﻿1
00:00:31,264 --> 00:00:33,333
‫لا تزال كما أنت.

2
00:00:34,067 --> 00:00:36,669
{\an8}‫تظهر على وجهك آثار الزمن الذي مضى.

3
00:00:37,170 --> 00:00:40,106
{\an8}‫لا يمكن لأي إنسان أن يهرب
‫من التقدّم في السن.

4
00:00:41,641 --> 00:00:44,411
{\an8}‫أنتم أيتها الكائنات التافهة
‫لا يمكنكم العيش حتى لـ100 عام،

5
00:00:45,378 --> 00:00:48,181
‫ومع ذلك فأنتم تقاتلون وكأنكم ستعيشون
‫لـ1000 عام.

6
00:00:49,115 --> 00:00:51,484
‫أشعر بالأسى على البشر.

7
00:00:55,155 --> 00:00:58,458
‫بالمناسبة، لماذا عدت؟

8
00:00:59,559 --> 00:01:03,096
‫هل أصبحت حقاً روحاً شريرة؟

9
00:01:04,731 --> 00:01:06,866
‫دعني أسألك شيئاً قبل أن أجيب على سؤالك.

10
00:01:13,373 --> 00:01:16,076
‫قابلت فتى غريباً جداً في الغابة اليوم.

11
00:01:17,043 --> 00:01:18,978
‫لم يكن إنساناً ولا مخلوقاً روحانياً.

12
00:01:19,646 --> 00:01:21,114
‫وكان قبيحاً.

13
00:01:22,482 --> 00:01:24,684
‫وكان يضع سوارك.

14
00:01:26,219 --> 00:01:27,120
‫من هو؟

15
00:01:31,691 --> 00:01:32,692
‫من هو؟

16
00:01:48,007 --> 00:01:49,342
‫هل نسي الموعد؟

17
00:02:00,086 --> 00:02:01,087
‫إنه "كانغ تشي".

18
00:02:11,965 --> 00:02:12,966
‫عذراً.

19
00:02:13,366 --> 00:02:14,367
‫"كانغ تشي"!

20
00:02:37,157 --> 00:02:38,158
‫قد تأخرت.

21
00:02:39,792 --> 00:02:40,760
‫"يو اول"؟

22
00:02:43,530 --> 00:02:44,397
‫هل هذا أنت؟

23
00:04:00,540 --> 00:04:01,441
‫لماذا...

24
00:04:06,446 --> 00:04:07,714
‫ترتدين ملابس كهذه؟

25
00:04:09,515 --> 00:04:10,350
‫ماذا؟

26
00:04:14,454 --> 00:04:16,956
‫أنا أحياناً أرتدي ملابس كهذه.

27
00:04:20,493 --> 00:04:21,461
‫لماذا؟

28
00:04:22,395 --> 00:04:23,529
‫هل هذه الملابس غريبة؟

29
00:04:30,603 --> 00:04:31,504
‫نعم.

30
00:04:35,141 --> 00:04:36,509
‫وكيف ذلك؟

31
00:04:37,777 --> 00:04:38,778
‫إنها...

32
00:04:42,282 --> 00:04:43,249
‫غريبة جداً.

33
00:04:52,358 --> 00:04:53,760
‫إلى أين تذهبين؟

34
00:04:54,260 --> 00:04:55,261
‫قلت إني أبدو غريبة.

35
00:04:55,428 --> 00:04:57,163
‫أنا متأكدة أنك لا تريد أن تكون
‫مع فتاة غريبة.

36
00:04:57,363 --> 00:04:59,232
‫ليس هذا ما قصدته.

37
00:05:01,601 --> 00:05:02,969
‫إذاً ما الذي تعنيه؟

38
00:05:07,006 --> 00:05:08,174
‫إنها...

39
00:05:08,241 --> 00:05:09,309
‫إنها ماذا؟

40
00:05:12,845 --> 00:05:14,180
‫إنها لا تشبهك أبداً.

41
00:05:16,215 --> 00:05:18,217
‫تبدين شخصاً مختلفاً.

42
00:05:19,719 --> 00:05:21,120
‫لذا تبدين غريبة.

43
00:05:21,354 --> 00:05:22,488
‫هذا ما قصدته.

44
00:05:23,523 --> 00:05:24,691
‫إنها أنا أيضاً.

45
00:05:25,892 --> 00:05:26,959
‫لا بأس.

46
00:05:28,127 --> 00:05:29,095
‫لا تنزعجي.

47
00:05:31,898 --> 00:05:33,900
‫لا أعرف ما الذي أفعله معك.

48
00:05:35,868 --> 00:05:37,003
‫إلى أين تذهبين الآن؟

49
00:05:38,171 --> 00:05:39,305
‫إنه مهرجان المصابيح.

50
00:05:39,505 --> 00:05:40,873
‫يجب أن نذهب لشراء مصباح أمنيات.

51
00:05:56,289 --> 00:06:00,493
‫"(تشوي كانغ تشي) سيجد كتاب (عائلة غو)"

52
00:06:03,963 --> 00:06:04,964
‫ما رأيك؟

53
00:06:05,832 --> 00:06:06,933
‫هل أعجبك؟

54
00:06:08,000 --> 00:06:11,371
‫إنه جميل، إنه مثالي.

55
00:06:16,576 --> 00:06:19,178
‫بالمناسبة، أين مصباح أمنيتك؟

56
00:06:19,712 --> 00:06:20,947
‫علّقته للتو في الأعلى.

57
00:06:23,216 --> 00:06:26,018
‫لكن، أليس هذا مصباح أمنيتي؟

58
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
‫ما الذي تقوله؟ إنه مصباح أمنيتي أنا.

59
00:06:31,858 --> 00:06:35,261
‫أريدك أن تجد كتاب "عائلة (غو)" سريعاً
‫وتصبح إنساناً.

60
00:06:36,529 --> 00:06:37,697
‫هذه أمنيتي.

61
00:06:47,273 --> 00:06:48,674
‫توقف عن التحديق بي.

62
00:06:49,041 --> 00:06:50,476
‫نظرتك ستخترق وجهي.

63
00:06:51,577 --> 00:06:52,478
‫ماذا؟

64
00:06:53,379 --> 00:06:54,414
‫صحيح.

65
00:06:59,886 --> 00:07:02,522
‫"(تشوي كانغ تشي) سيجد كتاب (عائلة غو)"

66
00:08:25,972 --> 00:08:28,007
‫- عمل رائع.
‫- أحسنت.

67
00:08:28,474 --> 00:08:29,575
‫أنت مذهلة.

68
00:08:30,176 --> 00:08:31,477
‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

69
00:08:44,490 --> 00:08:45,658
‫ما رأيك؟

70
00:08:46,058 --> 00:08:48,361
‫هذا ما أردت رؤيته.

71
00:08:48,828 --> 00:08:50,730
‫رقصة "تشيون سو ريونغ" مع الطبول.

72
00:08:51,697 --> 00:08:53,065
‫هل أنت راضية عنها؟

73
00:08:59,005 --> 00:09:00,673
‫إنها مريعة.

74
00:09:03,643 --> 00:09:05,111
‫ربما...

75
00:09:05,912 --> 00:09:08,548
‫كانت رقصة جيدة في الماضي،

76
00:09:08,948 --> 00:09:10,650
‫لكنها أصبحت

77
00:09:11,417 --> 00:09:13,519
‫غير جذابة بشكل محرج وقديمة.

78
00:09:14,654 --> 00:09:17,056
‫هل يجب أن أخبره بما قلت؟

79
00:09:17,690 --> 00:09:19,992
‫لا داعي لذلك.

80
00:09:22,495 --> 00:09:23,729
‫أنا أعتذر.

81
00:09:27,133 --> 00:09:28,568
‫بذلت جهدي،

82
00:09:29,168 --> 00:09:32,505
‫لكني فشلت في الترفيه عنك يا سيدتي.

83
00:09:33,673 --> 00:09:35,641
‫ما الذي تتحدث عنه يا "جاي ريونغ"؟

84
00:09:35,975 --> 00:09:41,047
‫هل قالت السيدة "مياموتو" إن رقصة الطبول
‫لم تعجبها؟

85
00:09:41,280 --> 00:09:44,250
‫قالت إنها كانت مريعة.

86
00:09:44,650 --> 00:09:47,253
‫- ماذا؟
‫- كيف يمكنها أن تكون بهذه الوقاحة؟

87
00:09:47,453 --> 00:09:49,722
‫- ما الذي تقوله؟
‫- كيف يمكنها قول شيء كهذا؟

88
00:09:51,223 --> 00:09:54,126
‫رباه، ما الذي سنفعله؟

89
00:09:54,594 --> 00:09:58,898
‫كيف يمكن انتقاد الزعيمة العظيمة علناً هكذا
‫والقول إنها مريعة؟

90
00:09:59,532 --> 00:10:01,634
‫هذا مهين جداً.

91
00:10:03,302 --> 00:10:04,971
‫ألا توافقني الرأي يا سيدي؟

92
00:10:06,505 --> 00:10:08,140
‫إنها محقة تماماً.

93
00:10:10,977 --> 00:10:14,580
‫كما قالت "وول سيون"،
‫إنها بالفعل إهانة كبيرة.

94
00:10:16,382 --> 00:10:19,085
‫إذاً، أخبرينا أيتها السيدة "مياموتو".

95
00:10:19,986 --> 00:10:22,788
‫- ما المريع في الرقصة؟
‫- "تشيونغ جو".

96
00:10:22,855 --> 00:10:25,524
‫إنها لم تعزف على الطبل لـ10 سنوات،

97
00:10:25,658 --> 00:10:28,861
‫ومع ذلك كان صوت الطبل رائعاً بما يكفي
‫ليخترق قلوبنا.

98
00:10:29,228 --> 00:10:32,999
‫كانت رقصتها أكثر أناقة ورشاقة من حركة
‫طائر الكركي.

99
00:10:33,499 --> 00:10:37,370
‫ما الجزء الذي لم يعجبك بالتحديد؟

100
00:10:39,572 --> 00:10:42,341
‫أي جزء؟ لماذا لم يعجبك؟

101
00:10:45,244 --> 00:10:46,412
‫أنا أعتذر.

102
00:10:46,946 --> 00:10:49,649
‫إنها لا تزال يافعة، ولا تعرف
‫قواعد المحظية.

103
00:10:49,715 --> 00:10:51,150
‫لهذا تتصرف بشكل غير ناضج.

104
00:10:51,651 --> 00:10:53,686
‫- أرجو أن تسامحي...
‫- أنت مخطئة.

105
00:10:59,091 --> 00:11:01,460
‫كان صوت الطبل مليئاً بالفراغ.

106
00:11:01,661 --> 00:11:04,664
‫ورقصها ليس فيه روح.

107
00:11:04,930 --> 00:11:08,534
‫هذا لأن الراقصة لم تبذل كل جهدها
‫من أجل الرقصة.

108
00:11:10,002 --> 00:11:11,971
‫لهذا يمكنني وصفها بأنها مريعة فحسب.

109
00:11:13,639 --> 00:11:14,774
‫ألا توافقينني الرأي؟

110
00:11:22,048 --> 00:11:23,049
‫حسناً إذاً.

111
00:11:27,787 --> 00:11:29,922
‫عن إذنك.

112
00:11:38,130 --> 00:11:42,735
‫أنت أفشلت مأدبتي تماماً.

113
00:11:43,436 --> 00:11:44,437
‫ألم تفعلي؟

114
00:12:06,459 --> 00:12:07,693
‫سامحيني.

115
00:12:08,060 --> 00:12:10,963
‫جهّزت المأدبة بحماس للسيدة "مياموتو".

116
00:12:11,664 --> 00:12:15,334
‫وأنا أعتذر بشدة لإفساد المتعة.

117
00:12:15,468 --> 00:12:16,368
‫لا بأس.

118
00:12:16,736 --> 00:12:19,538
‫السيدة "مياموتو" استمتعت بها.

119
00:12:19,605 --> 00:12:20,873
‫حقاً؟

120
00:12:23,142 --> 00:12:27,947
‫بالمناسبة، لم أكن أعرف أن السيدة "مياموتو"
‫يمكنها التحدث بلغة "جوسون" جيداً هكذا.

121
00:12:28,013 --> 00:12:33,018
‫هي درستها لوقت طويل مع السيد
‫"مياموتو" المُتوفى.

122
00:12:33,152 --> 00:12:35,788
‫كما علّمتها القليل أيضاً.

123
00:12:35,921 --> 00:12:37,022
‫دون أي دليل،

124
00:12:37,556 --> 00:12:40,926
‫كدت أظن أن السيدة "مياموتو"...

125
00:12:43,095 --> 00:12:45,397
‫قد تكون من "جوسون".

126
00:12:50,736 --> 00:12:51,604
‫حسناً، إذاً.

127
00:12:52,872 --> 00:12:54,707
‫عن إذنك.

128
00:12:55,241 --> 00:12:56,142
‫طبعاً.

129
00:13:20,666 --> 00:13:21,567
‫سيدي.

130
00:13:22,768 --> 00:13:23,669
‫ما الأمر؟

131
00:13:24,103 --> 00:13:25,571
‫الزعيمة "تشيون" هنا لرؤيتك.

132
00:13:32,878 --> 00:13:33,946
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

133
00:13:34,013 --> 00:13:38,751
‫أتيت لأعتذر عما حدث في المأدبة.

134
00:13:38,818 --> 00:13:43,255
‫ألم يحن الوقت لتتنحي عن منصبك؟

135
00:13:44,023 --> 00:13:48,160
‫لماذا لم تتمكني من إبقاء محظية شابة
‫تحت سيطرتك؟

136
00:13:48,861 --> 00:13:52,698
‫وكيف استطعت تقديم الرقصة دون اندماج كامل
‫أمام ضيفة مهمة؟

137
00:13:52,765 --> 00:13:53,866
‫أنا أعتذر.

138
00:13:54,967 --> 00:13:57,203
‫لن يحدث هذا مجدداً.

139
00:13:57,503 --> 00:13:59,538
‫لا يجب أن تطلبي الغفران مني.

140
00:13:59,839 --> 00:14:02,107
‫يجب أن تعتذري إلى قائدة قوات "غونغ بون".

141
00:14:02,808 --> 00:14:04,109
‫فات الأوان الآن.

142
00:14:04,376 --> 00:14:07,279
‫يجب أن تعودي عند بزوغ الفجر وتعتذري منها.

143
00:14:20,626 --> 00:14:23,195
‫لا بد أن مهرجان المصابيح قد بدأ.

144
00:14:23,996 --> 00:14:26,265
‫إنه جميل جداً.

145
00:14:35,007 --> 00:14:39,144
‫"ليبق والداي وعائلتي بصحة جيدة ويزدهر
‫(سينشوري هاوس)"

146
00:14:44,884 --> 00:14:47,453
‫ماذا تمنيت لهذا العام أيها السيد الشاب؟

147
00:14:48,487 --> 00:14:49,455
‫أنا؟

148
00:14:50,055 --> 00:14:53,025
‫تمنيت أن يبقى والداي وعائلتي
‫بصحة جيدة و...

149
00:14:53,092 --> 00:14:54,927
‫- "يزدهر (سينشوري هاوس)."
‫- "يزدهر (سينشوري هاوس)."

150
00:14:56,795 --> 00:15:00,499
‫كيف يمكنك أن تتمنى الأمر نفسه كل عام؟

151
00:15:00,599 --> 00:15:04,069
‫لأنها أغلى أمنياتي.

152
00:15:04,203 --> 00:15:07,006
‫يجب أن تكتب جملة أخرى هنا.

153
00:15:08,274 --> 00:15:12,311
‫"أن أقابل عروساً جميلة وأتزوجها."

154
00:15:13,078 --> 00:15:15,514
‫كتبت هذه الأمنية من أجله يا "كانغ تشي".

155
00:15:16,015 --> 00:15:18,751
‫لا يمكنني أن أدع أخي الوحيد
‫يصبح عازباً عجوزاً.

156
00:15:19,451 --> 00:15:21,754
‫- ألا توافقينني يا "غوب دان"؟
‫- بالطبع، أفعل.

157
00:15:23,022 --> 00:15:26,158
‫أنتم يا رفاق سيئون للغاية.

158
00:15:27,326 --> 00:15:28,327
‫توقفوا هنا.

159
00:16:14,940 --> 00:16:15,908
‫"تشيونغ جو".

160
00:16:32,624 --> 00:16:34,593
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أنا آسفة.

161
00:16:35,961 --> 00:16:38,530
‫انظروا إلى هذه المحظية.

162
00:16:38,897 --> 00:16:42,301
‫هل تقومين بإغرائي لأشرب معك؟

163
00:16:42,368 --> 00:16:43,268
‫هل هذا ما في الأمر؟

164
00:16:43,402 --> 00:16:44,803
‫أنت ثمل جداً.

165
00:16:44,870 --> 00:16:47,072
‫دع يدها وامض في طريقك.

166
00:16:47,940 --> 00:16:52,344
‫رباه، أنت جميلة، أليس كذلك؟

167
00:16:52,411 --> 00:16:53,712
‫أنت جميلة.

168
00:17:00,886 --> 00:17:03,288
‫قل هذا لزوجتك في البيت.

169
00:17:03,822 --> 00:17:05,491
‫أو اذهب للنوم فحسب.

170
00:17:09,228 --> 00:17:10,262
‫رباه.

171
00:17:10,629 --> 00:17:12,197
‫تباً.

172
00:17:29,148 --> 00:17:31,950
‫"بيت المحظيات"

173
00:17:44,096 --> 00:17:45,497
‫ألا تزالين خائفة مني؟

174
00:17:48,267 --> 00:17:51,537
‫ألا زلت خائفة بسبب شكلي في تلك المرة؟

175
00:17:53,138 --> 00:17:55,207
‫أعتذر لأني لم أخبرك من قبل.

176
00:17:56,308 --> 00:17:58,677
‫لم أعرف كيف أشرح الأمر.

177
00:18:00,279 --> 00:18:01,246
‫لهذا ترددت.

178
00:18:01,313 --> 00:18:02,714
‫هل هي تعلم أيضاً؟

179
00:18:07,786 --> 00:18:10,956
‫السيدة التي اسمها "دام يو اول" والتي كانت
‫تقف إلى جانبك.

180
00:18:11,757 --> 00:18:15,127
‫هل تعلم بشأن ذلك الجانب فيك؟

181
00:18:17,162 --> 00:18:17,996
‫نعم.

182
00:18:20,199 --> 00:18:21,033
‫فهمت.

183
00:18:21,100 --> 00:18:22,067
‫"تشيونغ جو".

184
00:18:22,501 --> 00:18:24,903
‫شكراً لمساعدتك.

185
00:18:25,804 --> 00:18:29,241
‫إن زرت بيت المتعة، فسأرد لك معروفك بشراب.

186
00:18:29,308 --> 00:18:30,442
‫"تشيونغ جو"، كيف يمكنك...

187
00:18:30,509 --> 00:18:32,411
‫أنا محظية، لذا سأرد لك معروفك بالشراب.

188
00:18:32,644 --> 00:18:33,912
‫ما الخطأ في ذلك؟

189
00:18:33,979 --> 00:18:35,614
‫لا تقولي هذا.

190
00:18:36,115 --> 00:18:38,550
‫مهما كان ما ترتدينه وأينما عشت،
‫ستبقين دائماً

191
00:18:40,819 --> 00:18:42,254
‫"بارك تشيونغ جو" بالنسبة لي.

192
00:18:43,322 --> 00:18:45,624
‫لذا لا تتصرفي بشكل مختلف عن حقيقتك.

193
00:18:46,091 --> 00:18:48,660
‫لا تتحدثي هكذا، هل تسمعينني؟

194
00:18:51,396 --> 00:18:52,498
‫هل تقول

195
00:18:52,731 --> 00:18:56,101
‫إنه لا يجب أن أتصرف هكذا
‫وأنا في الحقيقة محظية؟

196
00:18:57,603 --> 00:19:01,440
‫مثل شخص يعيش كإنسان، وهو في الحقيقة وحش؟

197
00:19:03,942 --> 00:19:05,544
‫أيهما تظن أنه أصعب؟

198
00:19:06,411 --> 00:19:08,680
‫هل الأصعب قبول القدر؟

199
00:19:09,181 --> 00:19:11,283
‫أم إنكاره؟

200
00:20:42,874 --> 00:20:44,443
‫هل رافقتها لتعود إلى البيت؟

201
00:20:45,811 --> 00:20:46,778
‫فعلت ذلك.

202
00:20:50,616 --> 00:20:51,750
‫أنت عدت

203
00:20:52,551 --> 00:20:53,885
‫لتكوني الشخص الذي أعرفه.

204
00:20:58,323 --> 00:20:59,224
‫صحيح.

205
00:21:02,661 --> 00:21:03,662
‫هيا بنا.

206
00:21:04,663 --> 00:21:05,664
‫عرفت ذلك.

207
00:21:07,966 --> 00:21:10,102
‫إنها أغلى فتاة على قلبك، أليس كذلك؟

208
00:21:13,872 --> 00:21:15,907
‫وهذا لن يتغير أبداً.

209
00:21:17,342 --> 00:21:18,877
‫هذا ما تعنيه لك، صحيح؟

210
00:21:20,379 --> 00:21:21,680
‫أنا أعني الآنسة "تشيونغ جو".

211
00:21:27,052 --> 00:21:27,953
‫أنا آسفة.

212
00:21:28,420 --> 00:21:30,589
‫أظن أني سألتك سؤالاً صعباً مجدداً.

213
00:22:00,319 --> 00:22:01,353
‫أنا جائع.

214
00:22:10,495 --> 00:22:13,532
‫بما إن الصباح قد حل، هل ينبغي أن نذهب
‫لتناول حساء الرز؟

215
00:22:26,011 --> 00:22:27,913
‫ماذا؟ ناما في الخارج؟

216
00:22:27,979 --> 00:22:29,414
‫نعم، ناما في الخارج.

217
00:22:29,748 --> 00:22:32,351
‫هل تعني "كانغ تشي" و"يو اول"؟

218
00:22:32,417 --> 00:22:33,251
‫نعم.

219
00:22:33,685 --> 00:22:35,687
‫يبدو أنهما لم يعودا إلى البيت
‫في الليلة الماضية.

220
00:22:35,754 --> 00:22:37,222
‫سأقتله!

221
00:22:38,323 --> 00:22:39,491
‫أمسك به.

222
00:22:40,859 --> 00:22:43,028
‫- اهدأ يا "غون".
‫- لا توقفني.

223
00:22:43,128 --> 00:22:45,263
‫سأقتل "تشوي كانغ تشي"!

224
00:22:45,330 --> 00:22:48,166
‫سيموتان كلاهما إن عرف المعلّم "دام" بهذا.

225
00:22:48,533 --> 00:22:50,168
‫لن تتم معاقبة "كانغ تشي" وحده.

226
00:22:50,335 --> 00:22:53,171
‫ربما تُعاقب "يو اول" أيضاً.

227
00:22:53,405 --> 00:22:54,940
‫أنتم جميعاً هنا.

228
00:22:59,478 --> 00:23:00,712
‫أيها المعلّم.

229
00:23:00,779 --> 00:23:01,747
‫نعم.

230
00:23:03,081 --> 00:23:05,117
‫صباح الخير، أيها المعلّم "دام".

231
00:23:06,985 --> 00:23:08,153
‫هل من مشكلة؟

232
00:23:08,320 --> 00:23:11,223
‫مشكلة؟ لا مشكلة أبداً.

233
00:23:12,491 --> 00:23:16,595
‫كنت أقوم بالتحمية مع "غون".

234
00:23:18,897 --> 00:23:20,165
‫صحيح يا "غون"؟

235
00:23:20,298 --> 00:23:22,834
‫نعم، أيها المعلّم.

236
00:23:24,202 --> 00:23:28,206
‫"غون"، ألم تستيقظ "يو اول" بعد؟

237
00:23:29,975 --> 00:23:31,576
‫أظن...

238
00:23:31,643 --> 00:23:35,847
‫أرسلتها لأداء مهمة من أجلي
‫في الصباح الباكر.

239
00:23:36,047 --> 00:23:37,849
‫هل فعلت؟ وماذا عن "كانغ تشي"؟

240
00:23:37,916 --> 00:23:39,618
‫أرسلته مع "يو اول".

241
00:23:41,887 --> 00:23:43,188
‫صحيح يا "غون"؟

242
00:23:43,488 --> 00:23:46,158
‫نعم، أيها المعلّم.

243
00:23:46,224 --> 00:23:49,528
‫أرجو أن تخبرها أني أريد رؤيتها ما إن تعود.

244
00:23:49,594 --> 00:23:51,129
‫سأفعل ذلك.

245
00:23:59,104 --> 00:24:01,072
‫أحسنت، كنت صبوراً جداً.

246
00:24:01,273 --> 00:24:03,575
‫"غون"!

247
00:24:04,075 --> 00:24:04,943
‫"غون"!

248
00:24:05,744 --> 00:24:07,279
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟

249
00:24:07,345 --> 00:24:08,246
‫"كيم"...

250
00:24:09,147 --> 00:24:10,449
‫كان "كيم"...

251
00:24:38,643 --> 00:24:41,680
‫إلى أين قلت إن "يو اول" و"كانغ تشي" ذهبا؟

252
00:24:46,551 --> 00:24:49,154
‫أين هما؟

253
00:24:59,931 --> 00:25:01,233
‫هل تريد أن تأكل طبقي أيضاً؟

254
00:25:01,399 --> 00:25:03,301
‫لماذا؟ ألست جائعة؟

255
00:25:03,468 --> 00:25:05,871
‫الوقت مبكر جداً، ليس لديّ شهية للطعام.

256
00:25:07,138 --> 00:25:09,241
‫لكن ينبغي أن تتناولي فطوراً جيداً.

257
00:25:11,943 --> 00:25:15,514
‫سيدتي، سألغي طلب طبقي الحساء.

258
00:25:15,614 --> 00:25:17,949
‫فقدت شهيتي للتو

259
00:25:18,550 --> 00:25:21,152
‫بسبب هذا السافل القذر.

260
00:25:23,555 --> 00:25:24,890
‫سافل قذر؟

261
00:25:25,557 --> 00:25:26,458
‫أنت.

262
00:25:27,025 --> 00:25:28,627
‫هل تشير إلينا؟

263
00:25:28,693 --> 00:25:30,695
‫هو رد الجميل بالقتل،

264
00:25:30,829 --> 00:25:33,198
‫وهذا يجعله سافلاً قذراً.

265
00:25:33,265 --> 00:25:34,566
‫إنه محق.

266
00:25:38,670 --> 00:25:41,706
‫ماذا؟ من رد الجميل بالقتل؟

267
00:25:42,007 --> 00:25:44,109
‫- هذا يكفي، توقفي.
‫- ماذا؟

268
00:25:44,309 --> 00:25:46,077
‫يجب أن تخبرهما أن هذا ليس صحيحاً.

269
00:25:46,545 --> 00:25:48,780
‫إلى متى سيستمر سوء الفهم هذا وتعيش كمجرم؟

270
00:25:48,847 --> 00:25:50,749
‫صحيح أن السيد "بارك" تُوفي بسببي.

271
00:25:50,815 --> 00:25:52,384
‫وصحيح أيضاً أني فشلت في منع ذلك.

272
00:25:53,084 --> 00:25:56,254
‫حتى إن تم لعني والإشارة إليّ،
‫فليس لديّ ما أقوله.

273
00:25:56,688 --> 00:25:58,123
‫إن نظرنا إلى النتيجة فقط،

274
00:25:59,190 --> 00:26:01,226
‫فالصحيح أني فشلت في حماية السيد "بارك".

275
00:26:02,327 --> 00:26:04,930
‫لا تأت إلى القرية ثانيةً أبداً.

276
00:26:05,230 --> 00:26:08,166
‫احم ظهرك عندما تسير في الشوارع، فهمت؟

277
00:26:10,569 --> 00:26:11,570
‫"يو اول"ّ!

278
00:26:12,003 --> 00:26:14,706
‫ينبغي أن تكون حذراً عندما تتحدث.

279
00:26:14,773 --> 00:26:17,242
‫- كيف تجرؤ...
‫- هل تريد أن تموت؟

280
00:26:18,977 --> 00:26:22,414
‫فهمت، لذا يجب أن تتوقف الآن.

281
00:26:26,518 --> 00:26:30,789
‫لماذا كل هذه الضوضاء في الصباح؟

282
00:26:33,024 --> 00:26:37,095
‫انظروا من هنا، إنه "تشوي كانغ تشي".

283
00:26:37,495 --> 00:26:40,665
‫- أنت حي.
‫- بالطبع أنا حي.

284
00:26:41,633 --> 00:26:44,769
‫بالمناسبة، ما الذي تفعله هنا
‫في هذا الوقت الباكر؟

285
00:26:45,503 --> 00:26:46,972
‫ألم تسمعه؟

286
00:26:47,272 --> 00:26:50,008
‫أخي "بونغ تشول" يسألك ما الذي تفعله هنا.

287
00:26:51,409 --> 00:26:53,011
‫أيها السافل نافذ الصبر.

288
00:26:54,512 --> 00:26:56,881
‫أنا لا أتحدث إليه، أنا أتحدث
‫إلى هذين الشخصين.

289
00:26:57,449 --> 00:26:58,283
‫ماذا؟

290
00:27:00,151 --> 00:27:03,154
‫كيف تجرؤان على القدوم إلى منطقتي
‫في الصباح الباكر

291
00:27:03,388 --> 00:27:06,291
‫والتحدث بالترهات

292
00:27:06,458 --> 00:27:08,393
‫إلى صديقي الغالي "كانغ تشي"؟

293
00:27:08,760 --> 00:27:11,630
‫أيها السافلان الوقحان،

294
00:27:11,730 --> 00:27:13,932
‫أنتما قذران مثل أقدام الكلب!

295
00:27:16,101 --> 00:27:19,604
‫ألا تريدان الابتعاد؟

296
00:27:19,804 --> 00:27:21,106
‫هل تريدان أن أضربكما؟

297
00:27:25,577 --> 00:27:26,778
‫رباه، صديقي العزيز.

298
00:27:27,579 --> 00:27:29,581
‫ألم تكن تعاني من ألم في معدتك؟

299
00:27:30,148 --> 00:27:31,149
‫"كانغ تشي".

300
00:27:32,017 --> 00:27:34,653
‫هل أنت مريض؟ إنه "تشوي كانغ تشي".

301
00:27:35,320 --> 00:27:37,489
‫كيف تجرؤ على مناداته باسمه؟

302
00:27:37,989 --> 00:27:41,826
‫من الآن فصاعداً، تأكد من مخاطبته باحترام.

303
00:27:42,027 --> 00:27:43,061
‫إن لم تفعل،

304
00:27:43,528 --> 00:27:45,797
‫فسأخيط فمك.

305
00:27:45,864 --> 00:27:48,633
‫"بونغ تشول"، لماذا تفعل هذا؟
‫أنت تتصرف بغرابة.

306
00:27:49,901 --> 00:27:51,169
‫رباه، "كانغ تشي".

307
00:27:51,703 --> 00:27:54,205
‫لماذا أنت خجل هكذا؟

308
00:27:56,207 --> 00:27:59,744
‫أنا لست إلا نكرة يعيش من الناس في السوق.

309
00:28:00,111 --> 00:28:04,315
‫لكني لست سافلاً ينكر فضل من أنقذ حياته.

310
00:28:05,383 --> 00:28:07,552
‫أنقذت حياته؟ ما الذي يتحدث عنه؟

311
00:28:08,987 --> 00:28:10,188
‫لا شيء.

312
00:28:10,989 --> 00:28:12,791
‫فقط أبق فمك مغلقاً، هلّا فعلت؟

313
00:28:12,857 --> 00:28:14,559
‫بالطبع، سأفعل.

314
00:28:14,693 --> 00:28:18,029
‫إن طلبت مني أن أصمت، فسأبقي فمي
‫مغلقاً بإحكام.

315
00:28:19,197 --> 00:28:20,865
‫أنت منقذ حياتي.

316
00:28:23,702 --> 00:28:26,671
‫نادني في أي وقت يحدث معك شيء.

317
00:28:26,738 --> 00:28:30,575
‫وعندما تناديني، فلا يهم أين أنا،
‫أو ماذا يجري،

318
00:28:30,775 --> 00:28:34,412
‫فسآتي فوراً وأحل الموقف.

319
00:28:35,013 --> 00:28:36,181
‫اتفقنا؟

320
00:28:49,894 --> 00:28:50,895
‫وداعاً يا "كانغ تشي".

321
00:28:51,329 --> 00:28:52,964
‫سأراك قريباً.

322
00:28:54,499 --> 00:28:58,103
‫لا بد أنك سعيد يا "كانغ تشي"،
‫لديك صديق كريم كهذا.

323
00:28:58,169 --> 00:28:59,537
‫رأسي يؤلمني.

324
00:29:06,811 --> 00:29:08,747
‫"غون"، ما الذي تفعله هنا؟

325
00:29:08,813 --> 00:29:10,548
‫المعلّم يبحث عنك لأمر طارئ.

326
00:29:10,615 --> 00:29:11,516
‫أبي؟

327
00:29:13,818 --> 00:29:16,054
‫هل عرف أني لم أنم في البيت؟

328
00:29:18,723 --> 00:29:20,291
‫هل عرف بشأن "كانغ تشي" أيضاً؟

329
00:29:20,358 --> 00:29:21,659
‫مستحيل.

330
00:29:22,694 --> 00:29:23,928
‫هل عرف بشأننا؟

331
00:29:25,730 --> 00:29:26,798
‫حدث شيء ما

332
00:29:28,066 --> 00:29:29,367
‫لـ"كيم".

333
00:29:30,201 --> 00:29:31,035
‫ماذا؟

334
00:29:31,336 --> 00:29:33,571
‫حدث شيء ما؟ ماذا؟

335
00:29:47,152 --> 00:29:48,453
‫ما الذي تحاول فعله؟

336
00:29:49,521 --> 00:29:51,956
‫يجب أن أراه بعينيّ، دعوني أراه.

337
00:29:52,023 --> 00:29:53,391
‫أجب على سؤالي أولاً.

338
00:29:53,792 --> 00:29:55,593
‫أين كنت في الليلة الماضية،
‫وما الذي كنت تفعله؟

339
00:30:00,932 --> 00:30:02,300
‫ما الذي تفعلونه جميعاً؟

340
00:30:02,534 --> 00:30:05,336
‫كيف يمكنكم التصرف بهذه الوقاحة مع شخص
‫أتى ليحزن على زميله في التدريب؟

341
00:30:05,403 --> 00:30:07,605
‫حتى إن كانت هذه وقاحة، يجب أن نعرف.

342
00:30:08,139 --> 00:30:11,409
‫أجبني، ما الذي فعلته في الليلة الماضية؟

343
00:30:16,648 --> 00:30:19,284
‫كان معي طوال الليل.

344
00:30:20,385 --> 00:30:22,287
‫كنت مع "كانغ تشي" طوال الليل؟

345
00:30:23,288 --> 00:30:24,289
‫ما الذي تعنينه؟

346
00:30:24,355 --> 00:30:25,990
‫ذهبنا إلى مهرجان المصابيح.

347
00:30:27,325 --> 00:30:31,329
‫نظرنا إلى المصابيح في الشوارع طوال الليل.

348
00:30:31,396 --> 00:30:33,131
‫هل جُننت؟

349
00:30:34,465 --> 00:30:37,202
‫الجميع متيقظون خوفاً من سكين
‫"تشو غوان أونغ"

350
00:30:37,435 --> 00:30:40,238
‫الموجهة إلى القائد،
‫لكن ما الذي تفعلينه أنت؟

351
00:30:40,438 --> 00:30:42,207
‫ذهبت إلى مهرجان المصابيح؟

352
00:30:42,407 --> 00:30:44,309
‫منذ انضمام "كانغ تشي" إلى مركز التدريب،

353
00:30:44,576 --> 00:30:46,544
‫لم يتفق مع أي من أفراده.

354
00:30:47,378 --> 00:30:51,549
‫شعرت بالسوء لأنه كان دائماً
‫مخطئاً ومعزولاً.

355
00:30:51,883 --> 00:30:54,285
‫لماذا تهتمين كثيراً بشأن "كانغ تشي"؟

356
00:30:56,654 --> 00:30:59,791
‫- أبي.
‫- لماذا لا يمكنك فهم والدك؟

357
00:31:03,528 --> 00:31:04,562
‫حتى الآن،

358
00:31:04,996 --> 00:31:07,665
‫لم تصدري أبداً حكماً خاطئاً
‫أو تقومي بأي فعل خاطئ.

359
00:31:08,666 --> 00:31:10,668
‫لهذا وثقت بك دائماً

360
00:31:10,835 --> 00:31:13,071
‫واحترمت أفكارك، لكن...

361
00:31:13,137 --> 00:31:16,207
‫لكنك لا تثق ولا تحترم

362
00:31:16,774 --> 00:31:19,377
‫رأيي وأفكاري عن "كانغ تشي"،
‫هل هذا هو الأمر؟

363
00:31:19,444 --> 00:31:22,313
‫أنت خيبت أملي كثيراً هذه المرة.

364
00:31:24,582 --> 00:31:25,817
‫أعتذر يا أبي.

365
00:31:26,718 --> 00:31:28,119
‫- لكن...
‫- توقفي.

366
00:31:29,187 --> 00:31:32,590
‫هذا يكفي، لا تقولي أي شيء.

367
00:31:53,411 --> 00:31:54,379
‫أيها المعلّم.

368
00:31:56,080 --> 00:31:58,683
‫نعم يا "تاي سيو"، ما الأمر؟

369
00:31:58,850 --> 00:32:01,286
‫قد قررت.

370
00:32:02,053 --> 00:32:04,055
‫هل فكرت بالأمر بعناية؟

371
00:32:04,122 --> 00:32:08,026
‫ما حدث اليوم جعلني أدرك أنه لا يجب عليّ
‫تأخير الأمور أكثر.

372
00:32:09,060 --> 00:32:12,363
‫هل تظن أن موت المتدرب "كيم" من عمل
‫"تشو غوان أونغ"؟

373
00:32:12,430 --> 00:32:14,899
‫سمعت أن "تشو غوان أونغ" يعرف
‫هوية "كانغ تشي".

374
00:32:15,733 --> 00:32:17,869
‫وبارتكابه لمثل هذه الجريمة البشعة،

375
00:32:17,936 --> 00:32:21,105
‫لا بد أنه يخطط لمحاصرة "كانغ تشي"
‫ومركز التدريب في الزاوية.

376
00:32:24,475 --> 00:32:26,177
‫سأذهب إلى "سينشوري هاوس".

377
00:32:26,711 --> 00:32:28,446
‫أخبرني ما الذي يجب أن أفعله.

378
00:32:47,298 --> 00:32:49,000
‫أنا الزعيمة "تشيون" من بيت المتعة.

379
00:32:49,467 --> 00:32:50,435
‫اجلسي.

380
00:32:57,809 --> 00:32:59,677
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

381
00:33:01,446 --> 00:33:05,783
‫أتيت لأعتذر عن سلوك محظيتي الشابة السيئ

382
00:33:05,850 --> 00:33:08,853
‫في المأدبة الليلة الماضية.

383
00:33:09,220 --> 00:33:13,191
‫أنت في بيت المتعة منذ وقت طويل جداً.

384
00:33:13,324 --> 00:33:15,159
‫مرّ حوالي 22 أو 23 عاماً.

385
00:33:15,393 --> 00:33:18,496
‫22 إلى 23 عاماً.

386
00:33:21,466 --> 00:33:22,467
‫فهمت.

387
00:33:23,901 --> 00:33:26,471
‫في الحقيقة، رقصة الطبول

388
00:33:27,205 --> 00:33:29,640
‫كانت مؤثرة للغاية.

389
00:33:30,274 --> 00:33:33,211
‫لم ترقصي منذ 10 سنوات ومع ذلك تمكنت
‫من الرقص بشكل مثالي.

390
00:33:34,445 --> 00:33:35,747
‫أنت موهوبة حقاً.

391
00:33:35,813 --> 00:33:37,215
‫إذاً، لماذا قلت...

392
00:33:37,281 --> 00:33:41,419
‫سمعت أنك لا تقابلين أي أحد على انفراد.

393
00:33:42,186 --> 00:33:44,589
‫سمعت أنك لا تلبين الدعوات الشخصية.

394
00:33:44,655 --> 00:33:45,523
‫لهذا...

395
00:33:46,624 --> 00:33:50,428
‫اشتكيت بشكل غير منطقي رغم علمي
‫أني سأكون وقحة.

396
00:33:51,396 --> 00:33:53,464
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لأجعلك
‫تأتين لزيارتي.

397
00:33:54,332 --> 00:33:57,635
‫إذاً، أنت من كانت تتصرف بوقاحة.

398
00:33:58,603 --> 00:33:59,670
‫أنا أعتذر.

399
00:33:59,737 --> 00:34:00,738
‫لا.

400
00:34:01,205 --> 00:34:02,740
‫هذا ليس ضرورياً.

401
00:34:03,574 --> 00:34:04,842
‫سأذهب إذاً.

402
00:34:06,244 --> 00:34:07,378
‫هل يمكنك دعوتي

403
00:34:08,146 --> 00:34:10,915
‫إلى بيت المتعة يوماً ما؟

404
00:34:15,887 --> 00:34:20,091
‫لسوء الحظ، بيت المتعة محظور
‫على النساء العاديات.

405
00:34:21,259 --> 00:34:24,629
‫إنه ليس مكاناً تزوره سيدة مثلك للتسلية.

406
00:34:24,695 --> 00:34:27,799
‫وماذا إن كنت لا أزال أريد القدوم؟

407
00:34:29,067 --> 00:34:33,137
‫هناك طريقتان لتدخل المرأة إلى بيت المتعة.

408
00:34:33,971 --> 00:34:35,273
‫إما أن تصبح محظية

409
00:34:35,873 --> 00:34:37,642
‫أو تصبح مالكة بيت المتعة.

410
00:34:38,676 --> 00:34:39,677
‫حسناً إذاً.

411
00:34:44,115 --> 00:34:45,383
‫إما أن أصبح محظية

412
00:34:46,851 --> 00:34:48,386
‫أو أصبح المالكة، كما تقولين.

413
00:34:57,028 --> 00:34:58,629
‫أين رأيتها؟

414
00:34:59,730 --> 00:35:01,332
‫من التي تتحدث عنها؟

415
00:35:01,399 --> 00:35:03,000
‫قائدة قوات "غونغ بون".

416
00:35:04,435 --> 00:35:06,704
‫إنها تبدو مألوفة نوعاً ما.

417
00:35:12,376 --> 00:35:15,279
‫أنا متأكد أني أعرفها.

418
00:35:15,446 --> 00:35:17,882
‫هل يجب أن أبحث عن أصولها؟

419
00:35:17,949 --> 00:35:20,184
‫يجب أن تتصرف بسرية وحذر.

420
00:35:20,518 --> 00:35:25,256
‫لا تنس أننا يجب أن نترك
‫انطباعاً جيداً لديهم.

421
00:35:25,323 --> 00:35:26,457
‫لا تقلق يا سيدي.

422
00:35:32,930 --> 00:35:35,566
‫أين رأيتها؟

423
00:36:39,130 --> 00:36:42,500
‫"شرف في الحرب، عدل في الحُكم"

424
00:36:45,203 --> 00:36:47,838
‫استدعيتكم إلى هنا لأن لديّ ما أخبركم به.

425
00:36:48,606 --> 00:36:52,777
‫سيغادر "تاي سيو" مركز التدريب لفترة.

426
00:36:54,145 --> 00:36:55,580
‫سيغادر مركز التدريب؟

427
00:36:55,746 --> 00:36:57,081
‫إلى أين سيذهب؟

428
00:36:57,348 --> 00:36:58,616
‫سيذهب إلى "سينشوري هاوس".

429
00:37:05,189 --> 00:37:06,157
‫"تاي سيو".

430
00:37:06,857 --> 00:37:08,960
‫يجب أن يبقى أحد ما بالقرب
‫من "تشو غوان أونغ"

431
00:37:09,227 --> 00:37:12,363
‫ليعرف ما الذي يخطط له فعلاً.

432
00:37:12,430 --> 00:37:15,366
‫وأنت تقول إنك ستقبل هذه المهمة؟

433
00:37:15,433 --> 00:37:18,936
‫لا يزال "تشو غوان أونغ" يجهل أني تحررت
‫من التنويم المغناطيسي.

434
00:37:21,239 --> 00:37:23,674
‫أرجو أن ترسلني بدلاً منه، أنا سأذهب.

435
00:37:23,741 --> 00:37:24,742
‫هذا ليس ممكناً.

436
00:37:25,276 --> 00:37:27,912
‫هل نسيت أنه لا يزال يحمل
‫العهد المكتوب للقائد؟

437
00:37:27,979 --> 00:37:29,914
‫- أيها المعلّم.
‫- إذاً يجب أن تركز على

438
00:37:30,047 --> 00:37:33,517
‫مهمة "غونغدال" الآن.

439
00:37:34,018 --> 00:37:35,753
‫إنها أولويتك.

440
00:37:35,820 --> 00:37:37,188
‫حتى "كيم" مات.

441
00:37:37,722 --> 00:37:39,890
‫الناس يستمرون بالموت في الغابة.

442
00:37:40,124 --> 00:37:41,993
‫ولا نزال لا نعرف من وراء هذا.

443
00:37:42,059 --> 00:37:44,428
‫سيتحقق "غون" من ذلك.

444
00:37:45,062 --> 00:37:46,330
‫هل سمعت ذلك يا "غون"؟

445
00:37:46,831 --> 00:37:47,965
‫نعم، أيها المعلّم.

446
00:37:48,466 --> 00:37:49,734
‫و"يو اول".

447
00:37:50,067 --> 00:37:51,135
‫نعم، أبي.

448
00:37:51,235 --> 00:37:53,671
‫ما إن يعود "تاي سيو" بأمان من مهمته،

449
00:37:53,771 --> 00:37:57,074
‫ستتزوجينه.

450
00:38:06,017 --> 00:38:06,984
‫أيها المعلّم.

451
00:38:11,355 --> 00:38:14,225
‫أبي، هذا مفاجئ جداً.

452
00:38:14,925 --> 00:38:16,360
‫لماذا أتيت على ذكر هذا الأمر فجأةً هكذا؟

453
00:38:16,427 --> 00:38:17,795
‫الأمر ليس مفاجئاً على الإطلاق.

454
00:38:18,062 --> 00:38:20,998
‫أنا و"مو سول" اتفقنا على هذا منذ وقت طويل.

455
00:38:21,132 --> 00:38:22,199
‫لكن يا أبي.

456
00:38:22,266 --> 00:38:25,303
‫لذا يجب ألّا تتصرفي بتهور من الآن فصاعداً.

457
00:38:25,369 --> 00:38:28,005
‫ولن تحضري أياً من التدريبات.

458
00:38:28,272 --> 00:38:31,742
‫منذ اليوم، عليك التفكير

459
00:38:32,009 --> 00:38:33,811
‫بالقيام بكل واجبات المرأة.

460
00:38:36,414 --> 00:38:40,051
‫أرجو أن يتمنى جميعكم عودة آمنة
‫لـ"تاي سيو".

461
00:38:40,551 --> 00:38:41,419
‫هذا كل شيء.

462
00:39:18,289 --> 00:39:21,592
‫هل كان يجب أن تقول أمراً صادماً كهذا؟

463
00:39:22,426 --> 00:39:24,562
‫إن لم أرسم الحدود الآن،

464
00:39:24,662 --> 00:39:26,597
‫فلن أتمكن من إدارة ما سيجري لاحقاً.

465
00:39:32,303 --> 00:39:33,237
‫سيدة "يو اول"!

466
00:39:34,171 --> 00:39:35,072
‫سيدة "يو اول"!

467
00:40:11,909 --> 00:40:13,144
‫سيدة "يو اول"، إنه أنا.

468
00:40:15,146 --> 00:40:16,781
‫هل يمكنني الدخول؟

469
00:40:19,683 --> 00:40:21,252
‫سأدخل.

470
00:40:45,443 --> 00:40:46,377
‫سيدة "يو اول"!

471
00:40:47,378 --> 00:40:50,481
‫دعني، أريد أن أبقى وحدي.

472
00:41:55,012 --> 00:41:56,780
‫ابتعد، لا تقترب منا!

473
00:41:57,181 --> 00:41:58,315
‫ابتعد!

474
00:41:58,549 --> 00:41:59,850
‫أنا أكرهك!

475
00:42:28,145 --> 00:42:29,780
‫أنت مثيرة للشفقة يا "بارك تشيونغ جو".

476
00:42:30,915 --> 00:42:32,316
‫أخبرته أن يبتعد.

477
00:42:33,183 --> 00:42:35,085
‫وقلت إنه وحش.

478
00:42:41,025 --> 00:42:43,594
‫"تشيونغ جو"، لديك ضيف.

479
00:42:54,939 --> 00:42:55,940
‫ادخلي.

480
00:43:05,049 --> 00:43:06,083
‫آنسة "تشيونغ جو".

481
00:43:07,117 --> 00:43:08,052
‫"غوب دان".

482
00:43:11,288 --> 00:43:13,324
‫إنها هديتي لك.

483
00:43:16,460 --> 00:43:20,364
‫لديّ أوامر بخدمتك بدءاً من اليوم.

484
00:43:22,333 --> 00:43:25,536
‫بما أني قدّمت لك هدية،

485
00:43:26,003 --> 00:43:27,972
‫فيجب أن ترديها لي.

486
00:43:28,405 --> 00:43:29,807
‫تعالي واسكبي لي شراباً.

487
00:43:30,174 --> 00:43:32,142
‫كيف يمكن أن تكون هي هدية؟

488
00:43:32,610 --> 00:43:33,777
‫ما هي إذاً؟

489
00:43:33,877 --> 00:43:37,748
‫كانت لي بالأصل، لكنك أخذتها مني.

490
00:43:38,148 --> 00:43:39,683
‫ما الذي أخبرتك به؟

491
00:43:40,017 --> 00:43:42,886
‫أخبرتك أنها جريئة ولا تشعر بالخجل.

492
00:43:43,654 --> 00:43:46,657
‫ما الذي يمكنني أن أقدّمه لك لأجعلك سعيدة؟

493
00:43:46,857 --> 00:43:51,195
‫هل ستعيد "سينشوري هاوس" الذي أخذته مني؟

494
00:43:51,562 --> 00:43:56,033
‫سيصبح شعوري أفضل بعد ذلك.

495
00:43:56,166 --> 00:43:58,802
‫كيف تجرئين على قول مثل هذه الوقاحة...

496
00:43:58,869 --> 00:44:03,641
‫لكن قبل ذلك، يمكنك أن تتخلص
‫من الفتاة إلى جانبك.

497
00:44:04,541 --> 00:44:07,344
‫أظن أني سأشعر ببعض التحسّن عندها.

498
00:44:09,079 --> 00:44:13,984
‫سيدي، إلى متى ستستمع إلى كلماتها الوقحة؟

499
00:44:14,451 --> 00:44:15,552
‫غادري.

500
00:44:16,787 --> 00:44:17,921
‫ألم تسمعيها؟

501
00:44:18,122 --> 00:44:20,791
‫"تشيونغ جو" تريدني أن أتخلص منك.

502
00:44:21,692 --> 00:44:22,726
‫غادري.

503
00:44:27,164 --> 00:44:28,298
‫كيف يمكنك

504
00:44:29,366 --> 00:44:31,368
‫معاملتي هكذا يا سيدي؟

505
00:44:32,603 --> 00:44:34,571
‫- كيف يمكنك...
‫- قلت لك أن تغادري.

506
00:44:51,388 --> 00:44:52,256
‫صحيح.

507
00:44:53,157 --> 00:44:55,059
‫هل ستأتين وتسكبين لي شراباً الآن؟

508
00:45:11,909 --> 00:45:14,778
‫أنت تتحمّلين الوضع أفضل مما توقعت.

509
00:45:15,245 --> 00:45:17,948
‫أنت علّمتني أمراً.

510
00:45:18,816 --> 00:45:22,386
‫أنت قلت إنه عليّ فعل أي شيء للبقاء.

511
00:45:22,786 --> 00:45:23,987
‫أنا أخبرتك بذلك فعلاً.

512
00:45:24,088 --> 00:45:25,723
‫فقررت فعل ذلك.

513
00:45:26,957 --> 00:45:28,992
‫سأفعل كل ما يلزم للبقاء،

514
00:45:29,760 --> 00:45:31,261
‫وسأتأكد...

515
00:45:31,895 --> 00:45:34,765
‫من طعنك في قلبك وقتلك.

516
00:45:42,639 --> 00:45:43,807
‫صحيح.

517
00:45:44,975 --> 00:45:47,044
‫هاتان هما العينان.

518
00:45:47,711 --> 00:45:49,546
‫أحبهما.

519
00:45:49,913 --> 00:45:51,081
‫حقاً؟

520
00:45:51,181 --> 00:45:53,450
‫رائع، سأنتظر إذاً.

521
00:45:53,684 --> 00:45:56,386
‫سأنتظر اليوم الذي تطعنين فيه قلبي بسكين.

522
00:45:56,920 --> 00:46:00,891
‫وسأستمر في إبقائك إلى جانبي ومراقبتك.

523
00:46:19,143 --> 00:46:22,579
‫لماذا تبدو قلقاً جداً؟

524
00:46:23,180 --> 00:46:24,414
‫رباه!

525
00:46:24,681 --> 00:46:26,316
‫هل يمكنك إصدار بعض الضجة؟

526
00:46:26,583 --> 00:46:28,252
‫أنت تستمر بمفاجأتي.

527
00:46:29,119 --> 00:46:33,190
‫هل أنت مرتبك بسبب زواج "يو اول"

528
00:46:33,657 --> 00:46:35,659
‫الذي تم ترتيبه فجأةً؟

529
00:46:38,295 --> 00:46:39,429
‫ليس هذا.

530
00:46:42,766 --> 00:46:45,135
‫كم عددت؟

531
00:46:45,569 --> 00:46:46,470
‫لا أعرف.

532
00:46:47,004 --> 00:46:49,606
‫أظن أني وصلت إلى 6000.

533
00:46:50,674 --> 00:46:53,977
‫كم عددت بدون السوار؟

534
00:46:56,480 --> 00:46:58,048
‫لماذا تقول شيئاً كهذا؟

535
00:46:58,882 --> 00:47:00,050
‫لماذا سأخلع سواري؟

536
00:47:00,317 --> 00:47:01,852
‫أنا وعدت المعلّم

537
00:47:01,919 --> 00:47:06,290
‫أني لن أخلعه أبداً، لا هنا ولا في
‫أي مكان فيه بشر.

538
00:47:07,624 --> 00:47:08,959
‫- هل فعلت؟
‫- بالطبع.

539
00:47:09,827 --> 00:47:11,762
‫- فهمت.
‫- هذا صحيح.

540
00:47:12,396 --> 00:47:13,463
‫حسناً.

541
00:47:15,265 --> 00:47:16,867
‫استمر بعدّ الحبوب.

542
00:47:21,305 --> 00:47:22,840
‫بالمناسبة يا "كانغ تشي".

543
00:47:23,440 --> 00:47:26,410
‫هل هذا بسبب "يو اول"؟

544
00:47:27,911 --> 00:47:28,779
‫ماذا؟

545
00:47:29,913 --> 00:47:34,284
‫هل هي سبب عدم رغبتك بالتحول
‫إلى مخلوق روحاني بدون السوار؟

546
00:47:36,420 --> 00:47:37,855
‫فهمت.

547
00:47:39,456 --> 00:47:43,594
‫لماذا قد يحدث شيء كهذا؟

548
00:49:11,315 --> 00:49:12,749
‫لماذا؟ ما الأمر؟

549
00:49:18,588 --> 00:49:19,690
‫بصراحة،

550
00:49:20,457 --> 00:49:22,359
‫لا أعرف السبب أيضاً.

551
00:49:32,302 --> 00:49:34,204
‫لا أعرف لماذا يحدث هذا

552
00:49:34,404 --> 00:49:36,039
‫عندما تكون "يو اول" بالقرب مني.

553
00:50:02,566 --> 00:50:03,567
‫من أنت؟

554
00:50:06,837 --> 00:50:07,838
‫من أنت؟

555
00:50:42,639 --> 00:50:44,207
‫"برج (وانغمي)"

556
00:50:58,555 --> 00:51:00,090
‫ليحييه الجميع.

557
00:51:00,457 --> 00:51:02,826
‫إنه السيد "يي سون شين"،
‫قائد مقاطعة "جولا" اليسرى.

558
00:51:03,093 --> 00:51:05,962
‫يسرني لقاؤك سيدي، أنا "غون"
‫وأحمل شارة زهرة المشمش.

559
00:51:09,199 --> 00:51:10,200
‫رباه.

560
00:51:11,068 --> 00:51:13,036
‫تمكنت من مقابلتك أخيراً.

561
00:51:13,437 --> 00:51:16,306
‫أنا "غونغدال" وأحمل شارة الخيزران.

562
00:51:19,476 --> 00:51:20,710
‫إنه شرف لي يا سيدي.

563
00:51:20,777 --> 00:51:23,346
‫خلفاً لأبي الذي كان مالك "سينشوري هاوس"،

564
00:51:23,547 --> 00:51:26,416
‫أنا "بارك تاي سيو" وأحمل شارة الأقحوان.

565
00:51:36,960 --> 00:51:38,161
‫إنه شرف لي يا سيدي.

566
00:51:38,662 --> 00:51:41,164
‫أنا "تشيون سو ريون" وأحمل شارة الأوركيد.

567
00:51:43,433 --> 00:51:45,535
‫اجتمعت والدعائم الأربعة هنا اليوم

568
00:51:45,802 --> 00:51:48,071
‫لنتعهد بمساعدتك، ونصبح مثل ظلك،

569
00:51:48,138 --> 00:51:50,874
‫ونخدمك بكل ولاء.

570
00:51:51,741 --> 00:51:54,077
‫أرجو أن تقبل قرارنا.

571
00:51:57,280 --> 00:51:58,315
‫شكراً لكم،

572
00:51:59,483 --> 00:52:00,617
‫جميعاً.

573
00:52:01,651 --> 00:52:02,552
‫لكن...

574
00:52:03,787 --> 00:52:06,756
‫الطريق الذي ستسيرونه معي

575
00:52:08,125 --> 00:52:10,193
‫سيكون مليئاً بالأشواك.

576
00:52:12,195 --> 00:52:13,930
‫قد تكون رحلة موحشة

577
00:52:15,665 --> 00:52:17,801
‫لا أحد سيعرف بها.

578
00:52:18,268 --> 00:52:20,270
‫كيف يمكن للمسار نحو جعل بلدنا أفضل

579
00:52:20,470 --> 00:52:22,372
‫أن يكون طريقاً سهلاً؟

580
00:52:22,906 --> 00:52:25,208
‫وأيضاً، كيف يمكننا أن نطلب منك

581
00:52:25,308 --> 00:52:28,211
‫أن تسير فيه وحدك؟

582
00:52:28,478 --> 00:52:31,982
‫ّقد أكون ضعيفاً، لكن إن كانت لي أي فائدة،

583
00:52:32,916 --> 00:52:36,553
‫فسيشرفني هذا بالتأكيد لبقية حياتي.

584
00:52:36,620 --> 00:52:38,121
‫قد أكون وضيعة،

585
00:52:38,288 --> 00:52:41,491
‫لكني سأبذل ما بوسعي لأكون أذنيك.

586
00:52:41,558 --> 00:52:43,026
‫وأنا سأضحي بحياتي

587
00:52:43,527 --> 00:52:45,629
‫لأصبح عصاك.

588
00:52:45,896 --> 00:52:48,798
‫أرجو أن تقبل عهدنا.

589
00:53:09,986 --> 00:53:12,222
‫أنت هنا.

590
00:53:12,389 --> 00:53:14,758
‫قلت إن هذه هي فرصتي الأخيرة.

591
00:53:15,125 --> 00:53:16,693
‫أنت هددتني

592
00:53:17,260 --> 00:53:21,231
‫أن شقيقتي ستتعرّض لما هو أسوأ
‫إن فشلت مجدداً.

593
00:53:21,298 --> 00:53:25,268
‫إذاً، هل عرفت ما الذي يخطط
‫القائد "يي سون شين"

594
00:53:25,769 --> 00:53:27,537
‫لفعله بـ5000 سبيكة فضة؟

595
00:53:27,671 --> 00:53:28,872
‫اكتشفت ذلك.

596
00:53:29,039 --> 00:53:30,073
‫ما هي خططه؟

597
00:53:31,441 --> 00:53:33,143
‫إنه يخطط لبناء سفينة.

598
00:53:34,211 --> 00:53:35,212
‫سفينة؟

599
00:53:36,079 --> 00:53:38,548
‫هل تتحدث عن سفينة حربية مثل "بانوكسيون"؟

600
00:53:39,849 --> 00:53:42,018
‫لا تبدو أنها سفينة حربية عادية.

601
00:53:42,219 --> 00:53:43,853
‫وماذا إن لم تكن سفينة حربية عادية؟

602
00:53:44,921 --> 00:53:47,557
‫إنه يخطط لبناء سفينة مدرعة،
‫ستكون الأولى من نوعها.

603
00:53:48,592 --> 00:53:49,926
‫سفينة مدرعة؟

604
00:53:52,696 --> 00:53:55,198
‫هل يمكنني أن أخبر "تشو غوان أونغ" بهذا؟

605
00:53:55,432 --> 00:53:58,735
‫مثل هذه المعلومات فقط هي ما ستجعل
‫"تشو غوان أونغ" يصدّقك.

606
00:53:59,102 --> 00:54:03,873
‫هل يخطط ببساطة لبيع هذه المعلومات للأجانب؟

607
00:54:04,474 --> 00:54:06,943
‫أم لديه طموح يتجاوز ذلك؟

608
00:54:07,944 --> 00:54:09,980
‫يجب أن نعرف.

609
00:54:13,083 --> 00:54:14,284
‫سفينة حربية مدرعة؟

610
00:54:14,651 --> 00:54:16,186
‫ما هذه بحق السماء؟

611
00:54:19,556 --> 00:54:23,026
‫نسخت الرسومات من المقر البحري الأيسر.

612
00:55:07,237 --> 00:55:08,238
‫من هو؟

613
00:55:09,406 --> 00:55:11,107
‫من هو ذلك الفتى؟

614
00:55:14,144 --> 00:55:15,845
‫إنه ابن "سيو هوا".

615
00:55:16,980 --> 00:55:17,881
‫"سيو هوا"؟

616
00:55:18,648 --> 00:55:21,184
‫إنها المرأة البشرية التي تزوجتها.

617
00:55:25,288 --> 00:55:26,156
‫"سيو هوا".

618
00:55:27,757 --> 00:55:29,326
‫هل لديها ابن؟

619
00:55:30,060 --> 00:55:31,728
‫إنه ابنك أيضاً.

620
00:55:34,631 --> 00:55:36,566
‫بعد أن أصبحت هكذا،

621
00:55:37,167 --> 00:55:39,436
‫أنجبت "سيو هوا" ابنك بمفردها.

622
00:55:41,104 --> 00:55:42,038
‫إذاً؟

623
00:55:43,340 --> 00:55:44,808
‫أين هي الآن؟

624
00:55:46,076 --> 00:55:48,044
‫ماتت...

625
00:55:48,678 --> 00:55:49,979
‫بعد وقت قصير من إنجابها للطفل.

626
00:55:50,947 --> 00:55:52,015
‫ماتت؟

627
00:55:52,916 --> 00:55:53,783
‫نعم.

628
00:55:54,851 --> 00:55:55,852
‫يا للعار.

629
00:55:56,586 --> 00:55:59,289
‫أردت لوي رقبتها وقتلها بنفسي.

630
00:56:00,423 --> 00:56:01,991
‫رويدك يا "وول ريونغ".

631
00:56:03,259 --> 00:56:05,328
‫أنت سألتني عن سبب عودتي.

632
00:56:08,198 --> 00:56:11,568
‫عدت لتدمير كل شيء.

633
00:56:24,280 --> 00:56:26,116
‫لا، "كانغ تشي".

634
00:56:31,821 --> 00:56:34,724
‫ما الذي تعنيه أن أحداً لم ير "كانغ تشي"؟

635
00:56:34,891 --> 00:56:37,260
‫ذهبت إلى الجناح لأناديه للعشاء،
‫لكنه لم يكن هناك.

636
00:56:37,527 --> 00:56:39,195
‫وحاولت البحث عنه،

637
00:56:39,529 --> 00:56:41,064
‫لكني لم أجده في أي مكان.

638
00:56:41,131 --> 00:56:42,699
‫ربما هو يختبئ في الغابة مجدداً،

639
00:56:43,032 --> 00:56:44,801
‫ويصطاد البشر.

640
00:56:45,168 --> 00:56:47,470
‫أنت، كيف يمكنك قول هذا؟

641
00:56:47,537 --> 00:56:48,972
‫ينبغي أن تكوني حذرة أيضاً.

642
00:56:49,339 --> 00:56:51,541
‫فلا تعلمين متى يهاجمك.

643
00:56:51,641 --> 00:56:54,310
‫ألا تذكر ما قاله "غونغدال"؟

644
00:56:55,011 --> 00:56:57,080
‫إن لم يكن لديك أي دليل،

645
00:56:57,280 --> 00:56:59,115
‫فلا ينبغي أن تشهّر بالشخص هكذا.

646
00:56:59,182 --> 00:57:03,153
‫لماذا أنت و"غونغدال" تدافعان عنه
‫بشدة هكذا؟

647
00:57:03,553 --> 00:57:05,789
‫لماذا تقفان معه، وليس معنا؟

648
00:57:05,855 --> 00:57:09,492
‫إذاً، لماذا تستمر في اختيار طرف؟

649
00:57:10,126 --> 00:57:12,162
‫لماذا تستمر بالإساءة إلى "كانغ تشي"؟

650
00:57:12,228 --> 00:57:13,830
‫إنه ليس إنساناً.

651
00:57:16,032 --> 00:57:18,501
‫هو انضم إلى مركز التدريب ليصبح إنساناً.

652
00:57:19,002 --> 00:57:22,472
‫وأنت انضممت إلى مركز التدريب لتعيش
‫كإنسان أكثر.

653
00:57:24,941 --> 00:57:26,776
‫أنا لا أقف معه لأنه "كانغ تشي".

654
00:57:27,444 --> 00:57:29,612
‫إن كنت مكانه،

655
00:57:30,213 --> 00:57:31,681
‫لكنت دافعت عنك.

656
00:57:40,156 --> 00:57:43,126
‫إذاً، فقد شاهدتم "يو اول" تذهب إلى الغابة
‫بمفردها؟

657
00:57:43,193 --> 00:57:44,360
‫هذا...

658
00:57:44,994 --> 00:57:47,297
‫غادرت بسرعة كبيرة ولم يتسنّ لي
‫الوقت لإيقافها.

659
00:57:48,264 --> 00:57:49,833
‫أنا آسف جداً أيها المعلّم.

660
00:57:54,571 --> 00:57:57,140
‫- "غون".
‫- سأذهب وأجدها.

661
00:57:58,675 --> 00:57:59,943
‫- اتبعني.
‫- نعم، سيدي.

662
00:58:11,888 --> 00:58:12,922
‫"كانغ تشي".

663
00:58:17,193 --> 00:58:18,361
‫"تشوي كانغ تشي"!

664
00:58:21,097 --> 00:58:22,232
‫"تشوي كانغ تشي"!

665
00:58:30,773 --> 00:58:31,741
‫"كانغ تشي"!

666
00:58:46,723 --> 00:58:49,225
‫"سو جيونغ"، هل أنت هنا؟

667
00:59:12,982 --> 00:59:15,218
‫هل أنت هنا يا "سو جيونغ"؟

668
00:59:17,253 --> 00:59:18,154
‫"سو جيونغ"!

669
00:59:22,225 --> 00:59:23,960
‫"سو جيونغ"! ما المشكلة؟

670
00:59:24,494 --> 00:59:25,628
‫من فعل هذا بك؟

671
00:59:26,796 --> 00:59:27,997
‫"كانغ تشي".

672
00:59:29,132 --> 00:59:31,034
‫ينبغي أن تهرب.

673
00:59:33,002 --> 00:59:36,139
‫اهرب بعيداً إلى أبعد مكان
‫يمكنك الوصول إليه.

674
00:59:45,815 --> 00:59:47,517
‫ما الذي تتحدث عنه؟

675
00:59:47,984 --> 00:59:50,453
‫لماذا تطلب مني فجأةً الهروب؟ لماذا سأهرب؟

676
00:59:50,753 --> 00:59:52,155
‫ما الذي تتحدث عنه؟

677
00:59:52,956 --> 00:59:54,691
‫قد ظهر.

678
00:59:55,892 --> 00:59:57,560
‫إنه يحاول أن يقتلك.

679
00:59:58,361 --> 01:00:00,730
‫"هو"؟ من الذي تعنيه؟

680
01:00:01,864 --> 01:00:02,932
‫"وول ريونغ".

681
01:00:03,933 --> 01:00:05,468
‫والدك.

682
01:00:06,903 --> 01:00:08,504
‫غادر الآن.

683
01:00:09,872 --> 01:00:12,609
‫اذهب إلى مكان لا يمكنه إيجادك فيه.

684
01:00:13,509 --> 01:00:15,411
‫أسرع واهرب بعيداً.

685
01:00:16,446 --> 01:00:19,482
‫أسرع يا "كانغ تشي".

686
01:00:34,263 --> 01:00:35,264
‫"كانغ تشي".

687
01:00:36,199 --> 01:00:37,200
‫هل هذا أنت؟

688
01:00:44,607 --> 01:00:45,608
‫من أنت؟

689
01:00:46,042 --> 01:00:47,410
‫أظهر نفسك فوراً.

690
01:02:03,252 --> 01:02:04,454
‫ساعدني يا "كانغ تشي"!

691
01:02:10,393 --> 01:02:11,461
‫"تشوي كانغ تشي"!

692
01:02:13,296 --> 01:02:14,330
‫"يو اول".

693
01:03:05,815 --> 01:03:06,816
‫"يو اول".

694
01:03:36,846 --> 01:03:38,848
‫ترجمة "شيرين سمعان"

