﻿1
00:00:19,052 --> 00:00:21,554
‫سألني.

2
00:00:22,022 --> 00:00:23,056
‫إذاً،

3
00:00:25,792 --> 00:00:28,294
‫كيف تريد أن تعيش الآن؟

4
00:00:31,131 --> 00:00:33,566
‫ما الماهية التي تريد أن تعيش بها؟

5
00:00:35,035 --> 00:00:35,935
‫"كانغ تشي".

6
00:00:38,204 --> 00:00:39,239
‫ماذا حدث؟

7
00:00:39,939 --> 00:00:41,574
‫ماذا قال القائد؟

8
00:00:42,308 --> 00:00:43,143
‫ما الأمر؟

9
00:00:43,443 --> 00:00:44,611
‫هل تلقيت توبيخاً؟

10
00:00:45,412 --> 00:00:46,579
‫هل وبّخك بقسوة؟

11
00:00:47,614 --> 00:00:51,017
‫وأنا سألتها

12
00:00:51,751 --> 00:00:52,786
‫لماذا...

13
00:00:53,686 --> 00:00:54,821
‫لا يا أبي.

14
00:00:55,088 --> 00:00:56,689
‫"كانغ تشي" لم يقترف أيّ خطأ.

15
00:00:56,756 --> 00:00:58,491
‫إنه ليس ذنبه.

16
00:00:59,559 --> 00:01:00,693
‫ابتعدي.

17
00:01:06,232 --> 00:01:07,233
‫لماذا...

18
00:01:11,271 --> 00:01:15,341
‫تعاملينني بهذا اللطف؟

19
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
‫الأمر فقط...

20
00:01:20,246 --> 00:01:22,682
‫أنني أريد فعل أيّ شيء من أجلك.

21
00:01:25,618 --> 00:01:27,554
‫هذا ما أشعر به الآن.

22
00:01:29,422 --> 00:01:30,323
‫لهذا السبب

23
00:01:31,524 --> 00:01:33,326
‫أريد أن أصبح بشرياً.

24
00:01:35,695 --> 00:01:36,696
‫أريد أن أعود

25
00:01:38,431 --> 00:01:40,633
‫بشرياً من جديد.

26
00:01:41,668 --> 00:01:42,735
‫لا.

27
00:01:43,103 --> 00:01:45,205
‫سيكون هذا صعباً جداً.

28
00:01:45,305 --> 00:01:46,806
‫سأجعله يتدرب بجهد مضاعف...

29
00:01:47,240 --> 00:01:50,677
‫لا، 3 أضعاف التدريب الطبيعي.

30
00:01:50,743 --> 00:01:51,778
‫يمكنك الاعتماد عليّ.

31
00:01:52,545 --> 00:01:55,615
‫"غون"، ستكون مسؤولاً عن تدريب "كانغ تشي".

32
00:01:57,317 --> 00:01:59,752
‫لا يمكنك ترك "غون" و"كانغ تشي" بمفردهما.

33
00:01:59,986 --> 00:02:04,124
‫كلما تقابلا، يبدآن بالشجار.

34
00:02:04,491 --> 00:02:08,161
‫سأبقى برفقتهما، لإيقاف الشجار
‫ومساعدتهما على الانسجام.

35
00:02:08,228 --> 00:02:11,030
‫هل ترغبين أن يتعرض "كانغ تشي" للطرد؟

36
00:02:12,866 --> 00:02:16,736
‫كلما فعلت هذا، ازدادت معاناة "كانغ تشي".

37
00:02:22,041 --> 00:02:25,411
‫إنها محقة هذه المرة يا سيدي.

38
00:02:26,613 --> 00:02:28,581
‫أنا و"كانغ تشي" لا نتفق إطلاقاً.

39
00:02:29,015 --> 00:02:31,784
‫إنه لا يستمع إليّ إلا عند وجود السيدة.

40
00:02:32,652 --> 00:02:36,222
‫لذا، دعها تدربه معي رجاءً.

41
00:02:42,629 --> 00:02:44,063
‫رجاءً يا أبي.

42
00:02:53,740 --> 00:02:54,774
‫ما هذا؟

43
00:02:54,841 --> 00:02:58,678
‫أمرني والدي أن أتولى مراقبتك والإشراف عليك
‫من الآن فصاعداً.

44
00:02:59,779 --> 00:03:00,914
‫مراقبتي والإشراف عليّ؟

45
00:03:01,848 --> 00:03:03,283
‫أنت ستشرفين عليّ؟

46
00:03:07,120 --> 00:03:08,321
‫سأساعدها على ذلك بالطبع.

47
00:03:11,491 --> 00:03:14,527
‫ماذا تريدين أن أفعل بهذه الحبوب؟

48
00:03:14,928 --> 00:03:18,731
‫بدءاً من الآن، عليك إحصاء عدد الحبوب

49
00:03:19,098 --> 00:03:20,200
‫الموجودة في هذا الكيس.

50
00:03:20,800 --> 00:03:21,801
‫ماذا؟

51
00:03:25,939 --> 00:03:27,373
‫قلت إنك تريد أن تصبح بشرياً.

52
00:03:27,607 --> 00:03:29,209
‫هذه هي المهمة الأولى.

53
00:03:29,342 --> 00:03:30,677
‫يجب أن تنفذها بابتهاج.

54
00:03:30,910 --> 00:03:31,744
‫حسناً؟

55
00:03:41,054 --> 00:03:43,957
‫لا يمكنك التحكم بمشاعر أحد.

56
00:03:45,158 --> 00:03:48,895
‫لا يمكن لأحد منع هبوب النسيم.

57
00:03:49,662 --> 00:03:50,663
‫أنا قلق فقط

58
00:03:51,497 --> 00:03:54,701
‫من الألم الذي سيشعران به

59
00:03:54,934 --> 00:03:57,770
‫إن اكتشف ما فعلته بوالده.

60
00:03:59,973 --> 00:04:04,644
‫القلق الآن سيؤدي إلى الكثير
‫من القلق لاحقاً.

61
00:04:06,913 --> 00:04:08,481
‫لا يحق لنا

62
00:04:09,482 --> 00:04:11,985
‫منع الشبان

63
00:04:12,151 --> 00:04:15,588
‫عن حقهم باتخاذ قراراتهم.

64
00:04:15,822 --> 00:04:18,758
‫يجب أن نساعدهم

65
00:04:21,961 --> 00:04:23,796
‫على اختيار الأفضل.

66
00:04:27,700 --> 00:04:31,037
‫1232.

67
00:04:31,504 --> 00:04:34,774
‫- 1233، 1234.
‫- بالمناسبة يا "كانغ تشي"،

68
00:04:35,241 --> 00:04:36,876
‫بشأن والديك.

69
00:04:37,410 --> 00:04:38,645
‫كيف تُوفيا؟

70
00:04:38,711 --> 00:04:43,383
‫1235، 1236.

71
00:04:43,449 --> 00:04:44,917
‫ألا تعرف أيّ شيء عنهما؟ حقاً؟

72
00:04:44,984 --> 00:04:47,420
‫توقفي، ستجعلينني أخطئ بالعد.

73
00:04:48,454 --> 00:04:49,455
‫أنا آسفة.

74
00:04:51,991 --> 00:04:53,960
‫1235...

75
00:04:55,295 --> 00:04:57,096
‫أظن أنك ذكرت هذا الرقم.

76
00:04:57,163 --> 00:04:58,965
‫1236...

77
00:04:59,599 --> 00:05:01,934
‫وهذا الرقم أيضاً.

78
00:05:05,171 --> 00:05:06,172
‫أنا آسفة.

79
00:05:10,843 --> 00:05:11,844
‫سأبدأ من جديد.

80
00:05:19,085 --> 00:05:23,623
‫بالمناسبة، كنت سأشعر بالفضول لو كنت مكانك.

81
00:05:23,890 --> 00:05:26,159
‫ليس هناك الكثير لمعرفته عن والدك،

82
00:05:26,225 --> 00:05:28,728
‫لكن كان بإمكانك محاولة اكتشاف
‫المزيد عن والدتك.

83
00:05:30,063 --> 00:05:31,998
‫إلى أي عائلة تنتمي،

84
00:05:32,432 --> 00:05:34,901
‫أو هل لديها أقارب.

85
00:05:34,967 --> 00:05:37,303
‫تخلّت عن طفل رضيع ورمته في النهر.

86
00:05:37,570 --> 00:05:39,972
‫لا أشعر بالفضول لمعرفة
‫أيّ شيء عن امرأة كهذه.

87
00:05:53,319 --> 00:05:56,189
‫هل أعجبتكم أماكن الإقامة؟

88
00:05:56,989 --> 00:05:59,325
‫نعم، نحن سعداء.

89
00:05:59,926 --> 00:06:02,662
‫لو عرفنا أنه قادم بنفسه،

90
00:06:02,729 --> 00:06:05,698
‫لكنا أكثر استعداداً.

91
00:06:07,233 --> 00:06:08,234
‫بالمناسبة،

92
00:06:08,768 --> 00:06:12,772
‫تمكنت من السيطرة على التجارة
‫في هذه المنطقة أسرع مما توقعنا.

93
00:06:13,439 --> 00:06:15,241
‫كما أخبرتك في السابق.

94
00:06:16,409 --> 00:06:20,380
‫لديّ سيطرة كاملة على المقاطعة الجنوبية
‫بما في ذلك "سينشوري هاوس".

95
00:06:20,747 --> 00:06:24,784
‫كما أني مسيطر مسبقاً
‫على ديوان القضاء المحلي،

96
00:06:25,218 --> 00:06:28,020
‫بمن فيه من الموظفين والضباط.

97
00:06:36,963 --> 00:06:41,567
‫قال إن هناك شخص واحد لم تمسّه.

98
00:06:44,036 --> 00:06:46,706
‫تقصد القائد "يي".

99
00:06:47,407 --> 00:06:48,775
‫لا مشكلة.

100
00:06:49,275 --> 00:06:52,979
‫سيتم التعامل معه قريباً جداً.

101
00:06:53,713 --> 00:06:54,647
‫فهمت.

102
00:07:01,421 --> 00:07:02,722
‫ما الأمر يا سيدي؟

103
00:07:03,022 --> 00:07:06,492
‫لديهم معلومات أكثر مما توقعت.

104
00:07:07,093 --> 00:07:10,663
‫لديهم دراية جيدة بهذه المنطقة.

105
00:07:12,465 --> 00:07:14,000
‫يجدر بك تشديد الأمن.

106
00:07:14,167 --> 00:07:17,170
‫لا نعلم إن كان هناك خائن بيننا.

107
00:07:17,370 --> 00:07:18,738
‫حاضر، سيدي.

108
00:07:21,607 --> 00:07:23,142
‫بالمناسبة، من المفاجئ

109
00:07:23,776 --> 00:07:26,546
‫أن يكون رئيس جمعية تجار "مياموتو" امرأة.

110
00:07:36,489 --> 00:07:39,392
‫هل هذا جيد يا سيدتي؟

111
00:07:58,277 --> 00:07:59,278
‫ما الذي يجري؟

112
00:07:59,779 --> 00:08:01,714
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

113
00:09:08,948 --> 00:09:11,384
‫ما الخطب يا "كانغ تشي"؟ هل أنت مريض؟

114
00:09:12,952 --> 00:09:14,020
‫لست واثقاً.

115
00:09:15,688 --> 00:09:16,789
‫هناك مشكلة.

116
00:09:21,394 --> 00:09:22,395
‫هذا غريب.

117
00:09:23,863 --> 00:09:25,331
‫هناك شيء ما يخيفني.

118
00:09:43,015 --> 00:09:44,383
‫إنه مُصاب بالوهن.

119
00:09:45,618 --> 00:09:47,119
‫- الوهن؟
‫- الوهن؟

120
00:09:47,253 --> 00:09:52,058
‫لديّ العلاج المناسب، هذا شاي بالأعشاب
‫أعددته خصيصاً.

121
00:10:02,902 --> 00:10:05,404
‫خلاصة الجنسنغ الأحمر
‫الذي أعددته بحب واهتمام.

122
00:10:06,272 --> 00:10:08,107
‫وعاء واحد منه

123
00:10:08,274 --> 00:10:12,511
‫كاف لتحفيز دورتك الدموية وسيبعث بك النشاط.

124
00:10:12,712 --> 00:10:15,081
‫ستعود لسابق عهدك.

125
00:10:17,049 --> 00:10:18,351
‫أنت تجيد هذا.

126
00:10:19,318 --> 00:10:22,088
‫في الحقيقة، إن عثرت على خلف لي،

127
00:10:22,254 --> 00:10:25,124
‫فأنا أتمنى أن أصبح طبيب أعشاب متنقل،

128
00:10:25,257 --> 00:10:27,927
‫أبيع الأعشاب في كل أنحاء البلاد،
‫هذا هو حلمي.

129
00:10:28,494 --> 00:10:31,263
‫أن أتمكن من بيع أعشابي الطبية
‫والتمتع بالمناظر الطبيعية.

130
00:10:31,330 --> 00:10:33,499
‫كم سيكون هذا رائعاً؟

131
00:10:34,300 --> 00:10:37,003
‫اخرج للتمتع بالمناظر وحسب،
‫وليس لبيع أعشابك الطبية.

132
00:10:37,303 --> 00:10:38,371
‫هذا كثير.

133
00:10:38,437 --> 00:10:42,108
‫انظر، ما يزال قلبي أكثر شباب منك.

134
00:10:43,409 --> 00:10:44,977
‫هذا هراء.

135
00:10:45,344 --> 00:10:46,479
‫أرجعه لي!

136
00:10:47,046 --> 00:10:49,382
‫هل فكرت بالمرشحين لخلافتك؟

137
00:10:50,483 --> 00:10:51,417
‫ربما.

138
00:10:52,051 --> 00:10:54,453
‫كان لديّ مرشح في ذهني،

139
00:10:54,887 --> 00:10:58,624
‫لكنه متهور ولا يتحكم بغضبه.

140
00:10:59,959 --> 00:11:03,763
‫لا يجب أن تتعامل مع المتهورين بالكلام فقط.

141
00:11:03,963 --> 00:11:07,099
‫عليك ضربهم لتلقينهم درساً.

142
00:11:11,070 --> 00:11:15,541
‫هل تريدني أن أتعامل معه؟

143
00:11:18,044 --> 00:11:20,746
‫لا، شكراً، اذهب لإحصاء حبوبك.

144
00:11:21,747 --> 00:11:23,582
‫رأسي ليس طبلاً.

145
00:11:23,649 --> 00:11:25,317
‫لماذا ضربتني؟

146
00:11:25,384 --> 00:11:27,386
‫قلت إن الضرب هو الأسلوب المناسب.

147
00:11:29,188 --> 00:11:31,090
‫- ماذا؟
‫- انس الأمر.

148
00:11:31,223 --> 00:11:32,558
‫اذهب لإحصاء حبوبك.

149
00:11:38,297 --> 00:11:39,198
‫"سيونغ".

150
00:11:42,501 --> 00:11:43,769
‫"كانغ تشي".

151
00:11:44,570 --> 00:11:46,505
‫انظر إلى نفسك، لماذا أنت متفاجئ هكذا؟

152
00:11:47,673 --> 00:11:48,874
‫لا شيء.

153
00:11:49,642 --> 00:11:54,013
‫تذكرت، عليّ الذهاب لإحضار الحطب.

154
00:11:54,847 --> 00:11:55,848
‫اعذرني.

155
00:12:03,656 --> 00:12:05,124
‫مرحباً جميعاً.

156
00:12:10,696 --> 00:12:11,697
‫أيها الأخ "كيم"...

157
00:12:17,002 --> 00:12:18,904
‫متأسف بشأن تلك المرة.

158
00:12:19,839 --> 00:12:22,308
‫ما كان يجب أن أفعل هذا
‫حتى لو فقدت السيطرة على نفسي.

159
00:12:22,408 --> 00:12:24,009
‫لا حاجة للاعتذار.

160
00:12:24,210 --> 00:12:26,712
‫أنا من هاجمتك أولاً.

161
00:12:27,313 --> 00:12:29,148
‫لم أكن أملك خياراً.

162
00:12:30,049 --> 00:12:32,651
‫كانت المرة الأولى

163
00:12:33,786 --> 00:12:35,287
‫التي أرى فيها وحشاً مثلك.

164
00:12:51,370 --> 00:12:52,538
‫هل طلبت رؤيتي؟

165
00:12:53,205 --> 00:12:55,508
‫لديّ شيء لك، اجلس.

166
00:13:13,092 --> 00:13:15,828
‫طلب مني والدك المُتوفى أن أعطيك هذا.

167
00:13:17,696 --> 00:13:19,665
‫والدي؟

168
00:13:43,923 --> 00:13:46,926
‫إن أصابني مكروه،

169
00:13:47,359 --> 00:13:49,795
‫سلّم هذه لـ"تاي سيو" رجاءً.

170
00:13:50,196 --> 00:13:53,299
‫لماذا تقول هذا؟

171
00:13:53,566 --> 00:13:55,568
‫نحن سنتواجه مع "بي جو".

172
00:13:56,235 --> 00:13:59,672
‫لن نعرف أبداً خطوته التالية.

173
00:14:00,906 --> 00:14:04,910
‫إن واجهنا خطراً غير متوقع،

174
00:14:06,412 --> 00:14:09,215
‫أعطه هذا الختم رجاءً.

175
00:14:10,816 --> 00:14:11,750
‫وأخبره...

176
00:14:13,819 --> 00:14:16,255
‫أني فخور جداً به وأني أحبه كثيراً.

177
00:14:17,756 --> 00:14:19,391
‫وأني أتمنى أن يصبح رجلاً صالحاً

178
00:14:19,725 --> 00:14:22,494
‫ومديراً عظيماً لـ"سينشوري هاوس".

179
00:14:50,856 --> 00:14:54,226
‫كان "مو سول" أحد الدعائم الـ4

180
00:14:54,426 --> 00:14:56,362
‫وكان شعاره زهرة الأقحوان.

181
00:14:58,864 --> 00:15:02,935
‫كان يطعم الجياع بثروته.

182
00:15:03,402 --> 00:15:05,804
‫وكان الداعم المالي

183
00:15:07,139 --> 00:15:09,408
‫لمن حاربوا من أجل هذه البلاد.

184
00:15:13,379 --> 00:15:15,547
‫أنا أعطيك هذا الختم

185
00:15:15,748 --> 00:15:19,051
‫من أجل أن تواصل مسيرته

186
00:15:19,718 --> 00:15:24,123
‫وتتولى مهمة هامة.

187
00:15:26,191 --> 00:15:30,529
‫بالطبع، أنت ستقرر إن كنت
‫ستتحمل هذه المسؤولية أم لا.

188
00:15:31,030 --> 00:15:34,333
‫سنحترم قرارك مهما يكن.

189
00:15:36,969 --> 00:15:40,472
‫أخبرني، ما هي المهمة؟

190
00:15:50,983 --> 00:15:53,252
‫ستعمل لصالح "تشو غوان أونغ".

191
00:15:57,623 --> 00:16:00,993
‫4861، 4862...

192
00:16:01,460 --> 00:16:06,565
‫4863، 63.

193
00:16:10,569 --> 00:16:11,570
‫اعذرني.

194
00:16:12,771 --> 00:16:15,374
‫كانت المرة الأولى

195
00:16:15,808 --> 00:16:17,209
‫التي أرى فيها وحشاً مثلك.

196
00:17:11,363 --> 00:17:12,498
‫في الواقع،

197
00:17:13,932 --> 00:17:15,100
‫أنا أيضاً أشعر بالفضول

198
00:17:20,205 --> 00:17:23,008
‫لمعرفة طبيعة والديّ

199
00:17:24,243 --> 00:17:26,178
‫ولماذا تخليا عني.

200
00:17:29,214 --> 00:17:31,417
‫لكن كلما فكرت بالأمر،

201
00:17:31,650 --> 00:17:33,952
‫شعرت بالخوف وازداد حقدي عليهما

202
00:17:35,387 --> 00:17:36,522
‫وكرهي لهما.

203
00:17:38,991 --> 00:17:39,992
‫لهذا السبب...

204
00:17:50,402 --> 00:17:51,937
‫لكن شكراً يا "يو اول"

205
00:17:52,905 --> 00:17:54,106
‫على سؤالك لي.

206
00:18:13,158 --> 00:18:16,495
‫بالمناسبة، ما كان هذا؟

207
00:19:11,383 --> 00:19:13,352
‫عليك المخاطرة بحياتك.

208
00:19:14,386 --> 00:19:15,821
‫هل ستكون قادراً على هذا؟

209
00:19:17,256 --> 00:19:18,790
‫"تاي سيو"، أنت معنا؟

210
00:19:23,162 --> 00:19:24,363
‫ماذا كان يعرف

211
00:19:25,564 --> 00:19:27,766
‫والدي عنك؟

212
00:19:30,569 --> 00:19:31,637
‫لا أعرف.

213
00:19:32,337 --> 00:19:35,807
‫لم يخبرني أيّ شيء عن هذا.

214
00:19:39,545 --> 00:19:41,146
‫كيف تشعر

215
00:19:41,880 --> 00:19:43,182
‫عندما تتحول؟

216
00:19:48,287 --> 00:19:49,688
‫يصبح كل شيء ضبابياً.

217
00:19:50,689 --> 00:19:52,791
‫يؤلمني جسدي وكأنه يحترق،

218
00:19:53,292 --> 00:19:55,027
‫وتزداد قوة حواسي.

219
00:19:56,228 --> 00:19:59,031
‫أتمكن من رؤية كل الأشياء

220
00:19:59,097 --> 00:20:01,233
‫وسماع كل الأصوات في الوقت ذاته.

221
00:20:02,568 --> 00:20:05,837
‫لا أعرف إن كان ذلك هو السبب،
‫لكني أشعر بجوع شديد.

222
00:20:09,541 --> 00:20:12,411
‫عند حصول ذلك،

223
00:20:13,478 --> 00:20:15,981
‫هل تتذكر أنك "كانغ تشي"؟

224
00:20:17,649 --> 00:20:19,117
‫لا أستطيع في بادئ الأمر.

225
00:20:20,052 --> 00:20:23,255
‫لكن أدرك من أنا تدريجياً

226
00:20:23,655 --> 00:20:24,990
‫وأتذكر.

227
00:20:26,592 --> 00:20:28,493
‫أصبحت الآن قادراً على التحكم بمشاعري.

228
00:20:29,461 --> 00:20:30,529
‫فهمت.

229
00:20:33,732 --> 00:20:36,635
‫لأكون صادقاً، ساعدتني "يو اول" كثيراً.

230
00:20:41,440 --> 00:20:44,610
‫لم تشعر أبداً بالاشمئزاز أو الخوف

231
00:20:45,344 --> 00:20:46,778
‫عند رؤيتي كمخلوق.

232
00:20:49,281 --> 00:20:51,617
‫لم تتوقف عن مناداتي "تشوي كانغ تشي".

233
00:20:52,284 --> 00:20:56,455
‫لهذا السبب تمكنت من تذكر من أكون.

234
00:21:00,926 --> 00:21:03,295
‫بشكل غريب، عندما أكون برفقتها

235
00:21:03,629 --> 00:21:05,130
‫أشعر بالراحة.

236
00:21:06,732 --> 00:21:08,300
‫يزول الألم،

237
00:21:09,468 --> 00:21:11,570
‫ولسبب ما، يتلاشى غضبي.

238
00:21:11,803 --> 00:21:13,472
‫أظن أنك مغرم بها.

239
00:21:15,540 --> 00:21:16,375
‫نعم.

240
00:21:18,076 --> 00:21:18,910
‫ماذا؟

241
00:21:20,012 --> 00:21:21,747
‫لا! ما الذي تتكلم عنه؟

242
00:21:22,681 --> 00:21:24,950
‫هي؟ مستحيل.

243
00:21:25,183 --> 00:21:26,785
‫لن يحصل هذا أبداً يا "تاي سيو".

244
00:21:28,520 --> 00:21:29,921
‫لست مضطراً لإنكار الأمر.

245
00:21:30,856 --> 00:21:32,758
‫لن أتفاجأ

246
00:21:33,558 --> 00:21:36,828
‫إن وقع شخص ما بحبها.

247
00:21:37,863 --> 00:21:39,698
‫الأمر ليس هكذا.

248
00:21:40,799 --> 00:21:42,401
‫كل ما أقوله إنها...

249
00:21:44,102 --> 00:21:46,038
‫أقصد أنها...

250
00:21:46,805 --> 00:21:48,273
‫إن كان هذا بسبب "تشيونغ جو"،

251
00:21:49,174 --> 00:21:50,575
‫فلا حاجة للقلق.

252
00:21:54,046 --> 00:21:55,614
‫"تشيونغ جو" بالنسبة لك...

253
00:22:08,360 --> 00:22:09,761
‫أصبحت من الماضي.

254
00:22:11,930 --> 00:22:15,133
‫ماذا تقصد أنها أصبحت من الماضي؟

255
00:22:16,401 --> 00:22:20,038
‫بالنسبة لي، أنت و"تشيونغ جو" لن تصبحا
‫من الماضي.

256
00:22:21,340 --> 00:22:23,542
‫أنتما عائلتي، وصديقاي،

257
00:22:23,742 --> 00:22:25,010
‫ومن يجب عليّ حمايتهما.

258
00:22:25,077 --> 00:22:27,346
‫لست مجبراً على فعل هذا بعد الآن.

259
00:22:29,314 --> 00:22:32,584
‫في لحظة وفاة والدي، أنا، وأنت،
‫و"تشيونغ جو"

260
00:22:35,520 --> 00:22:37,589
‫سلكنا دروباً مختلفة.

261
00:22:39,291 --> 00:22:41,326
‫لا يمكننا العودة بالزمن.

262
00:22:42,961 --> 00:22:46,732
‫لا يمكننا تغيير ما حصل.

263
00:22:46,898 --> 00:22:49,234
‫لا يمكننا العودة،
‫لكن يمكننا استعادة ما كان.

264
00:22:50,302 --> 00:22:52,738
‫"سينشوري هاوس" وسكانه.

265
00:22:53,905 --> 00:22:55,440
‫سأعيدهم جميعاً.

266
00:22:55,807 --> 00:22:57,209
‫هذا واجبي.

267
00:22:57,275 --> 00:23:00,345
‫مات السيد "بارك" وهو يحاول إنقاذي.

268
00:23:00,412 --> 00:23:04,082
‫كان سيفعل ذات الشيء لأيّ شخص.

269
00:23:04,149 --> 00:23:05,650
‫كانت هذه طبيعته.

270
00:23:07,219 --> 00:23:09,254
‫لذا، هذا ليس ذنبك يا "كانغ تشي".

271
00:23:18,530 --> 00:23:21,833
‫لا يمكنني شكرك كفاية

272
00:23:22,601 --> 00:23:26,671
‫على ما فعلته لنا حتى الآن.

273
00:23:28,540 --> 00:23:31,309
‫لذا لا تربط مصيرك بنا بعد الآن.

274
00:23:32,210 --> 00:23:33,779
‫عش حياتك الخاصة.

275
00:23:35,947 --> 00:23:37,916
‫أعرف مدى أهمية "سينشوري هاوس" بالنسبة لك.

276
00:23:39,050 --> 00:23:40,218
‫وأنا أقدّرك جداً

277
00:23:41,253 --> 00:23:44,022
‫يا صديقي العزيز.

278
00:24:02,474 --> 00:24:04,443
‫هل أنت في الداخل يا "كانغ تشي"؟

279
00:24:21,026 --> 00:24:25,597
‫لأكون صادقاً، مجرد فكرة
‫أنه يتدرب معنا تقلقني.

280
00:24:26,364 --> 00:24:28,066
‫ماذا إن تحوّل مجدداً

281
00:24:28,133 --> 00:24:30,101
‫وتسبب بأذيتنا؟

282
00:24:30,268 --> 00:24:32,571
‫يبدو أنه اختفى في الليلة الفائتة

283
00:24:32,637 --> 00:24:34,439
‫وعاد عند شروق الشمس.

284
00:24:34,506 --> 00:24:36,641
‫على أيّ حال، يجب أن نفعل شيئاً.

285
00:24:36,708 --> 00:24:38,844
‫علينا طرده.

286
00:24:38,910 --> 00:24:41,379
‫- نعم.
‫- أنا موافق.

287
00:25:15,447 --> 00:25:16,781
‫من هناك؟

288
00:25:19,117 --> 00:25:20,418
‫من أنت؟

289
00:26:21,546 --> 00:26:23,715
‫لا تمسكي العصا بشدة.

290
00:26:23,982 --> 00:26:26,384
‫عليك إرخاء قبضتك، مرةً أخرى.

291
00:26:30,088 --> 00:26:32,023
‫عليك تحريك ذراعيك مثل فراشة.

292
00:26:32,257 --> 00:26:34,693
‫استخدمي قوة معصميك لضرب الطبل.

293
00:26:36,227 --> 00:26:39,364
‫ضعي قدماً أمامك وقدماً خلفك،
‫ركّزي ثقلك على قدمك اليسرى.

294
00:26:40,332 --> 00:26:43,668
‫كرري الإيقاع، مرةً أخرى.

295
00:26:52,777 --> 00:26:53,745
‫سيدتي.

296
00:26:55,046 --> 00:26:58,350
‫لا تفقدي تركيزك أثناء التمرين.

297
00:27:03,955 --> 00:27:05,690
‫ما معنى هذا؟

298
00:27:06,391 --> 00:27:10,428
‫كيف يمكنك تعليمها هي ولست أنا؟

299
00:27:10,895 --> 00:27:12,564
‫كتفاك منحنيان جداً.

300
00:27:12,931 --> 00:27:14,499
‫اخفضي ذقنك قليلاً.

301
00:27:23,875 --> 00:27:25,010
‫ماذا فعلت؟

302
00:27:25,910 --> 00:27:27,545
‫التقطيهما.

303
00:27:29,080 --> 00:27:31,082
‫لماذا هي ولست أنا؟

304
00:27:31,449 --> 00:27:33,918
‫أنا المحظية الأولى في هذا المكان.

305
00:27:34,719 --> 00:27:37,255
‫على أيّ أساس يتم اختيار المحظية الأولى
‫في بيت المتعة هذا؟

306
00:27:37,756 --> 00:27:39,157
‫هل هي الأجمل

307
00:27:39,691 --> 00:27:42,027
‫والأكثر بشاشة أمام الرجال؟

308
00:27:42,427 --> 00:27:44,663
‫إن كان هذا معيار اختيار المحظية الأولى،

309
00:27:45,397 --> 00:27:49,267
‫إذاً أنت المحظية الأولى دون شك.

310
00:27:49,734 --> 00:27:52,504
‫لماذا تعاملينني بازدراء؟

311
00:27:53,004 --> 00:27:55,006
‫أيّ خطأ ارتكبت؟

312
00:27:55,206 --> 00:27:57,308
‫منذ البداية كنت تفضّلين

313
00:27:57,909 --> 00:28:00,078
‫سكب المشروب وإمتاع الرجال

314
00:28:00,412 --> 00:28:02,380
‫على تعلّم الفنون.

315
00:28:02,981 --> 00:28:06,885
‫أردت تعلّم رقصة الطبل
‫لإثارة إعجاب المزيد من الرجال.

316
00:28:07,118 --> 00:28:08,386
‫سيدتي!

317
00:28:08,620 --> 00:28:11,623
‫رقصة الطبل ليست قطعة مجوهرات
‫تزينين بها صدرك.

318
00:28:12,090 --> 00:28:14,325
‫أنت لا تقدّرين الفنون.

319
00:28:14,526 --> 00:28:16,461
‫لهذا السبب لا أستطيع جعلك
‫خليفتي برقصة الطبل.

320
00:28:20,732 --> 00:28:23,768
‫تابعي تدريبك يا "تشيونغ جو".

321
00:28:24,202 --> 00:28:26,838
‫سأعود لتفقدك لاحقاً ظهر اليوم.

322
00:28:41,319 --> 00:28:42,620
‫تنحي جانباً رجاءً.

323
00:28:43,488 --> 00:28:44,889
‫يجب أن أتدرب.

324
00:28:46,324 --> 00:28:47,926
‫أيتها المتعجرفة...

325
00:28:48,893 --> 00:28:51,863
‫هل تظنين أن بإمكانك إصدار الأوامر لي

326
00:28:52,297 --> 00:28:56,067
‫بعد أن أصبحت مدللة للسيدة؟ هل الأمر هكذا؟

327
00:28:56,534 --> 00:28:58,203
‫لا تغضبي رجاءً.

328
00:28:58,903 --> 00:29:01,639
‫هذا يجعلك قبيحة يا "وول سيون".

329
00:29:03,975 --> 00:29:04,976
‫كيف تجرئين...

330
00:29:12,650 --> 00:29:13,651
‫يا إلهي!

331
00:29:20,425 --> 00:29:22,961
‫هيا، اصفعيني مجدداً.

332
00:29:23,928 --> 00:29:26,898
‫إن فعلت هذا، سأدوس على وجهك القبيح.

333
00:29:29,701 --> 00:29:30,568
‫أيتها الـ...

334
00:29:31,970 --> 00:29:33,004
‫أيتها التافهة...

335
00:29:47,218 --> 00:29:51,189
‫لا أعرف ماذا أصاب تلك الفتاة "تشيونغ جو".

336
00:29:51,923 --> 00:29:54,325
‫تغيّرت حتماً.

337
00:29:58,263 --> 00:30:01,099
‫هل من الصائب أن نتركها بمفردها؟

338
00:30:01,166 --> 00:30:02,700
‫لا تطرحي الأسئلة.

339
00:30:03,368 --> 00:30:05,170
‫لا تشعري بالفضول حتى.

340
00:30:07,405 --> 00:30:09,941
‫ألا تسمعين؟

341
00:30:11,843 --> 00:30:15,580
‫تلك الفتاة تعبّر عن حزنها الآن.

342
00:31:17,642 --> 00:31:19,644
‫ماذا؟ هذه أنت؟

343
00:31:20,144 --> 00:31:21,679
‫نعم، أنا.

344
00:31:23,214 --> 00:31:25,516
‫ماذا كنت تفعلين؟

345
00:31:25,583 --> 00:31:28,753
‫كنت تغفو، وأنا كنت أمازحك.

346
00:31:29,420 --> 00:31:31,623
‫- دعني.
‫- مهلاً.

347
00:31:32,123 --> 00:31:35,360
‫أنت مدربة هنا، كيف يمكن أن تكوني
‫طفولية هكذا؟

348
00:31:35,927 --> 00:31:38,463
‫أظن أنك ستواجهين صعوبة بتأديب الطلاب هنا.

349
00:31:39,030 --> 00:31:40,531
‫عليك تعلّم درسك.

350
00:31:43,902 --> 00:31:46,638
‫اسمع، ارفع يدك في الحال.

351
00:31:47,005 --> 00:31:50,842
‫أنت ضعيفة جداً بالنسبة لمدربة
‫في هذا المركز.

352
00:31:51,175 --> 00:31:52,443
‫هذا ليس صائباً.

353
00:31:59,984 --> 00:32:01,219
‫كيف تجرؤ على اختباري؟

354
00:32:01,953 --> 00:32:03,187
‫لا يمكنك عضّي!

355
00:32:03,955 --> 00:32:05,857
‫القاعدة الأولى في الهجوم المضاد.

356
00:32:05,924 --> 00:32:08,359
‫هي استهداف نقطة الضعف في حالة الحصار.

357
00:32:09,294 --> 00:32:10,929
‫كنت أريد ركل نقطة ضعفك،

358
00:32:10,995 --> 00:32:13,698
‫لكني اخترت عضّك وحسب، يجب أن تشكرني.

359
00:32:14,432 --> 00:32:16,601
‫شكراً جزيلاً لك.

360
00:32:19,270 --> 00:32:22,607
‫بالمناسبة، أين كنت ليلة البارحة؟

361
00:32:25,610 --> 00:32:28,313
‫كنت بحاجة إلى استنشاق بعض الهواء،
‫كان الجو خانقاً.

362
00:32:28,746 --> 00:32:31,749
‫سمعت أنك تخرج ليلاً في الآونة الأخيرة.

363
00:32:33,017 --> 00:32:34,652
‫المتدربون يشعرون بالقلق.

364
00:32:35,653 --> 00:32:37,388
‫ليسوا قلقين، إنهم خائفون.

365
00:32:37,522 --> 00:32:39,657
‫هذا لأنهم لا يعرفونك جيداً.

366
00:32:40,325 --> 00:32:42,927
‫مثلما تطلّب الأمر منك وقتاً لتقبّل ذاتك،

367
00:32:43,161 --> 00:32:45,663
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت
‫حتى يتقبّلك الآخرون أيضاً.

368
00:32:46,164 --> 00:32:47,699
‫أنت تدرك هذا، صحيح؟

369
00:32:59,210 --> 00:33:00,311
‫بالمناسبة،

370
00:33:01,212 --> 00:33:05,049
‫هل تعرفين أنك تمكنت من إزعاجي
‫كثيراً مؤخراً؟

371
00:33:05,483 --> 00:33:07,752
‫حقاً؟

372
00:33:08,686 --> 00:33:09,687
‫متأسفة.

373
00:33:12,757 --> 00:33:14,425
‫لا أظن أنك تعرفين هذا أيضاً.

374
00:33:15,760 --> 00:33:17,161
‫ماذا أيضاً؟

375
00:33:19,364 --> 00:33:20,198
‫أنت...

376
00:33:22,300 --> 00:33:23,701
‫تبدين كفتاة الآن.

377
00:33:35,446 --> 00:33:37,048
‫لماذا أنت صامتة؟

378
00:33:37,749 --> 00:33:40,718
‫ظننت أنك ستلكمينني على وجهي الآن.

379
00:33:45,823 --> 00:33:47,458
‫هل تمزح معي؟

380
00:33:49,394 --> 00:33:51,763
‫- لماذا...
‫- أيها المدرب!

381
00:33:53,197 --> 00:33:54,098
‫يا للهول!

382
00:33:54,832 --> 00:33:56,667
‫ما الأمر يا "سيونغ"؟

383
00:33:56,801 --> 00:33:57,735
‫هناك...

384
00:33:58,703 --> 00:34:00,138
‫هناك تقرير عاجل.

385
00:34:01,506 --> 00:34:03,808
‫- تقرير عاجل؟
‫- حسناً...

386
00:34:04,976 --> 00:34:07,345
‫عُثر على جثث في الغابة.

387
00:34:12,517 --> 00:34:13,985
‫هل مات أحدهم؟

388
00:34:14,252 --> 00:34:15,086
‫نعم.

389
00:34:16,621 --> 00:34:18,089
‫ليس شخصاً، بل 3.

390
00:34:19,023 --> 00:34:19,891
‫و...

391
00:34:23,161 --> 00:34:24,829
‫قالوا إن جراحهم غريبة.

392
00:34:25,229 --> 00:34:27,331
‫هناك شكوك أن الجريمة ليست من فعل شخص.

393
00:34:39,777 --> 00:34:42,046
‫"ممنوع الدخول"

394
00:34:54,425 --> 00:34:57,595
‫هل يبدون وكأنه تم امتصاص أرواحهم
‫من أجسادهم؟

395
00:35:00,164 --> 00:35:03,000
‫أظن أن "تشوي كانغ تشي" بدأ يكشف عن حقيقته

396
00:35:03,067 --> 00:35:05,336
‫بشكل أسرع مما ظننت.

397
00:35:05,903 --> 00:35:09,440
‫متى تنوي كشف حقيقته للقاضي؟

398
00:35:09,540 --> 00:35:10,975
‫ليس في الوقت الحالي.

399
00:35:12,276 --> 00:35:15,646
‫دعه يصبح أكثر دموية.

400
00:35:17,315 --> 00:35:21,752
‫يجب أن تنتشر الشائعات المروعة والغريبة
‫على أوسع نطاق.

401
00:35:22,086 --> 00:35:26,224
‫دع المواطنين الجهلة يرتعشون من الخوف.

402
00:35:26,724 --> 00:35:29,160
‫دعهم يرتجفون.

403
00:35:30,161 --> 00:35:32,730
‫كلما ازداد خوفهم،

404
00:35:33,164 --> 00:35:37,635
‫ازدادت قوة طعنتي للقائد.

405
00:35:43,774 --> 00:35:47,278
‫أخبر الحاكم "جونغ" أن يبدأ التحقيق
‫بهذه القضية في الحال

406
00:35:47,345 --> 00:35:50,681
‫وأني سأقدم له الدعم الكامل
‫إن احتاج لأيّ مساعدة.

407
00:35:51,215 --> 00:35:53,417
‫- حاضر، سيدي.
‫- وأيضاً، أخبره

408
00:35:53,484 --> 00:35:57,088
‫أن كل من يحاول استغلال هذا الوضع
‫وينشر شائعات كاذبة

409
00:35:57,155 --> 00:36:01,025
‫لإثارة مخاوف عامة الشعب،
‫لن نظهر له أيّ رحمة.

410
00:36:01,459 --> 00:36:06,464
‫احرص ألّا ينشر أحد من الجنود والخدم
‫أيّ شائعة.

411
00:36:06,998 --> 00:36:08,132
‫حاضر، سيدي.

412
00:36:21,078 --> 00:36:22,780
‫ماذا تريدون مني؟

413
00:36:23,147 --> 00:36:25,883
‫أتينا لطرح عدة أسئلة.

414
00:36:28,753 --> 00:36:30,755
‫"مركز التدريب"

415
00:36:35,393 --> 00:36:38,429
‫أوقف هؤلاء المتدربين رجاءً يا أبي.

416
00:36:38,663 --> 00:36:40,198
‫من الممكن أن يحصل شيء ما.

417
00:36:40,431 --> 00:36:44,202
‫لنفترض أني تمكنت من تهدئتهم.

418
00:36:44,435 --> 00:36:45,836
‫إلى متى سيدوم هذا برأيك؟

419
00:36:46,470 --> 00:36:48,873
‫- أبي.
‫- ليس هناك شيء

420
00:36:49,407 --> 00:36:51,409
‫بإمكاننا فعله لـ"كانغ تشي" هذه المرة.

421
00:36:52,043 --> 00:36:55,613
‫الأمر متروك لـ"كانغ تشي" ليتمكن من إقناعهم
‫والفوز بثقتهم.

422
00:36:59,884 --> 00:37:01,352
‫أخبرنا.

423
00:37:02,954 --> 00:37:05,489
‫أين كنت تذهب ليلاً

424
00:37:05,556 --> 00:37:06,891
‫في الأيام الماضية؟

425
00:37:07,425 --> 00:37:09,260
‫لماذا أنا مضطر للإجابة؟

426
00:37:09,327 --> 00:37:10,428
‫ألم تسمع بما حصل؟

427
00:37:10,895 --> 00:37:13,598
‫عُثر على 3 جثث في الغابة ليلة البارحة.

428
00:37:13,698 --> 00:37:16,500
‫- لذا؟
‫- تبدو جراحهم غريبة

429
00:37:16,567 --> 00:37:18,603
‫لدرجة أن القاتل لا يبدو بشرياً.

430
00:37:19,503 --> 00:37:21,439
‫ما رأيك بهذا؟

431
00:37:23,074 --> 00:37:24,775
‫هل تقول إني القاتل؟

432
00:37:24,842 --> 00:37:26,177
‫هذا ليس ما نقوله.

433
00:37:26,244 --> 00:37:27,478
‫غير صحيح.

434
00:37:27,812 --> 00:37:30,982
‫لهذا أتيتم جميعاً لاستجوابي.

435
00:37:31,048 --> 00:37:33,351
‫نحن نريد معرفة حجة غيابك وحسب.

436
00:37:33,918 --> 00:37:34,919
‫أخبرنا.

437
00:37:35,820 --> 00:37:36,921
‫لا.

438
00:37:39,123 --> 00:37:41,892
‫ما فائدة تبرير موقفي

439
00:37:41,959 --> 00:37:44,228
‫لأناس يظنون مسبقاً أني القاتل؟

440
00:37:44,962 --> 00:37:47,064
‫سأبدو أني أقدم أعذاراً.

441
00:37:47,131 --> 00:37:48,866
‫وحتى لو بررت موقفي لكم،

442
00:37:49,467 --> 00:37:51,102
‫لن تصدقوني.

443
00:37:51,168 --> 00:37:54,272
‫لكن إن لم تقل شيئاً، ستزداد شكوكنا بك.

444
00:37:54,338 --> 00:37:57,675
‫هذا لا يهمني، هذه المواقف السيئة
‫ليست جديدة عليّ.

445
00:37:59,377 --> 00:38:02,580
‫التعرض للهجوم من قبل حشود من الناس
‫بسبب من أكون.

446
00:38:03,314 --> 00:38:06,584
‫هذا أمر اختبرته مراراً وتكراراً
‫منذ أن كنت طفلاً.

447
00:38:07,385 --> 00:38:08,686
‫لذا لا أكترث

448
00:38:10,554 --> 00:38:11,856
‫إن كنتم تشكون بي.

449
00:38:13,958 --> 00:38:16,961
‫ماذا قلت لك؟ الكلام لن يجدي معه.

450
00:38:17,228 --> 00:38:18,496
‫إنه ليس بشرياً حتى.

451
00:38:18,763 --> 00:38:21,065
‫مشاهدته يتصرف كبشري، تشعرني بالاشمئزاز.

452
00:38:24,802 --> 00:38:26,704
‫أنا منزعج جداً

453
00:38:26,804 --> 00:38:29,206
‫لمشاهدة شخص مثلك أيضاً.

454
00:38:29,373 --> 00:38:31,409
‫دعه!

455
00:38:37,381 --> 00:38:39,650
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

456
00:38:43,521 --> 00:38:44,522
‫ماذا...

457
00:38:45,189 --> 00:38:49,160
‫من قال إن بإمكانكم شهر سيوفكم
‫بوجه زميل لكم؟

458
00:38:49,327 --> 00:38:51,162
‫هل هذا ما علّمكم إياه السيد "دام"؟

459
00:38:51,228 --> 00:38:52,430
‫أم هذا ما علّمتكم إياه؟

460
00:38:52,496 --> 00:38:54,165
‫لكن يا سيدي.

461
00:38:54,231 --> 00:38:56,967
‫أغمدوا سيوفكم أيها الحمقى!

462
00:39:03,274 --> 00:39:04,508
‫دعه يا "كانغ تشي".

463
00:39:08,679 --> 00:39:11,315
‫"جين سيونغ"، أنت الأخ الأكبر،

464
00:39:11,515 --> 00:39:13,484
‫عليك مراقبة المتدربين

465
00:39:13,584 --> 00:39:16,053
‫لمنع حصول هذه المواقف.

466
00:39:16,120 --> 00:39:18,489
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

467
00:39:19,290 --> 00:39:21,225
‫هذا ليس ذنبه يا سيدي.

468
00:39:21,292 --> 00:39:23,394
‫نحن أردنا فعل هذا.

469
00:39:23,461 --> 00:39:24,462
‫لأكون صادقاً،

470
00:39:24,695 --> 00:39:28,499
‫أظن أنه من الخطأ أن نسكن معه
‫تحت سقف واحد، إنه ليس من البشر حتى.

471
00:39:28,599 --> 00:39:31,736
‫جميعنا نعاني بسببه،

472
00:39:32,036 --> 00:39:34,105
‫هذا ليس عدلاً.

473
00:39:34,338 --> 00:39:36,374
‫- هذا صحيح!
‫- هذا صحيح!

474
00:39:37,508 --> 00:39:39,643
‫إذاً، قدّموا لي دليلاً.

475
00:39:41,379 --> 00:39:45,983
‫أريد دليلاً يثبت أن "كانغ تشي"
‫تسبب بمعاناة لكم.

476
00:39:46,350 --> 00:39:49,320
‫إضافة لذلك، أريد دليلاً يُظهر

477
00:39:49,653 --> 00:39:51,889
‫أن "كانغ تشي" قتل أولئك الناس في الغابة.

478
00:39:52,223 --> 00:39:57,261
‫إن تمكنتم من تقديم دليل لي
‫يُظهر أنه ارتكب أياً من هذا،

479
00:39:58,028 --> 00:40:01,198
‫سأعمل على طرده

480
00:40:02,633 --> 00:40:04,168
‫بنفسي.

481
00:40:05,870 --> 00:40:06,937
‫حقاً؟

482
00:40:07,304 --> 00:40:09,707
‫هل تعني هذا؟

483
00:40:10,274 --> 00:40:14,044
‫لكن، إن اتضح أن اتهاماتكم باطلة،

484
00:40:14,545 --> 00:40:18,115
‫عليكم جميعاً الركوع أمام "كانغ تشي"

485
00:40:18,382 --> 00:40:20,885
‫وتقديم اعتذار له، ما رأيكم بهذا؟

486
00:40:23,487 --> 00:40:25,756
‫لا يكون الرهان ممتعاً

487
00:40:25,823 --> 00:40:28,826
‫إلا بموافقة الطرفين.

488
00:40:29,927 --> 00:40:30,761
‫إذاً؟

489
00:40:36,767 --> 00:40:39,703
‫لماذا فعلت هذا؟

490
00:40:41,272 --> 00:40:44,942
‫ماذا؟ هل أنت قلق من شيء؟

491
00:40:45,242 --> 00:40:46,744
‫بالطبع لا.

492
00:40:46,811 --> 00:40:48,646
‫ما الأمر إذاً؟

493
00:40:49,013 --> 00:40:50,347
‫هذا مزعج وحسب.

494
00:40:50,981 --> 00:40:55,553
‫من الآن فصاعداً، سيراقبون كل تحركاتي.

495
00:40:55,853 --> 00:40:57,254
‫إن كان هذا مزعجاً بالنسبة لك،

496
00:40:57,321 --> 00:41:00,891
‫أخبرني أين كنت تخرج

497
00:41:00,958 --> 00:41:02,526
‫في الليلتين الماضيتين.

498
00:41:02,593 --> 00:41:03,427
‫حسناً...

499
00:41:07,565 --> 00:41:08,766
‫أنا ذاهب.

500
00:41:10,634 --> 00:41:14,538
‫هل ترغب بالبقاء هنا لمدة طويلة
‫مع "يو اول"؟

501
00:41:17,308 --> 00:41:21,512
‫عليك تعلّم الانسجام
‫مع زملائك في السكن أولاً.

502
00:41:31,088 --> 00:41:32,957
‫لماذا لم تخبرهم وحسب؟

503
00:41:35,226 --> 00:41:36,494
‫أخفتني.

504
00:41:39,063 --> 00:41:41,665
‫لم تخبر "يو اول" بهذا، صحيح؟

505
00:41:42,433 --> 00:41:43,767
‫قلت إن هذا سر.

506
00:41:44,134 --> 00:41:45,469
‫نعم، إنه كذلك.

507
00:41:45,703 --> 00:41:47,137
‫حتى أقول لك عكس ذلك،

508
00:41:47,204 --> 00:41:49,874
‫لا تخبر أحداً، حسناً؟

509
00:41:50,908 --> 00:41:52,343
‫أراك لاحقاً.

510
00:42:05,489 --> 00:42:06,423
‫ما كان هذا؟

511
00:42:08,125 --> 00:42:09,760
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

512
00:42:10,227 --> 00:42:12,363
‫ما هو السر الذي كان يتكلم عنه "كانغ تشي"؟

513
00:42:14,365 --> 00:42:16,867
‫ليست هناك أيّ أسرار، إلى اللقاء.

514
00:42:18,269 --> 00:42:21,272
‫هل رأيت؟ لا يمكنك النظر إليّ حتى.

515
00:42:23,007 --> 00:42:24,842
‫أخبرني بذلك وحسب.

516
00:42:25,242 --> 00:42:27,344
‫ما هو السر؟

517
00:42:38,222 --> 00:42:41,091
‫أهلاً أيتها الزعيمة "تشيون"،
‫قطعت مسافة طويلة.

518
00:42:52,002 --> 00:42:54,505
‫أشكرك على قدومك إلى هنا
‫أيتها الزعيمة "تشيون".

519
00:43:00,177 --> 00:43:04,348
‫يا لهذا التطريز، الزهور تبدو واقعية جداً.

520
00:43:09,186 --> 00:43:11,622
‫لماذا أردت رؤيتي؟

521
00:43:12,923 --> 00:43:16,827
‫أردت مناقشة أمر معك يخص المهرجان.

522
00:43:18,562 --> 00:43:21,265
‫لديّ ضيفة هامة جداً،

523
00:43:21,332 --> 00:43:24,969
‫لذا أريد منك تجهيز مأدبة خلال المهرجان.

524
00:43:26,370 --> 00:43:30,641
‫منذ فترة قصيرة، سمعت بقدوم ضيوف
‫من بلد أجنبي.

525
00:43:31,241 --> 00:43:33,344
‫هل تقصد هؤلاء؟

526
00:43:35,112 --> 00:43:37,047
‫كلما قابلتك،

527
00:43:37,448 --> 00:43:42,152
‫تبدين على علم بكافة الأخبار.

528
00:43:42,653 --> 00:43:46,690
‫يحضر الكثير من الناس إلى بيت المتعة.

529
00:43:47,124 --> 00:43:49,426
‫أسمع الكثير من الأخبار

530
00:43:49,660 --> 00:43:51,462
‫من مختلف الناس.

531
00:43:53,130 --> 00:43:54,565
‫أتمنى رؤية

532
00:43:55,132 --> 00:43:57,935
‫رقصة الطبل الخاصة بك خلال المهرجان.

533
00:44:01,538 --> 00:44:05,843
‫توقفت عن تقديم العروض منذ عقد من الزمن.

534
00:44:05,909 --> 00:44:10,781
‫طلبت رئيسة جمعية تجار "مياموتو" مشاهدته
‫بشكل خاص.

535
00:44:12,483 --> 00:44:16,353
‫هل ترغب الضيفة الأجنبية بمشاهدته؟

536
00:44:16,987 --> 00:44:21,291
‫نعم، يبدو أن رئيس جمعية
‫تجار "مياموتو" السابق،

537
00:44:21,792 --> 00:44:25,496
‫السيد "مياموتو" الراحل، أحب رقصة الطبل
‫الخاصة بـ"تشيون سو ريون".

538
00:44:26,130 --> 00:44:31,368
‫لذا ترغب بمشاهدة الرقصة خلال المهرجان.

539
00:44:42,112 --> 00:44:43,580
‫إنها مجرد رقصة طبل.

540
00:44:45,983 --> 00:44:50,354
‫أتمنى ألّا تتسببي بإحراجي
‫بسبب رفضك لطلب بسيط كهذا.

541
00:44:50,854 --> 00:44:54,992
‫إنها ضيفة هامة جداً بالنسبة لي.

542
00:45:25,222 --> 00:45:26,223
‫كن حذراً.

543
00:46:16,840 --> 00:46:18,041
‫من هناك؟

544
00:46:55,846 --> 00:46:56,780
‫اصمت.

545
00:47:09,326 --> 00:47:12,062
‫من هناك؟ أظهر نفسك.

546
00:47:34,551 --> 00:47:36,186
‫أظن أنه اختفى.

547
00:47:42,259 --> 00:47:44,428
‫لماذا كنت تتبعني؟

548
00:47:45,495 --> 00:47:48,265
‫حسناً، لأنك كنت تتصرف بغرابة كل ليلة...

549
00:47:48,332 --> 00:47:49,867
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

550
00:47:51,168 --> 00:47:52,035
‫حسناً...

551
00:47:53,070 --> 00:47:56,273
‫قال "كانغ تشي" إنه شعر
‫بطاقة غريبة في الغابة،

552
00:47:56,707 --> 00:47:59,476
‫لذا كان يتناوب هو و"غون" على إجراء
‫دوريات حراسة منذ ذلك الحين.

553
00:48:01,445 --> 00:48:03,580
‫لم تستطع إبقاء فمك مغلقاً.

554
00:48:03,947 --> 00:48:06,083
‫لماذا لم تخبر الجميع؟

555
00:48:07,818 --> 00:48:09,119
‫أنا لست ثرثاراً.

556
00:48:09,186 --> 00:48:11,488
‫أنا أجيد اكتشاف الأمور وحسب.

557
00:48:12,923 --> 00:48:15,959
‫لماذا أبقيت هذا سراً بالأصل؟

558
00:48:16,293 --> 00:48:18,328
‫جعلت الناس يسيئون فهمك وحسب.

559
00:48:18,462 --> 00:48:20,898
‫لا نعرف ما الذي نتعامل معه حتى الآن.

560
00:48:21,265 --> 00:48:22,766
‫لم أكن أريد أن يشعر الناس بالذعر.

561
00:48:23,233 --> 00:48:25,068
‫مجرد وجودي يثير توترهم.

562
00:48:25,469 --> 00:48:28,272
‫إن عرف الناس بوجود مخلوق مجهول
‫يجول في الغابة،

563
00:48:28,705 --> 00:48:30,374
‫ستعمّ الفوضى.

564
00:48:31,375 --> 00:48:33,577
‫هل تفهم الوضع الآن أيها الأخ "كيم"؟

565
00:48:36,046 --> 00:48:40,817
‫حتى نكتشف طبيعة هذا المخلوق المجهول،

566
00:48:41,318 --> 00:48:43,921
‫لا تخبر المتدربين الآخرين.

567
00:48:44,788 --> 00:48:47,024
‫يمكننا الاعتماد عليك، صحيح؟

568
00:48:48,258 --> 00:48:49,126
‫بالطبع.

569
00:49:25,696 --> 00:49:27,698
‫هل يوجد أحد هنا؟

570
00:49:57,661 --> 00:49:59,629
‫من أنت؟

571
00:50:13,777 --> 00:50:15,479
‫هذا أنا يا "سو جيونغ".

572
00:50:17,981 --> 00:50:20,650
‫هل هذا أنت يا "وول ريونغ"؟

573
00:50:21,151 --> 00:50:23,453
‫نعم، هذا أنا.

574
00:50:33,463 --> 00:50:35,465
‫"مركز التدريب"

575
00:51:19,843 --> 00:51:21,978
‫شكراً على الطعام.

576
00:51:30,287 --> 00:51:31,888
‫ما الذي يفعله؟

577
00:51:31,955 --> 00:51:34,024
‫ما مشكلته؟

578
00:51:55,846 --> 00:52:00,317
‫إنهم مختلفون جداً عن قرب.

579
00:52:01,118 --> 00:52:05,755
‫لكن بالمجمل، جميعهم متشابهون في النهاية.

580
00:52:37,187 --> 00:52:38,288
‫مهرجان المصابيح؟

581
00:52:38,755 --> 00:52:39,756
‫نعم.

582
00:52:40,023 --> 00:52:42,392
‫أفكر بالذهاب إلى القرية

583
00:52:42,459 --> 00:52:44,728
‫لإشعال مصباح.

584
00:52:45,795 --> 00:52:46,863
‫هل تريد القدوم معي؟

585
00:52:47,998 --> 00:52:48,865
‫حقاً؟

586
00:52:50,700 --> 00:52:51,535
‫بالطبع.

587
00:52:53,336 --> 00:52:56,239
‫حسناً، سأقابلك خارج النزل عند غروب الشمس.

588
00:52:57,674 --> 00:52:58,508
‫مهلاً.

589
00:53:00,877 --> 00:53:02,679
‫ألن نذهب إلى القرية معاً؟

590
00:53:03,880 --> 00:53:06,650
‫ماذا؟ حسناً،

591
00:53:06,983 --> 00:53:09,753
‫عليّ إنجاز بعض الأمور في القرية قبل ذلك.

592
00:53:11,188 --> 00:53:12,122
‫فهمت.

593
00:53:12,722 --> 00:53:14,224
‫أراك لاحقاً إذاً.

594
00:53:24,901 --> 00:53:26,036
‫إلى أين وصلت بالعد؟

595
00:53:26,736 --> 00:53:28,138
‫يجب أن أبدأ من جديد.

596
00:53:32,943 --> 00:53:35,412
‫1، 2...

597
00:53:35,946 --> 00:53:38,114
‫- "كانغ تشي".
‫- ماذا الآن؟

598
00:53:40,250 --> 00:53:42,485
‫لديك ضيف.

599
00:53:55,432 --> 00:53:58,735
‫- هل سمعت بالأمر؟
‫- ماذا؟

600
00:53:58,969 --> 00:54:01,304
‫سمعت أن السيدة اختارت "تشيونغ جو"
‫لتكون المحظية الأساسية

601
00:54:01,404 --> 00:54:03,106
‫في المهرجان المُقبل.

602
00:54:04,241 --> 00:54:07,377
‫سمعت أنها تتهيأ في غرفتها
‫لتصبح محظية بشكل رسمي.

603
00:54:07,677 --> 00:54:09,913
‫يا إلهي، ماذا عن "وول سيون"؟

604
00:54:42,779 --> 00:54:44,314
‫اسمي "تشيونغ جو".

605
00:54:44,714 --> 00:54:48,451
‫معناه "بزوغ الفجر".

606
00:54:50,287 --> 00:54:51,288
‫من الآن فصاعداً،

607
00:54:52,188 --> 00:54:54,124
‫اسمي كمحظية

608
00:54:55,325 --> 00:54:59,863
‫هو "تشيونغ جو"، بمعنى "الطائر الأزرق".

609
00:55:03,566 --> 00:55:05,068
‫أصبحت بشكل رسمي

610
00:55:05,969 --> 00:55:08,204
‫محظية وملكية للدولة.

611
00:55:17,347 --> 00:55:20,717
‫أمرتني السيدة ألّا أخبر أحداً،

612
00:55:21,284 --> 00:55:22,919
‫لكني فكرت

613
00:55:23,653 --> 00:55:26,756
‫أنك من بين كل الناس، يجب أن تعرف.

614
00:55:27,223 --> 00:55:29,526
‫لهذا أتيت لرؤيتك.

615
00:55:31,494 --> 00:55:33,063
‫ستكون موجودة هناك الليلة

616
00:55:33,663 --> 00:55:36,766
‫بصفتها المحظية الأساسية في المهرجان.

617
00:55:38,034 --> 00:55:42,072
‫أظن أن عليك الذهاب لرؤيتها،
‫لمرة واحدة على الأقل.

618
00:55:45,909 --> 00:55:47,210
‫ابتعدوا!

619
00:55:47,510 --> 00:55:49,446
‫ابتعدوا!

620
00:55:49,813 --> 00:55:53,016
‫ها هي المحظية الأساسية!

621
00:55:54,217 --> 00:55:57,120
‫- انظروا إليها.
‫- كم هي جميلة!

622
00:55:57,187 --> 00:55:59,255
‫انظروا إليها.

623
00:55:59,322 --> 00:56:00,824
‫ابتعدوا.

624
00:56:02,692 --> 00:56:07,597
‫- مذهل.
‫- ها هي المحظية الأساسية!

625
00:56:07,664 --> 00:56:09,532
‫كيف أصبحت محظية؟

626
00:56:09,699 --> 00:56:12,402
‫- هل تعرفينها؟
‫- إنها هي.

627
00:56:25,181 --> 00:56:28,318
‫إنها حقاً الآنسة "تشيونغ جو".

628
00:56:28,852 --> 00:56:29,853
‫لا!

629
00:56:30,220 --> 00:56:34,591
‫لا، أصبحت سيدتنا محظية!

630
00:56:35,291 --> 00:56:37,694
‫لا يا آنستي!

631
00:56:50,807 --> 00:56:56,179
‫"سينشوري هاوس"

632
00:57:11,227 --> 00:57:13,163
‫لا تكشفي عن مشاعرك للآخرين.

633
00:57:16,166 --> 00:57:19,769
‫يمكنك إظهار تعبير واحد فقط على وجهك
‫وهو الابتسام.

634
00:57:29,746 --> 00:57:30,747
‫"تشيونغ جو".

635
00:58:07,884 --> 00:58:08,952
‫"تشيونغ جو".

636
00:58:26,102 --> 00:58:28,671
‫ما الذي تريده مني؟

637
00:58:34,010 --> 00:58:37,347
‫إن كنت تريد شيئاً مني،
‫عليك القدوم إلى بيت المحظيات.

638
00:58:38,414 --> 00:58:39,415
‫المعذرة.

639
00:58:52,562 --> 00:58:54,564
‫"سينشوري هاوس"

640
00:59:01,437 --> 00:59:03,506
‫"حظاً سعيداً، عمر مديد، أسرة منسجمة"

641
00:59:06,843 --> 00:59:08,578
‫ها هي!

642
00:59:08,678 --> 00:59:09,779
‫حلوى لذيذة!

643
01:00:04,634 --> 01:00:08,137
‫أفكر بالذهاب إلى القرية
‫لإشعال مصباح أمنية في الليل.

644
01:00:08,738 --> 01:00:10,006
‫هل تريد القدوم معي؟

645
01:00:10,840 --> 01:00:13,710
‫سأقابلك خارج النزل عند غروب الشمس.

646
01:01:03,559 --> 01:01:05,261
‫- يا إلهي.
‫- ما هذا...

647
01:01:06,596 --> 01:01:07,597
‫أنا متأسفة جداً.

648
01:01:11,834 --> 01:01:14,070
‫هل نسي الموعد؟

649
01:01:23,413 --> 01:01:24,414
‫إنه "كانغ تشي".

650
01:01:35,291 --> 01:01:36,159
‫عذراً.

651
01:01:36,659 --> 01:01:37,560
‫"كانغ تشي"!

652
01:02:14,163 --> 01:02:15,164
‫قد تأخرت.

653
01:02:33,783 --> 01:02:36,686
‫لا يمكنك التحكم بمشاعر أحد.

654
01:02:38,788 --> 01:02:42,525
‫لا يمكن لأحد منع هبوب النسيم.

655
01:03:10,186 --> 01:03:13,289
‫من هي؟ أريد أن أعرف.

656
01:03:13,823 --> 01:03:14,857
‫من هي؟

657
01:03:14,924 --> 01:03:17,193
‫تبدو مألوفة جداً.

658
01:03:17,493 --> 01:03:22,231
‫خطر ببالي أنها قد تكون من "جوسون".

659
01:03:22,498 --> 01:03:26,002
‫أريدك أن تجد كتاب "عائلة (غو)" قريباً
‫لتعود بشرياً.

660
01:03:26,068 --> 01:03:27,436
‫هذه هي أمنيتي.

661
01:03:27,503 --> 01:03:30,840
‫عرفت ذلك،
‫إنها أغلى فتاة على قلبك، أليس كذلك؟

662
01:03:30,907 --> 01:03:33,109
‫وهذا لن يتغير أبداً.

663
01:03:33,176 --> 01:03:35,044
‫اتخذت قراري.

664
01:03:35,111 --> 01:03:36,846
‫أريد الذهاب إلى "سينشوري هاوس".

665
01:03:37,180 --> 01:03:38,848
‫ذلك الرجل؟ من؟

666
01:03:38,915 --> 01:03:41,050
‫أنت سألتني عن سبب عودتي.

667
01:03:41,117 --> 01:03:43,853
‫عدت لتدمير كل شيء.

668
01:03:45,454 --> 01:03:47,456
‫ترجمة "شيرين سمعان"

