﻿1
00:00:19,619 --> 00:00:22,055
‫لم لا تزال تلك اللوحة في مكانها؟

2
00:00:22,288 --> 00:00:24,391
{\an8}‫إنها اللوحة المفضّلة لدى السيد.

3
00:00:24,457 --> 00:00:26,559
{\an8}‫من الممكن أن تتضرر خلال أعمال البناء.

4
00:00:26,860 --> 00:00:28,028
‫أنزلها.

5
00:00:28,628 --> 00:00:29,629
{\an8}‫عذراً؟

6
00:01:57,550 --> 00:01:58,551
‫تنحّ جانباً.

7
00:02:01,855 --> 00:02:03,356
‫كيف تجرؤ، تنحّ جانباً!

8
00:03:29,175 --> 00:03:30,977
‫هذا الجدار مثير للريبة.

9
00:03:31,344 --> 00:03:32,946
‫سأذهب وأبلغ سيادته بالأمر.

10
00:03:33,012 --> 00:03:34,914
‫- راقبا الجدار حتى أعود.
‫- حاضر، سيدي!

11
00:03:34,981 --> 00:03:36,382
‫- وأنت.
‫- نعم، سيدي.

12
00:03:36,449 --> 00:03:39,185
‫أوقف أعمال البناء حتى أطلب منك استئنافها.

13
00:03:39,252 --> 00:03:40,253
‫سيدي؟

14
00:04:24,564 --> 00:04:27,600
‫ماذا تعني؟ "يو اول" و"كانغ تشي" مُحتجزان؟

15
00:04:28,701 --> 00:04:31,037
‫ماذا يفعل "غون" في الوقت الحالي؟

16
00:04:31,104 --> 00:04:33,473
‫إنه ينتظر أوامرك.

17
00:04:34,474 --> 00:04:37,310
‫سأكتب لك رسالة.

18
00:04:37,644 --> 00:04:39,212
‫ستسلّمها نيابة عني.

19
00:04:39,279 --> 00:04:40,947
‫سأفعل هذا يا سيدي.

20
00:04:58,364 --> 00:05:01,367
‫تفتحت أزهار الربيع يا سيدي.

21
00:05:01,434 --> 00:05:03,036
‫هل نخرج لإلقاء نظرة على الأزهار؟

22
00:05:08,308 --> 00:05:10,343
‫إن استمررت بتأمل تلك الفتاة،

23
00:05:10,410 --> 00:05:12,178
‫سأكون حزينة.

24
00:05:12,245 --> 00:05:13,579
‫تعالي إليّ.

25
00:05:16,816 --> 00:05:19,352
‫اقتربي، حسناً؟

26
00:05:19,419 --> 00:05:21,321
‫هل تسخر مني الآن؟

27
00:05:21,688 --> 00:05:23,022
‫- ماذا؟
‫- أم،

28
00:05:23,423 --> 00:05:27,160
‫هل تريد رؤيتي أعضّ لساني حتى الموت هنا؟

29
00:05:27,627 --> 00:05:29,195
‫كيف تجرئين على التكلم معه هكذا؟

30
00:05:29,262 --> 00:05:32,965
‫تم بيعي كمحظية وأصبحت أعيش
‫هذه الحياة البائسة الآن.

31
00:05:33,266 --> 00:05:35,468
‫لكني لن أصبح أبداً تسلية لعدوّي

32
00:05:35,535 --> 00:05:38,071
‫لإطالة حياتي.

33
00:05:38,171 --> 00:05:40,940
‫لن أعيش هكذا، ولا حتى ليوم واحد.

34
00:05:45,111 --> 00:05:48,548
‫طريقة كلامك، عيناك الثاقبتان.

35
00:05:48,614 --> 00:05:51,217
‫كيف يمكن أن تكوني مثل تلك المرأة؟

36
00:05:52,885 --> 00:05:55,588
‫"تشيون سو ريون" هنا يا سيدي.

37
00:06:12,772 --> 00:06:14,707
‫ما الذي جاء بك إلى هنا
‫أيتها الزعيمة "تشيون"؟

38
00:06:14,774 --> 00:06:16,709
‫يبدو أن إحدى المتدربات

39
00:06:16,976 --> 00:06:19,579
‫ضلّت طريقها مجدداً خلال الدرس،
‫لذا أتيت لإحضارها.

40
00:06:19,645 --> 00:06:21,581
‫لم تضل طريقها هذه المرة.

41
00:06:21,948 --> 00:06:23,583
‫أنا من طلب إحضارها إلى هنا.

42
00:06:24,484 --> 00:06:26,886
‫حتى انتهاء أعمال بناء قاعة الصدى،

43
00:06:27,220 --> 00:06:28,388
‫أنوي البقاء هنا

44
00:06:28,988 --> 00:06:32,558
‫والاستمتاع بوقتي مع هذه الفتاة
‫وكأنها صديقتي.

45
00:06:33,326 --> 00:06:34,694
‫ما قولك أيتها الزعيمة "تشيون"؟

46
00:06:34,761 --> 00:06:39,132
‫ما زالت مجرد متدربة لم تتعلم
‫المبادئ الأساسية للمحظيات حتى.

47
00:06:39,198 --> 00:06:41,701
‫وعدت ألا ألمسها

48
00:06:41,768 --> 00:06:44,170
‫حتى تُنهي تدريبها كمحظية.

49
00:06:45,071 --> 00:06:47,273
‫لكن لا تحرميني من متعة تأملها.

50
00:06:48,508 --> 00:06:51,144
‫أنا أقدّم عرضاً سخياً جداً.

51
00:06:51,210 --> 00:06:54,080
‫أنا واثق أنك ستقبلين به.

52
00:06:54,680 --> 00:06:55,681
‫أليس كذلك؟

53
00:06:58,718 --> 00:07:01,020
‫لا، أفضّل الموت.

54
00:07:01,087 --> 00:07:03,289
‫لا أريد البقاء معه، ولا حتى للحظة واحدة.

55
00:07:03,356 --> 00:07:04,590
‫إن رفضت،

56
00:07:04,924 --> 00:07:07,226
‫قد يجد طريقة لجعل حياتك تعيسة مجدداً.

57
00:07:07,293 --> 00:07:08,928
‫هو من قتل أبي.

58
00:07:09,262 --> 00:07:11,497
‫وتريدين أن أصبح متعة لعينيه؟

59
00:07:11,564 --> 00:07:13,566
‫ما الذي بإمكانك فعله إن كان هذا قدرك؟

60
00:07:14,100 --> 00:07:15,234
‫عليك تقبل قدرك.

61
00:07:16,235 --> 00:07:18,204
‫كوني حكيمة يا "تشيونغ جو".

62
00:07:18,504 --> 00:07:20,973
‫اصبري وتجاوزي هذا الأمر.

63
00:07:21,808 --> 00:07:23,643
‫ما الذي سأكسبه؟

64
00:07:24,210 --> 00:07:28,414
‫ما الذي سأكسبه من تحمل هذا الذل والإهانة؟

65
00:07:28,948 --> 00:07:29,982
‫فرصة.

66
00:07:31,384 --> 00:07:34,787
‫هذه فرصة لك للتنفيس عن غضبك ونقمتك.

67
00:07:35,087 --> 00:07:38,124
‫هذه فرصة لك للانتقام منه
‫عن كل الذل والمهانة.

68
00:07:38,558 --> 00:07:42,328
‫عليك البقاء حية لنيل هذه الفرصة.

69
00:07:42,562 --> 00:07:44,197
‫سأحقد عليك يا سيدتي.

70
00:07:44,931 --> 00:07:46,532
‫سأكرهك إلى الأبد.

71
00:07:46,599 --> 00:07:48,801
‫إن كان هذا سيحفزك للاستمرار،

72
00:07:49,302 --> 00:07:50,837
‫يمكنك كرهي قدر ما تشائين.

73
00:07:56,476 --> 00:07:57,477
‫يا آنسة.

74
00:07:59,579 --> 00:08:01,280
‫انهضي يا "تشيونغ جو".

75
00:08:09,388 --> 00:08:11,424
‫لا بد أنها غاضبة جداً.

76
00:08:15,194 --> 00:08:17,196
‫أيتها الزعيمة "تشيون"، هذا أنا "جانغ سيو".

77
00:08:17,864 --> 00:08:18,898
‫ادخل.

78
00:08:26,873 --> 00:08:29,375
‫طُلب مني تسليم هذه الرسالة لك
‫بالسرعة القصوى.

79
00:08:51,831 --> 00:08:54,267
‫- يا آنسة.
‫- نعم، سيدتي.

80
00:08:54,333 --> 00:08:56,536
‫أحضري المشروب الغامض.

81
00:08:56,602 --> 00:08:59,338
‫ماذا؟ المشروب الغامض؟

82
00:08:59,405 --> 00:09:02,808
‫بدءاً من اليوم، أضيفي كأساً
‫من المشروب الغامض

83
00:09:02,875 --> 00:09:04,844
‫للشراب الذي يتم تقديمه لـ"تشو غوان أونغ".

84
00:09:06,345 --> 00:09:07,980
‫لماذا سنمزجه مع شرابه؟

85
00:09:16,455 --> 00:09:17,857
‫خلال الأيام الـ4 القادمة،

86
00:09:18,257 --> 00:09:21,794
‫يجب أن يبقى في بيت المتعة بشتى الوسائل.

87
00:09:22,395 --> 00:09:23,396
‫هل هذا مفهوم؟

88
00:09:24,463 --> 00:09:26,499
‫نعم يا سيدتي، مفهوم.

89
00:09:53,793 --> 00:09:54,694
‫حسناً.

90
00:10:07,106 --> 00:10:08,307
‫ما هذا المشروب؟

91
00:10:09,241 --> 00:10:11,744
‫مذاقه رائع.

92
00:10:12,979 --> 00:10:16,115
‫إنه مشروب خاص، حضّرته لك الزعيمة "تشيون".

93
00:10:16,182 --> 00:10:17,183
‫حقاً؟

94
00:10:17,917 --> 00:10:19,352
‫اسكبي لي كأساً آخر.

95
00:10:19,418 --> 00:10:20,419
‫حاضر، سيدي.

96
00:11:00,559 --> 00:11:02,962
‫ماذا قال سيادته؟

97
00:11:03,029 --> 00:11:06,198
‫أظن أنه متحمس جداً لسماعي.

98
00:11:06,365 --> 00:11:08,701
‫لا يبدو أنه يرغب بالمغادرة.

99
00:11:08,768 --> 00:11:12,104
‫هل تأكدت من إخباره أنني أريد التكلم معه
‫عن اللوحة الموجودة في قاعة الصدى؟

100
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‫يا إلهي، أخبرته بما قلته لي بالضبط.

101
00:11:15,274 --> 00:11:19,311
‫يبدو أنه سيكون عليك الانتظار
‫حتى انتهاء الحفلة.

102
00:11:56,148 --> 00:11:57,149
‫أنت.

103
00:11:57,783 --> 00:11:58,818
‫هل أنت بخير؟

104
00:11:59,952 --> 00:12:02,154
‫نعم، يمكن احتمال هذا.

105
00:12:10,996 --> 00:12:11,997
‫- مهلاً...
‫- مهلاً...

106
00:12:14,133 --> 00:12:15,267
‫- تكلم أولاً...
‫- تكلم أولاً...

107
00:12:27,313 --> 00:12:30,483
‫بالمناسبة، كم سبيكة فضة يوجد هنا؟

108
00:12:31,550 --> 00:12:32,551
‫مهلاً.

109
00:12:33,719 --> 00:12:35,588
‫1، 2،

110
00:12:35,654 --> 00:12:36,822
‫- 3.
‫- بالمجموع،

111
00:12:37,723 --> 00:12:38,958
‫هناك 5 آلاف سبيكة فضة.

112
00:12:40,192 --> 00:12:41,761
‫5 آلاف سبيكة فضة؟

113
00:12:43,729 --> 00:12:47,299
‫كم سفينة يمكن لقوات الأسطول البحري
‫في مملكة "جوسون" بناؤها بهذا؟

114
00:12:47,366 --> 00:12:50,770
‫10 حتى 12 سفينة.

115
00:12:50,836 --> 00:12:53,305
‫فهمت.

116
00:13:00,579 --> 00:13:02,481
‫أيها الفتى.

117
00:13:03,916 --> 00:13:05,351
‫هل أنت حقاً بخير؟

118
00:13:24,970 --> 00:13:26,739
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

119
00:13:26,806 --> 00:13:27,907
‫هذا لا شيء.

120
00:13:38,717 --> 00:13:40,886
‫ما الذي أُصابك هنا؟

121
00:13:41,487 --> 00:13:42,822
‫كيف تأذيت؟

122
00:13:45,925 --> 00:13:48,027
‫لا بأس، لا حاجة للقلق.

123
00:14:01,006 --> 00:14:03,742
‫يجب أن أخرجك من هنا.

124
00:14:04,977 --> 00:14:05,978
‫لا تفعل هذا.

125
00:14:09,448 --> 00:14:10,549
‫ابق وحسب.

126
00:14:11,150 --> 00:14:13,319
‫لا تخرب كل شيء.

127
00:14:13,385 --> 00:14:16,055
‫ألا تدرك مدى خطورة أن يتلوث هذا الجرح؟

128
00:14:17,456 --> 00:14:19,291
‫إن أصابك الكزاز،

129
00:14:19,358 --> 00:14:20,726
‫قد تموت.

130
00:14:20,793 --> 00:14:22,361
‫إذا تصرفنا بتهور،

131
00:14:22,628 --> 00:14:23,929
‫سنخسر الـ5 آلاف سبيكة فضة.

132
00:14:23,996 --> 00:14:26,866
‫لماذا تهتم بالـ5 آلاف سبيكة من الفضة
‫ومن الممكن أن تموت؟

133
00:14:27,566 --> 00:14:30,870
‫هذه ليست مجرد 5 آلاف سبيكة فضة.

134
00:14:31,670 --> 00:14:32,771
‫إن أخفقنا بهذا،

135
00:14:33,172 --> 00:14:35,441
‫ستخسر "جوسون" 12 سفينة.

136
00:14:36,442 --> 00:14:38,010
‫إن حصل هذا بسببي،

137
00:14:39,111 --> 00:14:41,447
‫لن أشعر بالراحة حتى أموت يا "كانغ تشي".

138
00:14:42,648 --> 00:14:44,516
‫لننتظر وحسب

139
00:14:45,384 --> 00:14:47,019
‫حتى يبتعدوا.

140
00:14:47,653 --> 00:14:48,654
‫حسناً؟

141
00:15:03,035 --> 00:15:05,905
‫"بيت المحظيات"

142
00:15:38,437 --> 00:15:40,506
‫أنت جميلة جداً.

143
00:15:55,387 --> 00:15:56,588
‫هل تعرفين هذا؟

144
00:15:58,257 --> 00:16:00,259
‫لم أنسك قط.

145
00:16:01,293 --> 00:16:02,561
‫ولا حتى للحظة.

146
00:16:03,929 --> 00:16:06,432
‫لم أنسك قط يا "سيو هوا".

147
00:16:34,493 --> 00:16:36,962
‫أنت ثمل جداً يا سيدي.

148
00:16:37,229 --> 00:16:39,264
‫دعنا ندخل الآن، حسناً؟

149
00:16:47,006 --> 00:16:48,507
‫يعجبني المكان هنا.

150
00:16:50,042 --> 00:16:52,344
‫أريد البقاء هنا، لا تقاطعيني.

151
00:17:04,490 --> 00:17:05,958
‫أنا "سيو" يا سيدي.

152
00:17:08,627 --> 00:17:10,796
‫ما الذي تفعلينه؟ أسرعي وأيقظيه.

153
00:17:13,232 --> 00:17:15,401
‫سيدي.

154
00:17:21,940 --> 00:17:25,310
‫عد غداً صباحاً إن لم تكن على عجلة من أمرك.

155
00:17:37,189 --> 00:17:39,858
‫انقلوا السيد إلى الداخل يا "جانغ سوي".

156
00:17:39,925 --> 00:17:40,959
‫حاضر، سيدتي.

157
00:17:41,026 --> 00:17:42,027
‫هيا.

158
00:17:52,905 --> 00:17:55,841
‫قال السيد إنه سيبقى في بيت المتعة
‫حتى انتهاء أعمال البناء

159
00:17:55,908 --> 00:17:57,743
‫في قاعة الصدى.

160
00:17:57,810 --> 00:17:59,244
‫ما معنى هذا برأيك؟

161
00:17:59,778 --> 00:18:02,081
‫معنى هذا أنه يريد الابتعاد
‫عن كافة شؤون الحكم

162
00:18:02,147 --> 00:18:04,249
‫والحصول على قسط من الراحة.

163
00:18:04,716 --> 00:18:06,518
‫كيف يمكن لرجل في مثل مرتبتك

164
00:18:06,585 --> 00:18:09,588
‫ألا يرى مدى إرهاق سيده؟

165
00:18:15,527 --> 00:18:17,396
‫اذهبن إلى غرفكن أيتها الفتيات

166
00:18:17,529 --> 00:18:18,997
‫وتجهّزن ليوم غد.

167
00:18:19,331 --> 00:18:21,500
‫خلال وجود سيادته في بيت المتعة،

168
00:18:21,567 --> 00:18:24,036
‫علينا أن نقدّم له كل يوم أفضل اهتمام.

169
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
‫حاضر، سيدتي.

170
00:18:32,544 --> 00:18:34,046
‫وأنت اذهبي أيضاً.

171
00:20:29,328 --> 00:20:31,330
‫"شرف في الحرب، عدل في الحكم"

172
00:21:17,376 --> 00:21:19,811
‫لا أظن أنهم سيغادرون بسهولة.

173
00:21:21,013 --> 00:21:22,681
‫تبدو بحالة سيئة جداً الآن.

174
00:21:25,784 --> 00:21:27,786
‫أيها الفتى.

175
00:21:28,453 --> 00:21:29,454
‫"يو اول".

176
00:21:30,222 --> 00:21:31,223
‫ماذا؟

177
00:21:34,159 --> 00:21:36,762
‫اسمي "يو اول".

178
00:21:39,831 --> 00:21:40,832
‫"يو اول".

179
00:21:41,967 --> 00:21:43,035
‫"دام يو اول".

180
00:21:46,438 --> 00:21:47,472
‫أيها الأحمق.

181
00:22:10,829 --> 00:22:11,830
‫هناك عنكبوت عملاق!

182
00:22:11,897 --> 00:22:13,231
‫أين؟

183
00:22:14,733 --> 00:22:16,468
‫العنكبوت العملاق، هناك عنكبوت عملاق.

184
00:22:16,535 --> 00:22:18,103
‫أين؟

185
00:22:18,303 --> 00:22:19,304
‫أين العنكبوت العملاق؟

186
00:22:19,971 --> 00:22:21,239
‫هل تعرف من أكون؟

187
00:22:21,707 --> 00:22:24,576
‫هل تقابلنا في السابق؟

188
00:22:25,544 --> 00:22:28,013
‫هل تعرفني إذاً؟

189
00:22:28,647 --> 00:22:32,050
‫هل تقابلنا في السابق؟

190
00:22:32,551 --> 00:22:34,619
‫لا أستطيع التذكر مهما فكرت بالأمر.

191
00:22:34,886 --> 00:22:36,188
‫سألتك لهذا السبب.

192
00:22:36,421 --> 00:22:38,623
‫أظن أننا لم نتقابل قط.

193
00:22:40,058 --> 00:22:41,827
‫إن كنت لا تذكر لقائي،

194
00:22:42,694 --> 00:22:44,296
‫فلا معنى لهذا على أيّ حال.

195
00:22:47,399 --> 00:22:48,767
‫وإن كنت أتذكر،

196
00:22:49,935 --> 00:22:51,903
‫هل سيكون لهذا معنى؟

197
00:22:57,042 --> 00:22:58,043
‫مهلاً!

198
00:22:59,444 --> 00:23:00,445
‫مهلاً!

199
00:23:03,348 --> 00:23:05,650
‫بالمناسبة، ما اسمك؟

200
00:23:05,717 --> 00:23:08,019
‫"يو اول"، "دام يو اول".

201
00:23:23,368 --> 00:23:24,569
‫"دام يو اول"؟

202
00:23:52,431 --> 00:23:55,267
‫ألا تظن أني أصبحت غريب الأطوار الآن؟

203
00:23:57,302 --> 00:23:59,037
‫لو أنك وحش حقاً،

204
00:23:59,271 --> 00:24:00,972
‫لم تكن لتشعر بالعذاب هكذا.

205
00:24:18,957 --> 00:24:20,792
‫أيها الفتى!

206
00:24:37,843 --> 00:24:40,479
‫بحثت في كل مكان، لكني لم أتمكن من إيجاده.

207
00:24:40,545 --> 00:24:42,848
‫لا أظن أنه هنا.

208
00:24:54,359 --> 00:24:57,229
‫"سينشوري هاوس"

209
00:25:19,518 --> 00:25:20,619
‫من أنت؟

210
00:25:23,488 --> 00:25:24,723
‫السيد الشاب!

211
00:25:27,492 --> 00:25:28,894
‫كيف أتيت إلى هنا؟

212
00:25:28,960 --> 00:25:31,863
‫الجميع في المنزل يبحثون عنك في كل مكان.

213
00:25:31,930 --> 00:25:34,666
‫- اذهب مباشرةً إلى قاعة الصدى.
‫- ماذا؟

214
00:25:34,733 --> 00:25:37,002
‫ابحث عن شخص اسمه "غون" وسلّمه هذه الرسالة.

215
00:25:37,068 --> 00:25:38,436
‫سأكسب له بعض الوقت

216
00:25:38,503 --> 00:25:40,405
‫حتى يتمكن من إنقاذ الشخصين
‫المحتجزين في الداخل.

217
00:25:41,206 --> 00:25:42,307
‫من هناك؟

218
00:25:43,808 --> 00:25:45,577
‫ليس هناك وقت، اذهب وحسب.

219
00:25:50,048 --> 00:25:51,149
‫من أنت؟

220
00:25:53,518 --> 00:25:56,388
‫أنا ابن السيد "بارك مو سول"،
‫مالك "سينشوري هاوس".

221
00:25:56,855 --> 00:25:57,923
‫"بارك تاي سيو".

222
00:26:18,043 --> 00:26:21,746
‫نحن في مشكلة، "تاي سيو" هنا.

223
00:26:23,281 --> 00:26:24,883
‫ماذا تنتظران؟

224
00:26:24,950 --> 00:26:27,919
‫إنهم يتقاتلون بالسيوف والفوضى عارمة.

225
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫ما الذي تتكلم عنه؟

226
00:26:37,028 --> 00:26:38,330
‫ما سبب وجود السيد "تاي سيو" هنا؟

227
00:26:38,396 --> 00:26:39,798
‫قال إنه بينما يحاول كسب الوقت،

228
00:26:39,864 --> 00:26:41,866
‫عليك إنقاذ الشخصين المحتجزين في الداخل.

229
00:26:43,702 --> 00:26:46,004
‫بسرعة، ما الذي تفعله؟

230
00:26:46,404 --> 00:26:49,374
‫سيقع السيد الشاب في مشكلة.

231
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
‫سيدة "يو اول"!

232
00:27:00,585 --> 00:27:02,954
‫لا تقلق، قدمت لها الإسعافات الأولية...

233
00:27:03,021 --> 00:27:04,089
‫أغلق فمك.

234
00:27:04,623 --> 00:27:06,157
‫لا تتفوه بأيّ كلمة.

235
00:28:04,215 --> 00:28:06,184
‫خذ السيدة "يو اول" مباشرةً
‫إلى السيد "غونغدال".

236
00:28:06,251 --> 00:28:07,719
‫سآخذ السيد الشاب "تاي سيو" معي.

237
00:28:07,786 --> 00:28:08,787
‫حسناً يا سيدي.

238
00:28:44,422 --> 00:28:45,390
‫أخفتني!

239
00:28:45,457 --> 00:28:46,324
‫"إيوك مان"!

240
00:28:48,093 --> 00:28:50,862
‫سعيد أنني صادفتك، أنا بحاجة مساعدتك.

241
00:28:51,229 --> 00:28:52,230
‫ماذا؟

242
00:28:54,733 --> 00:28:57,068
‫يا إلهي، هذا جنون.

243
00:28:58,069 --> 00:28:59,337
‫ماذا سنفعل؟

244
00:29:05,810 --> 00:29:06,811
‫مهلاً.

245
00:29:07,812 --> 00:29:09,581
‫- ما الذي تفعله هناك؟
‫- ماذا؟

246
00:29:34,506 --> 00:29:35,573
‫هل أنت بخير؟

247
00:29:36,674 --> 00:29:37,609
‫أين السيدة "يو اول"؟

248
00:29:37,675 --> 00:29:39,010
‫تمكنت من الخروج بأمان.

249
00:29:39,277 --> 00:29:40,845
‫سآخذك معي.

250
00:29:40,912 --> 00:29:43,982
‫لا، لم ينته عملي هنا.

251
00:29:44,048 --> 00:29:45,984
‫سألحق بك حالما أنتهي.

252
00:29:46,050 --> 00:29:47,552
‫يجب أن تذهب أولاً.

253
00:29:47,886 --> 00:29:48,887
‫لكن...

254
00:29:48,987 --> 00:29:51,022
‫إن تم كشف هويتك هنا،

255
00:29:51,089 --> 00:29:53,224
‫قد يصبح مركز التدريب مستهدفاً.

256
00:29:53,324 --> 00:29:54,559
‫لذا اذهب وحسب.

257
00:30:02,867 --> 00:30:03,768
‫أمسكوا به.

258
00:30:15,346 --> 00:30:17,949
‫انظروا من هنا، إنه "بارك تاي سيو".

259
00:30:37,435 --> 00:30:40,672
‫هناك طريقتان فقط لإيقاف
‫مفعول التنويم المغناطيسي.

260
00:30:41,039 --> 00:30:44,676
‫إما أن يوقظك الشخص الذي نوّمك مغناطيسياً

261
00:30:45,276 --> 00:30:46,611
‫أو أن تقتله.

262
00:31:00,291 --> 00:31:01,359
‫هل أنت هو؟

263
00:31:02,093 --> 00:31:04,462
‫هل أنت من تمكّن من تنويمي مغناطيسياً؟

264
00:31:04,529 --> 00:31:07,632
‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى هنا
‫لأنك تشعر بالفضول لمعرفة هذا؟

265
00:31:07,699 --> 00:31:09,300
‫لم أحضر إلى هنا لأني أشعر بالفضول.

266
00:31:10,034 --> 00:31:11,569
‫أتيت لقتلك.

267
00:31:26,885 --> 00:31:27,852
‫لسوء الحظ،

268
00:31:28,219 --> 00:31:30,355
‫لا يمكنك قتلي، لذا،

269
00:31:30,855 --> 00:31:32,323
‫ضع هذا السيف جانباً.

270
00:31:35,460 --> 00:31:36,728
‫ضعه جانباً.

271
00:31:50,708 --> 00:31:53,611
‫الآن، أخبرني السبب الحقيقي.

272
00:31:55,046 --> 00:31:57,215
‫لا أظن أنك أتيت إلى هنا وأثرت هذه الجلبة

273
00:31:57,282 --> 00:31:59,317
‫لقتلي وحسب.

274
00:32:00,118 --> 00:32:01,819
‫ما سبب عودتك؟

275
00:32:04,923 --> 00:32:06,424
‫أجبني!

276
00:33:42,887 --> 00:33:46,057
‫في النهاية، هل اكتشفوا أمر الخزنة السرية؟

277
00:33:46,124 --> 00:33:49,794
‫نعم، فور اكتشافهم للأمر، طردوا كل العمال

278
00:33:50,261 --> 00:33:52,997
‫وشددوا الحراسة على قاعة الصدى.

279
00:33:53,064 --> 00:33:54,198
‫ماذا عن "تاي سيو"؟

280
00:33:55,533 --> 00:33:56,768
‫متأسف لقول هذا،

281
00:33:57,869 --> 00:33:59,504
‫لكني لم أتمكن من مساعدته.

282
00:34:02,306 --> 00:34:05,243
‫كيف من الممكن أن تفشل الخطة دون نتيجة؟

283
00:34:06,110 --> 00:34:07,045
‫عذراً.

284
00:34:08,413 --> 00:34:11,349
‫أظن أنه ما زال من المبكر أن يخيب ظنك
‫يا معلّمي.

285
00:34:15,219 --> 00:34:18,089
‫في الواقع، بقي شخص واحد هناك.

286
00:34:18,423 --> 00:34:19,557
‫ما الذي تعنيه؟

287
00:34:20,291 --> 00:34:22,093
‫هل ما زال هناك شخص واحد؟

288
00:35:10,141 --> 00:35:11,776
‫هل أرسلته إلى هناك؟

289
00:35:12,276 --> 00:35:14,979
‫لحسن الحظ، عادت ضربات قلبها للوضع الطبيعي.

290
00:35:15,179 --> 00:35:17,849
‫سمعت أن "كانغ تشي" في "سينشوري هاوس" الآن.

291
00:35:18,116 --> 00:35:20,051
‫أصبحت ضعيفة جداً خلال الليل.

292
00:35:20,485 --> 00:35:24,155
‫لجعلها تستعيد قوتها بسرعة،

293
00:35:24,322 --> 00:35:26,224
‫أطعمتها جنسنغ متخمّر.

294
00:35:26,290 --> 00:35:28,392
‫ستتعافى خلال وقت قصير.

295
00:35:28,559 --> 00:35:29,627
‫سيد "غونغدال".

296
00:35:30,228 --> 00:35:32,296
‫أنا لم أرسله إلى هناك.

297
00:35:32,396 --> 00:35:35,833
‫ما سبب وجوده في "سينشوري هاوس" الآن إذاً؟

298
00:35:35,900 --> 00:35:37,201
‫لا أعرف السبب.

299
00:35:37,735 --> 00:35:41,139
‫راهنته وحسب.

300
00:35:41,973 --> 00:35:43,141
‫راهنته؟

301
00:35:45,042 --> 00:35:46,444
‫صحيح، راهنته.

302
00:36:05,229 --> 00:36:08,366
‫الآن، هلّا نبدأ

303
00:36:09,100 --> 00:36:10,601
‫أيها العجوز؟

304
00:36:17,875 --> 00:36:20,778
‫ماذا تفعلون هنا في هذا الوقت المبكر؟

305
00:36:20,845 --> 00:36:22,246
‫أين السيد؟

306
00:36:22,313 --> 00:36:23,881
‫عليكم العودة في وقت لاحق.

307
00:36:24,081 --> 00:36:25,483
‫ما زال في السرير.

308
00:36:25,550 --> 00:36:27,084
‫هذا أمر طارئ.

309
00:36:27,618 --> 00:36:29,487
‫في أيّ غرفة هو؟

310
00:36:37,895 --> 00:36:40,364
‫هذا أنا "سيو"، هل استيقظت يا سيدي؟

311
00:36:42,733 --> 00:36:45,636
‫أتيت لأن هناك أمر طارئ، افتح الباب رجاءً.

312
00:36:46,904 --> 00:36:49,006
‫الأمر يتعلق بخزنة "بارك مو سول" السرية.

313
00:36:53,878 --> 00:36:56,347
‫هل قلت خزنة "بارك مو سول" السرية؟

314
00:36:56,447 --> 00:36:59,450
‫نعم يا سيدي، وجدناها.

315
00:37:09,126 --> 00:37:11,462
‫لماذا لم تبلغني بالأمر مباشرةً؟

316
00:37:11,529 --> 00:37:13,264
‫جئت إليك ليلة البارحة لإبلاغك بالأمر،

317
00:37:13,331 --> 00:37:14,799
‫لكنك كنت نائماً.

318
00:37:16,000 --> 00:37:18,302
‫- كونوا حذرين.
‫- حسناً.

319
00:37:18,369 --> 00:37:20,171
‫لا يمكنكم إسقاط حبة واحدة منها.

320
00:37:23,474 --> 00:37:24,442
‫يا إلهي.

321
00:37:24,508 --> 00:37:26,811
‫"سينشوري هاوس"

322
00:37:27,945 --> 00:37:29,380
‫ما كل هذا؟

323
00:37:29,447 --> 00:37:31,249
‫هذه مخصصات غذائية للجيش يا سيدي.

324
00:37:32,116 --> 00:37:34,051
‫- مخصصات غذائية للجيش؟
‫- هناك عادة تقتضي أن تقدّم

325
00:37:34,118 --> 00:37:37,521
‫كافة المنازل الكبرى في "يوسو"
‫ومن ضمنها منزلنا

326
00:37:37,588 --> 00:37:39,824
‫مخصصات غذائية للأسطول كل 3 أشهر.

327
00:37:40,791 --> 00:37:42,226
‫إنهم لا يفعلون شيئاً

328
00:37:42,460 --> 00:37:44,929
‫ورغم ذلك يحصلون على أرز مجاني
‫لمجرد كونهم في الجيش.

329
00:37:45,696 --> 00:37:48,299
‫كل شيء جاهز، دعونا ننطلق.

330
00:37:48,366 --> 00:37:50,234
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

331
00:37:55,206 --> 00:37:58,609
‫"سينشوري هاوس"

332
00:38:25,002 --> 00:38:26,437
‫سأقود الطريق يا سيدي.

333
00:38:26,504 --> 00:38:27,538
‫لا.

334
00:38:28,806 --> 00:38:29,807
‫أعطني إياه.

335
00:38:31,609 --> 00:38:34,011
‫أريد الاستمتاع بذلك بمفردي.

336
00:39:14,151 --> 00:39:15,820
‫"سيو".

337
00:39:17,988 --> 00:39:19,957
‫"سيو"!

338
00:39:24,295 --> 00:39:25,296
‫نعم يا سيدي.

339
00:39:26,497 --> 00:39:30,835
‫هل هذه الخزنة ذات سبائك الفضة
‫التي كنت تخبرني عنها؟

340
00:39:56,794 --> 00:39:59,797
‫ما الذي حصل بحق السماء؟

341
00:40:00,164 --> 00:40:03,067
‫كانت هذه الغرفة مليئة بسبائك الفضة.

342
00:40:03,134 --> 00:40:07,438
‫أين اختفت سبائك الفضة تلك إذاً؟

343
00:40:07,505 --> 00:40:10,841
‫حرصت أن يحرس رجالي اللوحة طوال الوقت.

344
00:40:11,275 --> 00:40:13,144
‫من غير الممكن أن يخالفوا أوامري.

345
00:40:22,153 --> 00:40:25,823
‫هناك عادة تقتضي أن تقدّم كافة
‫المنازل الكبرى في "يوسو" ومن ضمنها منزلنا

346
00:40:25,890 --> 00:40:29,026
‫مخصصات غذائية للأسطول كل 3 أشهر.

347
00:40:32,129 --> 00:40:35,266
‫تباً.

348
00:40:36,467 --> 00:40:40,004
‫اذهب لاعتقال المضيف "تشوي"
‫و"إيوك مان" في الحال.

349
00:40:40,871 --> 00:40:42,239
‫حالاً!

350
00:40:53,317 --> 00:40:55,753
‫قل لي الحقيقة.

351
00:40:56,987 --> 00:40:59,390
‫ماذا كان يوجد في تلك العربات؟

352
00:40:59,723 --> 00:41:01,826
‫كانت تحوي مخصصات غذائية للجيش كما أخبرناك.

353
00:41:02,226 --> 00:41:05,729
‫جميع المنازل الكبرى في "يوسو" من ضمنها
‫"سينشوري هاوس" كانت...

354
00:41:08,098 --> 00:41:10,968
‫الرحمة رجاءً.

355
00:41:12,002 --> 00:41:16,740
‫إن وُجد أيّ شيء في تلك العربات غير الأرز،

356
00:41:18,042 --> 00:41:21,078
‫سأقطع لسانك بنفسي

357
00:41:21,145 --> 00:41:23,314
‫وألفّه حول عنقك.

358
00:41:23,948 --> 00:41:24,949
‫أرجوك...

359
00:41:26,116 --> 00:41:29,420
‫اجمع كل الرجال يا "سيو".

360
00:41:30,287 --> 00:41:33,290
‫سأذهب إلى المقر البحري الأيسر بنفسي.

361
00:41:33,657 --> 00:41:34,658
‫حاضر، سيدي.

362
00:41:56,313 --> 00:41:58,883
‫يجب أن نزيد مساحة الأراضي المزروعة.

363
00:41:58,949 --> 00:42:02,152
‫عندما تبدأ الحرب، ستظهر
‫مشاكل الغذاء على الفور.

364
00:42:02,486 --> 00:42:06,724
‫يجب أن نولي اهتمامنا الخاص لتأمين الغذاء.

365
00:42:07,024 --> 00:42:08,025
‫حاضر يا سيدي.

366
00:42:08,459 --> 00:42:11,262
‫كيف يجري إصلاح مركز المراقبة
‫في القمة الشمالية؟

367
00:42:11,328 --> 00:42:12,830
‫سيصبح جاهزاً خلال شهر.

368
00:42:12,897 --> 00:42:17,535
‫بدءاً من الغد، سأبدأ بجولة إلى "بانغداب"،
‫جزيرة "يو"، جزيرة "غيومو" و"سيونغبيونغ".

369
00:42:17,601 --> 00:42:19,336
‫اتخذوا الترتيبات اللازمة رجاءً.

370
00:42:19,403 --> 00:42:20,404
‫- حسناً.
‫- حسناً.

371
00:42:20,938 --> 00:42:22,439
‫هذا يكفي لهذا اليوم.

372
00:42:25,009 --> 00:42:26,010
‫سيدي.

373
00:42:26,544 --> 00:42:27,611
‫ما الأمر؟

374
00:42:27,678 --> 00:42:29,647
‫يجب أن تذهب إلى الخارج.

375
00:42:34,318 --> 00:42:35,786
‫"مخيم (سامدو) للبحرية الملكية"

376
00:42:50,234 --> 00:42:51,969
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟

377
00:42:52,036 --> 00:42:53,938
‫يبدو أن مخصصات الجيش
‫التي حصلتم عليها اليوم

378
00:42:54,605 --> 00:42:57,541
‫تحتوي على أشياء لا يُفترض إضافتها إليها.

379
00:42:57,608 --> 00:42:58,709
‫أتيت لاستعادتها.

380
00:42:58,776 --> 00:43:00,644
‫هل يمكنني سؤالك

381
00:43:01,078 --> 00:43:02,813
‫عمّ تبحث؟

382
00:43:05,749 --> 00:43:07,084
‫أخبرني

383
00:43:08,152 --> 00:43:09,787
‫وسأدعك تسترجعها.

384
00:43:11,021 --> 00:43:12,723
‫أقدّر عرضك السخي،

385
00:43:13,190 --> 00:43:16,160
‫لكنها أشياء يجب على رجالي إحضارها بأنفسهم.

386
00:43:21,899 --> 00:43:22,900
‫أيها الضابط "جونغ".

387
00:43:27,438 --> 00:43:29,073
‫دعوه يتفقد العربات.

388
00:43:30,074 --> 00:43:31,075
‫حاضر، سيدي.

389
00:44:04,108 --> 00:44:05,109
‫تباً!

390
00:44:43,280 --> 00:44:44,281
‫"كانغ تشي".

391
00:44:45,015 --> 00:44:46,116
‫"كانغ تشي".

392
00:44:49,386 --> 00:44:50,220
‫ماذا حصل؟

393
00:44:50,287 --> 00:44:53,290
‫كما قلت، غادروا جميعاً.

394
00:44:53,557 --> 00:44:55,025
‫هل سبائك الفضة بأمان؟

395
00:45:14,344 --> 00:45:17,614
‫هل نذهب إذاً؟

396
00:45:31,962 --> 00:45:34,364
‫يبدو أن ما تبحث عنه ليس هنا.

397
00:45:37,201 --> 00:45:40,738
‫كان هذا الأرز كافياً لإطعام أسطول "جوسون"
‫لشهر كامل.

398
00:45:41,572 --> 00:45:43,173
‫وأنت أتلفته.

399
00:45:44,341 --> 00:45:46,076
‫هل أنت راض الآن؟

400
00:45:46,343 --> 00:45:48,712
‫ما فائدة الجيش

401
00:45:48,946 --> 00:45:50,614
‫في بلاد آمنة؟

402
00:45:51,048 --> 00:45:53,884
‫ما غرض تخزين مخصصات للجيش؟

403
00:45:55,919 --> 00:45:57,988
‫الهدف الأول والأهم للجيش

404
00:45:59,089 --> 00:46:02,659
‫هو أن يكون قوياً كفاية لمنع حصول حرب.

405
00:46:03,594 --> 00:46:05,662
‫إن اندلعت حرب،

406
00:46:06,663 --> 00:46:09,800
‫ستكون مهمتنا حماية البلاد من الأعداء.

407
00:46:11,769 --> 00:46:14,571
‫بالنسبة لأسطول "جوسون" غير المؤهل
‫والذي يمكن هزيمته بسهولة،

408
00:46:14,972 --> 00:46:17,274
‫فهذا مجرد حلم.

409
00:46:17,341 --> 00:46:20,978
‫لتحقيق هذا الحلم، نحن نعمل ليلاً نهاراً
‫كما ترى.

410
00:46:21,044 --> 00:46:23,380
‫حسناً إذاً.

411
00:46:24,214 --> 00:46:27,618
‫سأعوضكم عن الأرز الذي تم إتلافه.

412
00:46:28,051 --> 00:46:29,052
‫هل أنت راض الآن؟

413
00:46:32,189 --> 00:46:33,357
‫أيها الضابط "جونغ".

414
00:46:34,091 --> 00:46:35,092
‫نعم يا سيدي.

415
00:46:35,192 --> 00:46:37,928
‫اجمع كل حبوب الأرز التي سقطت على الأرض.

416
00:46:37,995 --> 00:46:39,229
‫أزل عنها الرمال

417
00:46:39,563 --> 00:46:42,166
‫واستخدمها لطبخ وجبات لي ولجنودي.

418
00:46:42,733 --> 00:46:45,469
‫ربما كان هذا الأرز ملكاً لـ"سينشوري هاوس"،

419
00:46:46,203 --> 00:46:48,105
‫لكن السبب وراء نمو هذه المحاصيل

420
00:46:48,172 --> 00:46:50,908
‫هو العمل الشاق والمرهق لأبناء أمتنا.

421
00:46:51,175 --> 00:46:52,876
‫سأفعل كما قلت يا سيدي.

422
00:46:52,943 --> 00:46:55,379
‫إضافةً إلى ذلك، من اليوم فصاعداً،

423
00:46:56,246 --> 00:47:01,351
‫لن نأخذ أيّ مؤن من "سينشوري هاوس"،

424
00:47:02,286 --> 00:47:05,823
‫بالمقابل، لن يطأ أحد من "سينشوري هاوس"

425
00:47:07,224 --> 00:47:09,760
‫المقر البحري الأيسر بعد الآن.

426
00:47:10,561 --> 00:47:11,562
‫هل هذا مفهوم؟

427
00:47:12,129 --> 00:47:13,163
‫نعم يا سيدي.

428
00:47:14,331 --> 00:47:16,266
‫أخرجوا كل هؤلاء الرجال في الحال.

429
00:47:16,333 --> 00:47:17,334
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

430
00:47:37,120 --> 00:47:40,290
‫ماذا تفعلون هنا؟

431
00:47:44,361 --> 00:47:47,297
‫يا إلهي، من العار أنكم أهدرتهم
‫كل هذه الحبوب!

432
00:47:47,965 --> 00:47:51,001
‫كيف تهدرون كل هذه الكمية من الطعام
‫بينما كل حبة أرز ثمينة؟

433
00:47:51,602 --> 00:47:53,804
‫ستعاقبكم السماء على هذا.

434
00:47:54,605 --> 00:47:59,142
‫لماذا تظهر هنا وتثير غضبي؟

435
00:47:59,309 --> 00:48:02,379
‫أنفّذ مهمة للسيد الراحل "بارك مو سول".

436
00:48:38,548 --> 00:48:39,549
‫توقف!

437
00:48:40,617 --> 00:48:43,887
‫أمرنا القائد ألّا نسمح لهؤلاء الرجال
‫بالاقتراب من هنا.

438
00:48:43,954 --> 00:48:45,188
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

439
00:48:52,262 --> 00:48:53,597
‫كيف فعلت هذا؟

440
00:48:53,931 --> 00:48:56,566
‫كانت الحراسة مشددة
‫بحيث لا يمكن لفأر أن يعبر.

441
00:48:56,833 --> 00:48:59,069
‫كيف أخرجت سبائك الفضة؟

442
00:49:05,676 --> 00:49:06,677
‫ألم تكن تعرف؟

443
00:49:07,978 --> 00:49:09,646
‫أنا لست بشرياً.

444
00:50:41,772 --> 00:50:44,975
‫شكراً لأنك وفيت بعهدك.

445
00:50:45,409 --> 00:50:47,077
‫كانت هذه وصية السيد الراحل.

446
00:50:47,244 --> 00:50:49,379
‫الصواب أن أنفّذها.

447
00:50:49,446 --> 00:50:50,280
‫صحيح.

448
00:50:51,648 --> 00:50:54,284
‫كيف تجد الإقامة في مركز التدريب؟

449
00:50:55,986 --> 00:50:57,587
‫لا بأس.

450
00:50:58,388 --> 00:51:00,524
‫باستثناء وجود رجل عجوز مزعج.

451
00:51:04,461 --> 00:51:05,462
‫صحيح.

452
00:51:06,263 --> 00:51:08,398
‫هل بإمكانك إعطائي

453
00:51:09,800 --> 00:51:12,335
‫ذلك التذكار الذي طلبته منك البارحة؟

454
00:51:15,172 --> 00:51:16,339
‫يجب أن أمنحك إياه.

455
00:51:17,174 --> 00:51:18,608
‫عليّ الالتزام بوعودي.

456
00:51:20,143 --> 00:51:21,578
‫يجب أن أقدمه لك.

457
00:51:34,691 --> 00:51:37,294
‫لا أصدق أني تمكنت

458
00:51:38,462 --> 00:51:41,665
‫من لمس قبعة قائد مقاطعة "جولا" اليسرى.

459
00:51:44,601 --> 00:51:45,635
‫هل رأيت؟

460
00:51:45,702 --> 00:51:48,538
‫أنا مقرب جداً
‫من قائد مقاطعة "جولا" اليسرى.

461
00:51:48,605 --> 00:51:51,541
‫إنه لا يعير قبعته لأيّ شخص، هل رأيت؟

462
00:51:51,608 --> 00:51:52,442
‫صحيح.

463
00:51:52,776 --> 00:51:55,312
‫مهلاً، احملها بهدوء.

464
00:51:55,378 --> 00:51:58,515
‫وعدته أن أعيدها إليه غداً دون أيّ ضرر.

465
00:51:59,316 --> 00:52:00,317
‫تعامل معها باهتمام.

466
00:52:01,918 --> 00:52:05,388
‫فهمت يا فتى، توقف عن إثارة هذه الجلبة.

467
00:52:09,392 --> 00:52:10,927
‫كيف أبدو؟

468
00:52:11,228 --> 00:52:14,097
‫ألا أبدو مهماً بهذه القبعة؟

469
00:52:17,267 --> 00:52:18,101
‫سيدي.

470
00:52:18,835 --> 00:52:21,171
‫ألا يمكنني أن أشتري لك قبعة أخرى؟

471
00:52:22,672 --> 00:52:26,176
‫تم تحقيق إحدى أمنياتي في الحياة.

472
00:52:28,044 --> 00:52:29,646
‫حان دورك الآن.

473
00:52:30,113 --> 00:52:32,249
‫أخبرني ماذا تريد.

474
00:52:41,258 --> 00:52:44,060
‫سررت برؤيتك أيتها الدجاجة.

475
00:53:07,751 --> 00:53:10,086
‫ربما يكون القائد محقاً.

476
00:53:12,756 --> 00:53:15,725
‫قد يبدو هذا غريباً، لكني أظل أفكر

477
00:53:17,294 --> 00:53:21,064
‫أنه سيكون مفيداً لنا.

478
00:53:22,032 --> 00:53:24,434
‫هل قال هذا؟

479
00:53:27,237 --> 00:53:30,173
‫يبدو أن القائد

480
00:53:30,240 --> 00:53:32,576
‫يدفع هذا الفتى نحو هذا الاتجاه.

481
00:53:45,222 --> 00:53:46,389
‫بالمناسبة يا سيدي،

482
00:53:47,090 --> 00:53:48,725
‫أين اختفت قبعتك؟

483
00:53:52,095 --> 00:53:54,564
‫سأستعيدها غداً.

484
00:53:55,198 --> 00:53:56,199
‫سيدي؟

485
00:53:58,034 --> 00:53:59,536
‫صحيح.

486
00:54:23,226 --> 00:54:25,428
‫هل قلت

487
00:54:25,495 --> 00:54:27,330
‫إنك كنت مقيماً في مركز التدريب؟

488
00:54:27,864 --> 00:54:30,433
‫"كانغ تشي" مقيم هناك أيضاً.

489
00:54:30,734 --> 00:54:34,204
‫يبدو أن تلك المنظمة مقربة جداً من القائد.

490
00:54:34,571 --> 00:54:35,639
‫أطلقوا سراحه.

491
00:54:37,874 --> 00:54:39,309
‫سوف أطلق سراحك، لذا اذهب

492
00:54:40,010 --> 00:54:44,547
‫واكتشف ماذا يحاول أن يفعل أعضاء
‫مركز التدريب مع القائد،

493
00:54:44,981 --> 00:54:49,286
‫وماذا يخططون أن يفعلوا بالـ5 آلاف سبيكة،
‫ثم عد لإعلامي.

494
00:54:49,352 --> 00:54:51,354
‫أرسلني إلى القاضي وحسب.

495
00:54:51,855 --> 00:54:53,657
‫أن يُقطع رأسي

496
00:54:54,057 --> 00:54:56,326
‫أفضل من خضوعي لك كأني كلبك.

497
00:54:57,794 --> 00:54:59,095
‫لا تفعل هذا.

498
00:55:00,030 --> 00:55:04,467
‫يجب أن تفكر بأختك التي بيعت كمحظية.

499
00:55:09,773 --> 00:55:11,641
‫قبل شروق الشمس في الغد،

500
00:55:12,075 --> 00:55:15,945
‫اجلب لي المعلومات عن مركز التدريب
‫وسبائك الفضة.

501
00:55:17,013 --> 00:55:19,149
‫إن لم تنجز هذه المهمة،

502
00:55:19,716 --> 00:55:22,085
‫ستدفع أختك الصغيرة الثمن.

503
00:55:29,659 --> 00:55:31,628
‫لنذهب.

504
00:55:31,695 --> 00:55:32,696
‫"بيت المحظيات"

505
00:55:35,498 --> 00:55:36,933
‫- متأسفة.
‫- أيتها الساقطة!

506
00:55:37,000 --> 00:55:39,569
‫- متأسفة.
‫- هل تعرفين كم ثمن هذا؟

507
00:55:39,903 --> 00:55:42,405
‫- متأسفة أيها السيدان.
‫- هل أنت عمياء؟

508
00:55:42,472 --> 00:55:44,474
‫كيف تخربين ثوبي الحريري؟

509
00:55:44,874 --> 00:55:45,875
‫تباً!

510
00:55:46,109 --> 00:55:47,277
‫تباً لك أيتها الفتاة!

511
00:55:47,344 --> 00:55:48,511
‫أحضروا الزعيمة "تشيون" إلى هنا.

512
00:55:48,578 --> 00:55:50,347
‫أحضروها في الحال!

513
00:55:50,613 --> 00:55:51,948
‫متأسفة أيها السيدان.

514
00:55:52,048 --> 00:55:53,350
‫متأسفة.

515
00:56:32,989 --> 00:56:34,391
‫لم أنا مستلقية هنا؟

516
00:56:37,160 --> 00:56:39,062
‫صحيح، سبائك الفضة!

517
00:56:47,604 --> 00:56:48,605
‫"كانغ تشي".

518
00:57:02,719 --> 00:57:03,787
‫أيها الفتى.

519
00:57:06,055 --> 00:57:07,157
‫استيقظت.

520
00:57:07,223 --> 00:57:09,259
‫كيف حالك؟

521
00:57:11,227 --> 00:57:12,695
‫أنا بخير.

522
00:57:18,601 --> 00:57:22,005
‫زالت الحمى.

523
00:57:24,240 --> 00:57:25,442
‫ما الذي تفعله؟

524
00:57:26,676 --> 00:57:29,412
‫ماذا برأيك؟ أنا قلق عليك.

525
00:57:30,280 --> 00:57:31,548
‫توقف عن القلق عليّ.

526
00:57:32,048 --> 00:57:33,316
‫ماذا حصل لسبائك الفضة؟

527
00:57:37,120 --> 00:57:38,321
‫هل أخفقنا

528
00:57:38,822 --> 00:57:40,490
‫بسببي؟

529
00:57:41,491 --> 00:57:42,492
‫هل أخفقنا؟

530
00:57:48,731 --> 00:57:50,834
‫لهذا تمكنت من خداعي.

531
00:57:51,301 --> 00:57:52,302
‫ماذا؟

532
00:57:52,635 --> 00:57:56,272
‫عادةً، لا تقلق الفتيات على سبائك الفضة
‫في مثل هذه الحالات.

533
00:57:56,739 --> 00:57:57,640
‫ألا تتفق معي؟

534
00:58:01,511 --> 00:58:02,946
‫لماذا تستمر بتغيير الموضوع؟

535
00:58:03,012 --> 00:58:04,380
‫ماذا حصل لسبائك الفضة؟

536
00:58:05,582 --> 00:58:06,616
‫لا تقلق.

537
00:58:06,983 --> 00:58:09,886
‫أخذتها إلى القائد بنفسي.

538
00:58:11,054 --> 00:58:13,223
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟

539
00:58:13,289 --> 00:58:15,825
‫إن كنت لا تصدقني، بإمكانك التأكد من السيد.

540
00:58:19,229 --> 00:58:20,396
‫حسناً.

541
00:58:20,463 --> 00:58:21,598
‫أحسنت صنعاً.

542
00:58:22,265 --> 00:58:24,234
‫أنا فخور جداً بك.

543
00:58:37,247 --> 00:58:38,581
‫وإن كنت أتذكر،

544
00:58:41,017 --> 00:58:42,919
‫هل سيكون لهذا معنىً؟

545
00:58:43,553 --> 00:58:44,654
‫هل هذا هو الأمر؟

546
00:58:45,788 --> 00:58:48,658
‫ماذا؟ هل تريد قول شيء؟

547
00:58:49,092 --> 00:58:50,093
‫ماذا؟

548
00:58:50,860 --> 00:58:51,861
‫إنه...

549
00:58:54,197 --> 00:58:55,198
‫لا شيء.

550
00:59:01,638 --> 00:59:02,639
‫هل تأذيت؟

551
00:59:06,809 --> 00:59:08,611
‫هل تأذيت بسببي؟

552
00:59:12,181 --> 00:59:14,284
‫أيها الفتى!

553
00:59:21,591 --> 00:59:22,592
‫أيها الفتى.

554
01:00:47,377 --> 01:00:48,878
‫حصل هذا بسببي.

555
01:00:49,946 --> 01:00:50,947
‫أليس كذلك؟

556
01:00:53,016 --> 01:00:54,217
‫لا تقلق بشأني.

557
01:00:54,550 --> 01:00:55,551
‫أنا بخير.

558
01:00:59,155 --> 01:01:00,657
‫لا تفعل هذا مرةً أخرى.

559
01:01:02,425 --> 01:01:03,426
‫أنا لا أريدك

560
01:01:04,360 --> 01:01:05,962
‫أن تتأذى

561
01:01:06,929 --> 01:01:07,930
‫بسببي.

562
01:01:25,515 --> 01:01:28,284
‫هل أنت هناك يا "كانغ تشي"؟

563
01:01:38,795 --> 01:01:40,296
‫ماذا قلت للتو؟

564
01:01:41,731 --> 01:01:44,133
‫قلت إني غيرت رأيي.

565
01:01:45,702 --> 01:01:48,538
‫أحضري لي "تشيونغ جو" الليلة.

566
01:01:49,839 --> 01:01:53,109
‫ستفقد عذريتها هذه الليلة.

567
01:02:12,862 --> 01:02:14,197
‫ما الذي تتكلم عنه؟

568
01:02:14,464 --> 01:02:15,631
‫طلبت منك

569
01:02:16,432 --> 01:02:18,768
‫أن تُخرج "تشيونغ جو" من بيت المتعة.

570
01:02:19,102 --> 01:02:21,003
‫- "تاي سيو".
‫- ليس هناك وقت.

571
01:02:21,204 --> 01:02:24,240
‫لا نعرف ماذا سيحل بها
‫إن بقيت هناك مدةً أطول.

572
01:02:24,640 --> 01:02:25,641
‫لذا...

573
01:02:29,946 --> 01:02:31,814
‫أخرجها من هناك رجاءً يا "كانغ تشي".

574
01:02:33,516 --> 01:02:35,785
‫أنقذ "تشيونغ جو" رجاءً.

575
01:02:46,062 --> 01:02:49,065
‫أنقذ "تشيونغ جو" رجاءً.

576
01:03:38,848 --> 01:03:40,850
‫ترجمة "شيرين سمعان"

