إلى المكاتب والمساكن.

414
00:38:58,102 --> 00:39:00,004
‫والبوابة الغربية التي تؤدي إلى الخارج.

415
00:39:00,571 --> 00:39:01,739
‫وهنا،

416
00:39:03,074 --> 00:39:05,710
‫هنا حيث توجد الخزنة السرية،
‫داخل قاعة الصدى.

417
00:39:06,210 --> 00:39:07,311
‫الخزنة السرية؟

418
00:39:08,612 --> 00:39:11,482
‫هنا حيث خبأ والدي أمواله المستقلة.

419
00:39:11,749 --> 00:39:14,752
‫يوجد حوالي 5 آلاف سبيكة من الفضة بداخلها.

420
00:39:16,287 --> 00:39:18,122
‫5 آلاف سبيكة فضة؟

421
00:39:18,723 --> 00:39:21,525
‫المشكلة تكمن في أن المال

422
00:39:21,792 --> 00:39:23,861
‫يقع تحت قدميّ "تشو غوان أونغ".

423
00:39:28,232 --> 00:39:31,769
‫إذاً، فإن الخطة التي ذكرتها...

424
00:39:33,771 --> 00:39:37,641
‫هي أن نأخذ المال دون علم "تشو غوان أونغ".

425
00:39:51,922 --> 00:39:55,226
‫حسناً، الآن، يمكنني إصلاحه،

426
00:39:55,292 --> 00:39:57,428
‫لكن الأمر سيستغرق يوماً أو يومين.

427
00:39:57,728 --> 00:39:59,263
‫لكن...

428
00:40:01,799 --> 00:40:04,835
‫هذا بناء قديم.

429
00:40:04,902 --> 00:40:08,072
‫أحجار الأساس والقواعد معقّدة جداً.

430
00:40:08,139 --> 00:40:09,840
‫الأمر ليس سهلاً.

431
00:40:09,907 --> 00:40:11,375
‫لم لا

432
00:40:11,442 --> 00:40:14,712
‫نهدم الغرفة بأكملها ونجددها؟

433
00:40:15,579 --> 00:40:17,081
‫كم من الوقت سيستغرق تجديدها؟

434
00:40:17,281 --> 00:40:22,086
‫في الواقع يا سيدي، سيستغرق حوالي 3 أيام
‫أو 4 أيام لإعادة بناء الأرضيات.

435
00:40:22,353 --> 00:40:25,356
‫علينا أن نضع الطين ونُلصق الأوراق.

436
00:40:25,423 --> 00:40:28,325
‫وبعدها يجب أن نبني الحجارة الجديدة.

437
00:40:28,392 --> 00:40:31,829
‫أظن أن الأمر سيستغرق 7 أو 8 أيام
‫على الأقل.

438
00:40:34,732 --> 00:40:36,000
‫أنه الأمر خلال 4 أيام.

439
00:40:36,333 --> 00:40:40,371
‫عفواً؟ 4 أيام؟

440
00:40:41,338 --> 00:40:44,074
‫حسناً، أحدهم على عجلة من أمره.

441
00:40:44,141 --> 00:40:45,242
‫4 أيام.

442
00:40:45,976 --> 00:40:47,111
‫اخرج.

443
00:40:47,178 --> 00:40:49,246
‫حاضر يا سيدي.

444
00:40:55,352 --> 00:40:57,521
‫"تشوي" هنا يا سيدي.

445
00:41:00,791 --> 00:41:02,993
‫- سيدي.
‫- أنا أحب هذه اللوحة حقاً.

446
00:41:03,627 --> 00:41:07,498
‫إنها تنضح جمالا وعظمة.

447
00:41:16,307 --> 00:41:17,475
‫أحضر "تشوي".

448
00:41:18,075 --> 00:41:19,810
‫نعم يا سيدي، أدخله.

449
00:41:32,189 --> 00:41:33,023
‫إذاً،

450
00:41:33,891 --> 00:41:36,560
‫هل أُتيحت لك الفرصة لتفكر مليّاً في ذنوبك؟

451
00:41:37,828 --> 00:41:40,064
‫بالتأكيد يا سيدي.

452
00:41:40,498 --> 00:41:43,300
‫ستجيب على سؤالي إذاً.

453
00:41:43,834 --> 00:41:45,369
‫إجابتك على السؤال

454
00:41:45,803 --> 00:41:48,772
‫ستحدد ما إذا كنت ستعيش أم ستموت.

455
00:41:49,240 --> 00:41:50,875
‫أيّ شيء يا سيدي.

456
00:41:53,844 --> 00:41:55,946
‫هل خبأ "بارك مو سول"

457
00:41:56,447 --> 00:41:58,482
‫أيّ أموال قبل أن يموت؟

458
00:42:00,551 --> 00:42:03,821
‫عفواً؟ ما الذي تعنيه بأموال مُخبأة؟

459
00:42:08,592 --> 00:42:09,793
‫هذه هي سجلات الأرصدة

460
00:42:10,494 --> 00:42:15,132
‫الخاصة بالسيد "بارك مو سول"، أغنى رجل
‫في "يوسو".

461
00:42:15,699 --> 00:42:19,236
‫لكن قائمة المدخرات هنا سخيفة،
‫إنها منافية للمنطق.

462
00:42:20,137 --> 00:42:23,807
‫من الواضح أنه أبقى على بعض الأموال مُخبأة.

463
00:42:25,009 --> 00:42:27,811
‫ليس لديّ أيّ علم بهذا.

464
00:42:27,878 --> 00:42:30,848
‫قلت لك إن حياتك في يديّ.

465
00:42:32,149 --> 00:42:34,818
‫الآن فكر مليّاً وأجبني.

466
00:42:35,853 --> 00:42:37,555
‫هل هناك غرفة سرية

467
00:42:38,155 --> 00:42:40,257
‫ضمن أراضي "سينشوري هاوس"؟

468
00:42:40,925 --> 00:42:42,126
‫وأين هي إن وُجدت؟

469
00:42:45,029 --> 00:42:46,297
‫أين هي؟

470
00:42:51,068 --> 00:42:52,870
‫اقتلني وحسب يا سيدي، أرجوك.

471
00:42:53,771 --> 00:42:55,639
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

472
00:42:56,106 --> 00:42:59,376
‫لا أعرف أيّ شيء يا سيدي.

473
00:43:07,651 --> 00:43:10,187
‫هناك مدخل وحيد للخزنة.

474
00:43:10,621 --> 00:43:13,424
‫إنه داخل المكتب في قاعة الصدى.

475
00:43:14,325 --> 00:43:16,927
‫ويجب أن نأخذ الـ5 آلاف سبيكة فضية من هناك

476
00:43:17,227 --> 00:43:19,797
‫من دون علم "تشو غوان أونغ"؟

477
00:43:20,564 --> 00:43:24,702
‫من دون هذه الأموال، فإن خطط القائد "إي"
‫ستذهب سدى.

478
00:43:25,169 --> 00:43:29,440
‫سيتعذر تعويض الضرر الذي سيلحق بالأسطول.

479
00:43:30,507 --> 00:43:33,677
‫هل فكرت بخطّة؟

480
00:43:34,612 --> 00:43:37,948
‫أيها المعلّم، البنّاء من "أوندانغول"
‫حضر لرؤيتك.

481
00:43:39,116 --> 00:43:40,117
‫لا بأس.

482
00:43:40,718 --> 00:43:42,720
‫إنه يعلم بأمر خطتنا.

483
00:43:43,988 --> 00:43:44,989
‫أدخله.

484
00:43:46,991 --> 00:43:48,659
‫في خدمتك يا سيدي.

485
00:43:56,867 --> 00:44:01,605
‫قريباً، سيستدعي "تشول" أحداً
‫ليصلح له الأرضية.

486
00:44:02,506 --> 00:44:03,607
‫الأرضية؟

487
00:44:03,674 --> 00:44:07,211
‫تواصل مع أمهر حرفيّ في القرية.

488
00:44:08,345 --> 00:44:09,847
‫إذاً، ما الذي حدث؟

489
00:44:10,514 --> 00:44:13,083
‫هل تواصل "تشو غوان أونغ" معك حقاً؟

490
00:44:13,150 --> 00:44:14,418
‫ليس ذلك وحسب.

491
00:44:14,485 --> 00:44:19,323
‫يريد إعادة بناء أرضية قاعة الصدى بالكامل.

492
00:44:19,823 --> 00:44:21,258
‫متى ستبدأ بالإصلاحات؟

493
00:44:21,325 --> 00:44:24,962
‫في الواقع، سأبدأ هذا المساء.

494
00:44:25,162 --> 00:44:27,898
‫لكن لدينا مهلة 4 أيام فقط.

495
00:44:29,366 --> 00:44:32,636
‫هل تخطط لإخراج الأموال خلال 4 أيام؟

496
00:44:32,836 --> 00:44:34,972
‫الوقت أضيق مما ظننا،

497
00:44:35,806 --> 00:44:37,541
‫لكن يجب علينا أن نحاول.

498
00:44:40,577 --> 00:44:43,013
‫هل يمكننا الاعتماد عليك؟

499
00:44:43,213 --> 00:44:45,716
‫أنا مدين لوالدك المرحوم

500
00:44:45,783 --> 00:44:48,652
‫لقاء كل ما قدّمه لي خلال سنوات.

501
00:44:49,119 --> 00:44:50,521
‫ربما هذا ليس بكثير،

502
00:44:50,587 --> 00:44:53,157
‫لكن هذه هي طريقتي لأرد جميله.

503
00:44:57,027 --> 00:45:02,032
‫بالمناسبة، كيف علمت أن "تشو غوان أونغ"
‫يحتاج لإصلاحات؟

504
00:45:05,803 --> 00:45:07,871
‫الفضل يعود لـ"كانغ تشي".

505
00:45:09,239 --> 00:45:11,508
‫عفواً؟ "كانغ تشي"؟

506
00:45:11,608 --> 00:45:13,544
‫ذلك لأنه هو من غرز

507
00:45:13,944 --> 00:45:16,980
‫عصا المكنسة في الأرضية
‫أمام "تشو غوان أونغ".

508
00:45:17,981 --> 00:45:21,552
‫قد يبدو هذا غريباً، لكني أظل أفكر

509
00:45:21,985 --> 00:45:25,422
‫أنه سيكون مفيداً لنا.

510
00:45:26,457 --> 00:45:28,959
‫هل تثق به أيها القائد؟

511
00:45:29,426 --> 00:45:31,962
‫يقول إنه يريد أن يصبح بشرياً.

512
00:45:35,666 --> 00:45:40,237
‫العالم مليء بالرجال الذين لا يقدّرون
‫قيمة الأشياء.

513
00:45:40,871 --> 00:45:43,040
‫الطمع والخديعة يُعتبران معيارين.

514
00:45:43,107 --> 00:45:46,076
‫والفساد والافتراء يحكمان هذا العالم.

515
00:45:46,477 --> 00:45:48,178
‫بالرغم من هذا،

516
00:45:50,047 --> 00:45:51,648
‫الفتى ما زال يحلم

517
00:45:52,382 --> 00:45:55,285
‫بأن يصبح بشرياً في هذا العالم.

518
00:45:59,223 --> 00:46:02,359
‫ألا ينتابك الفضول لترى أيّ نوع من البشر

519
00:46:04,061 --> 00:46:05,729
‫يريد أن يصبح؟

520
00:46:23,013 --> 00:46:23,981
‫طعام!

521
00:46:33,157 --> 00:46:34,158
‫أنت.

522
00:46:34,925 --> 00:46:37,194
‫قد اختفيت فجأةً، ماذا حصل؟

523
00:46:38,095 --> 00:46:40,764
‫هل توقف النزيف؟ هل تشعر بتحسّن؟

524
00:46:41,832 --> 00:46:43,867
‫هل تعرفني؟

525
00:46:44,668 --> 00:46:46,203
‫كنت أعالجك.

526
00:46:47,037 --> 00:46:50,207
‫عجباً، أدين لك بذلك إذاً.

527
00:46:54,478 --> 00:46:57,281
‫في الواقع، أنا لم أشف تماما بعد، لكن...

528
00:46:57,581 --> 00:46:59,183
‫لكنني مندهش.

529
00:46:59,483 --> 00:47:01,418
‫ظننت أنك ستبقى غائباً عن الوعي لعدة أيام.

530
00:47:02,286 --> 00:47:04,655
‫الفضل كله يعود لك.

531
00:47:07,724 --> 00:47:09,326
‫مقعد الوافد الجديد في نهاية الصف.

532
00:47:09,760 --> 00:47:12,029
‫الطاولة في نهاية الصف مُعدّة لك.

533
00:47:12,396 --> 00:47:15,766
‫فهمت، حسناً، استمتع بوجبتك.

534
00:47:31,515 --> 00:47:32,516
‫ماذا؟

535
00:47:51,802 --> 00:47:53,637
‫تفضلوا وتناولوا الطعام.

536
00:47:53,971 --> 00:47:55,706
‫- شكراً على هذه الوجبة!
‫- شكراً على هذه الوجبة!

537
00:48:06,650 --> 00:48:07,851
‫"كانغ تشي"!

538
00:48:08,852 --> 00:48:10,053
‫لم لا تتناول طعامك؟

539
00:48:11,989 --> 00:48:13,557
‫هل تؤلمك معدتك؟

540
00:48:13,991 --> 00:48:15,058
‫هل تمازحني؟

541
00:48:15,692 --> 00:48:17,527
‫هل تسمي هذه وجبة؟

542
00:48:17,995 --> 00:48:19,963
‫جسدك ما زال يتعافى،

543
00:48:20,030 --> 00:48:22,065
‫لذا سمعت أن العصيدة ستكون أفضل لك.

544
00:48:22,132 --> 00:48:23,967
‫من قال لك هذا؟

545
00:48:24,034 --> 00:48:26,069
‫أيّ نوع من الحمقى قد يقول هذا؟

546
00:48:27,237 --> 00:48:29,072
‫السيد "غونغدال" قال ذلك.

547
00:48:33,210 --> 00:48:34,378
‫"غونغدال"؟

548
00:48:35,412 --> 00:48:38,282
‫ذلك العجوز الأحمق التافه!

549
00:48:57,834 --> 00:49:00,370
‫ظننت أن آدابك سيئة مع الناس وحسب.

550
00:49:00,637 --> 00:49:02,239
‫ليس لديك آداب على الطعام أيضاً.

551
00:49:03,307 --> 00:49:07,511
‫تُقدم وعاءً من العصيدة وصلصة الصويا
‫لرجل ناضج بصحة جيدة،

552
00:49:07,744 --> 00:49:11,615
‫في حين أنك رجل هرم يستمتع بتناول
‫دجاجة شهية.

553
00:49:12,049 --> 00:49:14,217
‫يا لها من آداب.

554
00:49:17,220 --> 00:49:19,356
‫العالم صعب بما يكفي،

555
00:49:19,423 --> 00:49:22,092
‫لكن تصرّفك هذا عديم الإنسانية
‫أيها العجوز الأحمق.

556
00:49:22,459 --> 00:49:25,095
‫هل أنت بشريّ حتى؟

557
00:49:26,563 --> 00:49:27,831
‫ماذا؟

558
00:49:30,701 --> 00:49:32,402
‫أن تكون بنية جسمك قوية هذا شيء،

559
00:49:32,469 --> 00:49:34,671
‫لكن من المحال أن تتعافى بهذه السرعة.

560
00:49:34,738 --> 00:49:37,407
‫من المحتمل ألّا تكون بشرياً.

561
00:49:38,208 --> 00:49:39,509
‫انتبه لكلامك.

562
00:49:39,910 --> 00:49:42,245
‫إذا استمررت بالعبث معي،

563
00:49:42,312 --> 00:49:44,147
‫ستندم على ذلك، أنا لا آبه بالقوانين.

564
00:49:45,615 --> 00:49:48,218
‫لن تكون قادراً حتى على أن تصل
‫إلى نهاية عصا مكنستي.

565
00:49:48,285 --> 00:49:50,921
‫كل ما أنت قادر عليه هو الثرثرة.

566
00:49:51,822 --> 00:49:54,992
‫سأكسر عصا مكنستك إلى نصفين.

567
00:49:55,058 --> 00:49:57,461
‫هيا، حاول ذلك.

568
00:49:58,228 --> 00:49:59,696
‫إذا استطعت،

569
00:49:59,997 --> 00:50:03,133
‫سأدعك تأكل الدجاجة بأكملها هنا.

570
00:50:03,734 --> 00:50:04,735
‫خذ.

571
00:50:08,505 --> 00:50:10,140
‫لا تراجع بالاتفاق.

572
00:50:10,207 --> 00:50:12,075
‫عندما يتعلق الأمر بالطعام، أنا أصبح جاداً.

573
00:50:12,142 --> 00:50:14,177
‫كفاك كلاماً.

574
00:50:21,118 --> 00:50:22,119
‫تلقّ هذا!

575
00:51:01,224 --> 00:51:02,526
‫هل تستسلم؟

576
00:51:04,161 --> 00:51:06,396
‫قلت إنك ستكسر عصا مكنستي هذه إلى نصفين،

577
00:51:06,463 --> 00:51:08,498
‫لكنها ما تزال في يدي.

578
00:51:08,565 --> 00:51:10,100
‫أنت...

579
00:51:10,700 --> 00:51:12,002
‫ما حقيقتك؟

580
00:51:13,437 --> 00:51:15,405
‫أنا السيد "غونغدال" الذي أعمل في المطبخ.

581
00:51:15,472 --> 00:51:17,207
‫أنت لست مجرد طاه.

582
00:51:17,274 --> 00:51:18,842
‫من أنت حقيقةً؟

583
00:51:20,310 --> 00:51:22,746
‫اسم آخر من أسمائي...

584
00:51:23,814 --> 00:51:27,751
‫أنا واحد من الدعائم الـ4 في هذا المركز.

585
00:51:28,051 --> 00:51:31,388
‫أنا معلّم الخيزران.

586
00:51:33,056 --> 00:51:35,192
‫يدعونني السيد "جوكدال".

587
00:52:07,657 --> 00:52:10,360
‫إنهم ينتظرون في الخارج يا سيدتي.

588
00:52:10,560 --> 00:52:11,561
‫حسناً.

589
00:52:12,329 --> 00:52:13,330
‫سأخرج حالاً.

590
00:52:23,840 --> 00:52:25,075
‫أعتذر لتأخري.

591
00:52:27,110 --> 00:52:28,512
‫أين هو "كانغ تشي"؟

592
00:52:29,646 --> 00:52:31,882
‫المعلّم قد قرر مسبقاً

593
00:52:32,149 --> 00:52:33,850
‫أن يُبقي "كانغ تشي" خارج هذا الأمر.

594
00:52:34,818 --> 00:52:38,121
‫لكن "كانغ تشي" يعرف "سينشوري هاوس"
‫أفضل من أيّ أحد.

595
00:52:39,456 --> 00:52:41,491
‫إنه عنيد جداً وتصعب السيطرة عليه،

596
00:52:41,925 --> 00:52:43,860
‫لذا لا يمكننا أن نجازف.

597
00:52:44,494 --> 00:52:45,595
‫لأكون صريحاً،

598
00:52:46,129 --> 00:52:49,065
‫لم أرد إشراكك أنت أيضاً.

599
00:52:49,833 --> 00:52:51,468
‫أنا؟ لم لا؟

600
00:52:51,535 --> 00:52:54,938
‫أظن أن الأمر سيكون خطيراً جداً بالنسبة لك.

601
00:52:55,005 --> 00:52:58,074
‫هل تراني كامرأة؟

602
00:52:59,142 --> 00:53:00,310
‫"يو اول".

603
00:53:00,877 --> 00:53:02,078
‫إذا لم يُسمح لي

604
00:53:02,479 --> 00:53:05,682
‫أن أساعد القائد فقط لكوني امرأة،

605
00:53:06,917 --> 00:53:09,052
‫ألن تظن أن ذلك غير عادل؟

606
00:53:12,656 --> 00:53:15,592
‫أنا آسف، لم أقصد إهانتك.

607
00:53:15,659 --> 00:53:17,394
‫الأمر ذاته ينطبق على "كانغ تشي".

608
00:53:17,661 --> 00:53:20,430
‫أنه عنيد ولا يمكن إيقافه،

609
00:53:20,764 --> 00:53:23,800
‫لكنه ربما يريد أن يساعد القائد بكل صدق.

610
00:53:26,570 --> 00:53:29,406
‫لا أعرف الكثير حول الوقوع تحت تأثير
‫التنويم المغناطيسي،

611
00:53:29,940 --> 00:53:33,643
‫لكنني لا أريد لذلك أن يكلّفك صداقتك معه.

612
00:53:53,730 --> 00:53:57,133
‫اسمع، احرص على تنظيفها بشكل كامل.

613
00:53:57,367 --> 00:53:58,935
‫استفد من قوتك لمرة واحدة.

614
00:54:02,005 --> 00:54:04,941
‫ألا تظن أن ذلك قاس جدا؟ أنت تجعلني
‫أتضور جوعاً منذ الصباح.

615
00:54:05,942 --> 00:54:06,943
‫اسمع.

616
00:54:07,577 --> 00:54:10,447
‫ألا تريد البقاء في المركز؟

617
00:54:12,949 --> 00:54:14,884
‫هل تحتاج أيّ شيء آخر يا سيد "غونغدال"؟

618
00:54:14,951 --> 00:54:15,919
‫لا.

619
00:54:16,820 --> 00:54:17,821
‫الآن.

620
00:54:19,689 --> 00:54:21,791
‫ما رأيك أن نقيم رهاناً أنا وأنت؟

621
00:54:22,926 --> 00:54:24,060
‫رهان؟

622
00:54:24,394 --> 00:54:28,531
‫سمعت أنك مقرّب من القائد.

623
00:54:28,598 --> 00:54:29,766
‫هل هذا صحيح؟

624
00:54:30,900 --> 00:54:33,203
‫في الواقع، لسنا مقرّبين وحسب.

625
00:54:33,503 --> 00:54:36,239
‫كان مستعداً لأن يتخلى عن القيادة لينقذني.

626
00:54:36,606 --> 00:54:37,907
‫نحن أكثر من "مقرّبين" وحسب.

627
00:54:40,210 --> 00:54:41,344
‫إذاً،

628
00:54:41,778 --> 00:54:44,848
‫أحضر لي إثباتاً على ذلك.

629
00:54:47,183 --> 00:54:48,184
‫إثبات؟

630
00:54:48,518 --> 00:54:52,856
‫الإثبات الذي يُظهر مدى قوة العلاقة بينكما.

631
00:54:54,024 --> 00:54:55,692
‫ألا تصدقني؟

632
00:54:55,759 --> 00:54:57,294
‫لست مضطراً لأن أثبت شيئاً.

633
00:54:58,028 --> 00:55:00,864
‫إذاً فهي كذبة

634
00:55:01,131 --> 00:55:03,300
‫أنكما مقرّبان، أليس كذلك؟

635
00:55:04,067 --> 00:55:05,502
‫أنا أقول لك الحقيقة.

636
00:55:07,804 --> 00:55:09,539
‫حسناً، سأجلب لك الإثبات.

637
00:55:09,973 --> 00:55:11,207
‫لكن

638
00:55:11,608 --> 00:55:15,045
‫عليك أن تقدّم لي خدمةً أيضاً.

639
00:55:15,111 --> 00:55:17,047
‫إن لم تتمكن من إحضار الدليل،

640
00:55:17,113 --> 00:55:20,417
‫سأطردك من هذا المركز إلى الأبد.

641
00:55:20,717 --> 00:55:21,718
‫ما رأيك بهذا؟

642
00:55:23,687 --> 00:55:25,755
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟

643
00:55:30,060 --> 00:55:31,995
‫ما الإثبات الذي تريد رؤيته؟

644
00:55:41,271 --> 00:55:42,405
‫ها أنتن ذا.

645
00:55:44,874 --> 00:55:47,444
‫ما يزال الوقت ظهراً يا سيدي.

646
00:55:47,510 --> 00:55:49,245
‫ما سبب حضورك إلى هنا؟

647
00:55:50,246 --> 00:55:53,416
‫أعمال البناء في قاعة الصدى تبدأ اليوم،

648
00:55:53,483 --> 00:55:57,220
‫لذا أود أن أبقى هنا لعدة أيام.

649
00:55:58,321 --> 00:55:59,456
‫ما الذي تنتظرنه؟

650
00:55:59,689 --> 00:56:02,325
‫اذهبن وحضّرن الطعام والموسيقى.

651
00:56:02,392 --> 00:56:03,526
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

652
00:56:18,742 --> 00:56:21,711
‫تعال معنا يا سيدي.

653
00:56:41,765 --> 00:56:42,599
‫قفي.

654
00:57:03,520 --> 00:57:06,256
‫أنت جميلة حقاً.

655
00:57:25,308 --> 00:57:26,843
‫أسرعوا، فلنذهب.

656
00:57:34,684 --> 00:57:37,587
‫"قاعة الصدى"

657
00:57:47,530 --> 00:57:48,498
‫أنت هناك.

658
00:57:53,903 --> 00:57:54,971
‫نعم يا سيدي!

659
00:57:57,674 --> 00:57:58,675
‫نعم يا سيدي.

660
00:57:58,908 --> 00:58:00,043
‫ما الذي يجري؟

661
00:58:00,477 --> 00:58:01,377
‫نعم يا سيدي.

662
00:58:02,178 --> 00:58:04,814
‫نحن نستخدمه لمنع

663
00:58:04,881 --> 00:58:06,983
‫الضجة والغبار.

664
00:58:08,251 --> 00:58:10,653
‫ما الذي تفعله هناك؟ أسرع واهتم بعملك!

665
00:58:10,720 --> 00:58:11,754
‫حسناً.

666
00:58:29,105 --> 00:58:31,007
‫قد تأخرتما.

667
00:58:36,179 --> 00:58:38,181
‫انظرا إلى نفسيكما.

668
00:58:38,381 --> 00:58:41,017
‫كنتما تنويان إبقائي خارج الأمر؟

669
00:58:42,185 --> 00:58:44,153
‫انجرحت مشاعري.

670
00:58:44,687 --> 00:58:46,189
‫كيف علمت بهذا الأمر؟

671
00:58:46,923 --> 00:58:48,291
‫هل أرسلك والدي إلى هنا؟

672
00:58:48,691 --> 00:58:52,161
‫لا، هو على الأرجح لا يعرف أنني هنا.

673
00:58:52,862 --> 00:58:55,832
‫أتيت إلى هنا دون إذنه؟

674
00:58:56,432 --> 00:58:59,235
‫لديّ أسبابي.

675
00:58:59,936 --> 00:59:02,438
‫إذاً، كيف يمكنني المساعدة؟

676
00:59:02,939 --> 00:59:06,075
‫لا يمكنك مساعدتنا في هذه العملية.

677
00:59:06,476 --> 00:59:07,510
‫عد إلى المنزل.

678
00:59:11,381 --> 00:59:13,850
‫لم لا تقول شيئاً؟ قلت لك اذهب.

679
00:59:17,387 --> 00:59:18,388
‫ارفع يدك.

680
00:59:19,856 --> 00:59:21,824
‫بماذا كنت تفكر؟

681
00:59:22,258 --> 00:59:23,960
‫إن حرارته مرتفعة.

682
00:59:24,727 --> 00:59:26,129
‫ألا يجب عليك أن تعرف هذا؟

683
00:59:31,067 --> 00:59:32,936
‫ما الخطب؟ هل تعاني من زكام؟

684
00:59:34,837 --> 00:59:36,940
‫لا تتدخل، ليس بأمر هام.

685
00:59:37,874 --> 00:59:40,476
‫ليس بأمر هام، إن حرارتك مرتفعة جداً.

686
00:59:41,678 --> 00:59:42,879
‫ارفع يديك!

687
00:59:44,414 --> 00:59:46,449
‫ما سبب حساسيتك تجاه هذا؟

688
00:59:47,517 --> 00:59:50,486
‫ماذا؟ هل أنت مُحرج لأنني لاحظت حرارته

689
00:59:50,553 --> 00:59:51,588
‫قبل أن تلاحظها؟

690
00:59:52,555 --> 00:59:54,924
‫إنك تستفزني جداً.

691
00:59:55,425 --> 00:59:57,660
‫فكر مليّاً بأخطائك إذا كنت مُحرجاً.

692
00:59:57,727 --> 00:59:59,862
‫لماذا تصب غضبك عليّ؟

693
01:00:02,932 --> 01:00:04,233
‫هذا يكفي.

694
01:00:05,001 --> 01:00:06,536
‫هل نسيتما أين نحن؟

695
01:00:07,470 --> 01:00:08,705
‫هدّئا من روعكما، كلاكما.

696
01:00:09,305 --> 01:00:10,940
‫قلت توقفا!

697
01:00:12,442 --> 01:00:16,045
‫يا للهول، سيدي! ما شأنك في تلك الغرفة؟

698
01:00:16,646 --> 01:00:18,848
‫يا للهول، سيدي!

699
01:00:19,148 --> 01:00:22,785
‫نحن على وشك هدمها، لذا تملؤها الفوضى.

700
01:00:23,753 --> 01:00:26,322
‫أريد أن أتحقق من أمر ما، تنحّ جانباً.

701
01:00:35,164 --> 01:00:37,767
‫أنا آسف جداً، قصدت الابتعاد عن طريقك.

702
01:00:37,834 --> 01:00:38,835
‫اعذرني.

703
01:00:42,238 --> 01:00:44,741
‫لا أعرف ماذا أقول.

704
01:00:45,008 --> 01:00:46,576
‫امض في طريقك رجاءً.

705
01:01:00,356 --> 01:01:02,225
‫إنه أحد عمّالي.

706
01:01:03,860 --> 01:01:06,262
‫لم لا تزال تلك اللوحة في مكانها؟

707
01:01:06,729 --> 01:01:07,630
‫عذراً؟

708
01:01:08,164 --> 01:01:10,099
‫إنها اللوحة المفضّلة لدى السيد.

709
01:01:10,633 --> 01:01:12,735
‫من الممكن أن تتضرر خلال أعمال البناء.

710
01:01:13,069 --> 01:01:14,103
‫أنزلها.

711
01:01:15,071 --> 01:01:15,905
‫عذراً؟

712
01:01:42,765 --> 01:01:43,766
‫ما كان ذلك الصوت؟

713
01:01:44,100 --> 01:01:46,736
‫أظن أنني سمعت أحدهم.

714
01:01:46,803 --> 01:01:49,772
‫لم أسمع شيئاً يا سيدي.

715
01:01:49,839 --> 01:01:51,808
‫هل سمعت شيئاً؟

716
01:02:29,645 --> 01:02:30,580
‫تنحّ جانباً.

717
01:02:33,549 --> 01:02:34,984
‫كيف تجرؤ، تنحّ جانباً!

718
01:02:56,606 --> 01:02:59,509
‫ماذا تعني؟ "يو اول" و"كانغ تشي" مُحتجزان؟

719
01:03:00,042 --> 01:03:01,344
‫أيها الفتى.

720
01:03:01,410 --> 01:03:02,745
‫هل أنت حقاً بخير؟

721
01:03:03,079 --> 01:03:03,913
‫"يو اول".

722
01:03:04,280 --> 01:03:06,115
‫اسمي "يو اول".

723
01:03:06,983 --> 01:03:09,385
‫هل قلت للتو خزنة "بارك مو سول" السرية؟

724
01:03:09,552 --> 01:03:13,556
‫اجلب لي المعلومات عن مركز التدريب
‫وسبائك الفضة.

725
01:03:13,656 --> 01:03:14,924
‫إن لم تنجز هذه المهمة،

726
01:03:14,991 --> 01:03:18,161
‫ستدفع أختك الصغيرة الثمن.

727
01:03:18,528 --> 01:03:21,330
‫كيف من الممكن أن تفشل الخطة دون نتيجة؟

728
01:03:21,397 --> 01:03:23,900
‫أظن أنه ما زال من المبكر أن يخيب ظنك
‫يا معلّمي.

729
01:03:24,233 --> 01:03:25,601
‫ما الذي تعنيه؟

730
01:03:25,968 --> 01:03:26,836
‫الآن،

731
01:03:27,804 --> 01:03:29,839
‫هلّا نبدأ؟

732
01:03:31,607 --> 01:03:33,609
‫ترجمة "شيرين سمعان"

