﻿1
00:00:19,886 --> 00:00:22,922
{\an8}‫هل بمقدوره فعلاً أن يصبح بشرياً؟

2
00:00:24,491 --> 00:00:28,261
{\an8}‫أليس خطراً على الناس

3
00:00:28,728 --> 00:00:30,096
{\an8}‫أن يكونوا بقربه؟

4
00:00:30,330 --> 00:00:32,432
{\an8}‫أنت قلق على سلامة ابنتك.

5
00:00:34,601 --> 00:00:37,003
‫طلبت منها أن تتجنبه إن استطاعت.

6
00:00:37,871 --> 00:00:41,408
‫طلبت منها أن تتجنبه لأن أحدهما قد يموت
‫إذا جمعتهما علاقة.

7
00:00:42,575 --> 00:00:43,910
‫هل قلت إن أحدهما قد يموت؟

8
00:00:43,977 --> 00:00:46,279
‫لكن هذه هي طبيعة العلاقات.

9
00:00:47,013 --> 00:00:48,615
‫حالما تبدأ،

10
00:00:48,848 --> 00:00:52,085
‫لا يمكننا فعل شيء لإيقافها.

11
00:00:52,719 --> 00:00:54,454
‫لا يمكن إيقافها وحسب.

12
00:00:55,288 --> 00:00:58,024
‫أحدهما قد يموت.

13
00:01:02,529 --> 00:01:03,530
‫"كانغ تشي"!

14
00:01:04,597 --> 00:01:05,965
‫- "تشيونغ جو".
‫- "كانغ تشي"!

15
00:01:06,032 --> 00:01:07,100
‫"تشيونغ جو"!

16
00:01:17,877 --> 00:01:19,012
‫مستحيل.

17
00:01:19,679 --> 00:01:23,249
‫"تاي سيو" و"تشيونغ جو" لن يخوناني أبداً.

18
00:01:24,284 --> 00:01:25,118
‫"تاي سيو".

19
00:01:25,485 --> 00:01:27,487
‫جئت لأقتلك يا "كانغ تشي".

20
00:01:30,190 --> 00:01:31,191
‫"تاي سيو".

21
00:01:31,324 --> 00:01:32,525
‫سامحني،

22
00:01:34,160 --> 00:01:35,161
‫يا "كانغ تشي".

23
00:01:44,537 --> 00:01:45,472
‫لا، يا "تاي سيو".

24
00:01:46,306 --> 00:01:47,240
‫لا تخلعه!

25
00:01:49,576 --> 00:01:51,744
‫لا تخلعه، أرجوك!

26
00:01:54,581 --> 00:01:55,582
‫لا!

27
00:02:02,522 --> 00:02:03,590
‫"كانغ تشي"!

28
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
‫ما الخطب؟

29
00:02:22,609 --> 00:02:23,776
‫ألم تسمع ذلك الصوت؟

30
00:02:23,877 --> 00:02:24,744
‫أيّ صوت؟

31
00:02:25,745 --> 00:02:27,180
‫لا، لم أسمع شيئاً.

32
00:03:34,547 --> 00:03:35,548
‫أنت...

33
00:03:55,702 --> 00:03:56,703
‫"تاي سيو"!

34
00:04:25,832 --> 00:04:26,833
‫"تاي سيو".

35
00:04:27,033 --> 00:04:28,034
‫ابتعد.

36
00:04:28,368 --> 00:04:31,304
‫اذهب، ابتعد عن أخي.

37
00:04:31,604 --> 00:04:33,206
‫- "تشيونغ جو".
‫- ابتعد!

38
00:04:35,275 --> 00:04:37,543
‫لا تقترب منا، ابتعد.

39
00:04:38,144 --> 00:04:39,312
‫ابتعد!

40
00:04:40,580 --> 00:04:41,648
‫"تشيونغ جو".

41
00:04:43,950 --> 00:04:44,951
‫ابتعد!

42
00:04:46,486 --> 00:04:48,054
‫أنا أكرهك!

43
00:05:01,567 --> 00:05:02,568
‫"تشيونغ جو"!

44
00:05:05,872 --> 00:05:06,873
‫"تشيونغ جو".

45
00:05:09,776 --> 00:05:10,777
‫"تشيونغ جو".

46
00:05:17,784 --> 00:05:18,785
‫"تشيونغ جو".

47
00:06:00,093 --> 00:06:01,160
‫ماذا حدث؟

48
00:06:01,627 --> 00:06:03,296
‫ما الذي أصابك بحق السماء؟

49
00:06:03,363 --> 00:06:05,264
‫"تشوي كانغ تشي"...

50
00:06:06,833 --> 00:06:08,201
‫"تشوي كانغ تشي"...

51
00:06:13,673 --> 00:06:14,607
‫سيدة "يو اول".

52
00:06:26,719 --> 00:06:28,755
‫يبدو أنه خرج عن السيطرة مجدداً.

53
00:06:29,489 --> 00:06:31,090
‫الآنسة "تشيونغ جو" مفقودة أيضاً.

54
00:06:38,798 --> 00:06:39,799
‫"تشيونغ جو".

55
00:06:41,067 --> 00:06:42,235
‫"تشيونغ جو".

56
00:06:42,902 --> 00:06:44,003
‫أختي العزيزة.

57
00:06:49,108 --> 00:06:50,143
‫"تشيونغ جو".

58
00:07:00,920 --> 00:07:02,422
‫هل غادر "كانغ تشي" حقاً؟

59
00:07:03,923 --> 00:07:05,258
‫نعم.

60
00:07:05,658 --> 00:07:07,126
‫لماذا لم تمنعه؟

61
00:07:07,193 --> 00:07:09,729
‫تركته هنا لأنني وثقت بك، فكيف سمحت له؟

62
00:07:09,796 --> 00:07:13,533
‫على ما يبدو أنا غير قادر على الاعتناء
‫بالشاب.

63
00:07:14,600 --> 00:07:17,003
‫خشيت أن أفقد نفسي وأنا أحاول أن أعتني

64
00:07:17,403 --> 00:07:18,638
‫بشاب يفوقني قدرة.

65
00:07:18,704 --> 00:07:20,773
‫المشكلة لا تكمن في مقدرتك حتماً.

66
00:07:20,873 --> 00:07:23,443
‫المشكلة تكمن في عقلك.

67
00:07:25,311 --> 00:07:28,781
‫ألا تعرف ما الذي أخطط من أجله؟

68
00:07:31,584 --> 00:07:34,654
‫- أيها السيد، لديّ رسالة عاجلة لك.
‫- ما الأمر؟

69
00:07:34,720 --> 00:07:37,190
‫أرسلت دورية الحراسة في الغابة تقريراً

70
00:07:37,356 --> 00:07:40,960
‫يفيد بأن رجال "تشو غوان أونغ" متجهون
‫نحو معبر "نيونغوك".

71
00:07:41,027 --> 00:07:41,861
‫ماذا؟

72
00:07:44,497 --> 00:07:45,898
‫معبر "نيونغوك".

73
00:07:47,133 --> 00:07:49,235
‫هل ذهب "كانغ تشي" بذلك الاتجاه؟

74
00:07:49,302 --> 00:07:51,237
‫نعم يا سيدي.

75
00:07:52,472 --> 00:07:54,073
‫أحضر "غون" إليّ حالاً.

76
00:07:54,140 --> 00:07:57,143
‫في الواقع، الأخ "دام" و"غون" مفقودان.

77
00:07:57,777 --> 00:07:58,678
‫ماذا؟

78
00:08:12,291 --> 00:08:14,060
‫إنهم رجال "تشو غوان أونغ"، أليس كذلك؟

79
00:08:14,594 --> 00:08:15,695
‫نعم يا سيدتي.

80
00:08:15,761 --> 00:08:19,732
‫هل كانوا يلاحقون "كانغ تشي" أيضاً؟

81
00:08:21,601 --> 00:08:25,972
‫كيف اكتشفوا أن "كانغ تشي" كان سيعبر
‫معبر "نيونغوك"؟

82
00:08:35,181 --> 00:08:36,315
‫علينا أن نسرع يا "غون".

83
00:08:36,382 --> 00:08:38,584
‫لكن كيف نعرف أين ذهب "كانغ تشي"؟

84
00:08:39,151 --> 00:08:41,287
‫أعرف أين قد يكون، فلنذهب.

85
00:09:11,183 --> 00:09:12,151
‫"تشيونغ جو".

86
00:09:15,121 --> 00:09:17,423
‫هذا أنا، "كانغ تشي".

87
00:09:19,392 --> 00:09:20,660
‫هل أنت "كانغ تشي"؟

88
00:09:21,627 --> 00:09:22,828
‫كيف؟

89
00:09:24,797 --> 00:09:25,798
‫ألست

90
00:09:26,599 --> 00:09:28,034
‫بشرياً؟

91
00:09:31,270 --> 00:09:32,271
‫أنا آسف.

92
00:09:33,773 --> 00:09:35,241
‫أنا آسف لأنه عليك أن تري هذا.

93
00:09:43,316 --> 00:09:44,617
‫أين "تاي سيو"؟

94
00:09:45,151 --> 00:09:46,552
‫أين أخي؟

95
00:09:50,723 --> 00:09:51,724
‫هل...

96
00:09:53,326 --> 00:09:55,494
‫هل قتلت أخي؟

97
00:09:58,130 --> 00:09:59,332
‫هل قتلته؟

98
00:10:02,068 --> 00:10:03,436
‫- "تشيونغ جو".
‫- ابتعد عني!

99
00:10:06,105 --> 00:10:07,239
‫لا تقترب مني.

100
00:10:10,743 --> 00:10:12,111
‫أنت لست "كانغ تشي".

101
00:10:13,646 --> 00:10:17,149
‫لا يمكن لـ"كانغ تشي" أن يكون وحشاً مثلك.

102
00:10:22,989 --> 00:10:24,957
‫لم يكن ليقتل أخي!

103
00:11:39,665 --> 00:11:40,933
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

104
00:11:41,534 --> 00:11:45,237
‫الطريق إلى "جنة ضوء القمر"
‫كان في مكان ما هنا.

105
00:11:46,672 --> 00:11:48,541
‫لم لا نستطيع رؤية الطريق؟

106
00:11:51,143 --> 00:11:52,144
‫سيدتي.

107
00:11:52,745 --> 00:11:53,612
‫نعم؟

108
00:11:54,714 --> 00:11:56,215
‫قد مررنا من هنا منذ مدة قصيرة.

109
00:12:08,027 --> 00:12:09,161
‫انظروا من يوجد هنا.

110
00:12:09,829 --> 00:12:12,064
‫ألست ابنة المُتوفى "بارك مو سول"؟

111
00:12:23,809 --> 00:12:25,611
‫ألم تردك أخبار عنها بعد؟

112
00:12:25,678 --> 00:12:28,380
‫رجالنا يبحثون عنها في كل مكان.

113
00:12:28,447 --> 00:12:31,584
‫سيزداد الخطر على "تشيونغ جو"
‫مع مرور الوقت.

114
00:12:32,051 --> 00:12:34,720
‫يجب أن نجدها بأسرع وقت ممكن.

115
00:12:34,787 --> 00:12:37,823
‫بالمناسبة يا سيدتي، لا أعرف ما الذي يجري،

116
00:12:37,990 --> 00:12:41,393
‫لكن رجال "تشو غوان أونغ" منتشرون في الجبل.

117
00:12:41,961 --> 00:12:45,231
‫ماذا؟ رجال "تشو غوان أونغ"؟

118
00:13:10,689 --> 00:13:12,558
‫هل تقصد

119
00:13:13,225 --> 00:13:15,628
‫أن "تشوي كانغ تشي" تسبب بهذا كله؟

120
00:13:15,928 --> 00:13:19,198
‫أعرف أنه من الصعب تصديق ذلك، لكنه صحيح.

121
00:13:20,166 --> 00:13:24,770
‫حالما خلع "بارك تاي سيو" السوار من معصمه،

122
00:13:25,738 --> 00:13:28,908
‫انقلبت عيناه فجأةً،

123
00:13:29,475 --> 00:13:31,777
‫وتحوّل إلى وحش.

124
00:13:32,545 --> 00:13:34,280
‫تحوّل إلى وحش؟

125
00:13:42,221 --> 00:13:44,223
‫كان قوياً جداً

126
00:13:44,490 --> 00:13:46,559
‫لدرجة أنه حتى عندما هاجمناه كلنا
‫بنفس الوقت،

127
00:13:46,625 --> 00:13:48,494
‫لم يحرك ساكناً أبداً.

128
00:13:57,203 --> 00:13:58,871
‫"سيو هوا"!

129
00:13:59,839 --> 00:14:00,673
‫سيدي.

130
00:14:00,973 --> 00:14:04,944
‫هل من المحتمل أن يكون "سيو هوا"
‫و"كو وول ريونغ" قد أنجبا طفلاً؟

131
00:14:05,778 --> 00:14:07,446
‫حصل ذلك قبل 20 عاماً.

132
00:14:07,813 --> 00:14:10,416
‫ذلك مطابق تقريباً لعمر "تشوي كانغ تشي".

133
00:14:21,727 --> 00:14:25,097
‫سأقتلكم جميعاً!

134
00:14:28,934 --> 00:14:30,369
‫مستحيل.

135
00:14:32,304 --> 00:14:34,006
‫كيف لهذا أن يحدث؟

136
00:14:44,817 --> 00:14:45,651
‫إذاً،

137
00:14:46,485 --> 00:14:48,354
‫أين "تشوي كانغ تشي"؟

138
00:14:48,520 --> 00:14:49,555
‫لا أعرف.

139
00:14:49,722 --> 00:14:51,824
‫قولي لي الحقيقة حالاً!

140
00:14:52,291 --> 00:14:54,827
‫كانت تائهة في الغابة حين وجدناها.

141
00:14:55,527 --> 00:14:57,863
‫يبدو أنها لا تعرف الطريق حقاً.

142
00:14:58,230 --> 00:14:59,064
‫سيدي!

143
00:15:12,778 --> 00:15:13,779
‫"تاي سيو"!

144
00:15:14,146 --> 00:15:15,948
‫"تشيونغ جو".

145
00:15:16,015 --> 00:15:16,982
‫"تاي سيو"!

146
00:15:17,049 --> 00:15:18,117
‫"تشيونغ جو"!

147
00:15:18,584 --> 00:15:20,486
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

148
00:15:21,120 --> 00:15:22,121
‫"تاي سيو"!

149
00:15:26,992 --> 00:15:29,628
‫هل حاولت أن تهرب مني؟

150
00:15:31,897 --> 00:15:34,600
‫هل ظننت أن ذلك ممكن؟

151
00:15:37,536 --> 00:15:39,438
‫أطلق سراح أختي أرجوك.

152
00:15:40,239 --> 00:15:42,908
‫سأفعل كل ما تطلبه، لذا أرجوك!

153
00:15:43,008 --> 00:15:44,243
‫لست بحاجة لخدماتك.

154
00:15:44,576 --> 00:15:46,312
‫خذوه إلى القاضي مباشرةً.

155
00:15:46,378 --> 00:15:48,447
‫لا، أرجوك لا تفعل ذلك.

156
00:15:48,614 --> 00:15:52,017
‫فلتتذكري إذاً أين هو "تشوي كانغ تشي"،
‫أين هو؟

157
00:15:52,084 --> 00:15:53,919
‫أنا لا أتذكر حقاً.

158
00:15:53,986 --> 00:15:56,422
‫كل طرق الجبل تبدو متشابهة.

159
00:15:56,488 --> 00:15:59,558
‫من المستحيل أن أتذكر الطريق.

160
00:15:59,692 --> 00:16:03,696
‫إذاً سيُرسل أخوك إلى حبل المشنقة
‫غداً صباحاً.

161
00:16:06,665 --> 00:16:08,133
‫- خذوه من هنا.
‫- نعم يا سيدي.

162
00:16:09,234 --> 00:16:10,736
‫- "تشيونغ جو"!
‫- "تاي سيو"!

163
00:16:10,803 --> 00:16:11,904
‫"تشيونغ جو"!

164
00:16:11,971 --> 00:16:13,305
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

165
00:16:13,372 --> 00:16:15,007
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

166
00:16:15,074 --> 00:16:17,209
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

167
00:16:17,810 --> 00:16:18,811
‫"تاي سيو".

168
00:16:19,411 --> 00:16:20,980
‫يجب أن أمرّ بمكان ما.

169
00:16:21,447 --> 00:16:23,749
‫الحقوا بي حالما تنتهون من عملكم هنا.

170
00:16:23,816 --> 00:16:25,718
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن ابنة "بارك مو سول"؟

171
00:16:27,086 --> 00:16:28,687
‫خذوها إلى "سينشوري هاوس".

172
00:16:33,959 --> 00:16:35,794
‫فلنذهب.

173
00:16:36,095 --> 00:16:37,129
‫فلنذهب.

174
00:16:38,163 --> 00:16:40,032
‫- موتوا!
‫- ماذا تفعلون؟

175
00:16:43,569 --> 00:16:44,570
‫مهلاً!

176
00:16:52,111 --> 00:16:54,747
‫اللعنة.

177
00:17:22,708 --> 00:17:26,845
‫أيها السيد "دام بيونغ جون"،
‫لم نلتق منذ زمن طويل.

178
00:17:27,679 --> 00:17:29,982
‫هل صحيح أنك رئيس مركز التدريب الآن؟

179
00:17:30,049 --> 00:17:33,385
‫سمعت أنك تمضي فترة تقاعدك في الريف
‫بعد استقالتك من منصبك في "هانيانغ".

180
00:17:33,485 --> 00:17:36,155
‫ومع ذلك لم تأت وتلق التحية عليّ أبداً.

181
00:17:36,955 --> 00:17:38,157
‫أشعر بالحزن نوعاً ما.

182
00:17:38,257 --> 00:17:39,691
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

183
00:17:45,931 --> 00:17:47,466
‫قبل 20 عاماً،

184
00:17:48,333 --> 00:17:50,436
‫لماذا لم تقتل "سيو هوا"؟

185
00:17:52,137 --> 00:17:54,373
‫لماذا لم تقتلها فوراً

186
00:17:54,440 --> 00:17:56,008
‫وبذلك سببت مشاكل في المستقبل؟

187
00:17:56,075 --> 00:17:59,611
‫أنا لا أرفع سيفي في وجه شخص لا يمكنه
‫الدفاع عن نفسه.

188
00:17:59,745 --> 00:18:02,815
‫ألهذا السبب سمحت بولادة ذلك الوحش؟

189
00:18:03,148 --> 00:18:05,017
‫أنا أقصد "تشوي كانغ تشي".

190
00:18:10,255 --> 00:18:15,360
‫حسناً، إذاً هو ابن "سيو هوا"، أليس كذلك؟

191
00:18:15,527 --> 00:18:16,962
‫غادر الآن رجاءً.

192
00:18:19,298 --> 00:18:22,701
‫ما نيتك من رعايته؟

193
00:18:23,669 --> 00:18:26,872
‫أنت من قتل ذلك المخلوق الروحاني، والده.

194
00:18:29,408 --> 00:18:34,213
‫ما الذي تخطط لفعله بحق السماء؟

195
00:18:35,147 --> 00:18:36,648
‫أبعد يدك عنه!

196
00:18:42,554 --> 00:18:44,723
‫- أغمدوا سيوفكم.
‫- أيها السيد.

197
00:18:44,790 --> 00:18:45,824
‫أغمدوها!

198
00:18:53,232 --> 00:18:55,567
‫لمصلحتك يجب عليك أن تغادر الآن.

199
00:18:56,268 --> 00:18:59,771
‫أعرف أنك تحيك مؤامرة مع القائد.

200
00:19:00,439 --> 00:19:02,908
‫أخذت الـ5 آلاف سبيكة فضية تلك.

201
00:19:03,542 --> 00:19:07,079
‫وبنيت مخبأً في الغابة لتدرّب المحاربين
‫على القتال.

202
00:19:08,113 --> 00:19:11,650
‫ذلك كله يثير الشبهات، ألا تظن ذلك؟

203
00:19:12,251 --> 00:19:16,555
‫إذا كنت أنت والقائد تتآمران

204
00:19:16,622 --> 00:19:18,390
‫للإطاحة بالعرش،

205
00:19:19,358 --> 00:19:21,693
‫لن أقف مكتوف اليدين.

206
00:19:21,793 --> 00:19:24,630
‫"جين سيونغ"، رشّ الملح!

207
00:19:34,973 --> 00:19:39,111
‫ستندم على هذا يوماً ما.

208
00:19:40,245 --> 00:19:43,348
‫ستندم على معاملتي على هذا النحو.

209
00:20:01,166 --> 00:20:03,202
‫أظن أنه عليك أن تقضي الليلة هنا

210
00:20:03,302 --> 00:20:06,605
‫وتنزل عن الجبل في الصباح الباكر غداً.

211
00:20:09,942 --> 00:20:15,013
‫أنا قلق من أن تابع "تشو غوان أونغ"
‫ربما يراقبك.

212
00:20:25,324 --> 00:20:28,227
‫مضى وقت طويل يا سيدتي.

213
00:20:28,527 --> 00:20:29,828
‫يجب أن نعود الآن.

214
00:20:30,896 --> 00:20:32,598
‫أنا قلقة عليه جداً.

215
00:20:33,131 --> 00:20:36,501
‫لا بد أنه في ورطة لأنه لا يضع سواره.

216
00:20:57,256 --> 00:20:59,891
‫ابتعد عني! لا تقترب مني.

217
00:21:01,927 --> 00:21:03,395
‫أنت لست "كانغ تشي".

218
00:21:03,595 --> 00:21:06,698
‫لا يمكن لـ"كانغ تشي" أن يكون وحشاً مثلك.

219
00:21:49,241 --> 00:21:50,175
‫"يو اول".

220
00:21:57,015 --> 00:21:58,583
‫أنقذني.

221
00:21:59,985 --> 00:22:03,322
‫أنقذني.

222
00:22:06,625 --> 00:22:09,061
‫يا للهول، أمي الحبيبة.

223
00:22:21,239 --> 00:22:23,608
‫أنقذني.

224
00:22:24,576 --> 00:22:27,045
‫أنقذني.

225
00:22:27,112 --> 00:22:28,080
‫لم قد أنقذك؟

226
00:22:28,847 --> 00:22:30,449
‫قد حاولت قتلي.

227
00:22:31,016 --> 00:22:32,984
‫لماذا عليّ أن أنقذك؟

228
00:22:33,051 --> 00:22:34,353
‫أنا آسف.

229
00:22:35,787 --> 00:22:37,823
‫أستحق الموت.

230
00:22:40,058 --> 00:22:42,494
‫هل تظن أن طلبك للغفران بلسانك القصير

231
00:22:42,894 --> 00:22:44,863
‫سيجعلني أنسى ما فعلته بي؟

232
00:22:45,797 --> 00:22:47,866
‫جنيت المال من الفقراء.

233
00:22:48,266 --> 00:22:50,669
‫آذيت أناساً أبرياء.

234
00:22:51,303 --> 00:22:53,438
‫سيصبح العالم مكاناً أفضل بدونك.

235
00:22:54,206 --> 00:22:55,540
‫لذا مت وحسب.

236
00:22:57,542 --> 00:23:00,145
‫إن لي أمّاً كفيفة.

237
00:23:01,279 --> 00:23:04,549
‫أنقذني مرةً واحدة وحسب أرجوك.

238
00:23:45,657 --> 00:23:46,491
‫"سيونغ".

239
00:23:47,993 --> 00:23:48,894
‫أخي.

240
00:23:49,928 --> 00:23:51,763
‫سأحل مكانك، يجب أن تخلد للنوم.

241
00:23:51,830 --> 00:23:55,066
‫لا، أنا بخير.

242
00:23:55,167 --> 00:23:57,002
‫إذاً يجب أن تقوم بجولة أخيرة فقط.

243
00:23:57,068 --> 00:23:58,637
‫بعدها، يجب أن تدعني أحل مكانك.

244
00:23:58,703 --> 00:23:59,704
‫حسناً.

245
00:24:18,857 --> 00:24:19,958
‫من هناك؟

246
00:24:36,208 --> 00:24:37,209
‫مهلاً.

247
00:24:37,776 --> 00:24:38,810
‫من أنت؟

248
00:24:49,387 --> 00:24:50,388
‫من أنت؟

249
00:24:50,856 --> 00:24:52,491
‫أظهر نفسك.

250
00:25:08,206 --> 00:25:09,207
‫ماذا؟

251
00:25:09,508 --> 00:25:10,375
‫ماذا؟

252
00:25:19,851 --> 00:25:20,919
‫ما الذي يحدث؟

253
00:25:38,970 --> 00:25:41,573
‫إنه "تشوي كانغ تشي" أيها السيد.

254
00:26:11,436 --> 00:26:13,538
‫تبدو مريعاً يا "كانغ تشي".

255
00:26:18,476 --> 00:26:22,213
‫كيف ظهرت وأنت تبدو شنيعاً لهذه الدرجة؟

256
00:26:22,480 --> 00:26:24,349
‫جئت لأرى "يو اول".

257
00:26:26,251 --> 00:26:27,319
‫دعني

258
00:26:28,653 --> 00:26:29,754
‫أرى "يو اول".

259
00:26:29,821 --> 00:26:31,256
‫لا يمكنني أن أدعك تراها

260
00:26:31,923 --> 00:26:33,091
‫وأنت تبدو بهذا الشكل.

261
00:26:33,158 --> 00:26:35,560
‫عليّ أن أرى "يو اول"!

262
00:26:36,795 --> 00:26:37,796
‫مت!

263
00:26:46,304 --> 00:26:47,806
‫تراجعوا.

264
00:26:47,973 --> 00:26:50,909
‫سأقتل أيّ أحد يحاول قتلي.

265
00:26:52,010 --> 00:26:53,979
‫ماذا تفعل؟ دعه وشأنه.

266
00:26:54,045 --> 00:26:55,046
‫لا أريد ذلك.

267
00:26:55,113 --> 00:26:57,515
‫هل تحاول أن تؤذي بشرياً؟

268
00:26:57,616 --> 00:27:00,051
‫قد حاول أن يؤذيني أولاً!

269
00:27:00,118 --> 00:27:01,419
‫لا أملك خياراً إذاً.

270
00:27:02,153 --> 00:27:05,557
‫لا أملك خياراً إلا أن أقتلك بنفسي.

271
00:27:11,363 --> 00:27:13,732
‫سأطلب منك لآخر مرة.

272
00:27:15,967 --> 00:27:17,535
‫دع ذلك الشاب وشأنه.

273
00:27:22,841 --> 00:27:24,075
‫لا يا أبي.

274
00:27:29,848 --> 00:27:30,815
‫"يو اول".

275
00:27:34,786 --> 00:27:35,787
‫لا يا أبي.

276
00:27:36,221 --> 00:27:37,355
‫أغمد سيفك أرجوك.

277
00:27:37,422 --> 00:27:39,858
‫ألا ترين أنه يحاول أن يؤذي أخاك؟

278
00:27:39,991 --> 00:27:41,559
‫- ابتعدي!
‫- أبي!

279
00:27:41,626 --> 00:27:44,362
‫إنه ليس بشرياً الآن، ابتعدي!

280
00:27:44,429 --> 00:27:45,430
‫لا.

281
00:27:51,169 --> 00:27:52,804
‫أنت من قلت لي.

282
00:27:53,171 --> 00:27:54,839
‫"لا يوجد شخص سيئ،

283
00:27:55,040 --> 00:27:57,375
‫هناك ظروف سيئة وحسب."

284
00:27:58,109 --> 00:27:59,344
‫الأمر ذاته ينطبق على "كانغ تشي".

285
00:27:59,778 --> 00:28:01,980
‫"كانغ تشي" لم يتحول إلى هذا الوحش
‫لأنه شخص سيئ.

286
00:28:02,313 --> 00:28:04,416
‫قد تعرض لظرف سيئ وحسب.

287
00:28:04,716 --> 00:28:05,884
‫أنت تعرف ذلك.

288
00:28:06,384 --> 00:28:08,453
‫- "يو اول".
‫- لذا أرجوك.

289
00:28:09,320 --> 00:28:10,789
‫أغمد السيف أرجوك.

290
00:28:11,790 --> 00:28:13,525
‫"كانغ تشي" لم يقترف أيّ خطأ.

291
00:28:13,625 --> 00:28:15,260
‫إنه ليس ذنبه.

292
00:28:30,709 --> 00:28:32,143
‫إنني آمرك كسيدك.

293
00:28:32,877 --> 00:28:34,045
‫ابتعدي.

294
00:28:35,413 --> 00:28:37,882
‫- أبي.
‫- ألا تسمعينني؟

295
00:28:38,450 --> 00:28:39,651
‫قلت لك ابتعدي!

296
00:29:28,199 --> 00:29:29,167
‫لا.

297
00:29:30,235 --> 00:29:31,636
‫لن أبتعد.

298
00:29:32,604 --> 00:29:33,505
‫أبداً.

299
00:29:35,273 --> 00:29:36,207
‫"يو اول".

300
00:30:04,536 --> 00:30:06,104
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

301
00:30:16,381 --> 00:30:18,116
‫حالما تبدأ،

302
00:30:18,249 --> 00:30:21,553
‫لا يمكننا فعل شيء لإيقافها.

303
00:30:22,220 --> 00:30:23,922
‫لا يمكن إيقافها وحسب.

304
00:31:24,682 --> 00:31:27,919
‫سمعت أنك استقررت مع شخص آخر.

305
00:31:33,057 --> 00:31:34,859
‫بعد أن رأتني على حقيقتي،

306
00:31:37,028 --> 00:31:38,329
‫هربت بعيداً.

307
00:31:38,997 --> 00:31:40,498
‫هل كان هذا السبب؟

308
00:31:42,100 --> 00:31:45,203
‫هل لهذا السبب كان يملأ الاستياء عينيك
‫وتتسم روحك بالإجرام؟

309
00:31:49,040 --> 00:31:50,675
‫الرجل الذي كنت أحسبه أخاً،

310
00:31:51,743 --> 00:31:53,444
‫خانني.

311
00:31:55,546 --> 00:31:57,115
‫والفتاة التي أحببتها جداً،

312
00:31:58,616 --> 00:32:00,251
‫رمتني بحجر.

313
00:32:01,920 --> 00:32:04,289
‫كانا عائلتي الوحيدة.

314
00:32:06,024 --> 00:32:07,492
‫وقد تركاني وحيداً.

315
00:32:07,892 --> 00:32:09,093
‫ألم تكن تعرف؟

316
00:32:10,862 --> 00:32:13,464
‫الناس الذين يُلحقون بك أشد أنواع الأذى

317
00:32:13,531 --> 00:32:16,668
‫هم الأقرب إليك.

318
00:32:19,103 --> 00:32:22,507
‫أنت تتعرض للأذية بسبب محبتك وتقديرك لهم.

319
00:32:24,876 --> 00:32:26,744
‫وصفتني بالوحش.

320
00:32:27,045 --> 00:32:29,280
‫لا تقترب منا، ابتعد!

321
00:32:29,714 --> 00:32:33,217
‫لا يمكن لـ"كانغ تشي" أن يكون وحشاً مثلك.

322
00:32:33,952 --> 00:32:37,021
‫وصف الآخرين لك ليس مهماً.

323
00:32:37,288 --> 00:32:41,526
‫الأهم من ذلك هو كيف ترى أنت نفسك.

324
00:32:42,427 --> 00:32:44,295
‫مهما كان رأيي بنفسي،

325
00:32:45,129 --> 00:32:47,165
‫فأنا لست بشرياً على أيّ حال.

326
00:32:48,466 --> 00:32:50,501
‫الأمر أشبه بعجزك عن تحويل الجبل إلى بحر،

327
00:32:51,669 --> 00:32:54,672
‫حقيقة أنني نصف إنسان ونصف حيوان
‫لا يمكن أن تتغير، صحيح؟

328
00:32:57,875 --> 00:32:58,843
‫إذاً،

329
00:33:01,713 --> 00:33:04,048
‫كيف تريد أن تعيش الآن؟

330
00:33:08,019 --> 00:33:09,654
‫ما الجدوى من التفكير بالأمر؟

331
00:33:10,989 --> 00:33:13,624
‫أنا لست بشرياً ولا حيواناً،
‫أنا جزء من كليهما وحسب.

332
00:33:14,058 --> 00:33:18,529
‫كل ما يحتاجه الرجل هو صديق يشاركه الحلم،

333
00:33:19,297 --> 00:33:22,100
‫حبيبة يمكنها أن تشاركك مشاعرك،

334
00:33:22,767 --> 00:33:26,871
‫ووطن يمكنك أن تحميه بحياتك.

335
00:33:26,938 --> 00:33:30,575
‫ما دمت تمتلك هذه الأشياء،
‫فأنت تعيش حياة رغيدة.

336
00:33:33,211 --> 00:33:36,280
‫لن يشاركني أحد حلمي وأنا أبدو هكذا.

337
00:33:37,281 --> 00:33:38,316
‫طالما أنا أبدو هكذا،

338
00:33:39,450 --> 00:33:41,552
‫لن يشاركني أحد مشاعره.

339
00:33:44,389 --> 00:33:47,225
‫الدم القذر لمخلوق روحاني يجري في عروقي.

340
00:33:47,291 --> 00:33:49,527
‫ألم أقل لك من قبل؟

341
00:33:51,229 --> 00:33:53,731
‫قد رأيت الكثير من البشر

342
00:33:54,265 --> 00:33:57,568
‫ممن هم أسوأ من الوحوش.

343
00:33:59,737 --> 00:34:02,106
‫الدم الذي يجري في عروقك

344
00:34:02,173 --> 00:34:04,509
‫ليس هو ما يجعلك بشرياً.

345
00:34:05,276 --> 00:34:08,045
‫الأمر يعود لك في أن تقرر

346
00:34:08,112 --> 00:34:10,748
‫كأيّ نوع من البشر تريد أن تعيش.

347
00:34:14,152 --> 00:34:15,186
‫الآن،

348
00:34:15,920 --> 00:34:17,789
‫سأسألك مرةً أخرى.

349
00:34:19,757 --> 00:34:22,827
‫كيف تريد أن تعيش الآن؟

350
00:34:26,431 --> 00:34:28,833
‫ما الماهية التي تريد أن تعيش بها؟

351
00:34:38,743 --> 00:34:40,745
‫"مركز التدريب"

352
00:34:49,120 --> 00:34:50,121
‫"كانغ تشي".

353
00:34:56,194 --> 00:34:57,295
‫ماذا حدث؟

354
00:34:57,962 --> 00:34:59,664
‫ماذا قال القائد؟

355
00:35:01,999 --> 00:35:03,000
‫ما الأمر؟

356
00:35:03,501 --> 00:35:04,702
‫هل تلقيت توبيخاً؟

357
00:35:05,369 --> 00:35:06,604
‫هل وبّخك بقسوة؟

358
00:35:08,272 --> 00:35:09,140
‫حقاً؟

359
00:35:10,208 --> 00:35:11,209
‫لماذا...

360
00:35:13,711 --> 00:35:14,545
‫لماذا

361
00:35:16,280 --> 00:35:18,382
‫تعاملينني بهذا اللطف؟

362
00:35:24,388 --> 00:35:25,389
‫الأمر فقط...

363
00:35:28,025 --> 00:35:30,294
‫أريد أن أقوم بكل شيء من أجلك.

364
00:35:34,999 --> 00:35:36,901
‫هذا ما أشعر به الآن.

365
00:35:43,875 --> 00:35:44,876
‫أريد أن

366
00:35:46,277 --> 00:35:47,612
‫أصبح بشرياً.

367
00:35:50,781 --> 00:35:52,750
‫لا أريد أن أكون نصف بشر ونصف حيوان.

368
00:35:55,319 --> 00:35:56,354
‫أريد أن أكون

369
00:36:00,525 --> 00:36:02,393
‫بشرياً تاماً.

370
00:37:25,009 --> 00:37:28,746
‫ما الذي تفعله؟

371
00:37:28,980 --> 00:37:30,147
‫لا أعرف.

372
00:37:31,082 --> 00:37:33,384
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا من أجل شخص مثلك.

373
00:37:38,055 --> 00:37:40,825
‫أنقذت بشرياً في إحدى المرات بهذه الطريقة.

374
00:37:42,326 --> 00:37:44,495
‫سننتظر ونرى

375
00:37:45,096 --> 00:37:46,230
‫إن كان سينجح الأمر معك.

376
00:37:54,305 --> 00:37:55,306
‫ماذا؟

377
00:38:11,088 --> 00:38:12,723
‫اللعنة.

378
00:38:30,908 --> 00:38:32,910
‫"سينشوري هاوس"

379
00:38:35,346 --> 00:38:38,316
‫أحضرت "بارك تشيونغ جو" يا سيدي.

380
00:38:38,783 --> 00:38:39,784
‫أدخلها.

381
00:39:07,878 --> 00:39:08,879
‫صبّي لي شراباً.

382
00:39:10,014 --> 00:39:12,750
‫- لا.
‫- أنا لست أطلب منك.

383
00:39:13,117 --> 00:39:14,819
‫أنا أعطيك أمراً.

384
00:39:15,119 --> 00:39:17,922
‫مهما كانت أوامرك، لن أمتثل لها.

385
00:39:19,090 --> 00:39:19,990
‫لا أريد.

386
00:39:22,560 --> 00:39:25,930
‫ألا تريدين التحدث عن أخيك إذاً؟

387
00:39:29,533 --> 00:39:33,804
‫سأقدم لك عرضاً الليلة.

388
00:39:34,372 --> 00:39:37,241
‫قرارك بقبول العرض أو رفضه

389
00:39:38,042 --> 00:39:41,078
‫سيحدد المصير الذي سيلقاه أخوك غداً صباحاً.

390
00:39:45,883 --> 00:39:46,884
‫صبّي لي شراباً.

391
00:40:11,175 --> 00:40:12,743
‫كوني لي الليلة.

392
00:40:13,611 --> 00:40:14,745
‫إن أصبحت لي،

393
00:40:15,579 --> 00:40:17,615
‫سأنضم إليك.

394
00:40:18,449 --> 00:40:20,751
‫أفلتني، أرجوك أفلتني.

395
00:40:23,988 --> 00:40:27,625
‫ما الذي تحرصين على حمايته لهذه الدرجة؟

396
00:40:28,259 --> 00:40:29,593
‫هل هو جسدك؟

397
00:40:29,927 --> 00:40:31,328
‫هل هو كبريائك؟

398
00:40:32,396 --> 00:40:34,899
‫أنت العدو الذي قتل والديّ.

399
00:40:35,332 --> 00:40:38,102
‫أفضّل الموت على أن أُذل على هذا النحو.

400
00:40:38,169 --> 00:40:41,038
‫هل ضحّى والداك العزيزان بحياتهما من أجلك؟

401
00:40:41,105 --> 00:40:42,139
‫لا، لم يفعلا.

402
00:40:42,807 --> 00:40:45,142
‫والدك قُتل بينما كان يحاول
‫إنقاذ "تشوي كانغ تشي".

403
00:40:45,309 --> 00:40:48,145
‫والدتك هجرتك واختارت الانتحار.

404
00:40:48,846 --> 00:40:50,147
‫من الذي حماك؟

405
00:40:51,015 --> 00:40:54,985
‫في نهاية المطاف، أنت وحدك من تستطيعين
‫حماية نفسك.

406
00:40:57,788 --> 00:41:00,491
‫تخلّي عن كل شيء لتعيشي.

407
00:41:00,758 --> 00:41:02,893
‫وخذي كل ما تستطيعين.

408
00:41:03,227 --> 00:41:05,329
‫بأيّ وسيلة وبأيّ ثمن.

409
00:41:05,896 --> 00:41:07,431
‫الرغبة في العيش

410
00:41:08,065 --> 00:41:09,500
‫ليست أمراً مخجلاً.

411
00:41:10,201 --> 00:41:13,904
‫إنه أمر عقلاني وطبيعي وحسب.

412
00:41:16,207 --> 00:41:17,641
‫أفلتني.

413
00:41:18,042 --> 00:41:19,176
‫كوني لي،

414
00:41:19,944 --> 00:41:21,111
‫وسأكون

415
00:41:22,480 --> 00:41:23,981
‫لك.

416
00:42:37,721 --> 00:42:39,356
‫صباح الخير يا أبي.

417
00:42:44,261 --> 00:42:45,829
‫أتيت إلى العمل باكراً.

418
00:42:46,130 --> 00:42:47,765
‫هل تناولت فطورك؟

419
00:42:52,069 --> 00:42:53,237
‫أبي.

420
00:42:54,238 --> 00:42:55,306
‫ما السبب؟

421
00:42:58,509 --> 00:43:00,911
‫"كانغ تشي" يفوق قدرتك.

422
00:43:01,412 --> 00:43:04,381
‫لم يُقدّر له أن يكون بشرياً.

423
00:43:05,149 --> 00:43:06,850
‫إذا وجد كتاب "عائلة (غو)"،

424
00:43:07,084 --> 00:43:09,253
‫يمكنه أن يصبح بشرياً أيضاً.

425
00:43:09,653 --> 00:43:12,489
‫سيتغير قدره عندما يصبح بشرياً.

426
00:43:12,790 --> 00:43:15,659
‫ألن تتغير نبوءة "سو جيونغ" أيضاً عندئذ؟

427
00:43:15,893 --> 00:43:18,729
‫- "يو اول".
‫- لا أريد أن أتجاهل

428
00:43:18,796 --> 00:43:22,299
‫أو أتجنب القدر المكتوب لي بسبب شيء
‫لم يحدث بعد.

429
00:43:22,900 --> 00:43:25,469
‫سأواجه القدر بثقة أكبر حتى.

430
00:43:27,371 --> 00:43:28,672
‫هكذا

431
00:43:29,406 --> 00:43:31,508
‫علّمتني أن أعيش.

432
00:43:34,745 --> 00:43:36,280
‫صحيح يا أبي؟

433
00:44:02,640 --> 00:44:04,041
‫لن أبتعد.

434
00:44:05,109 --> 00:44:06,110
‫أبداً.

435
00:44:11,815 --> 00:44:12,816
‫لماذا

436
00:44:14,051 --> 00:44:16,387
‫تعاملينني بهذا اللطف؟

437
00:44:17,554 --> 00:44:20,024
‫أنني أريد أن أفعل من أجلك كل شيء.

438
00:44:22,826 --> 00:44:24,795
‫هذا ما أشعر به الآن.

439
00:44:46,917 --> 00:44:49,586
‫"بارك تاي سيو" هنا يا سيدي.

440
00:44:58,128 --> 00:44:59,997
‫ما من داع لتخجلي.

441
00:45:00,798 --> 00:45:03,267
‫قد أنقذت حياة أخيك.

442
00:45:19,316 --> 00:45:20,451
‫"تاي سيو".

443
00:45:22,953 --> 00:45:24,054
‫"تشيونغ جو".

444
00:45:25,155 --> 00:45:26,356
‫لم أنت...

445
00:45:27,725 --> 00:45:29,359
‫ألا تفهم؟

446
00:45:30,094 --> 00:45:32,730
‫أختك أنقذت حياتك.

447
00:45:37,468 --> 00:45:38,569
‫"تشيونغ جو".

448
00:45:39,570 --> 00:45:41,805
‫أنت لم...

449
00:45:54,384 --> 00:45:56,220
‫"تشيونغ جو"!

450
00:45:56,286 --> 00:45:57,855
‫"تشيونغ جو"!

451
00:46:02,760 --> 00:46:05,863
‫"تشو غوان أونغ"، أيها الوغد!

452
00:46:22,746 --> 00:46:24,715
‫ماذا تريدني أن أفعل به يا سيدي؟

453
00:46:25,382 --> 00:46:27,718
‫سأحرص على أن أقتلك.

454
00:46:28,652 --> 00:46:31,889
‫سأتأكد من أن أقتلك.

455
00:46:34,725 --> 00:46:37,828
‫لا شيء مضحك

456
00:46:38,395 --> 00:46:40,831
‫أكثر من غضب وبكاء رجل ضعيف.

457
00:46:47,838 --> 00:46:50,474
‫هذه آخر فرصة أقدمها لك.

458
00:46:50,841 --> 00:46:55,312
‫اكتشف ما الذي يحاول "يي سون شين" فعله
‫بالـ5 آلاف سبيكة فضية.

459
00:46:56,313 --> 00:46:59,416
‫إن خيّبت ظني مجدداً،

460
00:47:00,217 --> 00:47:04,922
‫ستعاني أختك أضعاف ما عانته.

461
00:47:10,561 --> 00:47:12,830
‫أيها الوغد!

462
00:47:55,038 --> 00:47:56,406
‫أليس هذا أفضل؟

463
00:48:00,310 --> 00:48:01,245
‫قفي.

464
00:48:11,688 --> 00:48:16,093
‫كيف تجرئين على مغادرة بيت المتعة
‫من دون إذن؟

465
00:48:20,497 --> 00:48:23,133
‫كيف تجرئين على النظر إليها بهذه الطريقة؟

466
00:48:23,200 --> 00:48:24,735
‫ألا تعرفين من التي تقف أمامك؟

467
00:48:25,168 --> 00:48:26,403
‫هل قلت

468
00:48:27,671 --> 00:48:30,641
‫إن حياتي ستُزهر مجدداً كأزهار الربيع؟

469
00:48:33,377 --> 00:48:34,544
‫إذا حدث ذلك،

470
00:48:35,712 --> 00:48:39,650
‫ماذا سيحل بأفضل محظية في بيت المتعة؟

471
00:48:40,384 --> 00:48:41,385
‫ماذا؟

472
00:48:52,129 --> 00:48:54,431
‫ماذا؟ عادت "تشيونغ جو"؟

473
00:48:54,564 --> 00:48:57,601
‫نعم، قد دخلت للتو.

474
00:49:06,877 --> 00:49:09,947
‫ماذا حصل يا "تشيونغ جو"؟

475
00:49:10,914 --> 00:49:12,249
‫أين كنت؟

476
00:49:14,384 --> 00:49:15,385
‫هل قلت

477
00:49:16,720 --> 00:49:18,855
‫إنني أستطيع تحقيق حلمي؟

478
00:49:22,693 --> 00:49:25,162
‫قلت إن هذه ليست النهاية.

479
00:49:27,097 --> 00:49:28,799
‫أيمكنني أن أثق بكلامك؟

480
00:49:30,534 --> 00:49:31,969
‫ما الذي يجري؟

481
00:49:34,104 --> 00:49:35,639
‫ماذا حصل بحق السماء؟

482
00:49:36,540 --> 00:49:37,574
‫سأصبح...

483
00:49:39,643 --> 00:49:40,811
‫محظية.

484
00:49:43,747 --> 00:49:45,048
‫سأصبح محظية...

485
00:49:47,050 --> 00:49:48,185
‫وسأعيش حياتي...

486
00:49:50,187 --> 00:49:51,755
‫مجدداً.

487
00:50:14,144 --> 00:50:16,146
‫"مركز التدريب"

488
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
‫"تاي سيو".

489
00:50:39,036 --> 00:50:40,137
‫معلّمي.

490
00:50:44,107 --> 00:50:46,243
‫ماذا حصل بحق السماء يا "تاي سيو"؟

491
00:51:04,161 --> 00:51:06,430
‫جئت لأقتلك يا "كانغ تشي".

492
00:51:06,997 --> 00:51:08,665
‫لا تخلعه، أرجوك!

493
00:51:09,533 --> 00:51:10,700
‫لا!

494
00:51:13,603 --> 00:51:15,205
‫لا تنس.

495
00:51:16,206 --> 00:51:17,574
‫أنت بمثابة...

496
00:51:18,875 --> 00:51:20,644
‫ابن لي.

497
00:51:21,311 --> 00:51:22,145
‫أرجوك...

498
00:51:23,447 --> 00:51:24,848
‫اعتن

499
00:51:25,916 --> 00:51:26,983
‫بـ"تاي سيو"...

500
00:51:28,885 --> 00:51:29,820
‫و"تشيونغ جو".

501
00:51:48,939 --> 00:51:51,141
‫أردت أن أصبح مثل والدي.

502
00:51:53,376 --> 00:51:55,512
‫أردت أن أكون مثل والدي،

503
00:51:57,147 --> 00:51:58,682
‫وظننت

504
00:52:00,283 --> 00:52:02,819
‫أنني سأصبح مثله يوماً ما إذا سعيت بجدّ.

505
00:52:04,087 --> 00:52:04,955
‫لكن...

506
00:52:06,456 --> 00:52:09,526
‫في عالم من دون أبي،

507
00:52:12,062 --> 00:52:15,031
‫أنا مجرد رجل ضعيف مثير للشفقة.

508
00:52:16,166 --> 00:52:18,869
‫أنا أحتقر نفسي لأنني كذلك.

509
00:52:20,470 --> 00:52:22,772
‫أكره نفسي حتى الموت

510
00:52:24,841 --> 00:52:27,244
‫لأنني مثير للشفقة جداً.

511
00:52:31,081 --> 00:52:33,450
‫هل أنت من دفع "كانغ تشي"
‫ليفقد السيطرة على نفسه؟

512
00:52:38,021 --> 00:52:41,691
‫إلى متى ستستمر بالبكاء أيها الشاب؟

513
00:52:52,936 --> 00:52:53,937
‫انظر إليّ.

514
00:52:54,304 --> 00:52:56,106
‫لا، ابتعد عني.

515
00:52:56,873 --> 00:52:59,209
‫انظر في عينيّ مباشرةً!

516
00:53:03,079 --> 00:53:05,749
‫لم لا يمكنك النظر إليّ؟

517
00:53:06,616 --> 00:53:07,517
‫لماذا؟

518
00:53:08,051 --> 00:53:10,287
‫هل تخشى أن أتحول مجدداً إلى وحش وأؤذيك؟

519
00:53:11,188 --> 00:53:14,324
‫أو بسبب ذلك التنويم المغناطيسي اللعين
‫الذي يدفعك لقتلي؟

520
00:53:15,592 --> 00:53:17,727
‫لم أنت خائف إلى هذا الحد؟

521
00:53:19,262 --> 00:53:20,263
‫أرجوك.

522
00:53:22,199 --> 00:53:23,833
‫انظر إليّ أرجوك يا "تاي سيو".

523
00:53:25,402 --> 00:53:27,037
‫فقط حينما تنظر إليّ

524
00:53:27,771 --> 00:53:30,574
‫يمكنني أن أريك من أنا حقاً.

525
00:53:32,809 --> 00:53:34,711
‫أريد أن أخبرك عمّا حصل لي،

526
00:53:35,245 --> 00:53:37,681
‫لماذا تحولت إلى وحش،

527
00:53:39,482 --> 00:53:41,484
‫كم أنا مذعور الآن،

528
00:53:42,586 --> 00:53:44,421
‫وكم أشعر بالوحدة.

529
00:53:47,490 --> 00:53:48,491
‫أريد أن

530
00:53:50,126 --> 00:53:52,028
‫أتحدث إلى شخص أيضاً.

531
00:53:53,396 --> 00:53:55,532
‫والشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه

532
00:53:56,433 --> 00:53:57,867
‫هو أنت، فهمت؟

533
00:54:01,004 --> 00:54:02,305
‫لذا أرجوك.

534
00:54:04,708 --> 00:54:06,042
‫أرجوك انظر إليّ يا "تاي سيو".

535
00:54:08,411 --> 00:54:10,780
‫انظر في عينيّ مباشرةً!

536
00:54:44,814 --> 00:54:45,815
‫"كانغ تشي"!

537
00:55:14,744 --> 00:55:15,812
‫نعم.

538
00:55:17,347 --> 00:55:18,448
‫يُفترض بالأصدقاء

539
00:55:20,083 --> 00:55:22,252
‫أن ينظروا في أعين بعضهم يا "تاي سيو".

540
00:56:19,109 --> 00:56:22,245
‫في النهاية، قلب "كانغ تشي"

541
00:56:22,579 --> 00:56:25,482
‫حرر "تاي سيو" من التنويم المغناطيسي.

542
00:56:27,484 --> 00:56:30,487
‫قوة الإخلاص

543
00:56:30,854 --> 00:56:34,190
‫أقوى من أيّ سحر أسود.

544
00:56:36,393 --> 00:56:39,729
‫إذاً، ماذا ستفعل الآن؟

545
00:56:41,831 --> 00:56:46,936
‫علينا أن نحضّر حرباً شاملة ضد
‫"تشو غوان أونغ".

546
00:56:47,103 --> 00:56:48,438
‫حرباً شاملة.

547
00:56:48,571 --> 00:56:52,909
‫يجب ألّا يذرف المزيد من الأشخاص دموعاً
‫بسببه، ألا تظن ذلك؟

548
00:56:54,511 --> 00:56:57,947
‫وأخيراً، قلت أمراً يفرحني.

549
00:57:01,484 --> 00:57:02,585
‫هل هذا يعني

550
00:57:03,853 --> 00:57:06,890
‫استدعاء الدعائم الـ4 مجدداً؟

551
00:57:14,798 --> 00:57:15,965
‫الدعائم الـ4؟

552
00:57:16,032 --> 00:57:20,570
‫نعم، يبدو أنهم الأشخاص الذين يديرون
‫مركز التدريب.

553
00:57:20,637 --> 00:57:22,705
‫الدعائم الـ4.

554
00:57:23,106 --> 00:57:23,973
‫مهلاً.

555
00:57:25,008 --> 00:57:28,011
‫سمعت عنهم سابقاً.

556
00:57:28,244 --> 00:57:30,146
‫كانت هناك إشاعة أن هناك 4 أشخاص
‫مجهولي الهوية،

557
00:57:30,213 --> 00:57:32,682
‫كلّ منهم يتولى إدارة المال والمعلومات
‫والقوى الحربية،

558
00:57:32,749 --> 00:57:35,185
‫يدعمون جماعة "دايدونغي".

559
00:57:36,286 --> 00:57:38,788
‫حاولت العثور عليهم.

560
00:57:39,255 --> 00:57:41,257
‫لكنني فشلت في إيجادهم.

561
00:57:41,424 --> 00:57:46,296
‫يبدو أن الدعائم الـ4 بدؤوا بمساعدة
‫"يي سون شين" هذه المرة.

562
00:57:49,766 --> 00:57:52,168
‫الدعائم الـ4 و"يي سون شين".

563
00:57:52,535 --> 00:57:55,205
‫ونصف البشري نصف الحيوان "تشوي كانغ تشي".

564
00:57:59,809 --> 00:58:00,777
‫ما الأمر؟

565
00:58:00,844 --> 00:58:03,580
‫- لدينا ضيوف.
‫- ضيوف؟

566
00:58:03,780 --> 00:58:06,316
‫نعم، قالوا إنهم جنود "غونغ بون".

567
00:58:17,994 --> 00:58:19,796
‫قد وصلوا أخيراً.

568
00:58:33,710 --> 00:58:34,611
‫ما هذا؟

569
00:58:34,844 --> 00:58:38,615
‫أمرني والدي أن أتولى مراقبتك والإشراف عليك
‫من الآن فصاعداً.

570
00:58:39,649 --> 00:58:40,850
‫مراقبتي والإشراف عليّ؟

571
00:58:41,718 --> 00:58:43,219
‫أنت ستشرفين عليّ؟

572
00:58:47,257 --> 00:58:48,525
‫سأساعدها على ذلك بالطبع.

573
00:58:52,896 --> 00:58:55,932
‫ماذا تريدين أن أفعل بهذه الحبوب؟

574
00:58:56,566 --> 00:59:00,470
‫بدءاً من الآن، عليك إحصاء عدد الحبوب

575
00:59:00,637 --> 00:59:01,771
‫الموجودة في هذا الكيس.

576
00:59:01,838 --> 00:59:02,672
‫ماذا؟

577
00:59:08,177 --> 00:59:09,579
‫قلت إنك تريد أن تصبح بشرياً.

578
00:59:10,179 --> 00:59:11,915
‫هذه هي المهمة الأولى.

579
00:59:12,148 --> 00:59:13,449
‫يجب أن تنفذها بابتهاج.

580
00:59:13,616 --> 00:59:14,450
‫حسناً؟

581
00:59:26,129 --> 00:59:28,131
‫"مياموتو"

582
00:59:42,645 --> 00:59:44,714
‫قد حضرت يا "جاي ريونغ".

583
00:59:44,847 --> 00:59:46,783
‫كنت بانتظارك.

584
01:00:18,514 --> 01:00:21,284
‫1232.

585
01:00:22,251 --> 01:00:25,421
‫- 1233، 1234.
‫- بالمناسبة يا "كانغ تشي"،

586
01:00:25,955 --> 01:00:27,690
‫بشأن والديك.

587
01:00:28,124 --> 01:00:29,392
‫كيف تُوفيا؟

588
01:00:29,459 --> 01:00:33,696
‫1235، 1236.

589
01:00:33,963 --> 01:00:35,898
‫ألا تعرف أيّ شيء عنهما؟ حقاً؟

590
01:00:40,103 --> 01:00:41,104
‫أنا آسفة.

591
01:00:46,542 --> 01:00:47,543
‫سأبدأ من جديد.

592
01:00:50,780 --> 01:00:55,718
‫1، 2، 3، 4، 5...

593
01:01:01,724 --> 01:01:04,761
‫بالمناسبة، برفقة من أتيت؟

594
01:01:04,961 --> 01:01:07,630
‫إنها زوجة المُتوفى "مياموتو".

595
01:01:07,697 --> 01:01:12,802
‫هي الآن القائدة الحالية لجنود "غونغ بون".

596
01:01:50,640 --> 01:01:51,641
‫ما الذي يجري؟

597
01:01:52,141 --> 01:01:54,043
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

598
01:03:24,500 --> 01:03:26,502
‫ترجمة "شيرين سمعان"

