﻿1
00:00:41,508 --> 00:00:42,442
‫أبي.

2
00:00:48,648 --> 00:00:49,582
‫جربي أن تحمليه.

3
00:00:55,155 --> 00:00:56,890
‫إلى أي درجة هو ثقيل؟

4
00:00:57,157 --> 00:00:59,893
‫إنه ثقيل جداً.

5
00:01:04,364 --> 00:01:06,399
‫السيف يساعدك على السيطرة على القوة.

6
00:01:07,000 --> 00:01:08,401
‫لكن إن استُخدم ظلماً يوماً ما

7
00:01:08,835 --> 00:01:10,770
‫وسبب الأذى لرجل بريء،

8
00:01:11,104 --> 00:01:14,974
‫فلن يكون وزنه محمولاً.

9
00:01:16,209 --> 00:01:20,680
‫هل آذيت رجلاً بريئاً في حياتك؟

10
00:01:23,483 --> 00:01:25,385
‫مرةً واحدة فقط في حياتي

11
00:01:26,152 --> 00:01:28,254
‫آذيت رجلاً بريئاً.

12
00:01:38,832 --> 00:01:39,966
‫"تشوي كانغ تشي"!

13
00:01:50,810 --> 00:01:51,811
‫من أنت؟

14
00:01:51,878 --> 00:01:53,613
‫قد ظهر.

15
00:01:54,481 --> 00:01:55,982
‫إنه يحاول أن يقتلك.

16
00:01:56,349 --> 00:01:58,818
‫"هو"؟ من الذي تعنيه؟

17
00:01:59,385 --> 00:02:00,520
‫"وول ريونغ".

18
00:02:00,854 --> 00:02:02,388
‫والدك.

19
00:02:05,692 --> 00:02:06,793
‫والدي؟

20
00:02:07,894 --> 00:02:09,662
‫ألم تقل إنه تُوفي؟

21
00:02:09,796 --> 00:02:12,899
‫قد عاد على هيئة روح شريرة.

22
00:02:15,468 --> 00:02:19,806
‫يعتزم تدمير كل ما يتعلّق بـ"سيو هوا"،

23
00:02:20,540 --> 00:02:22,609
‫بما فيها أنت، ابنها.

24
00:02:23,343 --> 00:02:27,046
‫سيحاول أن يدمر كل من هو قريب منك.

25
00:02:27,514 --> 00:02:29,182
‫غادر الآن.

26
00:02:52,939 --> 00:02:54,307
‫ساعدني يا "كانغ تشي"!

27
00:02:59,379 --> 00:03:00,213
‫"يو اول"!

28
00:03:56,269 --> 00:03:58,571
‫"يو اول"!

29
00:04:01,107 --> 00:04:02,242
‫لا تتحركي.

30
00:04:07,380 --> 00:04:08,381
‫من أنت؟

31
00:04:09,015 --> 00:04:10,083
‫ماذا تريد؟

32
00:04:10,316 --> 00:04:12,952
‫اسمي "وول ريونغ".

33
00:04:14,354 --> 00:04:15,288
‫"وول ريونغ"؟

34
00:04:15,688 --> 00:04:16,689
‫صحيح.

35
00:04:17,257 --> 00:04:18,458
‫هذا هو اسمي.

36
00:04:19,892 --> 00:04:20,760
‫من أنت؟

37
00:04:21,761 --> 00:04:23,296
‫أنا "دام يو اول" من مركز التدريب.

38
00:04:24,731 --> 00:04:25,865
‫"دام يو اول".

39
00:04:27,233 --> 00:04:29,535
‫هل يصدف أن تكوني ابنة "دام بيونغ جون"؟

40
00:04:33,172 --> 00:04:34,073
‫أنت ابنته.

41
00:04:35,775 --> 00:04:38,711
‫ما السبب أن ابنة "دام بيونغ جون"
‫تعرف "تشوي كانغ تشي"؟

42
00:04:40,913 --> 00:04:42,282
‫هل تعرفه؟

43
00:04:43,783 --> 00:04:45,785
‫أعرف والده،

44
00:04:47,553 --> 00:04:48,821
‫المخلوق الروحاني

45
00:04:49,589 --> 00:04:53,726
‫الذي قتله "دام بيونغ جون" قبل 20 سنة.

46
00:05:02,101 --> 00:05:03,069
‫ماذا؟

47
00:05:04,037 --> 00:05:05,171
‫ألا تعرفين؟

48
00:05:06,639 --> 00:05:09,642
‫الشخص الذي قتل والد "تشوي كانغ تشي"
‫هو والدك.

49
00:05:10,009 --> 00:05:11,778
‫إنه "دام بيونغ جون".

50
00:05:14,947 --> 00:05:15,815
‫يا للهول.

51
00:05:16,616 --> 00:05:18,084
‫ما كنت تدرين إذاً.

52
00:05:25,825 --> 00:05:26,726
‫إذاً...

53
00:05:27,360 --> 00:05:29,762
‫ألا يعرف "كانغ تشي" هذا أيضاً؟

54
00:05:31,197 --> 00:05:32,165
‫حقاً؟

55
00:05:38,838 --> 00:05:40,106
‫ما ماهيتك؟

56
00:05:40,440 --> 00:05:43,209
‫لماذا تخبرني بهذه الأشياء؟

57
00:05:49,482 --> 00:05:50,717
‫أؤكد لك الآن،

58
00:05:51,050 --> 00:05:53,453
‫لا يمكنك هزيمتي بهذا السيف أبداً.

59
00:06:08,668 --> 00:06:09,669
‫"يو اول"!

60
00:06:37,163 --> 00:06:38,164
‫"يو اول"!

61
00:06:40,333 --> 00:06:41,334
‫"يو اول"!

62
00:06:43,336 --> 00:06:44,337
‫"يو اول".

63
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
‫"يو اول"!

64
00:06:52,678 --> 00:06:55,114
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

65
00:07:04,824 --> 00:07:05,691
‫ما الخطب؟

66
00:07:06,826 --> 00:07:08,027
‫ماذا رأيت؟

67
00:07:09,729 --> 00:07:10,730
‫"يو اول"!

68
00:08:03,916 --> 00:08:06,686
‫إنه يخطط لبناء سفينة مدرعة،
‫ستكون الأولى من نوعها.

69
00:08:07,753 --> 00:08:10,423
‫سفينة مدرعة ستكون الأولى من نوعها؟

70
00:08:12,191 --> 00:08:14,327
‫و"يي سون شين" يمكنه حقاً

71
00:08:14,727 --> 00:08:17,797
‫بناء مثل هذه السفينة؟

72
00:08:18,631 --> 00:08:20,967
‫لا نعرف إذا كان يستطيع بناءها في الواقع

73
00:08:21,234 --> 00:08:24,770
‫بما أن المُخططات لم تكتمل بعد.

74
00:08:24,837 --> 00:08:29,141
‫لكنني أعرف أنهم سيستخدمون الـ5000
‫سبيكة فضة العائدة لوالدي الراحل

75
00:08:29,375 --> 00:08:31,511
‫ليبنوها.

76
00:08:31,577 --> 00:08:35,014
‫كيف يمكنني أن أتأكد أنك لا تكذب؟

77
00:08:35,848 --> 00:08:37,483
‫ماذا تعني؟

78
00:08:37,617 --> 00:08:39,952
‫أليس من الممكن أنك تحاول تشويش أفكاري

79
00:08:40,219 --> 00:08:43,556
‫ببعض القصص الملفّقة؟

80
00:08:44,190 --> 00:08:45,291
‫أليس هذا صحيحاً؟

81
00:08:47,593 --> 00:08:51,063
‫أنا أقف على حافة الهاوية الآن.

82
00:08:51,631 --> 00:08:56,202
‫ليس لديّ شيء لأتمسك به ولا أرى أي درجات
‫لأعاود الصعود.

83
00:08:57,770 --> 00:09:01,040
‫وأنا على حافة الهاوية، أحاول على الأقل
‫أن أنقذ حياة أختي.

84
00:09:01,107 --> 00:09:03,976
‫أنا أحاول جاهداً أن أبقى على تلك الحافة.

85
00:09:04,877 --> 00:09:07,513
‫أنا ببساطة أحاول ما بوسعي

86
00:09:08,147 --> 00:09:11,217
‫أن أنجو وأحمي أختي.

87
00:09:13,553 --> 00:09:17,356
‫لذا لا تدفعني أكثر من ذلك نحو الحافة.

88
00:09:19,859 --> 00:09:21,661
‫أنا أطلب منك ألّا تختبرني بعد الآن.

89
00:09:22,295 --> 00:09:23,396
‫هل تفهم؟

90
00:09:27,099 --> 00:09:29,201
‫أتساءل في صف من يقف.

91
00:09:30,036 --> 00:09:33,339
‫هل يقصد فعلاً أن يزوّدني بتلك المعلومة؟

92
00:09:33,806 --> 00:09:35,374
‫أم أنه يكذب؟

93
00:09:35,474 --> 00:09:37,710
‫لأكون صريحاً، تبعاً لظروف الأسطول،

94
00:09:38,210 --> 00:09:41,514
‫من المستحيل أن يتمكنوا من بنائها الآن.

95
00:09:42,782 --> 00:09:44,884
‫إذاً، هل هذا الرسم عبارة عن فخ؟

96
00:09:44,951 --> 00:09:47,920
‫ماذا لو كان من المُفترض أن يخدعك هذا؟

97
00:09:48,087 --> 00:09:49,855
‫ماذا إذاً؟

98
00:09:54,594 --> 00:09:58,798
‫أظن أن هناك طريقة يمكنني التأكد بها.

99
00:10:08,207 --> 00:10:10,810
‫ماذا رأيت؟ حتى إنك آذيت ساقك.

100
00:10:11,077 --> 00:10:12,011
‫ماذا؟

101
00:10:15,748 --> 00:10:16,983
‫ألا تعرفين؟

102
00:10:17,516 --> 00:10:20,686
‫الشخص الذي قتل والد "تشوي كانغ تشي"
‫هو والدك.

103
00:10:20,920 --> 00:10:22,755
‫إنه "دام بيونغ جون".

104
00:10:26,492 --> 00:10:27,493
‫لا شيء مهم.

105
00:10:28,294 --> 00:10:29,795
‫ظننت أنني رأيت شيئاً وحسب.

106
00:10:32,064 --> 00:10:35,534
‫يجب ألّا تتجول المرأة في الغابة وحدها
‫ليلاً.

107
00:10:36,502 --> 00:10:38,270
‫أنت اختفيت دون أي كلمة.

108
00:10:38,337 --> 00:10:39,271
‫كنت قلقة.

109
00:10:39,338 --> 00:10:41,607
‫أنت تدركين مدى خطورة الغابة في هذه الأيام.

110
00:10:41,674 --> 00:10:43,075
‫هذا تصرف متهور.

111
00:10:46,178 --> 00:10:49,582
‫بالمناسبة، أنت تذكر كلمة "امرأة" كثيراً
‫هذه الأيام.

112
00:10:50,449 --> 00:10:52,985
‫أنت امرأة، لا يمكنني أن أدعوك رجلاً.

113
00:10:54,086 --> 00:10:55,554
‫أنت تراني كامرأة؟

114
00:10:57,490 --> 00:10:59,659
‫أنا لست كفيفاً.

115
00:11:00,393 --> 00:11:01,293
‫بالتأكيد،

116
00:11:02,928 --> 00:11:04,430
‫أراك كامرأة.

117
00:11:28,721 --> 00:11:29,689
‫انتهيت.

118
00:11:35,761 --> 00:11:36,662
‫هيا.

119
00:11:38,030 --> 00:11:38,898
‫ماذا؟

120
00:12:26,078 --> 00:12:28,581
‫فلنعد أدراجنا.

121
00:12:30,049 --> 00:12:31,650
‫لا بد أن المعلّم "دام" قلق.

122
00:12:34,086 --> 00:12:35,187
‫بالتأكيد.

123
00:12:38,858 --> 00:12:39,792
‫إذاً...

124
00:12:41,794 --> 00:12:42,795
‫إذاً...

125
00:13:16,829 --> 00:13:19,732
‫"سينشوري هاوس"

126
00:13:25,204 --> 00:13:27,873
‫الجو هنا مختلف الآن.

127
00:13:29,108 --> 00:13:33,846
‫لا أظن السيد الجديد مهتم بإدارة هذا المنزل
‫بشكل لائق.

128
00:13:34,146 --> 00:13:38,083
‫لا أعرف لماذا يمتلك هذا المنزل.

129
00:13:39,118 --> 00:13:40,085
‫انتبه لكلامك!

130
00:13:40,553 --> 00:13:42,188
‫قد يسمعك أحدهم.

131
00:13:47,393 --> 00:13:48,761
‫أيها المضيف "تشوي".

132
00:13:49,762 --> 00:13:50,863
‫نعم يا سيدي.

133
00:13:51,263 --> 00:13:52,364
‫هل تظن

134
00:13:54,867 --> 00:13:57,303
‫أنه بإمكاني استعادة هذا المنزل؟

135
00:13:59,638 --> 00:14:01,574
‫هل تظن أنه بإمكاني أن أحلم

136
00:14:03,175 --> 00:14:05,377
‫بأن أحظى بحياة هنا مجدداً؟

137
00:14:16,322 --> 00:14:20,626
‫إنه "بارك تاي سيو"، ابن المالك السابق
‫لـ"سينشوري هاوس".

138
00:14:21,594 --> 00:14:24,930
‫هو معروف بأنه رجل ذو عقل ومنطق.

139
00:14:25,497 --> 00:14:27,032
‫كان سجيناً هارباً،

140
00:14:27,266 --> 00:14:30,236
‫والآن هو يعمل لدى "تشو غوان أونغ".

141
00:14:32,805 --> 00:14:34,707
‫لو أنه ما زال على قيد الحياة،

142
00:14:35,908 --> 00:14:37,710
‫لكان أيضاً شاباً بعمره تقريباً.

143
00:14:40,679 --> 00:14:43,249
‫هل تقصدين ابنك؟

144
00:14:55,895 --> 00:14:58,030
‫هل تؤلمك كثيراً؟ هل يمكنك السير؟

145
00:15:00,132 --> 00:15:01,901
‫أنا بخير، يمكنني السير.

146
00:15:07,539 --> 00:15:08,540
‫اصعدي.

147
00:15:09,875 --> 00:15:11,477
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

148
00:15:11,644 --> 00:15:13,379
‫لا، لا أريد ذلك.

149
00:15:13,479 --> 00:15:16,048
‫لا بأس، اصعدي وحسب.

150
00:15:17,416 --> 00:15:18,717
‫لا أريد ذلك.

151
00:15:19,485 --> 00:15:21,020
‫الأمر محرج.

152
00:15:26,458 --> 00:15:27,626
‫هل عليّ أن أحملك إذاً؟

153
00:15:29,061 --> 00:15:30,029
‫ماذا؟

154
00:15:30,095 --> 00:15:31,063
‫ماذا تفضّلين؟

155
00:15:31,664 --> 00:15:34,333
‫هل ستصعدين على ظهري أم سأحملك؟

156
00:15:34,533 --> 00:15:36,669
‫كاحلي ليس مكسوراً حتى.

157
00:15:36,735 --> 00:15:38,070
‫إنه ملتو وحسب.

158
00:15:38,337 --> 00:15:41,040
‫يمكنني السير جيداً، ما من داع لذلك.

159
00:16:01,894 --> 00:16:03,262
‫سأحملك إذاً.

160
00:16:04,396 --> 00:16:06,498
‫مهلاً، أنا بخير.

161
00:16:06,598 --> 00:16:07,633
‫أنزلني.

162
00:16:08,434 --> 00:16:09,401
‫لا.

163
00:16:10,436 --> 00:16:12,871
‫أمامنا طريق طويل، أنزلني وحسب.

164
00:16:12,938 --> 00:16:14,039
‫قلت لا.

165
00:16:14,540 --> 00:16:15,975
‫ستتعب.

166
00:16:18,510 --> 00:16:20,846
‫كفّي عن الشكوى.

167
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
‫ابقي هادئة وحسب.

168
00:16:24,016 --> 00:16:25,384
‫فقط تصرفي

169
00:16:26,051 --> 00:16:27,820
‫وكأن كل شيء على ما يرام هكذا.

170
00:16:29,188 --> 00:16:30,923
‫يمكن للنساء فعل هذا، صحيح؟

171
00:16:32,992 --> 00:16:35,494
‫ذلك لأنني أشعر بالاستياء.

172
00:16:36,128 --> 00:16:37,563
‫أنا لست متعباً أبداً.

173
00:16:38,330 --> 00:16:41,633
‫يمكنني السير على هذا النحو الليل بطوله.

174
00:16:42,735 --> 00:16:44,970
‫لذا، هلّا تبقين هادئة وحسب؟

175
00:16:49,008 --> 00:16:49,975
‫أحسنت.

176
00:16:50,909 --> 00:16:52,411
‫أنت هادئة الآن.

177
00:17:06,158 --> 00:17:07,159
‫"كانغ تشي".

178
00:17:08,193 --> 00:17:09,128
‫نعم؟

179
00:17:10,796 --> 00:17:11,797
‫شكراً لك.

180
00:17:15,467 --> 00:17:16,468
‫هذا واجبي.

181
00:17:48,500 --> 00:17:50,002
‫يا للهول، "غون"!

182
00:18:10,722 --> 00:18:12,491
‫لماذا لا تأخذين ما أقول على محمل الجد؟

183
00:18:12,558 --> 00:18:14,293
‫طلبت منك أن تتوخي الحذر.

184
00:18:14,359 --> 00:18:16,829
‫ماذا كنت تفعلين برفقته في هذه الساعة
‫بحق السماء؟

185
00:18:17,830 --> 00:18:19,131
‫قلت لك.

186
00:18:19,364 --> 00:18:20,666
‫آذيت ساقي.

187
00:18:20,732 --> 00:18:22,668
‫أنت مخطوبة إلى "تاي سيو" الآن.

188
00:18:22,734 --> 00:18:24,403
‫أنت لم تسألني عن رأيي حتى.

189
00:18:24,470 --> 00:18:26,271
‫قررت ذلك بمفردك.

190
00:18:26,338 --> 00:18:29,808
‫تبعاً للقانون، الأهل هم من يحددون
‫ممن تتزوج بناتهم.

191
00:18:29,908 --> 00:18:31,510
‫هل هذا بسبب والد "كانغ تشي"؟

192
00:18:33,212 --> 00:18:36,582
‫سمعت أنك قتلته.

193
00:18:38,117 --> 00:18:39,184
‫هل هذا صحيح؟

194
00:18:40,052 --> 00:18:43,322
‫ألهذا كنت تتصرف ببرود مع "كانغ تشي"
‫طوال هذه المدة؟

195
00:18:43,655 --> 00:18:46,692
‫ألهذا أبقيته بعيداً؟

196
00:18:46,925 --> 00:18:48,360
‫هل يعلم "كانغ تشي" بهذا؟

197
00:18:50,028 --> 00:18:52,531
‫ليس لديه أدنى فكرة.

198
00:18:53,365 --> 00:18:56,401
‫من أخبرك إذاً؟

199
00:18:56,535 --> 00:18:57,803
‫أجبني أولاً.

200
00:18:58,670 --> 00:18:59,872
‫لم فعلت ذلك؟

201
00:19:00,239 --> 00:19:02,007
‫لم قتلت والد "كانغ تشي"؟

202
00:19:02,174 --> 00:19:03,475
‫ماذا حدث؟

203
00:19:07,613 --> 00:19:10,048
‫قد مضى وقت طويل لأتذكّر ذلك.

204
00:19:10,182 --> 00:19:11,150
‫أبي.

205
00:19:12,951 --> 00:19:15,120
‫ليس لديّ ما أقوله لك بهذا الخصوص.

206
00:19:15,387 --> 00:19:16,588
‫انصرفي.

207
00:19:21,426 --> 00:19:23,462
‫كنت واثقاً من ذلك.

208
00:19:25,063 --> 00:19:27,432
‫سحبت سيفك على رجل بريء.

209
00:19:28,467 --> 00:19:30,302
‫أنت ابنته فعلاً.

210
00:19:30,502 --> 00:19:34,306
‫ما كان أبي ليسحب سيفه على رجل بريء أبداً.

211
00:19:34,473 --> 00:19:35,807
‫ذلك المخلوق الروحاني

212
00:19:37,643 --> 00:19:39,344
‫كان عفيفاً وبريئاً.

213
00:19:42,214 --> 00:19:43,248
‫هذا مستحيل.

214
00:19:43,782 --> 00:19:45,050
‫صدّقيني.

215
00:19:46,051 --> 00:19:47,653
‫كل ما قلته لك حقيقة.

216
00:19:50,856 --> 00:19:52,024
‫هذا مستحيل.

217
00:19:54,259 --> 00:19:55,627
‫ماذا أفعل يا "كانغ تشي"؟

218
00:20:20,152 --> 00:20:21,386
‫أرسلت بطلبي يا سيدي؟

219
00:20:26,091 --> 00:20:27,826
‫- "غون".
‫- نعم يا سيدي.

220
00:20:28,493 --> 00:20:31,530
‫في الوقت الراهن أظن أنه يجب عليّ
‫أن أبعد "كانغ تشي" عن "يو اول".

221
00:20:40,205 --> 00:20:42,174
‫ماذا؟ أنا محبوسة هنا؟

222
00:20:42,441 --> 00:20:44,343
‫إنه يعاقبني؟

223
00:20:44,876 --> 00:20:48,580
‫نعم، أمر أن تبقي هنا في الوقت الراهن.

224
00:20:50,515 --> 00:20:53,619
‫تنحّ جانباً، سأذهب وأكلمه.

225
00:20:54,620 --> 00:20:55,887
‫لا يمكنك ذلك.

226
00:20:55,988 --> 00:20:57,022
‫تنحّ جانباً يا "غون"!

227
00:20:57,089 --> 00:21:00,425
‫بدءاً من اليوم، سيكون هناك متدربون
‫يتناوبون على حراسة غرفتك.

228
00:21:01,226 --> 00:21:05,230
‫إذا عصيت أوامر والدك وغادرت غرفتك،

229
00:21:05,731 --> 00:21:08,267
‫المتدربون الذين يقفون كحراس وأنا معهم،

230
00:21:08,533 --> 00:21:10,836
‫سيُعاقبون جسدياً.

231
00:21:11,036 --> 00:21:12,037
‫ماذا؟

232
00:21:12,504 --> 00:21:14,473
‫أبي قال هذا؟

233
00:21:14,773 --> 00:21:18,243
‫إنه جديّ إلى هذا الحد بهذا الشأن.

234
00:21:18,744 --> 00:21:22,247
‫لذا رجاءً، نفذي ما يطلبه.

235
00:21:22,781 --> 00:21:23,782
‫رجاءً.

236
00:21:28,387 --> 00:21:30,889
‫ماذا بشأن "كانغ تشي"؟

237
00:21:31,223 --> 00:21:32,357
‫أين هو؟

238
00:21:55,113 --> 00:21:56,114
‫من هناك؟

239
00:21:57,849 --> 00:21:58,884
‫هذا أنا يا "تاي سيو".

240
00:22:00,185 --> 00:22:01,186
‫"كانغ تشي"!

241
00:22:01,353 --> 00:22:02,621
‫ماذا تفعل...

242
00:22:10,896 --> 00:22:12,397
‫ماذا تفعل هنا؟

243
00:22:13,565 --> 00:22:15,767
‫جئت لأتحقق من أمر ما يا "تاي سيو".

244
00:22:15,834 --> 00:22:16,968
‫مم تتحقق؟

245
00:22:18,670 --> 00:22:22,240
‫هل أنت من سرق مُخططات السفينة الحربية؟

246
00:22:24,776 --> 00:22:26,144
‫السفينة الحربية؟

247
00:22:27,546 --> 00:22:28,647
‫عم تتحدث؟

248
00:22:29,247 --> 00:22:32,084
‫السفينة المدرعة التي ينوي القائد "يي"
‫أن يبنيها.

249
00:22:34,086 --> 00:22:35,087
‫ألا تعرف؟

250
00:22:41,259 --> 00:22:44,963
‫إذاً أنت خنتنا فعلاً؟

251
00:22:45,030 --> 00:22:49,067
‫عليّ أن أحمي أختي الوحيدة، "تشيونغ جو".

252
00:22:49,868 --> 00:22:54,072
‫أنت تعرف أنه لم يعد لي عائلة غيرها.

253
00:22:55,741 --> 00:22:56,641
‫فهمت.

254
00:22:58,076 --> 00:23:00,645
‫بدّلت ولاءك حقاً إذاً.

255
00:23:02,414 --> 00:23:03,882
‫إذا عرفت نفسك وعرفت عدوك...

256
00:23:04,616 --> 00:23:05,450
‫ماذا؟

257
00:23:07,386 --> 00:23:08,854
‫...لن تخسر أبداً.

258
00:23:22,534 --> 00:23:23,502
‫توقف.

259
00:23:24,703 --> 00:23:26,071
‫هذا يكفي.

260
00:23:36,014 --> 00:23:37,315
‫نحن متأكدون الآن.

261
00:23:37,616 --> 00:23:40,419
‫يبدو أنه يقول لنا الحقيقة.

262
00:23:40,485 --> 00:23:42,654
‫ما معنى هذا؟

263
00:23:43,755 --> 00:23:46,124
‫أنا فقط تحققت لأعرف

264
00:23:46,691 --> 00:23:48,794
‫إذا كنت تقف في صفي حقاً.

265
00:23:52,898 --> 00:23:55,033
‫أنا أقف في صفك فقط

266
00:23:55,434 --> 00:23:58,370
‫بسبب أختي، هل تفهم؟

267
00:23:59,471 --> 00:24:02,274
‫لذا لا تختبر ما بقي من ضميري

268
00:24:03,442 --> 00:24:04,943
‫بعد الآن.

269
00:24:05,010 --> 00:24:06,278
‫ضميرك؟

270
00:24:07,145 --> 00:24:09,981
‫ما الجدوى من الاحتفاظ بشيء مزعج كهذا؟

271
00:24:12,684 --> 00:24:17,589
‫أنا أقصد أشياء كالعدالة والمصلحة العامة
‫والكبرياء النبيلة،

272
00:24:17,656 --> 00:24:21,526
‫أشياء أوجدها الضمير.

273
00:24:22,127 --> 00:24:25,797
‫هذا هو أكثر جوانب الحياة إزعاجاً ومضايقة
‫وأكثرها ادعاءً.

274
00:24:26,731 --> 00:24:27,699
‫ماذا قلت؟

275
00:24:28,033 --> 00:24:30,068
‫يجب أن تعطي أهمية للواقعية بدلاً من ذلك.

276
00:24:30,735 --> 00:24:33,071
‫إنه تصرف إنساني ومتعاطف من قبلك

277
00:24:33,271 --> 00:24:35,674
‫أن تكون مستعداً للتخلي عن كل شيء

278
00:24:36,241 --> 00:24:38,310
‫فقط لتحمي حياتك وحياة أختك.

279
00:25:25,323 --> 00:25:26,491
‫"كانغ تشي".

280
00:25:30,595 --> 00:25:31,730
‫"كانغ تشي".

281
00:25:33,532 --> 00:25:34,666
‫يا للعجب يا "سو جيونغ".

282
00:25:35,667 --> 00:25:36,668
‫أنت مستيقظ.

283
00:25:37,002 --> 00:25:39,070
‫كيف حالك؟ هل تشعر بأي تحسّن؟

284
00:25:40,171 --> 00:25:41,940
‫اشرب هذا.

285
00:25:42,374 --> 00:25:44,776
‫إنه دواء "غونغدال" الخاص من الأعشاب.

286
00:25:46,044 --> 00:25:47,879
‫صُنع من الجنسنغ الأحمر المخمّر أو ما شابه.

287
00:25:47,946 --> 00:25:50,315
‫إنه مفيد لك، تفضّل.

288
00:25:50,815 --> 00:25:53,718
‫طلبت منك أن تهرب، لم لا زلت هنا؟

289
00:25:55,620 --> 00:25:57,923
‫كيف لي أن أترك رجلاً مريضاً بهذه البساطة؟

290
00:25:59,024 --> 00:26:01,693
‫لست أنانياً ولا عديم المشاعر لهذه الدرجة.

291
00:26:02,627 --> 00:26:05,597
‫هذا ليس وقت المزاح يا "كانغ تشي".

292
00:26:06,464 --> 00:26:10,235
‫والدك يجول في الغابة، إنه يحاول أن يقتلك.

293
00:26:10,302 --> 00:26:11,770
‫هو ليس والدي.

294
00:26:12,604 --> 00:26:15,774
‫إنه مخلوق، لكن حتى المخلوقات
‫تعرف الصواب والخطأ.

295
00:26:15,941 --> 00:26:18,944
‫كيف يمكن أن تسميه أباً وهو يحاول قتل ابنه؟

296
00:26:19,277 --> 00:26:20,245
‫هل أنا مخطئ؟

297
00:26:20,312 --> 00:26:22,814
‫قد تموت إذا لم تكن حذراً.

298
00:26:24,015 --> 00:26:26,318
‫قلت إنني لا يمكن أن أموت.

299
00:26:26,518 --> 00:26:30,221
‫المخلوقات يمكنها قتل بعضها.

300
00:26:32,991 --> 00:26:34,626
‫إذا كان يستطيع قتلي،

301
00:26:35,493 --> 00:26:38,363
‫هذا يعني أنني أستطيع قتله أيضاً.

302
00:26:39,931 --> 00:26:41,032
‫صحيح يا "سو جيونغ"؟

303
00:26:41,967 --> 00:26:43,134
‫أنت ساذج جداً.

304
00:26:43,868 --> 00:26:47,205
‫عليك أن تستخدم عقلك وتنضج.

305
00:26:47,939 --> 00:26:50,508
‫لن تهزم "وول ريونغ" أبداً.

306
00:26:51,476 --> 00:26:55,981
‫لماذا تحاول محاربة عدو لن تستطيع
‫أن تهزمه أبداً؟

307
00:26:56,381 --> 00:26:57,248
‫لماذا؟

308
00:26:57,315 --> 00:26:58,216
‫لأنه...

309
00:27:01,453 --> 00:27:04,189
‫لمس شيئاً لم يكن يُفترض به أن يمسّه أبداً.

310
00:27:10,095 --> 00:27:11,630
‫لذا، لا تقلق بشأني.

311
00:27:12,097 --> 00:27:14,466
‫عليك أن تذهب إلى مكان آمن.

312
00:27:14,799 --> 00:27:17,168
‫- "كانغ تشي".
‫- قلت لك لا تقلق.

313
00:27:17,469 --> 00:27:20,672
‫أنا أعرف من هو الآن، هذا كل ما أحتاج
‫أن أعرفه.

314
00:27:21,406 --> 00:27:22,907
‫الناس يقولون إنك إذا كنت تعرف نفسك

315
00:27:23,174 --> 00:27:24,376
‫وتعرف عدوك...

316
00:27:24,442 --> 00:27:25,477
‫لن تخسر أبداً.

317
00:27:25,543 --> 00:27:27,312
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

318
00:27:28,046 --> 00:27:29,547
‫إذا كنت تعرف نفسك وتعرف الرجل،

319
00:27:29,881 --> 00:27:31,082
‫إما أن تصبح عدوه

320
00:27:31,816 --> 00:27:33,084
‫أو تصبح صديقه.

321
00:27:33,718 --> 00:27:34,719
‫أليس ذلك صحيحاً؟

322
00:27:36,354 --> 00:27:40,025
‫صحيح، كنت ستقول هذا لو كان هذا أنت فعلاً.

323
00:27:46,231 --> 00:27:47,532
‫اعتن بنفسك يا "سو جيونغ".

324
00:29:08,613 --> 00:29:09,647
‫ما هذا؟

325
00:30:02,300 --> 00:30:04,302
‫"يو اول"َ!

326
00:30:04,369 --> 00:30:06,271
‫"مركز التدريب"

327
00:30:07,572 --> 00:30:08,473
‫"سيونغ".

328
00:30:08,773 --> 00:30:11,009
‫أين "يو اول"؟ أين هي؟

329
00:30:12,410 --> 00:30:13,478
‫في الوقع يا "كانغ تشي"...

330
00:30:13,545 --> 00:30:15,780
‫هل هي في القاعة؟ في غرفتها؟

331
00:30:16,481 --> 00:30:19,184
‫لديّ أنباء عاجلة لأخبرها إياها.

332
00:30:19,551 --> 00:30:20,718
‫ما هذا؟

333
00:30:21,419 --> 00:30:23,021
‫يا للهول يا "غون".

334
00:30:23,421 --> 00:30:24,756
‫منذ لحظات،

335
00:30:24,823 --> 00:30:28,726
‫الشجيرات في الغابة كانت تزحف على جسدي و...

336
00:30:28,860 --> 00:30:29,761
‫ماذا؟

337
00:30:31,162 --> 00:30:33,064
‫انس الأمر.

338
00:30:33,598 --> 00:30:35,133
‫أين هي "يو اول"؟

339
00:30:35,867 --> 00:30:38,803
‫من اليوم فصاعداً هي مُعاقبة.

340
00:30:39,537 --> 00:30:41,806
‫ماذا؟ مُعاقبة؟

341
00:30:46,511 --> 00:30:49,747
‫أنا "يوجو"، سأخدمك من الآن فصاعداً.

342
00:30:50,882 --> 00:30:54,853
‫سأعلّمك أشياء مختلفة خلال خدمتي لك.

343
00:30:55,920 --> 00:30:58,790
‫مثل ماذا؟

344
00:30:59,157 --> 00:31:00,758
‫بداية،

345
00:31:00,859 --> 00:31:04,028
‫ستتعلّمين أساسيات التطريز والحياكة.

346
00:31:05,096 --> 00:31:06,097
‫ماذا؟

347
00:31:07,398 --> 00:31:09,334
‫حياكة؟

348
00:31:10,134 --> 00:31:11,135
‫نعم يا سيدتي.

349
00:31:13,738 --> 00:31:18,009
‫قبل أن نبدأ،
‫يجب أن تبدّلي ملابسك يا سيدتي.

350
00:31:24,015 --> 00:31:25,250
‫رجاءً.

351
00:31:32,090 --> 00:31:34,192
‫قل لوالدي إنني أريد أن أكلمه.

352
00:31:34,459 --> 00:31:35,493
‫حالاً!

353
00:31:36,060 --> 00:31:37,161
‫ما الأمر؟

354
00:31:38,663 --> 00:31:39,797
‫حياكة؟

355
00:31:40,098 --> 00:31:42,100
‫كيف يمكنك إجباري على فعل هذا؟

356
00:31:42,634 --> 00:31:44,402
‫أنت مخطوبة الآن،

357
00:31:44,636 --> 00:31:48,373
‫لذا يجب أن تبدئي بتعلّم كيف تصبحين زوجة.

358
00:31:48,439 --> 00:31:51,743
‫قلت لي ألّا أنسى وزن السيف أبداً.

359
00:31:53,578 --> 00:31:55,413
‫قلت لي أن أتعلّم كيف أستخدمه لحماية الناس.

360
00:31:56,080 --> 00:31:57,949
‫هذا ما علّمتني إياه!

361
00:31:58,182 --> 00:31:59,450
‫عيشي كامرأة.

362
00:32:01,152 --> 00:32:02,520
‫اتركي سيفك

363
00:32:02,787 --> 00:32:04,689
‫ولتجدي السعادة كزوجة.

364
00:32:04,956 --> 00:32:07,225
‫هذا ما أريده لك.

365
00:32:10,695 --> 00:32:12,397
‫لا أريد ذلك لأن "كانغ تشي" ليس معي.

366
00:32:16,501 --> 00:32:17,635
‫ماذا قلت؟

367
00:32:17,969 --> 00:32:21,439
‫إذا لم أكن برفقة "كانغ تشي"، لا أريد العيش
‫على أي نحو آخر.

368
00:32:21,773 --> 00:32:24,909
‫كيف يمكنك قول هذا لوالدك؟

369
00:32:26,144 --> 00:32:27,512
‫أي نوع من الآباء في هذا العالم

370
00:32:27,578 --> 00:32:30,581
‫قد يسلّم ابنته لنصف مخلوق؟

371
00:32:31,983 --> 00:32:32,951
‫أبي.

372
00:32:33,017 --> 00:32:35,620
‫إذا اكتشف أنني قتلت والده،

373
00:32:35,687 --> 00:32:37,221
‫كيف تظنين أنه سيتصرف؟

374
00:32:37,422 --> 00:32:40,758
‫ماذا ستفعلين إذا حاول الثأر لوالده؟

375
00:32:43,594 --> 00:32:44,595
‫أرجوك.

376
00:32:45,997 --> 00:32:47,432
‫لا تجعلي سيفي يصبح

377
00:32:48,900 --> 00:32:51,769
‫أثقل مما هو عليه أصلاً يا "يو اول".

378
00:33:06,718 --> 00:33:08,786
‫لكن هذا مبالغ به، يعاقبها؟

379
00:33:08,987 --> 00:33:12,390
‫كيف يمكنك أن تبقي فتاة ذات صحة جيدة
‫ومفعمة بالحيوية محتجزة في غرفة؟

380
00:33:12,457 --> 00:33:15,360
‫لا يهم، كل ذلك كان ذنبك.

381
00:33:15,994 --> 00:33:17,662
‫ماذا فعلت أنا؟

382
00:33:17,762 --> 00:33:19,530
‫أنت لا تتحلى بالأدب
‫عندما يتعلّق الأمر بها،

383
00:33:19,597 --> 00:33:22,033
‫لذا اتّخذ المعلّم "دام" إجراءات صارمة.

384
00:33:23,434 --> 00:33:25,870
‫لذا من الآن فصاعداً، لا تقترب منها.

385
00:33:25,937 --> 00:33:28,206
‫يمكنك أن تحتجز الناس، لكنك لا تستطيع
‫احتجاز مشاعرهم.

386
00:33:29,907 --> 00:33:32,543
‫يمكنك أن تقيد شخصاً، لكن لا يمكن
‫تقييد مشاعره.

387
00:33:33,544 --> 00:33:34,612
‫انتبه لكلامك.

388
00:33:34,679 --> 00:33:36,514
‫اطلب مني مغادرة المكان وحسب.

389
00:33:37,015 --> 00:33:38,549
‫لا تعرّض إنسانة بريئة للمعاناة.

390
00:33:38,616 --> 00:33:39,717
‫لا تقلق بشأن ذلك.

391
00:33:39,884 --> 00:33:42,420
‫كنت سأطردك من هنا على أي حال.

392
00:33:46,924 --> 00:33:47,959
‫اربط هذا حول خصرك.

393
00:33:48,659 --> 00:33:49,660
‫لماذا؟

394
00:33:50,094 --> 00:33:51,329
‫اربطه وحسب.

395
00:34:01,339 --> 00:34:02,340
‫على هذا النحو؟

396
00:34:16,888 --> 00:34:17,755
‫ماذا...

397
00:34:18,823 --> 00:34:20,625
‫ماذا فعلت للتو؟

398
00:34:20,725 --> 00:34:22,794
‫تبقت لديك 9 أجراس.

399
00:34:23,194 --> 00:34:24,095
‫ماذا؟

400
00:34:24,162 --> 00:34:25,930
‫لديك 3 أيام، بدءاً من اليوم.

401
00:34:26,230 --> 00:34:29,167
‫من الأفضل لك الحفاظ على بقية الأجراس.

402
00:34:29,467 --> 00:34:30,868
‫ماذا لو لم أحافظ عليها؟

403
00:34:31,035 --> 00:34:33,571
‫إذا فقدت الأجراس الـ9 كلّها،

404
00:34:33,838 --> 00:34:37,375
‫ستُطرد من هذا المركز إلى الأبد.

405
00:34:38,142 --> 00:34:39,243
‫ماذا؟

406
00:34:40,445 --> 00:34:41,946
‫كيف تجرؤ...

407
00:34:42,246 --> 00:34:43,948
‫مهلاً، من تظن نفسك؟

408
00:34:44,515 --> 00:34:47,118
‫هل أنت المتحدث باسم المعلّم "دام"
‫أو ما شابه؟

409
00:34:47,585 --> 00:34:50,721
‫بأي حق تتحدث عن طرد الناس؟

410
00:34:57,261 --> 00:35:01,699
‫أنا أحد الدعائم الأربعة مع شارة
‫زهرة المشمش.

411
00:35:11,042 --> 00:35:12,176
‫أمامك 3 أيام.

412
00:35:12,810 --> 00:35:16,080
‫سأتأكد من نفيك من هذا المكان إلى الأبد.

413
00:35:25,089 --> 00:35:26,858
‫هذا سخيف!

414
00:35:32,797 --> 00:35:34,732
‫أنت لا تحيكين باستخدام فمك.

415
00:35:34,832 --> 00:35:36,234
‫تحيكين باستخدام يديك.

416
00:35:49,147 --> 00:35:51,115
‫هل هذا منطقي حتى؟

417
00:35:51,449 --> 00:35:53,417
‫الدعائم الأربعة هم معلّمون
‫في الفنون القتالية.

418
00:35:53,751 --> 00:35:56,587
‫"غون" معلّم؟ منذ متى؟

419
00:35:57,989 --> 00:36:01,459
‫بدأت أشك بنزاهة الدعائم الأربعة.

420
00:36:01,626 --> 00:36:04,595
‫"غون" ليس ندّاً سهلاً.

421
00:36:05,329 --> 00:36:09,300
‫إنه ثاني أفضل مبارز هنا بعد المعلّم "دام".

422
00:36:10,635 --> 00:36:13,271
‫ومع ذلك، هو ليس سوى حارس شخصي

423
00:36:13,337 --> 00:36:15,540
‫يلحق بـ"يو اول" طيلة النهار.

424
00:36:23,581 --> 00:36:25,049
‫بقي لديك 8 أجراس.

425
00:36:26,417 --> 00:36:27,418
‫كيف...

426
00:36:27,585 --> 00:36:30,221
‫كيف يمكنك الاقتراب من الخلف؟

427
00:36:30,288 --> 00:36:31,856
‫هذا غش!

428
00:36:32,924 --> 00:36:34,959
‫لا يوجد قواعد، ولا يوجد غش.

429
00:36:35,726 --> 00:36:37,695
‫- ماذا؟
‫- يا للهول.

430
00:36:37,828 --> 00:36:40,031
‫أظن أنك لن تصمد 3 أيام حتى.

431
00:36:40,097 --> 00:36:41,732
‫من المُحتمل أن تُطرد من هنا اليوم.

432
00:36:42,133 --> 00:36:44,569
‫هل تريد هذا على الأقل؟

433
00:36:45,336 --> 00:36:47,972
‫هذا دوائي العشبي الخاص رقم 2.

434
00:36:48,539 --> 00:36:51,042
‫إنه مصنوع من الجنسنغ الأحمر المخمّر.

435
00:36:51,576 --> 00:36:54,278
‫إذاً، هل تريد أن تتناوله

436
00:36:54,412 --> 00:36:56,514
‫وتحاول أن تكون أفضل؟

437
00:36:57,782 --> 00:36:58,883
‫لا، شكراً.

438
00:37:03,254 --> 00:37:04,155
‫من هناك؟

439
00:37:06,123 --> 00:37:07,391
‫هذا أنا يا "كانغ تشي".

440
00:37:09,393 --> 00:37:10,428
‫ما الخطب؟

441
00:37:17,301 --> 00:37:18,302
‫لا شيء.

442
00:37:23,374 --> 00:37:25,276
‫هل بدأ اختبار الجرس؟

443
00:37:25,343 --> 00:37:26,444
‫نعم.

444
00:37:26,811 --> 00:37:27,945
‫قد بدأ.

445
00:37:28,379 --> 00:37:29,380
‫فهمت.

446
00:37:30,748 --> 00:37:33,985
‫إذاً سيُطرد "كانغ تشي" أيضاً.

447
00:37:35,119 --> 00:37:36,120
‫صحيح يا سيدي؟

448
00:37:38,089 --> 00:37:39,156
‫لست متأكداً.

449
00:37:57,508 --> 00:37:58,643
‫لا زالت لديك 7 أجراس.

450
00:38:00,811 --> 00:38:01,979
‫ذلك التافه...

451
00:38:19,030 --> 00:38:20,031
‫لا...

452
00:38:22,767 --> 00:38:24,235
‫بقيت 6 أجراس.

453
00:38:24,568 --> 00:38:26,037
‫ذلك التافه الوضيع!

454
00:38:27,872 --> 00:38:29,307
‫مهلاً! توقف عندك!

455
00:38:45,656 --> 00:38:46,791
‫أيها...

456
00:38:58,936 --> 00:38:59,970
‫5.

457
00:39:00,638 --> 00:39:01,639
‫قف!

458
00:39:12,416 --> 00:39:14,385
‫يا للهول، لا يمكنني فعل هذا.

459
00:39:16,454 --> 00:39:18,956
‫اسمعي يا "يوجو"، لا يمكنني فعل هذا.

460
00:39:19,223 --> 00:39:22,259
‫لا يمكنني أن أعرف من أي مكان ستخرج الإبرة.

461
00:39:22,560 --> 00:39:26,497
‫سمعت أنك بارعة جداً في استخدام السيف،
‫وهو أكبر بكثير من الإبرة.

462
00:39:26,564 --> 00:39:30,301
‫بالتأكيد، لأنني كنت أتدرب طوال
‫ما يقارب عقداً من الزمن.

463
00:39:31,469 --> 00:39:32,370
‫إذاً...

464
00:39:33,571 --> 00:39:35,706
‫حاولي أن تتخيلي الإبرة على أنها سيف

465
00:39:36,640 --> 00:39:37,742
‫ولوّحي بها.

466
00:39:38,509 --> 00:39:40,611
‫ليست لديّ أي فكرة عن التطريز.

467
00:39:41,178 --> 00:39:43,447
‫لا يمكن إتقان أي شيء في يوم واحد.

468
00:39:44,482 --> 00:39:46,083
‫حاولي أن تبقي إيجابية،

469
00:39:46,150 --> 00:39:49,553
‫وصلي القطع، كل غرزة على حدة.

470
00:39:51,889 --> 00:39:52,890
‫باشري بالعمل.

471
00:40:14,678 --> 00:40:15,913
‫يا للهول.

472
00:40:16,480 --> 00:40:18,916
‫هذا محرج جداً، هل عليّ الاستمرار؟

473
00:40:32,396 --> 00:40:33,464
‫ما هذا؟

474
00:40:45,443 --> 00:40:46,510
‫انمي.

475
00:40:47,244 --> 00:40:48,345
‫انمي.

476
00:40:48,879 --> 00:40:50,014
‫انمي.

477
00:40:56,854 --> 00:40:58,088
‫هذا أمر غريب.

478
00:40:58,889 --> 00:41:01,091
‫الشجيرات كانت تنمو فيما سبق.

479
00:41:33,257 --> 00:41:34,258
‫انمي.

480
00:41:35,292 --> 00:41:36,293
‫انمي.

481
00:41:37,561 --> 00:41:38,562
‫انمي.

482
00:42:25,943 --> 00:42:28,012
‫ماذا قلت للتو؟

483
00:42:28,746 --> 00:42:31,515
‫قال الناس إن ذلك اللقيط "كانغ تشي"...

484
00:42:32,716 --> 00:42:34,285
‫على ما يبدو، "تشوي كانغ تشي"

485
00:42:34,585 --> 00:42:38,088
‫هو ابن ذلك الـ"كوميهو" الذي قتله
‫المعلّم "دام" منذ 20 سنة.

486
00:42:38,389 --> 00:42:41,492
‫هو من ارتكب كل الجرائم التي وقعت
‫في الغابة و...

487
00:42:42,993 --> 00:42:46,163
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟

488
00:42:47,298 --> 00:42:49,266
‫لو أن "كانغ تشي" هو "كوميهو" لعين،

489
00:42:49,333 --> 00:42:52,970
‫لكنت ميتاً الآن.

490
00:42:53,504 --> 00:42:55,439
‫صحيح، لكن هذا ما يقوله الناس...

491
00:42:55,506 --> 00:42:56,974
‫اصمت!

492
00:43:04,048 --> 00:43:05,482
‫على أي حال،

493
00:43:05,983 --> 00:43:08,886
‫إذا نشر أحدهم إشاعة خاطئة سخيفة،

494
00:43:09,887 --> 00:43:11,522
‫فمن الأفضل أن يحذر.

495
00:43:12,623 --> 00:43:16,093
‫إذا قبضت عليه، سأغرقه في البحر بنفسي.

496
00:43:16,160 --> 00:43:17,127
‫مفهوم؟

497
00:43:17,561 --> 00:43:19,129
‫- نعم.
‫- مفهوم؟

498
00:43:19,196 --> 00:43:20,764
‫- نعم.
‫- نعم.

499
00:43:23,567 --> 00:43:26,904
‫يا للهول، لماذا يتحدث الناس عن هذا الأمر؟

500
00:43:28,906 --> 00:43:32,443
‫يخالجني شعور سيئ حول هذا الأمر.

501
00:43:37,648 --> 00:43:39,984
‫هل أنت بحال جيد أيها القائد؟

502
00:43:40,417 --> 00:43:41,585
‫نعم، أنا بخير شكراً لك.

503
00:43:43,253 --> 00:43:46,390
‫كيف تجري التحقيقات بخصوص الجرائم؟

504
00:43:46,824 --> 00:43:48,859
‫في الواقع، جئت إلى هنا لأطلعك

505
00:43:49,593 --> 00:43:52,596
‫على تقرير يخص هذا الأمر.

506
00:43:54,031 --> 00:43:55,099
‫ماذا تقصد؟

507
00:43:55,799 --> 00:44:00,638
‫أنت عُينت للتو، لذا قد لا تعرف الكثير عنه،

508
00:44:01,238 --> 00:44:05,242
‫منذ 20 سنة، ظهر "كوميهو" في هذه المنطقة.

509
00:44:05,376 --> 00:44:07,745
‫قتله المعلّم "دام بيونغ جون"

510
00:44:07,945 --> 00:44:10,581
‫بعد شهور من البحث في الجبل.

511
00:44:10,781 --> 00:44:11,782
‫إذاً؟

512
00:44:12,249 --> 00:44:15,119
‫واكتُشف لاحقاً

513
00:44:15,686 --> 00:44:18,956
‫أن ذلك الـ"كوميهو" قد أنجب ابناً.

514
00:44:21,392 --> 00:44:22,459
‫كما يبدو، ابن ذلك الـ"كوميهو"

515
00:44:23,627 --> 00:44:25,329
‫هو "تشوي كانغ تشي".

516
00:44:25,396 --> 00:44:26,330
‫ماذا؟

517
00:44:26,764 --> 00:44:30,267
‫الناس يقولون إن الجرائم الحديثة التي وقعت
‫في الغابة

518
00:44:30,734 --> 00:44:33,437
‫هو من ارتكبها.

519
00:44:33,504 --> 00:44:34,905
‫هذا سخيف.

520
00:44:35,673 --> 00:44:38,375
‫من أطلق اتهاماً كهذا؟

521
00:44:39,910 --> 00:44:40,878
‫إنه...

522
00:44:42,046 --> 00:44:45,883
‫السيد "تشو غوان أونغ" من "سينشوري هاوس".

523
00:44:50,054 --> 00:44:51,755
‫إذاً، إن كان لا يريد

524
00:44:51,822 --> 00:44:55,592
‫أن يشوّه سمعته لأنه اعتنى بهذا القذر،

525
00:44:56,360 --> 00:44:58,562
‫من الأفضل له أن يرسل "تشوي كانغ تشي"
‫إلى القاضي،

526
00:44:58,862 --> 00:45:01,632
‫ليتمكن من المباشرة بالتحقيق حول هويته.

527
00:45:02,266 --> 00:45:03,767
‫تحقيق؟

528
00:45:04,168 --> 00:45:06,003
‫إذا كان بشرياً،

529
00:45:06,770 --> 00:45:10,207
‫فلا مبرر له ليتجنب التحقيق.

530
00:45:10,507 --> 00:45:15,679
‫ليس من الصواب إخضاع رجل بريء للتحقيق.

531
00:45:15,813 --> 00:45:20,217
‫ذكّره بأن وعد القائد ما زال قائماً.

532
00:45:20,951 --> 00:45:24,988
‫إذا اتضح أن "تشوي كانغ تشي"
‫هو المجرم حقاً،

533
00:45:25,522 --> 00:45:27,691
‫فسيقع جزء من المسؤولية على القائد أيضاً

534
00:45:28,592 --> 00:45:30,994
‫لأنه شهد لصالحه.

535
00:45:31,195 --> 00:45:32,663
‫هل يحاول

536
00:45:33,664 --> 00:45:35,532
‫أن يهددني؟

537
00:45:35,666 --> 00:45:38,135
‫يجب أن يعلم أن الذين يقعون تحت التهديد

538
00:45:38,202 --> 00:45:40,037
‫هم مواطنون أبرياء.

539
00:45:40,704 --> 00:45:44,908
‫وُجدت 3 جثث في الغابة.

540
00:45:48,512 --> 00:45:49,813
‫هذا هو الوضع الحالي.

541
00:45:50,147 --> 00:45:53,884
‫لذا، أقترح أن ترسل "تشوي كانغ تشي"
‫إلى القاضي

542
00:45:53,951 --> 00:45:56,053
‫وتثبت براءته بشكل نهائي.

543
00:45:57,121 --> 00:45:59,990
‫ألا تظن أن ذلك أفضل

544
00:46:01,191 --> 00:46:03,293
‫من أن ينشر العامة شائعات يا سيدي؟

545
00:46:05,462 --> 00:46:06,563
‫فلنر...

546
00:46:07,297 --> 00:46:10,501
‫إن كان سيدع "تشوي كانغ تشي" يهرب

547
00:46:11,502 --> 00:46:13,203
‫مرةً ثانيةً.

548
00:46:19,943 --> 00:46:23,380
‫لماذا تحاول أن تقف في وجه القائد؟

549
00:46:23,580 --> 00:46:27,484
‫هو من النوع الذي لن يقف في صفي أبداً.

550
00:46:28,819 --> 00:46:30,587
‫لذا لا خيار لديّ سوى أن أعزله.

551
00:46:36,994 --> 00:46:39,363
‫حضر "جاي ريونغ" يا سيدي.

552
00:46:40,464 --> 00:46:41,465
‫أدخله.

553
00:46:43,700 --> 00:46:45,169
‫وأنت، امض في طريقك.

554
00:47:01,819 --> 00:47:04,721
‫أهلاً يا "جاي ريونغ".

555
00:47:08,759 --> 00:47:11,562
‫هل ارتحت جيداً؟

556
00:47:12,196 --> 00:47:14,198
‫نعم، والفضل يعود لك.

557
00:47:14,865 --> 00:47:16,433
‫كيف حال السيدة؟

558
00:47:17,768 --> 00:47:18,902
‫الوضع سيئ للغاية.

559
00:47:19,570 --> 00:47:23,574
‫لم أتوقع أن تعود الرسالة وتلازم القائد.

560
00:47:23,974 --> 00:47:27,878
‫هل قال لك القائد شيئاً على انفراد؟

561
00:47:28,712 --> 00:47:31,949
‫لا، أظن أن الكثير من الأمور تشغل باله

562
00:47:32,649 --> 00:47:34,251
‫بما أنه يقدّر "كانغ تشي".

563
00:47:35,452 --> 00:47:37,254
‫ألا يجب أن نقدم على تصرف ما

564
00:47:37,921 --> 00:47:39,857
‫من جانبنا على الأقل؟

565
00:47:40,591 --> 00:47:44,494
‫إذا اتخذت الأمور منحى خاطئاً لن يتعرّض
‫القائد للخطر وحسب،

566
00:47:44,661 --> 00:47:48,565
‫بل إن المقر البحري الأيسر بكامله
‫قد يقع في ورطة أيضاً.

567
00:47:49,433 --> 00:47:51,568
‫ولهذا السبب أسرعت بالقدوم إلى هنا.

568
00:48:15,959 --> 00:48:17,394
‫يا للعجب، "كانغ تشي"!

569
00:48:19,596 --> 00:48:20,797
‫أنت مُعاقبة؟

570
00:48:20,998 --> 00:48:22,432
‫نعم.

571
00:48:23,467 --> 00:48:24,601
‫انظر إلى هذا.

572
00:48:27,037 --> 00:48:30,407
‫لا أصدّق أنني أتعلّم الحياكة في هذا العمر.

573
00:48:30,774 --> 00:48:31,942
‫يا للهول.

574
00:48:32,409 --> 00:48:34,912
‫لا بد أنها آلمتك كثيراً.

575
00:48:35,078 --> 00:48:36,680
‫أفضّل أن يجرحني سيف.

576
00:48:36,880 --> 00:48:39,783
‫من المزعج حقاً أن تتعرّض لوخزة إبرة.

577
00:48:40,083 --> 00:48:41,852
‫إنها أداة شريرة.

578
00:48:42,252 --> 00:48:43,921
‫لكنني مرتاح البال.

579
00:48:44,488 --> 00:48:45,455
‫لماذا؟

580
00:48:46,423 --> 00:48:49,660
‫لن تتجولي في الغابة بمفردك وحسب.

581
00:48:50,260 --> 00:48:53,664
‫ولن تتصرفي بسخافة وتحاولي إنقاذ العالم.

582
00:48:54,498 --> 00:48:57,100
‫كيف يمكنك قول هذا يا "كانغ تشي"...

583
00:48:57,167 --> 00:48:58,001
‫وأيضاً...

584
00:48:58,602 --> 00:48:59,836
‫لن تتعرّضي

585
00:49:01,571 --> 00:49:03,307
‫للخطر بسببي.

586
00:49:06,944 --> 00:49:09,646
‫لكنني ما زلت أظن أن هذا ليس صائباً.

587
00:49:09,980 --> 00:49:11,982
‫إنه خانق.

588
00:49:22,993 --> 00:49:24,728
‫ما هذا؟ عشبة ضارة؟

589
00:49:24,795 --> 00:49:26,396
‫لا تقولي عنها عشبة ضارة.

590
00:49:27,464 --> 00:49:28,465
‫انظري بتمعن.

591
00:49:45,215 --> 00:49:46,850
‫ما رأيك بهذا؟ أليس مذهلاً؟

592
00:49:47,718 --> 00:49:49,553
‫أنت فعلت هذا؟ كيف؟

593
00:49:49,753 --> 00:49:50,921
‫كيف فعلتها؟

594
00:49:51,788 --> 00:49:52,723
‫لا أعرف.

595
00:49:53,323 --> 00:49:55,759
‫ماذا؟ كيف لك ألّا تعرف؟

596
00:49:56,159 --> 00:49:57,661
‫نظرت إليها فقط

597
00:49:58,261 --> 00:49:59,930
‫وقلت "انمي".

598
00:49:59,997 --> 00:50:01,231
‫عندها نمت فعلاً.

599
00:50:03,233 --> 00:50:05,936
‫لديك موهبة رائعة يا "كانغ تشي".

600
00:50:06,403 --> 00:50:07,704
‫أنت رائع جداً!

601
00:50:11,908 --> 00:50:12,876
‫تفضّلي.

602
00:51:17,140 --> 00:51:18,375
‫شكراً يا "كانغ تشي".

603
00:51:21,378 --> 00:51:22,379
‫العفو.

604
00:51:48,338 --> 00:51:49,339
‫آنستي.

605
00:51:49,773 --> 00:51:52,542
‫هل التقيت بالسيد الشاب "تاي سيو"؟

606
00:51:53,710 --> 00:51:54,578
‫لا.

607
00:51:55,579 --> 00:51:58,648
‫كما يبدو فإن أخي ليس هنا الآن.

608
00:51:59,850 --> 00:52:02,519
‫ماذا بشأن "كانغ تشي"؟

609
00:52:03,120 --> 00:52:04,855
‫أليس هنا أيضاً؟

610
00:52:10,360 --> 00:52:12,796
‫إذاً، هل أنهيت عملك هنا؟

611
00:52:14,464 --> 00:52:16,800
‫نعم يا سيدتي، أنهيته.

612
00:52:17,334 --> 00:52:19,970
‫أردت أن أتنشق بعض الهواء الطلق اليوم.

613
00:52:20,437 --> 00:52:22,172
‫شكراً لأنك أحضرتني معك.

614
00:52:23,140 --> 00:52:25,442
‫لا داعي للشكر، فلنعد.

615
00:53:29,306 --> 00:53:30,473
‫ألا تعرفين؟

616
00:53:31,374 --> 00:53:34,311
‫الشخص الذي قتل والد "تشوي كانغ تشي"
‫هو والدك.

617
00:53:34,844 --> 00:53:36,513
‫إنه "دام بيونغ جون".

618
00:53:36,780 --> 00:53:39,649
‫إذا اكتشف أنني قتلت والده،

619
00:53:39,716 --> 00:53:41,184
‫كيف تظنين أنه سيتصرف؟

620
00:53:41,451 --> 00:53:44,654
‫ماذا ستفعلين إذا حاول الثأر لوالده؟

621
00:53:52,662 --> 00:53:54,097
‫إذا حدث هذا،

622
00:53:55,799 --> 00:53:58,134
‫ما الذي سيحصل لنا يا "كانغ تشي"؟

623
00:54:07,611 --> 00:54:08,612
‫ما هذا؟

624
00:54:09,379 --> 00:54:10,313
‫أخيراً...

625
00:54:10,780 --> 00:54:14,818
‫أنهيت عدّ الحبوب في هذا الكيس!

626
00:54:14,884 --> 00:54:16,620
‫يا للهول! حقاً؟

627
00:54:16,686 --> 00:54:19,656
‫إذاً، كم حبة توجد فيه؟

628
00:54:20,156 --> 00:54:25,829
‫يوجد 13786 حبة!

629
00:54:26,496 --> 00:54:27,631
‫كم عددها؟

630
00:54:27,764 --> 00:54:32,702
‫يوجد 13786 حبة!

631
00:54:32,769 --> 00:54:34,204
‫يا للعجب!

632
00:54:35,572 --> 00:54:37,173
‫لا يمكنني أن أصدّق!

633
00:54:37,807 --> 00:54:39,776
‫تماماً!

634
00:54:39,843 --> 00:54:41,578
‫كيف فعلت هذا؟

635
00:54:42,279 --> 00:54:44,714
‫كيف عددت كل هذه الحبوب؟

636
00:54:45,081 --> 00:54:48,084
‫أنا فخور جداً بنفسي!

637
00:54:49,853 --> 00:54:52,922
‫إذاً؟ أصبت في عددها، صحيح؟

638
00:54:53,857 --> 00:54:55,292
‫أخطأت العدّ.

639
00:54:56,893 --> 00:54:58,695
‫- أخطأت العدّ؟
‫- نعم أخطأت.

640
00:54:58,795 --> 00:55:02,332
‫إذاً عددها 13787؟

641
00:55:02,899 --> 00:55:03,800
‫لا.

642
00:55:03,933 --> 00:55:07,003
‫هل العدد 13788؟

643
00:55:07,404 --> 00:55:08,405
‫لا!

644
00:55:08,805 --> 00:55:12,409
‫لست قريباً حتى من العدد الصحيح، فهمت؟

645
00:55:12,475 --> 00:55:13,843
‫مستحيل!

646
00:55:13,910 --> 00:55:16,112
‫عددتها بطريقة صحيحة، أنا أقسم.

647
00:55:16,212 --> 00:55:18,348
‫عددت كل تلك الحبوب،

648
00:55:18,415 --> 00:55:20,884
‫واحدة بواحدة، بكل حب وعناية.

649
00:55:20,950 --> 00:55:23,620
‫وماذا إذاً؟

650
00:55:23,687 --> 00:55:24,954
‫إجابتك خاطئة.

651
00:55:25,889 --> 00:55:28,925
‫هل هذا سؤال حيلة؟ ألا توجد إجابة صحيحة؟

652
00:55:28,992 --> 00:55:31,528
‫كل الأسئلة لها أجوبة.

653
00:55:31,761 --> 00:55:32,729
‫إذاً، أرجوك...

654
00:55:33,229 --> 00:55:35,999
‫أعطني تلميحاً أرجوك.

655
00:55:38,401 --> 00:55:39,502
‫ما هذه؟

656
00:55:41,137 --> 00:55:42,272
‫إنها عصا مكنسة.

657
00:55:43,707 --> 00:55:44,874
‫خذها.

658
00:55:50,980 --> 00:55:53,583
‫لم لا تستطيع أخذ عصا المكنسة؟

659
00:55:54,084 --> 00:55:56,720
‫لأنك أسرع مني.

660
00:55:57,220 --> 00:55:58,154
‫لا.

661
00:55:58,355 --> 00:56:00,023
‫- لا؟
‫- لا يمكنك أخذ عصا المكنسة

662
00:56:00,990 --> 00:56:04,127
‫لأنك تحاول أخذها فقط.

663
00:56:07,130 --> 00:56:08,531
‫ماذا تقصد؟

664
00:56:09,299 --> 00:56:10,367
‫أنا محق، صحيح؟

665
00:56:10,934 --> 00:56:12,702
‫ماذا أقصد؟

666
00:56:15,372 --> 00:56:18,108
‫أهم شيء هو الجوهر بنفسه.

667
00:56:19,843 --> 00:56:20,844
‫فهمت؟

668
00:56:31,354 --> 00:56:32,322
‫جوهرها؟

669
00:56:34,357 --> 00:56:35,625
‫ما الذي يقصده؟

670
00:56:36,326 --> 00:56:38,962
‫طلب مني أخذ عصا المكنسة، لذا حاولت أخذها.

671
00:56:39,229 --> 00:56:41,531
‫لا يمكنني أن آخذها لأنني أحاول
‫أن آخذها فقط؟

672
00:56:43,299 --> 00:56:46,302
‫ما هذا الهراء؟

673
00:56:48,638 --> 00:56:50,473
‫إذاً، ماذا ستفعل؟

674
00:56:51,207 --> 00:56:52,809
‫إذا كانت حياة القائد معرّضة للخطر

675
00:56:53,009 --> 00:56:55,578
‫بسبب "كانغ تشي"،

676
00:56:56,613 --> 00:56:59,949
‫إذاً لا نملك خياراً إلّا أن نحميه،
‫حتى إن كان الأمر يعني أن نقتل "كانغ تشي".

677
00:57:34,751 --> 00:57:37,153
‫"مركز التدريب"

678
00:57:41,157 --> 00:57:42,892
‫خذ عصا المكنسة؟

679
00:57:43,426 --> 00:57:46,262
‫لا يمكنني أن آخذها لأنني أحاول
‫أن آخذها فقط.

680
00:57:46,996 --> 00:57:49,232
‫ما معنى هذا؟ إذاً ليس من المُفترض بي
‫أن آخذها؟

681
00:57:50,133 --> 00:57:51,568
‫كيف آخذها إذاً؟

682
00:57:53,903 --> 00:57:55,705
‫يا للهول، أنا لا أفهم.

683
00:57:57,040 --> 00:57:58,241
‫ما معنى هذا؟

684
00:58:06,950 --> 00:58:07,951
‫من هناك؟

685
00:58:08,918 --> 00:58:09,919
‫من هناك؟

686
00:58:28,137 --> 00:58:30,240
‫"مياموتو"

687
00:58:38,815 --> 00:58:39,983
‫مرحباً،

688
00:58:40,683 --> 00:58:41,885
‫أيها السيد الشاب "تاي سيو".

689
00:59:23,493 --> 00:59:26,162
‫"مركز التدريب"

690
00:59:39,943 --> 00:59:40,944
‫من أنت؟

691
01:00:03,666 --> 01:00:06,669
‫لم جئت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر؟

692
01:00:09,606 --> 01:00:13,710
‫هل أتيت لمعرفة من أكون؟

693
01:00:18,448 --> 01:00:19,515
‫فهمت.

694
01:00:21,684 --> 01:00:23,286
‫أنا سعيدة.

695
01:00:23,519 --> 01:00:24,454
‫في الواقع،

696
01:00:24,854 --> 01:00:28,324
‫كنت أشعر بالفضول حيالك أيضاً.

697
01:01:28,718 --> 01:01:30,720
‫"مركز التدريب"

698
01:01:35,291 --> 01:01:36,292
‫من أنت؟

699
01:01:38,094 --> 01:01:39,495
‫هل أنت "تشوي كانغ تشي"؟

700
01:01:40,763 --> 01:01:41,831
‫سألتك، من أنت؟

701
01:01:44,434 --> 01:01:45,368
‫أنا...

702
01:01:47,437 --> 01:01:48,738
‫"كو وول ريونغ".

703
01:02:43,126 --> 01:02:45,862
‫إن كنت تريد العيش كمخلوق
‫والتخلي عن طبيعتك البشرية،

704
01:02:45,928 --> 01:02:47,597
‫سأدعك وشأنك.

705
01:02:47,663 --> 01:02:49,332
‫لن أعيش أبداً هكذا.

706
01:02:49,398 --> 01:02:53,236
‫بالنسبة لي، العيش كبشري هو حلمي.

707
01:02:53,469 --> 01:02:54,737
‫لا!

708
01:02:54,804 --> 01:02:56,305
‫هناك وشم خاص ببيت المتعة

709
01:02:56,372 --> 01:02:57,607
‫على كتف السيدة "مياموتو"؟

710
01:02:57,673 --> 01:02:59,876
‫سيدة "مياموتو"، هل أنت من "جوسون"؟

711
01:02:59,942 --> 01:03:03,980
‫هل يصدف أنك ترغب باستعادة "سينشوري هاوس"؟

712
01:03:04,046 --> 01:03:06,783
‫قد أتمكن من مساعدتك بذلك.

713
01:03:07,150 --> 01:03:08,818
‫لماذا وقع القائد بمشكلة؟

714
01:03:08,918 --> 01:03:11,888
‫هل هناك من يشعر بالفضول
‫لمعرفة إن كنت ابن "كوميهو" أم لا؟

715
01:03:11,954 --> 01:03:12,955
‫هل هناك أحد؟

716
01:03:13,022 --> 01:03:15,158
‫تعالوا إلى "سينشوري هاوس" إذاً.

717
01:03:15,224 --> 01:03:17,226
‫وسأريكم هناك.

718
01:03:17,860 --> 01:03:20,096
‫هل تعرف أنك تبدو كرجل نوعاً ما هذه الأيام؟

719
01:03:20,496 --> 01:03:22,899
‫وهل يعجبك هذا؟

720
01:03:23,599 --> 01:03:25,134
‫ما رأيك؟

721
01:03:30,039 --> 01:03:32,041
‫ترجمة "شيرين سمعان"

