﻿1
00:00:22,756 --> 00:00:25,759
{\an8}‫سررت برؤيتك أيتها الدجاجة!

2
00:00:35,068 --> 00:00:36,436
‫بالمناسبة يا "كانغ تشي"،

3
00:00:37,070 --> 00:00:39,305
‫لماذا تريد أن تصبح إنساناً؟

4
00:00:40,073 --> 00:00:41,741
‫لأني أريد أن أعود إلى عائلتي.

5
00:00:42,008 --> 00:00:44,110
‫عائلة؟ أيّ عائلة؟

6
00:00:46,212 --> 00:00:47,380
‫"تاي سيو" و"تشيونغ جو"،

7
00:00:47,814 --> 00:00:50,116
‫وكل الأشخاص في "سينشوري هاوس".

8
00:00:51,418 --> 00:00:54,954
‫أريد أن أعيش معهم هناك من جديد، ونحن نضحك.

9
00:00:55,522 --> 00:00:56,523
‫هذا هو حلمي.

10
00:00:59,426 --> 00:01:03,396
‫وماذا إن لم يرغبوا بعودتك؟

11
00:01:03,763 --> 00:01:05,098
‫ما الذي ستفعله؟

12
00:01:08,635 --> 00:01:12,672
‫مثلما أنت مختلف الآن.

13
00:01:12,839 --> 00:01:14,207
‫ماذا لو تغيروا هم أيضاً؟

14
00:01:14,774 --> 00:01:18,578
‫ماذا إن لم يعودوا يرونك كفرد
‫من العائلة بعد الآن؟

15
00:01:18,645 --> 00:01:19,879
‫ما الذي ستفعله حينها؟

16
00:01:20,580 --> 00:01:22,315
‫هل ستبقى راغباً بأن تصبح إنساناً؟

17
00:01:31,357 --> 00:01:33,093
‫ماذا قلت للتو؟

18
00:01:34,327 --> 00:01:36,863
‫قلت إني غيّرت رأيي.

19
00:01:38,798 --> 00:01:41,835
‫أحضري لي "تشيونغ جو" الليلة.

20
00:01:42,902 --> 00:01:46,206
‫ستفقد عذريتها الليلة.

21
00:02:12,165 --> 00:02:15,401
‫سأعود إلى هنا عندما تغيب الشمس.

22
00:02:33,153 --> 00:02:35,054
‫أخرجها من هناك رجاءً يا "كانغ تشي".

23
00:02:35,955 --> 00:02:38,691
‫أنقذ "تشيونغ جو" رجاءً.

24
00:02:40,293 --> 00:02:41,294
‫"تاي سيو".

25
00:02:44,998 --> 00:02:47,467
‫أرجوك أنقذ "تشيونغ جو" يا "كانغ تشي".

26
00:02:49,035 --> 00:02:50,203
‫انهض.

27
00:02:50,303 --> 00:02:52,305
‫أرجوك ألّا تنحني أمامي.

28
00:02:53,806 --> 00:02:55,074
‫أرجوك!

29
00:02:59,579 --> 00:03:01,447
‫أرجوك، اذهب يا "كانغ تشي".

30
00:03:02,182 --> 00:03:05,318
‫- "تاي سيو".
‫- قبل أن أؤذيك فعلاً!

31
00:03:07,987 --> 00:03:10,757
‫خذ "تشيونغ جو" واذهب إلى مكان ما،
‫أيّ مكان بعيد جداً

32
00:03:12,025 --> 00:03:13,826
‫وعيشا بسعادة إلى الأبد.

33
00:03:18,097 --> 00:03:20,500
‫بصفتي شقيقها، أمنح بركتي

34
00:03:22,502 --> 00:03:23,803
‫لكما أنتما الاثنين.

35
00:03:25,805 --> 00:03:26,973
‫أرجوك،

36
00:03:28,541 --> 00:03:30,910
‫اهربا بعيداً وابدآ حياتكما
‫في مكان بعيد جداً.

37
00:03:32,011 --> 00:03:33,012
‫أرجوك.

38
00:03:46,426 --> 00:03:47,427
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

39
00:03:50,296 --> 00:03:51,497
‫أرجوك أخبريني

40
00:03:52,232 --> 00:03:53,700
‫أن هذا ليس صحيحاً.

41
00:03:55,301 --> 00:03:57,103
‫أرجوك أخبريني أن ما سمعته ليس صحيحاً.

42
00:03:57,870 --> 00:03:59,005
‫"تشيونغ جو".

43
00:04:06,980 --> 00:04:08,281
‫إن لم يكن كذلك، فسأموت.

44
00:04:09,716 --> 00:04:11,084
‫سأقتل نفسي.

45
00:04:11,384 --> 00:04:12,785
‫ما الذي تظنين أنه فاعلة؟

46
00:04:13,253 --> 00:04:15,188
‫قد سخر مني،

47
00:04:16,889 --> 00:04:18,891
‫وكنت لعبته.

48
00:04:20,326 --> 00:04:23,630
‫والآن يجب أن أقضي الليلة معه؟

49
00:04:25,398 --> 00:04:28,268
‫هل تظنين أني سأكون قادرة على العيش
‫بعقل متزن بعدها؟

50
00:04:28,701 --> 00:04:30,203
‫أفضّل أن أقتل نفسي.

51
00:04:30,270 --> 00:04:32,372
‫أفضّل الموت على العيش هكذا!

52
00:04:34,607 --> 00:04:35,875
‫تمالكي نفسك.

53
00:04:38,011 --> 00:04:39,879
‫هل تظنين أن أحدهم سيبكي

54
00:04:40,280 --> 00:04:42,615
‫عند موت محظية وضيعة مثلك؟

55
00:04:43,316 --> 00:04:44,484
‫لا تكوني سخيفة.

56
00:04:45,218 --> 00:04:50,189
‫في هذا العالم، ينتهي المطاف بالأشخاص
‫الأكثر تعاسة مثلك بالموت كل يوم.

57
00:04:50,757 --> 00:04:54,427
‫هناك الكثير من الأشخاص في كل مكان
‫وهم أسوأ حظاً منك بكثير.

58
00:04:55,995 --> 00:05:00,400
‫سأقولها مجدداً، موتك لن يغيّر أيّ شيء.

59
00:05:01,334 --> 00:05:03,403
‫لا تبحثي عن مخرج بموت لا معنى له.

60
00:05:03,469 --> 00:05:06,372
‫حاولي أن تبقي على قيد الحياة إلى النهاية،
‫هل فهمت؟

61
00:05:13,913 --> 00:05:14,814
‫يمكنك الذهاب.

62
00:05:44,877 --> 00:05:46,879
‫"مركز التدريب"

63
00:05:50,650 --> 00:05:51,684
‫المدرب "دام".

64
00:05:54,721 --> 00:05:55,755
‫المدرب "دام".

65
00:06:05,198 --> 00:06:06,399
‫هذا كل شيء لليوم.

66
00:06:48,307 --> 00:06:50,309
‫إذاً، هل ستذهب؟

67
00:06:54,947 --> 00:06:56,382
‫كما يريد "تاي سيو"،

68
00:06:56,849 --> 00:07:01,020
‫هل ستأخذ "تشيونغ جو" وتهرب بعيداً؟

69
00:07:04,323 --> 00:07:07,193
‫حتى إن أردت ذلك، "تشيونغ جو" سترفض.

70
00:07:09,529 --> 00:07:13,299
‫كما أن "تشيونغ جو" لا تعرف ما أصبحت عليه.

71
00:07:15,701 --> 00:07:18,204
‫لا أعرف كيف سأبدأ بشرح الأمر لها.

72
00:07:19,472 --> 00:07:20,706
‫وحتى إن فعلت،

73
00:07:21,207 --> 00:07:24,977
‫لست متأكداً كيف ستتقبّل الأمر.

74
00:07:25,511 --> 00:07:27,013
‫لماذا أنت قلق بهذا الشأن؟

75
00:07:27,780 --> 00:07:30,716
‫قد لا يكون لديها مانع أبداً.

76
00:07:32,819 --> 00:07:36,322
‫قد تقول، "مهما كنت فلا أهتم بمظهرك.

77
00:07:36,856 --> 00:07:39,392
‫لا أهتم بلون عينيك أو مظهر وجهك.

78
00:07:39,826 --> 00:07:42,862
‫فأنت لا تزال (تشوي كانغ تشي) نفسه
‫في داخلك.

79
00:07:44,997 --> 00:07:47,834
‫لا أهتم، لا بأس."

80
00:07:50,269 --> 00:07:52,605
‫هل تظنين أن هذا ممكن؟

81
00:07:53,806 --> 00:07:56,843
‫إن كانت تحبك بقلب صادق،

82
00:07:58,211 --> 00:07:59,579
‫فقد تقول المرأة هذا.

83
00:08:01,581 --> 00:08:03,483
‫كيف تعرفين قلب المرأة؟

84
00:08:05,184 --> 00:08:06,018
‫أنت.

85
00:08:06,953 --> 00:08:08,221
‫أنا امرأة أيضاً.

86
00:08:11,390 --> 00:08:12,291
‫أعني

87
00:08:13,826 --> 00:08:16,729
‫أنك و"تشيونغ جو" كبرتما
‫في بيئتين مختلفتين تماماً.

88
00:08:17,396 --> 00:08:19,799
‫كبرت "تشيونغ جو" مثل زهرة في دفيئة،

89
00:08:20,066 --> 00:08:21,467
‫لذا فهي لا تتقبل المفاجآت جيداً.

90
00:08:21,901 --> 00:08:22,802
‫أنت.

91
00:08:23,102 --> 00:08:26,105
‫لا يهم إن كبرت في دفيئة أو في الحقل.

92
00:08:26,172 --> 00:08:28,574
‫جميع النساء الواقعات في الحب
‫لديهن الإحساس نفسه.

93
00:08:30,610 --> 00:08:31,911
‫ليست لديك فكرة.

94
00:08:32,512 --> 00:08:34,514
‫ماذا؟ الحب؟

95
00:08:36,883 --> 00:08:38,284
‫هل تعرفين ما هو الحب؟

96
00:08:38,751 --> 00:08:39,652
‫طبعاً.

97
00:08:39,819 --> 00:08:42,722
‫كيف؟ هل وقعت في حب أحدهم؟

98
00:08:43,623 --> 00:08:46,292
‫من تظنني؟ طبعاً...

99
00:08:52,899 --> 00:08:54,333
‫لم أفعل، ليس بعد.

100
00:08:57,737 --> 00:09:00,306
‫لا أحتاج لأن أحب أحدهم لأعرف هذا.

101
00:09:01,307 --> 00:09:04,877
‫يمكنك أن تكتشف كيف سيكون الحال...

102
00:09:04,944 --> 00:09:07,346
‫كيف يمكنك معرفة مدى ذلك بالتكهن فقط؟

103
00:09:09,982 --> 00:09:12,318
‫أنت لم تسهري طوال الليل مطلقاً

104
00:09:12,652 --> 00:09:14,720
‫لأنك تشعرين بإثارة كبيرة بشأن حبك.

105
00:09:16,122 --> 00:09:17,957
‫أنت لا تعرفين ما هو شعور

106
00:09:18,424 --> 00:09:21,127
‫رؤية ابتسامة شخص ما والتي تجعلك
‫تنسين كل أحزانك.

107
00:09:22,495 --> 00:09:24,163
‫أو كيف يمكن لتنهيدة أحدهم

108
00:09:25,364 --> 00:09:27,433
‫أن تفطر قلبك.

109
00:09:32,371 --> 00:09:34,840
‫إن لم تختبري ذلك، فلا تتحدثي عن الحب.

110
00:09:35,374 --> 00:09:36,208
‫فهمت؟

111
00:09:40,313 --> 00:09:42,148
‫لا بأس، أنت تعرف كل شيء.

112
00:09:42,915 --> 00:09:45,017
‫من الجيد أنك اختبرت كل هذا.

113
00:09:47,353 --> 00:09:48,354
‫لا تقلقي.

114
00:09:49,188 --> 00:09:51,190
‫لن أغادر دون أن أودعك.

115
00:09:55,695 --> 00:09:57,697
‫إن انتهى بي المطاف بالعيش مع "تشيونغ جو"،

116
00:09:58,397 --> 00:10:00,366
‫وإن قررت،

117
00:10:03,269 --> 00:10:05,237
‫ستكونين أول شخص يعرف بذلك.

118
00:10:13,779 --> 00:10:18,284
‫بالمناسبة، متى ستكبر السيدة الشابة "دام"
‫وتواعد أحدهم؟

119
00:10:19,619 --> 00:10:21,520
‫أنت، ابعد يديك.

120
00:10:22,054 --> 00:10:22,989
‫ما الذي...

121
00:10:23,422 --> 00:10:24,423
‫احذر.

122
00:10:25,024 --> 00:10:27,460
‫أنت تضربينني مجدداً، انظري إلى نفسك.

123
00:10:27,526 --> 00:10:29,261
‫"دام"!

124
00:10:29,495 --> 00:10:30,329
‫انظري إلى نفسك

125
00:10:30,396 --> 00:10:31,964
‫من تظنينني؟

126
00:10:32,031 --> 00:10:33,032
‫إذاً؟

127
00:10:33,199 --> 00:10:34,266
‫أنا أمزح.

128
00:10:36,969 --> 00:10:39,071
‫ما رأيك به؟

129
00:10:39,872 --> 00:10:40,873
‫من؟

130
00:10:42,475 --> 00:10:43,709
‫"كانغ تشي"؟

131
00:10:47,847 --> 00:10:48,848
‫لست متأكداً.

132
00:10:51,651 --> 00:10:54,954
‫حقيقة رهانك عليه

133
00:10:55,655 --> 00:10:58,024
‫تعني أن فيه ما يعجبك.

134
00:10:59,125 --> 00:11:03,396
‫ماذا عنك؟ لماذا لست معجباً به هكذا؟

135
00:11:05,898 --> 00:11:08,501
‫ما قصتك؟

136
00:11:14,940 --> 00:11:16,042
‫منذ 20 عاماً،

137
00:11:17,209 --> 00:11:21,547
‫قتلت رجلاً تبين أنه والده.

138
00:11:27,386 --> 00:11:30,823
‫إذاً، أنت تخشى أنه قد يقوم بشيء ما

139
00:11:32,191 --> 00:11:35,494
‫إن اكتشف ذلك؟

140
00:11:35,561 --> 00:11:37,730
‫هل هذا ما في الأمر؟

141
00:11:38,330 --> 00:11:42,968
‫أم أن هناك شيئاً آخر لا أعرفه؟

142
00:11:44,336 --> 00:11:47,139
‫"دام"!

143
00:11:47,339 --> 00:11:48,641
‫أنت!

144
00:11:49,175 --> 00:11:51,444
‫- خذي هذا.
‫- أنت.

145
00:11:51,510 --> 00:11:53,379
‫سيدي، أنت طلبتني.

146
00:11:57,683 --> 00:12:00,653
‫"غون"، سأغيب لفترة.

147
00:12:01,420 --> 00:12:02,922
‫سأعود غداً،

148
00:12:03,155 --> 00:12:05,725
‫لذا اعتن بالمركز حتى ذلك الوقت.

149
00:12:16,368 --> 00:12:17,369
‫أنت!

150
00:12:28,881 --> 00:12:31,250
‫"تشيونغ جو"، لديك ضيفة.

151
00:12:37,256 --> 00:12:38,357
‫سيدتي!

152
00:12:38,858 --> 00:12:39,725
‫"غوب دان".

153
00:12:43,529 --> 00:12:45,397
‫- سيدتي!
‫- "غوب دان"!

154
00:12:53,105 --> 00:12:56,509
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب.

155
00:12:57,777 --> 00:12:59,512
‫كيف حالك؟

156
00:13:00,346 --> 00:13:02,181
‫هل سمعت شيئاً عن شقيقي؟

157
00:13:02,515 --> 00:13:05,117
‫وماذا عن والدتي؟ هل هي بخير؟

158
00:13:06,619 --> 00:13:10,222
‫ألم تسمعي شيئاً عنها؟

159
00:13:13,559 --> 00:13:17,363
‫السيدة توفيت.

160
00:13:33,913 --> 00:13:37,149
‫لكن شقيقك حيّ وبخير.

161
00:13:37,583 --> 00:13:41,086
‫على الأقل لم نسمع أنه تم اعتقاله.

162
00:13:45,424 --> 00:13:46,292
‫سيدتي!

163
00:13:57,102 --> 00:13:58,571
‫أنت من "سينشوري هاوس"؟

164
00:13:59,905 --> 00:14:01,073
‫من أرسلك؟

165
00:14:03,409 --> 00:14:04,743
‫من غيره؟

166
00:14:05,277 --> 00:14:07,146
‫إنه السيد الجديد.

167
00:14:10,216 --> 00:14:11,417
‫ما هذا؟

168
00:14:14,353 --> 00:14:17,890
‫السيد أرسل هذه للسيدة "تشيونغ جو".

169
00:14:26,632 --> 00:14:28,133
‫ما الذي تفعلينه؟

170
00:14:28,200 --> 00:14:30,669
‫كيف تجرئين على لمس أغراض شخص آخر؟

171
00:14:33,672 --> 00:14:36,742
‫يا إلهي! حتى "وول سيون" لم تحصل
‫على هذا القدر.

172
00:14:38,043 --> 00:14:41,847
‫حجر اليشم، ياقوت...كيف استطاع فعل هذا بك؟

173
00:14:45,017 --> 00:14:47,219
‫ستقضي الليلة

174
00:14:47,453 --> 00:14:49,622
‫مع الرجل الذي قتل والدها، هذا عدل فحسب.

175
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
‫هيا بنا.

176
00:15:00,966 --> 00:15:02,635
‫سيدتي، ما الذي تتحدث عنه؟

177
00:15:02,768 --> 00:15:04,470
‫ستقضين الليلة مع...

178
00:15:10,209 --> 00:15:11,443
‫لا.

179
00:15:16,649 --> 00:15:19,518
‫ماذا؟ السيد الجديد سيفعل هذا بالسيدة؟

180
00:15:19,585 --> 00:15:21,687
‫ذلك السافل...

181
00:15:22,354 --> 00:15:24,056
‫إذاً أخبرني!

182
00:15:24,123 --> 00:15:27,526
‫أين "كانغ تشي"؟ أين هو؟

183
00:15:32,731 --> 00:15:35,701
‫سأذهب وأخبر "كانغ تشي".

184
00:15:36,001 --> 00:15:38,537
‫تأكد ألّا يتبعك أحد، فهمت؟

185
00:15:38,671 --> 00:15:39,605
‫طبعاً.

186
00:15:44,243 --> 00:15:45,911
‫ما الذي يجب أن نفعله بهؤلاء الواشين؟

187
00:15:46,712 --> 00:15:47,813
‫دعهم.

188
00:15:48,681 --> 00:15:52,651
‫هؤلاء الواشون لا يعرفون
‫حتى ما الذي يفعلونه.

189
00:15:54,954 --> 00:15:58,824
‫يجب أن تذهب وتضع الرجال في أماكنهم
‫حول بيت المحظيات.

190
00:16:00,159 --> 00:16:04,797
‫الليلة، سيذهب "كانغ تشي" إلى هناك ليموت.

191
00:16:10,736 --> 00:16:12,104
‫ما الذي قلته؟

192
00:16:12,571 --> 00:16:13,739
‫ليلتها الأولى؟

193
00:16:14,740 --> 00:16:16,675
‫مع من؟

194
00:16:17,109 --> 00:16:19,445
‫السيدة "تشيونغ جو" وذلك السافل،
‫"تشو غوان أونغ".

195
00:16:19,778 --> 00:16:21,580
‫إنها الليلة!

196
00:16:23,649 --> 00:16:25,451
‫ليس لدينا وقت.

197
00:16:25,851 --> 00:16:28,220
‫تكاد الشمس تغيب.

198
00:16:30,422 --> 00:16:31,523
‫انتظر يا "كانغ تشي".

199
00:16:33,525 --> 00:16:35,194
‫لديّ شعور سيئ بشأن هذا.

200
00:16:35,627 --> 00:16:39,665
‫أظن أنه فخ ليقبض عليك.

201
00:16:40,366 --> 00:16:42,368
‫لماذا تقولين هذا؟

202
00:16:42,668 --> 00:16:45,004
‫هل تقولين إني جاسوس له أو شيء كهذا؟

203
00:16:45,337 --> 00:16:48,807
‫يمين أو يسار، أنا رجل وفيّ
‫ومخلص لـ"كانغ تشي".

204
00:16:49,008 --> 00:16:52,411
‫سيستخدم "تشو غوان أونغ" هذا أيضاً.

205
00:16:52,544 --> 00:16:53,979
‫حتى إن كان فخاً، يجب أن أذهب.

206
00:16:54,046 --> 00:16:56,281
‫- "كانغ تشي".
‫- لعل "تشيونغ جو" تنتظرني.

207
00:16:56,515 --> 00:16:57,716
‫يجب أن أذهب.

208
00:17:01,520 --> 00:17:02,654
‫إذاً سأذهب معك.

209
00:17:05,624 --> 00:17:07,626
‫إن كان فخاً حقاً،

210
00:17:08,193 --> 00:17:09,461
‫فاثنان أفضل من واحد.

211
00:17:09,561 --> 00:17:10,562
‫- لا.
‫- لا.

212
00:17:16,835 --> 00:17:18,237
‫أقدّر لك هذا،

213
00:17:18,437 --> 00:17:20,305
‫لكنه شأني أنا فقط.

214
00:17:20,606 --> 00:17:22,775
‫والدك غير موجود الآن.

215
00:17:22,841 --> 00:17:24,043
‫ينبغي أن تبقي هنا.

216
00:17:24,543 --> 00:17:26,912
‫هل تسمعين هذا؟ يجب أن تكوني هنا.

217
00:17:28,113 --> 00:17:30,516
‫لا تجعليه يغضب منك بسببي.

218
00:17:30,682 --> 00:17:32,985
‫يجب أن تبقي هنا، فهمت؟

219
00:17:33,118 --> 00:17:34,486
‫استمعي إلى "كانغ تشي".

220
00:17:35,921 --> 00:17:37,356
‫هل أنتما أفضل صديقين الآن؟

221
00:17:38,290 --> 00:17:40,592
‫منذ متى بدأتما تتفقان؟

222
00:17:43,695 --> 00:17:46,432
‫يمكنك الاهتمام بالمركز يا "غون".

223
00:17:46,498 --> 00:17:47,332
‫- سيدتي!
‫- "دام"!

224
00:17:47,399 --> 00:17:50,803
‫إن كان فخاً حقاً كما قلت،

225
00:17:51,203 --> 00:17:54,840
‫سيكون من شبه المستحيل عليك إخراج
‫"تشيونغ جو" والهرب.

226
00:17:54,907 --> 00:17:56,742
‫لا يهمني، هذه مشكلتي أنا.

227
00:17:56,809 --> 00:17:59,378
‫أنا أكثر خبرةً منك على أيّ حال.

228
00:17:59,745 --> 00:18:01,580
‫سأكون مفيدةً على الأقل.

229
00:18:01,680 --> 00:18:03,849
‫لذا سآتي معك.

230
00:18:03,916 --> 00:18:04,817
‫لكن يا سيدتي.

231
00:18:04,883 --> 00:18:07,920
‫أنا ذاهبة معه، انتهى النقاش!

232
00:18:12,891 --> 00:18:15,594
‫بالمناسبة...

233
00:18:18,697 --> 00:18:21,100
‫ألن تخبر "تاي سيو"؟

234
00:18:26,004 --> 00:18:27,773
‫الآن، لا تخبره.

235
00:18:28,540 --> 00:18:30,843
‫من الأفضل ألّا يعرف.

236
00:18:43,989 --> 00:18:48,026
‫اجلب لي المعلومات عن مركز التدريب
‫وسبائك الفضة.

237
00:18:49,061 --> 00:18:51,296
‫إن لم تنجز هذه المهمة،

238
00:18:51,930 --> 00:18:54,166
‫ستدفع أختك الصغيرة الثمن.

239
00:19:04,910 --> 00:19:05,978
‫ما الأمر؟

240
00:19:07,813 --> 00:19:09,281
‫تبدو مذهولاً.

241
00:19:13,785 --> 00:19:17,256
‫عيناك مليئتان بالخوف والألم والوهم.

242
00:19:18,423 --> 00:19:22,661
‫لا تدع الوهم يشوش حكمك يا "تاي سيو".

243
00:19:36,175 --> 00:19:38,177
‫"سينشوري هاوس"

244
00:19:50,789 --> 00:19:51,690
‫هيا بنا.

245
00:20:41,740 --> 00:20:42,574
‫يا آنسة.

246
00:20:45,577 --> 00:20:46,812
‫أطفئي الفوانيس.

247
00:20:48,680 --> 00:20:51,883
‫لن يستقبل بيت المتعة أيّ ضيوف الليلة.

248
00:20:51,950 --> 00:20:53,552
‫وأخبري باقي الفتيات أيضاً.

249
00:20:53,685 --> 00:20:57,089
‫تأكدي ألّا يُضاء أيّ مصباح.

250
00:20:58,557 --> 00:20:59,591
‫"جانغ سوي".

251
00:21:00,025 --> 00:21:01,159
‫نعم سيدتي.

252
00:21:01,260 --> 00:21:04,162
‫ضع حصيرة في الباحة.

253
00:21:11,270 --> 00:21:13,105
‫هل قالت حصيرة؟

254
00:21:14,339 --> 00:21:15,340
‫أعرف.

255
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
‫"بيت المحظيات"

256
00:21:51,943 --> 00:21:53,211
‫ماذا حدث؟

257
00:21:53,879 --> 00:21:56,381
‫لماذا المكان هادئ جداً ومظلم هنا؟

258
00:22:30,816 --> 00:22:33,452
‫هل تريدين تفسير ما يجري؟

259
00:22:34,019 --> 00:22:35,087
‫أنا أعتذر.

260
00:22:35,787 --> 00:22:39,558
‫بيت المتعة لن يستقبل زبائن الليلة يا سيدي.

261
00:22:41,560 --> 00:22:44,763
‫أخبرتك أني سأُمضي الليلة معها.

262
00:22:45,530 --> 00:22:47,366
‫هل تخالفين أوامري؟

263
00:22:48,166 --> 00:22:52,304
‫منذ 20 عاماً، لم أتمكن من مخالفة أوامرك

264
00:22:52,571 --> 00:22:54,873
‫وخسرت حياة شخصين بريئين.

265
00:22:55,841 --> 00:22:56,975
‫هل تتذكر؟

266
00:22:59,845 --> 00:23:03,115
‫قد نكون محظيات منحطات،

267
00:23:03,548 --> 00:23:07,953
‫لكن لدينا قوانيننا ومبادئنا.

268
00:23:08,787 --> 00:23:13,125
‫من واجبي إدارة هذا المكان وفق القوانين.

269
00:23:13,525 --> 00:23:14,426
‫إذاً؟

270
00:23:15,394 --> 00:23:18,430
‫ما الذي تحاولين فعله معي هنا؟

271
00:23:19,197 --> 00:23:21,700
‫ألغ طلبك.

272
00:23:22,401 --> 00:23:23,235
‫ماذا؟

273
00:23:23,735 --> 00:23:26,271
‫إن لم تفعل،

274
00:23:26,838 --> 00:23:30,175
‫فلن أضيئ هذا المكان.

275
00:23:30,909 --> 00:23:33,011
‫إن لم ألغ طلبي،

276
00:23:33,779 --> 00:23:34,913
‫ما الذي ستفعلينه؟

277
00:23:36,181 --> 00:23:37,816
‫اقتلني إذاً.

278
00:23:42,587 --> 00:23:45,991
‫إن لم أتمكن من حماية إحدى فتياتي،

279
00:23:46,458 --> 00:23:49,861
‫فكيف يمكنني الاهتمام ببيت المتعة بالكامل؟

280
00:23:50,695 --> 00:23:54,099
‫أفضّل أن تقتلني وتأخذ ما تريد.

281
00:23:54,800 --> 00:23:59,004
‫ولن تسير خطوةً أخرى حتى تفعل ذلك.

282
00:24:04,743 --> 00:24:09,080
‫هل تريدين الموت من أجل هذا؟

283
00:24:09,381 --> 00:24:10,882
‫وفق القانون،

284
00:24:11,483 --> 00:24:13,919
‫المحظية ملكية هذه الدولة.

285
00:24:14,719 --> 00:24:17,255
‫إن قتلتني،

286
00:24:17,823 --> 00:24:19,624
‫فستكون مسؤولاً

287
00:24:19,958 --> 00:24:22,127
‫عن الكلفة أمام الدولة.

288
00:24:22,194 --> 00:24:25,497
‫حياتك لا تكلّف حتى قرشاً.

289
00:24:26,198 --> 00:24:28,567
‫ما الذي سأدين به للدولة؟

290
00:24:28,633 --> 00:24:30,202
‫إذاً هيا.

291
00:24:32,838 --> 00:24:34,039
‫الزعيمة "تشيون".

292
00:24:35,106 --> 00:24:38,109
‫غباؤك لا يُعقل.

293
00:24:40,011 --> 00:24:40,846
‫حسناً.

294
00:24:42,080 --> 00:24:43,915
‫كما تريدين.

295
00:24:53,191 --> 00:24:54,860
‫لا!

296
00:24:59,831 --> 00:25:01,500
‫هذا يكفي.

297
00:25:35,800 --> 00:25:36,768
‫شكراً لك.

298
00:25:37,669 --> 00:25:40,972
‫لن أنسى أبداً ما فعلته من أجل "تشيونغ جو".

299
00:25:42,541 --> 00:25:45,243
‫سأتولى الأمر من هنا، أرجو أن تتراجعي
‫خطوةً إلى الوراء.

300
00:25:53,351 --> 00:25:56,021
‫يا إلهي، إنه أنت مجدداً.

301
00:25:56,488 --> 00:25:59,391
‫ألا تظن أننا نصادف بعضنا كثيراً؟

302
00:26:00,592 --> 00:26:05,230
‫لا بد أنك مستعجل لمقابلة الموت.

303
00:26:05,564 --> 00:26:08,700
‫ليس جيداً أن تشتهي ما ليس لك.

304
00:26:09,034 --> 00:26:10,335
‫ينبغي أن تحذر.

305
00:26:10,402 --> 00:26:11,536
‫أليست "تشيونغ جو" لي؟

306
00:26:12,203 --> 00:26:14,439
‫فهل هي لك إذاً؟

307
00:26:16,441 --> 00:26:19,444
‫لا يمكنك أن تملك إنساناً.

308
00:26:20,111 --> 00:26:23,181
‫لا يمكنك الحصول على قلب أحدهم
‫بالمطالبة به.

309
00:26:29,020 --> 00:26:29,854
‫"سيو".

310
00:26:43,535 --> 00:26:45,003
‫لا تقاتله.

311
00:26:46,338 --> 00:26:49,674
‫لا تنس أن هدفك هو إنقاذ الآنسة
‫"تشيونغ جو"،

312
00:26:50,008 --> 00:26:52,711
‫وليس قتال "تشو غوان أونغ".

313
00:26:53,078 --> 00:26:53,945
‫فهمت؟

314
00:26:54,779 --> 00:26:58,049
‫كيف سأتعامل معهم إن لم أُقاتل؟

315
00:26:59,217 --> 00:27:00,952
‫لديّ خطة.

316
00:27:02,187 --> 00:27:03,021
‫خطة؟

317
00:27:03,154 --> 00:27:07,559
‫أولاً، اركض إلى ساحة السوق.

318
00:27:10,428 --> 00:27:11,930
‫ما الذي تفعله يا "سيو"؟

319
00:27:12,330 --> 00:27:13,231
‫أمسكوه!

320
00:27:21,873 --> 00:27:22,874
‫طاردوه!

321
00:27:43,294 --> 00:27:44,362
‫أمسكوه!

322
00:27:46,064 --> 00:27:47,065
‫أمسكوه!

323
00:27:47,599 --> 00:27:48,600
‫أمسكوه!

324
00:27:55,674 --> 00:27:57,909
‫لا تقلقي، أنا صديقة "كانغ تشي".

325
00:28:00,512 --> 00:28:01,613
‫أمسكوا به!

326
00:28:03,281 --> 00:28:04,115
‫أمسكوه!

327
00:28:04,883 --> 00:28:05,750
‫توقف!

328
00:28:06,017 --> 00:28:07,185
‫أمسكوه!

329
00:28:24,569 --> 00:28:25,570
‫هناك!

330
00:28:26,805 --> 00:28:27,906
‫لا، هناك!

331
00:28:27,972 --> 00:28:29,574
‫لا، هناك!

332
00:28:30,809 --> 00:28:32,043
‫هناك!

333
00:28:34,345 --> 00:28:35,580
‫ما الذي يجب أن نفعله يا سيدي؟

334
00:28:35,980 --> 00:28:37,148
‫طاردوه.

335
00:28:37,482 --> 00:28:38,483
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

336
00:28:40,752 --> 00:28:43,655
‫أغلق جميع البوابات يا "جانغ سوي".

337
00:28:43,722 --> 00:28:44,723
‫نعم، سيدتي.

338
00:28:44,789 --> 00:28:45,924
‫كيف حال "تشيونغ جو"؟

339
00:28:45,990 --> 00:28:47,892
‫إنها في الغرفة.

340
00:28:51,262 --> 00:28:53,832
‫لا، أين ذهبت؟

341
00:28:58,136 --> 00:28:59,037
‫يا آنسة،

342
00:29:00,105 --> 00:29:02,640
‫أخبري "جانغ سوي" أن يعثر على
‫"تشيونغ جو" أولاً.

343
00:29:04,476 --> 00:29:07,879
‫وتأكدي ألّا تعرف باقي الفتيات
‫و"وول سيون" بهذا.

344
00:29:08,246 --> 00:29:09,814
‫نعم، سيدتي.

345
00:29:15,587 --> 00:29:17,522
‫لماذا هربت؟

346
00:29:18,890 --> 00:29:20,091
‫لماذا؟

347
00:29:28,166 --> 00:29:30,235
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟

348
00:29:30,902 --> 00:29:33,838
‫أنا آسفة، لست معتادةً على وجودي في الغابة.

349
00:29:34,372 --> 00:29:37,142
‫إن مشينا قليلاً بعد، فسنقابل "كانغ تشي".

350
00:29:37,208 --> 00:29:38,209
‫حاولي المتابعة.

351
00:29:50,755 --> 00:29:51,956
‫"تشوي كانغ تشي"!

352
00:30:17,115 --> 00:30:18,183
‫ماذا حدث؟

353
00:30:18,249 --> 00:30:19,617
‫لم يكن هو.

354
00:30:19,684 --> 00:30:21,586
‫الرجل الذي وجدناه لم يكن هو أيضاً.

355
00:30:23,221 --> 00:30:27,091
‫لا بد أنه خطط لهذا مع الأشخاص من المركز.

356
00:30:27,792 --> 00:30:30,728
‫عد إلى المحكمة وأخبر الحاكم "جونغ" بما حدث

357
00:30:30,795 --> 00:30:33,798
‫وأخبره أن يعتقل جميع المتدربين
‫المشاركين في هذا.

358
00:30:33,865 --> 00:30:34,766
‫نعم، سيدي.

359
00:30:55,653 --> 00:30:57,655
‫"مركز التدريب"

360
00:31:03,661 --> 00:31:05,930
‫من الذي تنتظره؟

361
00:31:07,432 --> 00:31:08,299
‫سيدي.

362
00:31:10,768 --> 00:31:13,938
‫لم تعد "يو اول" بعد، لذا أنا أنتظرها.

363
00:31:18,776 --> 00:31:20,511
‫هل أنت قلق؟

364
00:31:22,447 --> 00:31:24,215
‫بشأن "يو اول" و"كانغ تشي".

365
00:31:25,016 --> 00:31:27,385
‫إن كنت قلقاً هكذا،

366
00:31:27,518 --> 00:31:30,321
‫لماذا لا تكون مبادراً أكثر نحوها؟

367
00:31:34,359 --> 00:31:35,360
‫أنا لا شيء...

368
00:31:38,129 --> 00:31:40,365
‫إلا ظلها.

369
00:31:42,267 --> 00:31:43,701
‫يمكن أن أقلق عليها،

370
00:31:44,636 --> 00:31:46,170
‫لكن هذا ليس اختياري.

371
00:31:51,175 --> 00:31:53,044
‫أنتم الشباب.

372
00:31:56,381 --> 00:31:58,950
‫بالمناسبة، أنا أتساءل

373
00:31:59,717 --> 00:32:02,620
‫أين ذهبت السيدة الشابة "دام".

374
00:32:22,340 --> 00:32:25,276
‫عرفت أني سأحظى بزائر مرحب به.

375
00:32:25,944 --> 00:32:27,779
‫كان أنت "دام بيونغ جون".

376
00:32:48,566 --> 00:32:51,002
‫سيأتي الجميع إلى هنا قريباً.

377
00:32:52,737 --> 00:32:56,207
‫بالمناسبة، ما اسمك؟

378
00:32:57,608 --> 00:32:58,943
‫ألا تتذكرين؟

379
00:33:00,812 --> 00:33:04,015
‫أنا ابنة السيد "دام"، "دام يو اول".

380
00:33:04,949 --> 00:33:08,152
‫تقابلنا في "سينشوري هاوس" منذ وقت طويل.

381
00:33:11,856 --> 00:33:14,058
‫مرحباً، أنا "يو اول".

382
00:33:21,666 --> 00:33:22,934
‫أنتم هنا.

383
00:33:23,034 --> 00:33:25,770
‫كيف حال الجميع؟ هل أُصيب أحد؟

384
00:33:25,837 --> 00:33:27,171
‫- لا.
‫- لا.

385
00:33:27,538 --> 00:33:30,742
‫كما قلت، كنا نجري في المكان فقط.

386
00:33:31,509 --> 00:33:32,510
‫عمل جيد.

387
00:33:33,845 --> 00:33:36,781
‫وأين "كانغ تشي"؟ ألم يعد بعد؟

388
00:33:36,914 --> 00:33:38,616
‫أنا هنا.

389
00:33:40,885 --> 00:33:44,055
‫لماذا تأخرت؟ أنت الأبطأ.

390
00:33:44,756 --> 00:33:45,957
‫فقدوا أثرك، صحيح؟

391
00:33:46,024 --> 00:33:47,191
‫طبعاً.

392
00:33:47,258 --> 00:33:49,427
‫لم تقاتلهم، صحيح؟

393
00:33:49,494 --> 00:33:51,562
‫لا، لم أفعل.

394
00:33:53,965 --> 00:33:54,966
‫أين "تشيونغ جو"؟

395
00:34:02,840 --> 00:34:03,841
‫"تشيونغ جو".

396
00:34:09,213 --> 00:34:10,381
‫هل أنت بخير؟

397
00:34:16,320 --> 00:34:17,555
‫هل أنت بخير؟

398
00:34:19,724 --> 00:34:22,493
‫لا، لست بخير.

399
00:34:24,295 --> 00:34:27,765
‫لست بخير على الإطلاق يا "كانغ تشي".

400
00:34:45,683 --> 00:34:46,818
‫لا بأس.

401
00:34:47,452 --> 00:34:48,619
‫أنت معي الآن.

402
00:34:50,021 --> 00:34:51,122
‫ستكونين بخير.

403
00:34:53,124 --> 00:34:54,258
‫"كانغ تشي".

404
00:36:29,487 --> 00:36:30,555
‫"تشيونغ جو".

405
00:36:32,790 --> 00:36:34,792
‫- "تشيونغ جو".
‫- "تاي سيو".

406
00:36:46,637 --> 00:36:48,839
‫شقيقتي الصغيرة المسكينة.

407
00:36:50,741 --> 00:36:53,311
‫هل أنت مُصابة؟ هل أنت مريضة؟

408
00:36:56,147 --> 00:36:58,649
‫"تاي سيو"، أمي...

409
00:36:59,450 --> 00:37:00,618
‫أمي...

410
00:37:03,421 --> 00:37:04,422
‫أعرف.

411
00:37:05,623 --> 00:37:07,058
‫ليس عليك قول ذلك.

412
00:37:12,730 --> 00:37:15,066
‫ما الذي سنفعله الآن يا "تاي سيو"؟

413
00:37:16,467 --> 00:37:17,635
‫لا تقلقي.

414
00:37:19,403 --> 00:37:20,838
‫من الآن فصاعداً،

415
00:37:22,073 --> 00:37:23,941
‫أنا سأحميك.

416
00:38:11,722 --> 00:38:13,691
‫ما الذي تود معرفته؟

417
00:38:14,492 --> 00:38:17,895
‫كل شيء عن "كانغ تشي".

418
00:38:19,897 --> 00:38:21,465
‫"كل شيء".

419
00:38:21,832 --> 00:38:25,236
‫هل بمقدوره فعلاً أن يصبح بشرياً؟

420
00:38:28,439 --> 00:38:32,376
‫أليس خطراً على الناس

421
00:38:32,643 --> 00:38:34,178
‫أن يكونوا بقربه؟

422
00:38:35,012 --> 00:38:37,181
‫أنت قلق على سلامة ابنتك.

423
00:38:39,083 --> 00:38:41,585
‫لكن هذه هي طبيعة العلاقات.

424
00:38:42,420 --> 00:38:44,055
‫حالما تبدأ،

425
00:38:44,355 --> 00:38:47,558
‫لا يمكننا فعل شيء لإيقافها.

426
00:38:49,994 --> 00:38:51,295
‫إنها الكارما.

427
00:39:04,942 --> 00:39:05,943
‫ساعدوني.

428
00:39:08,446 --> 00:39:11,549
‫"تشوي كانغ تشي"، إنه في خطر.

429
00:39:11,716 --> 00:39:15,219
‫كل هذا بسببي.

430
00:39:32,036 --> 00:39:33,304
‫ماذا حدث؟

431
00:39:33,704 --> 00:39:35,973
‫لماذا "تشيونغ جو" هنا؟

432
00:39:38,042 --> 00:39:41,879
‫"غون"، أخبرتك أن تعتني بالمركز في غيابي.

433
00:39:42,713 --> 00:39:44,648
‫كان قراري يا أبي.

434
00:39:46,984 --> 00:39:50,921
‫سمعت أن "تشو غوان أونغ" سيقضي الليلة معها،

435
00:39:50,988 --> 00:39:51,989
‫لذا لم أتمكن...

436
00:39:52,056 --> 00:39:54,325
‫لهذا كان "كانغ تشي" خارج السيطرة مجدداً،

437
00:39:54,592 --> 00:39:56,994
‫وأنت ساعدته؟

438
00:39:57,561 --> 00:40:00,231
‫- أبي.
‫- الزعيمة "تشيون" وعدت بالفعل

439
00:40:00,297 --> 00:40:01,999
‫بحماية "تشيونغ جو".

440
00:40:02,199 --> 00:40:05,636
‫هل فكرت بالعواقب؟

441
00:40:07,772 --> 00:40:11,909
‫كل هذا خطئي أنا يا سيدي.

442
00:40:14,612 --> 00:40:17,081
‫أنا من طلب من "كانغ تشي"

443
00:40:18,149 --> 00:40:19,316
‫حماية "تشيونغ جو".

444
00:40:20,184 --> 00:40:23,421
‫أنا فعلت ذلك، فوبخني أنا بدلاً منها.

445
00:40:26,323 --> 00:40:27,725
‫ما الذي ستفعله الآن؟

446
00:40:28,592 --> 00:40:31,262
‫"تشو غوان أونغ" عازم بالفعل على النيل منا.

447
00:40:31,328 --> 00:40:33,664
‫وأنت جعلت الوضع أسوأ.

448
00:40:36,867 --> 00:40:38,169
‫أنا سأغادر.

449
00:40:45,276 --> 00:40:48,712
‫سأغادر هذا المكان مع "تشيونغ جو".

450
00:40:51,048 --> 00:40:52,850
‫- "كانغ تشي".
‫- هذا للأفضل.

451
00:40:53,350 --> 00:40:54,251
‫بهذه الطريقة،

452
00:40:55,219 --> 00:40:56,420
‫سيكون الجميع بأمان.

453
00:41:01,192 --> 00:41:04,161
‫إن سمح لي "تاي سيو"،
‫فسأغادر مع "تشيونغ جو".

454
00:41:09,934 --> 00:41:11,435
‫ما الذي تقوله؟

455
00:41:12,069 --> 00:41:14,605
‫ليس للمركز علاقة بهذا.

456
00:41:15,105 --> 00:41:18,242
‫لذا إن أردت إحضار أحدهم إلى المحكمة
‫للاستجواب،

457
00:41:19,376 --> 00:41:20,678
‫فخذني أنا.

458
00:41:22,213 --> 00:41:23,848
‫لا بد أنك مخطئ.

459
00:41:24,515 --> 00:41:27,718
‫أنا أسعى وراء "كانغ تشي"، وليس أنت.

460
00:41:29,987 --> 00:41:32,723
‫لذا إن أردت حماية شقيقتك والمركز،

461
00:41:33,057 --> 00:41:35,059
‫أعطني ما أريد أولاً.

462
00:41:36,026 --> 00:41:39,363
‫هكذا تُعقد الصفقات.

463
00:41:41,832 --> 00:41:44,235
‫"تاي سيو"، ما الذي تريدني أن أفعله؟

464
00:41:45,669 --> 00:41:47,905
‫هل توافق حقاً على أن أغادر مع "تشيونغ جو"؟

465
00:42:02,419 --> 00:42:05,289
‫نعم، أنا أعتمد عليك يا "كانغ تشي".

466
00:42:11,629 --> 00:42:12,630
‫بالتأكيد.

467
00:42:31,348 --> 00:42:33,350
‫"مركز التدريب"

468
00:42:42,426 --> 00:42:43,527
‫أنا "دام يو اول".

469
00:42:43,894 --> 00:42:47,565
‫تقابلنا في "سينشوري هاوس" منذ وقت طويل.

470
00:42:48,699 --> 00:42:50,467
‫مرحباً، أنا "يو اول".

471
00:42:51,168 --> 00:42:53,103
‫هل يمكنك أن تمرري لي هذا؟

472
00:43:15,526 --> 00:43:17,895
‫"دام".

473
00:43:19,029 --> 00:43:20,030
‫"دام"!

474
00:43:23,601 --> 00:43:25,569
‫"دام"، لحظةً فقط.

475
00:43:26,537 --> 00:43:29,740
‫انس الأمر، لا أريد التحدث إليك الآن.

476
00:43:30,007 --> 00:43:32,409
‫- "دام".
‫- قلت إني سأكون أول من يعرف!

477
00:43:34,044 --> 00:43:37,982
‫كيف استطعت الإعلان عن الأمر هناك فجأةً

478
00:43:38,782 --> 00:43:40,718
‫وأمام الجميع؟

479
00:43:41,251 --> 00:43:43,187
‫السيد "دام" خاطر بما يكفي

480
00:43:43,253 --> 00:43:45,289
‫بإخفاء "تاي سيو" هنا.

481
00:43:45,689 --> 00:43:47,424
‫لا يمكنه إبقاء "تشيونغ جو" هنا أيضاً.

482
00:43:47,491 --> 00:43:48,692
‫إذاً؟

483
00:43:49,126 --> 00:43:51,261
‫إلى أين ستذهب؟ هل تفكر بمكان معين؟

484
00:43:51,328 --> 00:43:54,298
‫أنا متأكد أننا سنجد مكاناً نختبئ فيه.

485
00:43:54,365 --> 00:43:55,933
‫قلت إنك تريد أن تصبح إنساناً!

486
00:43:58,602 --> 00:44:01,905
‫وها أنت هنا، لكنك الآن تريد الاستسلام؟

487
00:44:03,273 --> 00:44:04,208
‫"دام".

488
00:44:04,274 --> 00:44:07,177
‫هل هذا تعريفك للالتزام؟

489
00:44:10,981 --> 00:44:11,982
‫اسمعي.

490
00:44:12,416 --> 00:44:15,886
‫دعني وشأني، لا أريد أن أتحدث
‫إلى مستسلم مثلك.

491
00:44:17,154 --> 00:44:18,155
‫"يو اول"!

492
00:44:53,624 --> 00:44:54,625
‫أنا آسف.

493
00:44:55,959 --> 00:44:56,894
‫"دام يو اول".

494
00:45:00,164 --> 00:45:01,131
‫أنا آسف

495
00:45:02,566 --> 00:45:05,436
‫لأني لم أخبرك برحيلي أولاً.

496
00:45:08,172 --> 00:45:09,440
‫وأيضاً

497
00:45:10,774 --> 00:45:12,476
‫لعدم متابعتي تنفيذ

498
00:45:13,277 --> 00:45:16,013
‫قراري قبل أن أصل إلى هدفي حتى.

499
00:45:19,316 --> 00:45:20,284
‫و...

500
00:45:23,587 --> 00:45:24,655
‫شكراً لك.

501
00:45:26,290 --> 00:45:28,459
‫كنت دائماً إلى جانبي.

502
00:45:34,231 --> 00:45:37,301
‫واستطعت استيعاب موت سيدي

503
00:45:39,103 --> 00:45:41,238
‫ووصلت إلى فهم

504
00:45:42,272 --> 00:45:44,241
‫حقيقة كينونتي

505
00:45:47,010 --> 00:45:48,378
‫بسبب مساعدتك.

506
00:45:55,719 --> 00:45:57,321
‫لن أنسى هذا أبداً.

507
00:45:58,756 --> 00:45:59,623
‫لن أتمكن أبداً

508
00:46:02,426 --> 00:46:03,560
‫من نسيان ذلك.

509
00:47:47,764 --> 00:47:50,834
‫هل يجب أن تستمر في تخييب أملي؟

510
00:47:51,301 --> 00:47:54,671
‫أنت تستمر في تخريب خططي

511
00:47:54,738 --> 00:47:57,307
‫لأنك غير قادر على القبض على رجل واحد؟

512
00:47:58,075 --> 00:48:00,911
‫أعطني فرصةً أخرى، لديّ خطة.

513
00:48:01,478 --> 00:48:03,280
‫- يكفي.
‫- سيدي.

514
00:48:03,380 --> 00:48:05,549
‫"ما بونغ تشول" هنا لرؤيتك.

515
00:48:05,883 --> 00:48:06,750
‫أدخله.

516
00:48:15,759 --> 00:48:17,594
‫مرّ بعض الوقت يا سيدي.

517
00:48:19,263 --> 00:48:21,098
‫أنت تعرف عن "كانغ تشي" أكثر

518
00:48:21,465 --> 00:48:24,334
‫من أيّ شخص في "يوسو"؟

519
00:48:24,534 --> 00:48:25,936
‫نعم، سيدي.

520
00:48:26,436 --> 00:48:30,407
‫أنا من سلّمك إياه في المرة الماضية.

521
00:48:32,576 --> 00:48:35,345
‫وأنا آمرك أن تفعل ذلك مرةً أخرى.

522
00:48:36,013 --> 00:48:37,915
‫هذه المرة، لا أريدك أن تجده فحسب.

523
00:48:38,282 --> 00:48:40,117
‫أريد العثور عليه والتخلص منه.

524
00:48:41,251 --> 00:48:44,521
‫وسأتأكد من مكافأتك بسخاء.

525
00:48:48,292 --> 00:48:49,626
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا سيدي.

526
00:48:50,160 --> 00:48:52,796
‫سأجده وأدفنه في الجبل.

527
00:49:07,577 --> 00:49:10,180
‫شكراً لك على كل شيء.

528
00:49:10,681 --> 00:49:12,115
‫أتمنى لك الأفضل.

529
00:49:12,549 --> 00:49:14,184
‫أرجو أن توصل اعتذاري للقائد "يي"

530
00:49:14,284 --> 00:49:17,220
‫لأني لم أحصل على إذنه

531
00:49:18,255 --> 00:49:21,758
‫وأخبره أني لن أنسى أبداً ما فعله من أجلي.

532
00:49:22,826 --> 00:49:24,995
‫حسناً، أفهم هذا.

533
00:49:33,570 --> 00:49:35,706
‫السيدة تتدرب الآن.

534
00:49:36,173 --> 00:49:37,541
‫ولا تريد أن يزعجها أحد.

535
00:50:05,702 --> 00:50:09,373
‫سيكون عليك الإسراع إن أردت الوصول إلى معبر
‫"نيونغوك" قبل حلول الليل.

536
00:50:10,640 --> 00:50:11,541
‫نعم، سيدي.

537
00:50:13,977 --> 00:50:16,580
‫حسناً، وداعاً.

538
00:50:22,452 --> 00:50:23,353
‫هيا بنا.

539
00:50:23,887 --> 00:50:24,788
‫حسناً.

540
00:50:39,503 --> 00:50:41,505
‫"مركز التدريب"

541
00:50:51,048 --> 00:50:54,785
‫أردت وداعك للمرة الأخيرة.

542
00:51:05,228 --> 00:51:06,363
‫وداعاً.

543
00:51:07,597 --> 00:51:08,698
‫"دام يو اول".

544
00:51:10,634 --> 00:51:12,636
‫"مركز التدريب"

545
00:51:21,044 --> 00:51:22,946
‫قد ذهب فعلاً.

546
00:51:25,916 --> 00:51:29,920
‫أرجو ألّا تندم على هذا يا سيد "دام".

547
00:51:31,655 --> 00:51:33,256
‫أرجو أن تعذرني.

548
00:51:39,563 --> 00:51:41,598
‫أريد تفريق مساريهما

549
00:51:41,898 --> 00:51:45,202
‫حتى إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر.

550
00:51:46,236 --> 00:51:47,971
‫"(كانغ تشي) يغادر مركز التدريب"

551
00:51:49,506 --> 00:51:51,608
‫لماذا قام بقرار أحمق كهذا؟

552
00:51:52,509 --> 00:51:53,844
‫هل من أحد هنا؟

553
00:51:57,347 --> 00:51:58,915
‫جهّز جواداً.

554
00:51:59,282 --> 00:52:01,251
‫سأذهب إلى المركز.

555
00:52:01,585 --> 00:52:02,686
‫نعم، سيدي.

556
00:52:41,725 --> 00:52:43,693
‫إنهما يتوجهان إلى معبر "نيونغوك"؟

557
00:52:44,294 --> 00:52:45,262
‫نعم، سيدي.

558
00:52:46,696 --> 00:52:49,432
‫يجب أن تصلوا إلى المعبر قبلهما
‫وتقبضوا عليهما.

559
00:52:49,566 --> 00:52:50,634
‫سمعتم ما قال.

560
00:52:50,767 --> 00:52:53,603
‫أسرعوا بالذهاب.

561
00:52:53,904 --> 00:52:54,905
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

562
00:52:58,341 --> 00:53:01,511
‫عمل جيد، كنت ذا فائدة كبيرة.

563
00:53:07,384 --> 00:53:09,386
‫وكما تعاهدنا، سأعطيك "كانغ تشي"،

564
00:53:09,819 --> 00:53:11,521
‫لتعفو عن شقيقتي.

565
00:53:18,862 --> 00:53:22,866
‫اذهب معهم واقتله بنفسك.

566
00:53:23,366 --> 00:53:26,503
‫افعل ذلك وسأعفو عن شقيقتك.

567
00:53:46,022 --> 00:53:48,024
‫اخلع سواره أولاً.

568
00:53:49,459 --> 00:53:50,493
‫لا تنس.

569
00:53:51,428 --> 00:53:52,429
‫سأراك هناك.

570
00:54:01,571 --> 00:54:03,940
‫بيعت شقيقتك كمحظية.

571
00:54:04,074 --> 00:54:05,442
‫حتى إن لم يكن السيد،

572
00:54:05,508 --> 00:54:08,645
‫فسيستخدمها ويلطخها كثير من الرجال
‫على أيّ حال.

573
00:54:09,779 --> 00:54:11,748
‫حتى إن هربت معه،

574
00:54:11,815 --> 00:54:13,083
‫فلا يمكنها فعل شيء.

575
00:54:13,817 --> 00:54:15,952
‫إن تم الإمساك بها،

576
00:54:16,019 --> 00:54:17,721
‫فسيقطعون رأسها.

577
00:54:18,888 --> 00:54:20,390
‫فاختر بحكمة.

578
00:54:21,458 --> 00:54:24,527
‫هل ستدع شقيقتك تعيش حياة بائسة

579
00:54:25,128 --> 00:54:26,830
‫أم تسلّم "تشوي كانغ تشي"؟

580
00:54:38,975 --> 00:54:41,311
‫قفوا بالقرب من حافة المعبر

581
00:54:41,878 --> 00:54:44,848
‫وتأكدوا من تصرف "بارك تاي سيو"
‫و"ما بونغ تشول" كما يجب.

582
00:54:45,415 --> 00:54:48,051
‫ثم اقتلوهم جميعاً في طريق عودتكم.

583
00:54:48,785 --> 00:54:49,786
‫نعم، سيدي.

584
00:55:04,401 --> 00:55:05,235
‫"مركز التدريب"

585
00:55:05,302 --> 00:55:06,403
‫إلى أين تذهبين؟

586
00:55:07,504 --> 00:55:08,505
‫سيدتي.

587
00:55:12,676 --> 00:55:13,977
‫لا بد أني فقدت عقلي.

588
00:55:15,979 --> 00:55:17,614
‫لا يمكنني أن أدعه يذهب هكذا.

589
00:55:19,482 --> 00:55:21,818
‫كان ينبغي أن أودعه.

590
00:55:25,855 --> 00:55:27,290
‫إنه معبر "نيونغوك"، صحيح؟

591
00:55:27,624 --> 00:55:30,860
‫هل تظن أنه يمكنني اللحاق بهما قبل حلول
‫الليل إن انطلقت في إثرهما الآن؟

592
00:55:31,328 --> 00:55:32,896
‫ما الذي ستفعلينه؟

593
00:55:33,430 --> 00:55:35,332
‫لديه امرأة أخرى الآن.

594
00:55:37,901 --> 00:55:40,036
‫لا أريد فعل أيّ شيء، فقط...

595
00:55:42,472 --> 00:55:44,107
‫أريد أن أودعه.

596
00:55:47,077 --> 00:55:48,378
‫أريد وداعه

597
00:55:49,979 --> 00:55:51,481
‫وأن أتمنى له الأفضل.

598
00:55:55,552 --> 00:55:56,953
‫أريد أن أقول هذا له فحسب.

599
00:56:20,477 --> 00:56:21,478
‫شكراً لك.

600
00:56:29,119 --> 00:56:30,186
‫أتعلم أمراً؟

601
00:56:31,154 --> 00:56:34,023
‫أنت لم تقل كلمةً واحدةً

602
00:56:34,090 --> 00:56:35,658
‫منذ أن غادرنا المركز.

603
00:56:37,560 --> 00:56:39,629
‫حقاً؟

604
00:56:41,898 --> 00:56:43,099
‫حسناً،

605
00:56:43,700 --> 00:56:46,836
‫كانت لديّ الكثير من الأفكار في رأسي
‫حول المستقبل.

606
00:56:50,707 --> 00:56:51,541
‫ربما،

607
00:56:52,642 --> 00:56:56,279
‫سأكون عبئاً عليك؟

608
00:56:58,114 --> 00:57:00,383
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ عبء؟

609
00:57:00,917 --> 00:57:03,019
‫أنت من تجب عليّ حمايتها.

610
00:57:15,265 --> 00:57:19,169
‫لا أعرف، أشعر أنك تغيرت.

611
00:57:21,237 --> 00:57:24,307
‫أشعر أنك أصبحت شخصاً آخر.

612
00:57:25,208 --> 00:57:26,342
‫أشعر أنك بعيد عني.

613
00:57:37,754 --> 00:57:39,022
‫لماذا أنت قلق بهذا الشأن؟

614
00:57:39,289 --> 00:57:42,225
‫قد لا يكون لديها مانع أبداً.

615
00:57:44,194 --> 00:57:48,031
‫قد تقول، "مهما كنت فلا أهتم بمظهرك.

616
00:57:48,398 --> 00:57:51,468
‫فأنت لا زلت (تشوي كانغ تشي) نفسه
‫في داخلك".

617
00:58:03,446 --> 00:58:04,747
‫"تشيونغ جو"،

618
00:58:05,582 --> 00:58:07,217
‫لديّ ما أخبرك به.

619
00:58:11,588 --> 00:58:12,589
‫ما الأمر؟

620
00:58:14,023 --> 00:58:16,693
‫قبل أن أقول أيّ شيء، يجب أن تعرفي.

621
00:58:17,760 --> 00:58:19,896
‫أني سأفعل أيّ شيء من أجلك.

622
00:58:20,430 --> 00:58:21,865
‫يمكنني حتى أن أخاطر بحياتي

623
00:58:23,166 --> 00:58:25,969
‫لحمايتك، أنت تعلمين هذا، صحيح؟

624
00:58:26,269 --> 00:58:27,637
‫ما الذي تريد قوله؟

625
00:58:30,507 --> 00:58:31,441
‫اكتشفت

626
00:58:33,510 --> 00:58:35,645
‫من هما والداي الحقيقيان.

627
00:58:36,145 --> 00:58:37,247
‫والداك الحقيقيان؟

628
00:58:38,081 --> 00:58:40,316
‫والداك اللذان أنجباك؟

629
00:58:41,651 --> 00:58:42,652
‫نعم.

630
00:58:46,756 --> 00:58:50,293
‫في الحقيقة، والدي الحقيقي...

631
00:58:56,933 --> 00:58:58,034
‫إذاً أبي هو...

632
00:58:58,101 --> 00:59:00,803
‫يا لها من تنهيدة.

633
00:59:01,371 --> 00:59:02,572
‫انظروا من هذا.

634
00:59:03,506 --> 00:59:05,174
‫أليس هذا "تشوي كانغ تشي"؟

635
00:59:12,248 --> 00:59:14,784
‫"ما بونغ تشول"، ما الذي تفعله هنا؟

636
00:59:14,851 --> 00:59:16,386
‫ماذا برأيك؟

637
00:59:17,120 --> 00:59:21,391
‫أنا هنا بأمر السيد "تشو غوان أونغ"
‫لأقبض عليك.

638
00:59:22,425 --> 00:59:24,260
‫يا إلهي، كم كنت مشغولاً

639
00:59:24,327 --> 00:59:26,996
‫بالقبض على جميع العبيد الهاربين

640
00:59:27,363 --> 00:59:29,999
‫والسجناء مؤخراً.

641
00:59:33,903 --> 00:59:34,904
‫اقبضوا عليه!

642
00:59:43,947 --> 00:59:44,948
‫"كانغ تشي"!

643
00:59:53,256 --> 00:59:54,257
‫"كانغ تشي"!

644
00:59:56,559 --> 00:59:58,161
‫- "تشيونغ جو"!
‫- "كانغ تشي"!

645
00:59:58,227 --> 00:59:59,228
‫"تشيونغ جو"!

646
01:00:20,883 --> 01:00:22,051
‫"تاي سيو".

647
01:00:25,455 --> 01:00:26,456
‫"تاي سيو".

648
01:00:28,524 --> 01:00:30,693
‫جئت لأقتلك يا "كانغ تشي".

649
01:00:35,098 --> 01:00:36,132
‫"تاي سيو".

650
01:00:47,944 --> 01:00:51,147
‫وماذا إن لم يرغبوا بعودتك؟

651
01:00:51,214 --> 01:00:52,715
‫ما الذي ستفعله؟

652
01:00:53,449 --> 01:00:56,786
‫مثلما أنت مختلف الآن.

653
01:00:56,853 --> 01:00:58,321
‫ماذا لو تغيروا هم أيضاً؟

654
01:00:59,822 --> 01:01:02,892
‫ماذا إن لم يعودوا يرونك كفرد
‫من العائلة بعد الآن؟

655
01:01:02,959 --> 01:01:04,327
‫ما الذي ستفعله حينها؟

656
01:01:13,603 --> 01:01:14,871
‫مستحيل.

657
01:01:15,371 --> 01:01:19,042
‫"تاي سيو" و"تشيونغ جو" لن يخوناني أبداً.

658
01:01:24,113 --> 01:01:25,281
‫"كانغ تشي".

659
01:01:25,882 --> 01:01:29,419
‫البشر ليسوا بالقوة

660
01:01:29,485 --> 01:01:31,487
‫التي تظنهم عليها.

661
01:01:32,755 --> 01:01:35,792
‫لأنهم ضعفاء،

662
01:01:36,192 --> 01:01:38,261
‫يمكنهم أن يكونوا متوحشين أحياناً.

663
01:01:40,997 --> 01:01:42,031
‫"تاي سيو".

664
01:01:44,333 --> 01:01:45,435
‫لماذا...

665
01:01:46,302 --> 01:01:48,971
‫"تشيونغ جو" هي الوحيدة التي بقيت
‫على قيد الحياة من عائلتي.

666
01:01:50,440 --> 01:01:52,108
‫ليس لديّ خيار

667
01:01:53,276 --> 01:01:54,544
‫إلا إنقاذها.

668
01:01:55,378 --> 01:01:56,479
‫ماذا؟

669
01:02:01,484 --> 01:02:02,652
‫سامحني،

670
01:02:04,287 --> 01:02:05,288
‫يا "كانغ تشي".

671
01:02:17,433 --> 01:02:18,568
‫لا، يا "تاي سيو".

672
01:02:19,302 --> 01:02:20,303
‫لا تخلعه!

673
01:02:21,170 --> 01:02:22,305
‫"تاي سيو".

674
01:02:25,775 --> 01:02:27,777
‫لا تخلعه، أرجوك!

675
01:02:32,048 --> 01:02:33,282
‫لا!

676
01:02:59,175 --> 01:03:00,910
‫ابتعد عني! لا تقترب مني.

677
01:03:01,577 --> 01:03:04,347
‫تخلّي عن كل شيء لتعيشي.

678
01:03:04,881 --> 01:03:05,915
‫إن أصبحت لي،

679
01:03:05,982 --> 01:03:07,950
‫سأنضم إليك.

680
01:03:08,484 --> 01:03:11,687
‫ما نيتك من رعايته؟

681
01:03:12,021 --> 01:03:16,626
‫علينا أن نحضّر حرباً شاملة ضد
‫"تشو غوان أونغ".

682
01:03:16,826 --> 01:03:20,129
‫لماذا تعاملينني بهذا اللطف؟

683
01:03:20,363 --> 01:03:22,498
‫أنني أريد فعل أيّ شيء من أجلك.

684
01:03:22,565 --> 01:03:24,367
‫هذا ما أشعر به الآن.

685
01:03:25,067 --> 01:03:26,869
‫جئت لأرى "يو اول".

686
01:03:27,136 --> 01:03:28,004
‫دعني

687
01:03:28,538 --> 01:03:29,739
‫أرى "يو اول".

688
01:03:30,907 --> 01:03:32,909
‫ترجمة "شيرين سمعان"

