﻿1
00:00:27,961 --> 00:00:29,229
‫"مركز التدريب"

2
00:00:33,900 --> 00:00:34,901
{\an8}‫من أنت؟

3
00:00:36,269 --> 00:00:37,570
{\an8}‫هل أنت "تشوي كانغ تشي"؟

4
00:00:38,171 --> 00:00:39,205
{\an8}‫سألتك، من أنت؟

5
00:00:39,706 --> 00:00:40,707
{\an8}‫أنا...

6
00:00:42,776 --> 00:00:43,977
‫"كو وول ريونغ".

7
00:00:59,225 --> 00:01:02,228
‫لم جئت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر؟

8
00:01:04,464 --> 00:01:08,568
‫هل أتيت لمعرفة من أكون؟

9
00:01:11,838 --> 00:01:12,906
‫فهمت.

10
00:01:14,240 --> 00:01:15,942
‫أنا سعيدة.

11
00:01:16,209 --> 00:01:17,077
‫في الواقع،

12
00:01:17,444 --> 00:01:20,847
‫أنا كنت أشعر بالفضول حيالك أيضاً.

13
00:02:01,421 --> 00:02:03,256
‫"مركز التدريب"

14
00:02:05,925 --> 00:02:07,327
‫هل أنت ابن "سيو هوا"؟

15
00:02:08,027 --> 00:02:08,995
‫يبدو أني كذلك.

16
00:02:09,829 --> 00:02:11,297
‫هذا ما قاله "سو جيونغ".

17
00:02:11,531 --> 00:02:13,333
‫سمعت أنك تحاول إيجاد كتاب "عائلة (غو)".

18
00:02:13,399 --> 00:02:15,969
‫يبدو أن "سو جيونغ" قال الكثير من الأشياء.

19
00:02:16,169 --> 00:02:17,670
‫هل اسمها "دام يو اول"؟

20
00:02:20,240 --> 00:02:23,176
‫إن كنت تبحث عن كتاب "عائلة (غو)" من أجلها،

21
00:02:24,010 --> 00:02:25,478
‫من الأفضل أن تتوقف.

22
00:02:26,713 --> 00:02:29,449
‫إن كنت تريد العيش كمخلوق
‫والتخلي عن طبيعتك البشرية،

23
00:02:30,283 --> 00:02:32,285
‫سأدعك وشأنك.

24
00:02:32,352 --> 00:02:35,021
‫ما هذا الهراء؟

25
00:02:36,022 --> 00:02:39,325
‫من تظن نفسك لتفرض عليّ
‫أن أكون بشرياً أم لا؟

26
00:02:39,392 --> 00:02:40,793
‫من أنت؟

27
00:02:40,860 --> 00:02:43,830
‫أنا واثق أنك تعرف من أكون.

28
00:02:49,736 --> 00:02:51,304
‫لا يهمني من تكون.

29
00:02:51,871 --> 00:02:54,040
‫حتى لو كنت أعرفك، أريد التظاهر بعكس ذلك.

30
00:02:55,208 --> 00:02:57,210
‫لذا، اغرب عن وجهي رجاءً.

31
00:02:57,911 --> 00:03:00,947
‫عد إلى حيث تنتمي ولا ترجع أبداً.

32
00:03:13,393 --> 00:03:14,494
‫صدّقني.

33
00:03:15,261 --> 00:03:17,864
‫إن وثقت بالبشر،
‫لن تنال بالمقابل سوى الخيانة.

34
00:03:18,898 --> 00:03:21,534
‫لن يتقبلك البشر قط.

35
00:03:22,402 --> 00:03:24,637
‫لن يثقوا بك أبداً.

36
00:03:25,838 --> 00:03:28,241
‫سوف ينبذونك فقط لأنك مختلف.

37
00:03:28,942 --> 00:03:30,210
‫سوف يؤذونك.

38
00:03:31,044 --> 00:03:32,445
‫هذا تحذيري الأخير.

39
00:03:33,580 --> 00:03:34,814
‫ارحل عن عالم البشر

40
00:03:35,915 --> 00:03:37,450
‫في الحال.

41
00:03:37,617 --> 00:03:38,551
‫هل تخبرني

42
00:03:39,752 --> 00:03:41,254
‫أن أختبئ في الغابة

43
00:03:42,188 --> 00:03:44,190
‫وأعيش كوحش منعزل مثلك؟

44
00:03:45,391 --> 00:03:46,626
‫لن يموت.

45
00:03:47,527 --> 00:03:48,728
‫لن يمرض.

46
00:03:49,796 --> 00:03:52,332
‫لوقت طويل لا نهاية له.

47
00:03:52,699 --> 00:03:55,201
‫سأكون وحيداً، ولن أتمكن من رؤية من أحب؟

48
00:03:57,303 --> 00:03:58,638
‫هل تقول

49
00:03:59,272 --> 00:04:02,408
‫إني يجب أن أعيش بمثل هذه العزلة في الغابة؟

50
00:04:03,843 --> 00:04:04,844
‫متأسف...

51
00:04:06,279 --> 00:04:08,081
‫لن أعيش أبداً هكذا.

52
00:04:08,514 --> 00:04:09,515
‫لأنه...

53
00:04:12,218 --> 00:04:13,186
‫بالنسبة لي...

54
00:04:15,088 --> 00:04:16,055
‫بالنسبة لي...

55
00:04:18,358 --> 00:04:19,859
‫العيش كبشري

56
00:04:21,661 --> 00:04:22,862
‫هو حلمي.

57
00:04:31,137 --> 00:04:33,873
‫قلت هذا بشكل جيد.

58
00:04:34,440 --> 00:04:36,376
‫أنت تلميذي بالفعل.

59
00:04:37,677 --> 00:04:42,215
‫هل أنت من يلحق الأذى
‫بالكثير من الناس في الغابة؟

60
00:04:42,682 --> 00:04:44,817
‫دعه في الحال.

61
00:04:45,051 --> 00:04:46,185
‫ابتعد عن "كانغ تشي".

62
00:04:46,786 --> 00:04:47,787
‫لا يا سيدي.

63
00:04:48,087 --> 00:04:50,089
‫ابتعد، لا تقترب أكثر!

64
00:04:50,156 --> 00:04:53,326
‫دعه الآن!

65
00:05:18,651 --> 00:05:20,053
‫لا!

66
00:05:33,266 --> 00:05:34,300
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

67
00:05:34,367 --> 00:05:35,702
‫ألم تسمعي هذا؟

68
00:05:35,768 --> 00:05:39,172
‫سيتصرف المعلّم "دام"،
‫عودي إلى الداخل رجاءً.

69
00:05:39,238 --> 00:05:40,573
‫كان هذا "كانغ تشي".

70
00:05:40,640 --> 00:05:42,542
‫عودي إلى الداخل رجاءً، يا سيدتي.

71
00:05:57,457 --> 00:05:59,325
‫تخلّ عن طبيعتك البشرية.

72
00:06:00,326 --> 00:06:01,461
‫إن لم تفعل هذا،

73
00:06:02,195 --> 00:06:04,964
‫سأدمر كل ما هو على علاقة بك.

74
00:06:18,644 --> 00:06:20,380
‫"غونغدال"!

75
00:06:20,880 --> 00:06:22,115
‫استيقظ رجاءً!

76
00:06:26,052 --> 00:06:27,353
‫افتح عينيك رجاءً!

77
00:06:27,754 --> 00:06:29,689
‫تنفس يا "غونغدال"!

78
00:06:51,110 --> 00:06:52,145
‫تراجع.

79
00:06:57,617 --> 00:06:58,618
‫سيدي.

80
00:06:58,851 --> 00:06:59,852
‫تراجع!

81
00:07:25,711 --> 00:07:27,180
‫سيدي!

82
00:07:27,680 --> 00:07:29,382
‫دعونا نسرع.

83
00:08:15,628 --> 00:08:16,629
‫تفضّل.

84
00:08:17,396 --> 00:08:19,065
‫ما معنى هذا؟

85
00:08:19,198 --> 00:08:21,734
‫ألم تحضر إلى هنا لأنك تشعر بالفضول حيالي؟

86
00:08:21,968 --> 00:08:24,103
‫أنا أشعر بالفضول حيالك أيضاً
‫أيها السيد الشاب "تاي سيو".

87
00:08:24,170 --> 00:08:25,037
‫لذا...

88
00:08:25,605 --> 00:08:26,973
‫لم لا نتبادل الأدوار

89
00:08:27,807 --> 00:08:30,610
‫ونوجه الأسئلة لبعضنا؟

90
00:08:30,877 --> 00:08:34,213
‫سأطرح السؤال الأول إذاً.

91
00:08:35,648 --> 00:08:37,183
‫هيا.

92
00:08:38,184 --> 00:08:39,952
‫سيدة "مياموتو"، رئيسة جمعية "غونغ بون"،

93
00:08:41,988 --> 00:08:43,623
‫هل أنت من "جوسون"؟

94
00:08:48,060 --> 00:08:50,162
‫نعم، أنت محق.

95
00:08:50,329 --> 00:08:51,631
‫أنا من "جوسون".

96
00:08:55,501 --> 00:08:57,036
‫حان دوري الآن.

97
00:08:59,071 --> 00:09:03,643
‫أيها السيد الشاب "تاي سيو"، هل تقف في صف
‫"تشو غوان أونغ"؟

98
00:09:04,510 --> 00:09:08,147
‫أنا أحاول فقط حماية أختي
‫التي تم بيعها كعبدة.

99
00:09:11,284 --> 00:09:12,285
‫فهمت.

100
00:09:12,552 --> 00:09:14,120
‫سأطرح سؤالاً آخر.

101
00:09:15,221 --> 00:09:18,190
‫ما علاقتك بـ"غوان أونغ"؟

102
00:09:18,457 --> 00:09:22,161
‫نحن نتبادل الأموال والمعلومات
‫لتحقيق مصالحنا المشتركة.

103
00:09:22,261 --> 00:09:24,263
‫ما الغاية من هذا؟

104
00:09:24,330 --> 00:09:25,398
‫متأسفة،

105
00:09:26,899 --> 00:09:28,367
‫لكن حان دوري.

106
00:09:30,136 --> 00:09:33,105
‫هذا سؤالي الأخير.

107
00:09:34,974 --> 00:09:36,609
‫هل يصدف

108
00:09:37,810 --> 00:09:39,745
‫أنك ترغب باستعادة "سينشوري هاوس"؟

109
00:09:42,982 --> 00:09:44,150
‫إذا أردت،

110
00:09:45,284 --> 00:09:48,020
‫قد أتمكن من مساعدتك بذلك.

111
00:09:58,831 --> 00:10:00,967
‫"اتحاد العقل والجسد"

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,235
‫هذا أنا يا سيدتي.

113
00:10:03,970 --> 00:10:05,471
‫ادخل يا "غون".

114
00:10:10,509 --> 00:10:13,512
‫ماذا حصل ليلة البارحة؟

115
00:10:13,879 --> 00:10:15,948
‫"كانغ تشي" هاجم "غونغدال".

116
00:10:17,116 --> 00:10:19,051
‫ما الذي تتكلم عنه؟ لماذا قد يفعل هذا؟

117
00:10:19,118 --> 00:10:23,255
‫أظن أنه يواجه صعوبة متزايدة بالتحكم بنفسه.

118
00:10:24,924 --> 00:10:27,360
‫كيف حال "غونغدال"؟

119
00:10:27,426 --> 00:10:30,963
‫أحضرناه للتو، لكنه لم يستيقظ بعد.

120
00:10:31,297 --> 00:10:33,199
‫تم احتجاز "كانغ تشي" في قاعة التدريب.

121
00:10:34,166 --> 00:10:35,134
‫لا.

122
00:10:35,868 --> 00:10:38,804
‫دعني أخرج رجاءً، يجب أن أتحقق من الأمر
‫بنفسي.

123
00:10:38,904 --> 00:10:41,407
‫- سيدتي.
‫- لا يمكن لـ"كانغ تشي" أن يفعل شيئاً كهذا!

124
00:10:41,474 --> 00:10:43,409
‫إصابة "غونغدال " شديدة.

125
00:10:44,143 --> 00:10:46,379
‫كان "كانغ تشي" جالساً بقربه
‫على هيئة مخلوق روحاني.

126
00:10:47,046 --> 00:10:48,347
‫هل أحتاج لقول المزيد؟

127
00:10:57,923 --> 00:10:59,392
‫كنت أعرف أن هذا سيحصل.

128
00:11:00,860 --> 00:11:03,396
‫والآن، تأذى "غونغدال".

129
00:11:04,230 --> 00:11:07,266
‫لكن، هل تظن أن "كانغ تشي"
‫هو من فعل هذا حقاً؟

130
00:11:07,867 --> 00:11:09,935
‫كيف تقول هذا بعد أن رأيت الأمر بنفسك؟

131
00:11:10,536 --> 00:11:12,071
‫لم يكن هذا من فعل بشري.

132
00:11:12,138 --> 00:11:13,339
‫أعرف، لكن...

133
00:11:21,847 --> 00:11:24,283
‫الطلاب قلقون جداً.

134
00:11:24,583 --> 00:11:26,719
‫تم قتل "كيم" مؤخراً.

135
00:11:26,986 --> 00:11:28,487
‫والآن "غونغدال" مُصاب أيضاً.

136
00:11:28,954 --> 00:11:31,424
‫بماذا سنضحي أيضاً أيها المعلّم؟

137
00:11:32,091 --> 00:11:34,126
‫وصل القائد أيها المعلّم.

138
00:11:40,833 --> 00:11:42,835
‫شكراً على قدومك بسرعة.

139
00:11:42,902 --> 00:11:44,870
‫سمعت بحدوث شيء خلال الليلة الماضية.

140
00:12:05,424 --> 00:12:08,060
‫"مركز التدريب"

141
00:12:12,231 --> 00:12:13,299
‫إلى أين أنت ذاهب؟

142
00:12:13,733 --> 00:12:15,167
‫أنا ذاهب لرؤية المعلّم.

143
00:12:15,267 --> 00:12:18,170
‫عذراً، لكن لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان
‫حتى يتم إخبارنا بإطلاق سراحك.

144
00:12:26,679 --> 00:12:28,414
‫لا تفعل هذا يا "كانغ تشي".

145
00:12:28,881 --> 00:12:31,417
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت
‫حتى يتقبلك الآخرون أيضاً.

146
00:12:31,851 --> 00:12:33,619
‫أنت تدرك هذا، صحيح؟

147
00:12:37,323 --> 00:12:38,591
‫تراجعوا جميعاً.

148
00:13:01,580 --> 00:13:03,182
‫هذه ليست عادة جيدة.

149
00:13:03,983 --> 00:13:05,184
‫اجلسي بشكل مستقيم.

150
00:13:17,129 --> 00:13:19,832
‫ماذا فعلت بـ"غونغدال" ليلة البارحة؟

151
00:13:19,899 --> 00:13:21,167
‫لست الفاعل.

152
00:13:21,233 --> 00:13:23,769
‫لكن كل الأدلة تشير إليك.

153
00:13:24,603 --> 00:13:25,738
‫لست أنا...

154
00:13:25,805 --> 00:13:27,406
‫إن لم تكن أنت، من فعلها؟

155
00:13:31,510 --> 00:13:33,813
‫لن يثقوا بك أبداً.

156
00:13:34,213 --> 00:13:36,348
‫ألا تثق بي أيضاً؟

157
00:13:37,583 --> 00:13:39,952
‫سوف ينبذونك فقط لأنك مختلف.

158
00:13:40,286 --> 00:13:41,554
‫سوف يؤذونك.

159
00:13:41,854 --> 00:13:43,189
‫هل تشك بي

160
00:13:43,722 --> 00:13:46,659
‫فقط لأني مختلف عنهم؟ لأني لست بشرياً؟

161
00:13:46,725 --> 00:13:49,261
‫أنا أسأل من الفاعل.

162
00:13:49,328 --> 00:13:50,396
‫هذا يعني أنك لن تصدّقني

163
00:13:50,462 --> 00:13:52,331
‫حتى أثبت أن شخصاً آخر هو الفاعل.

164
00:13:52,398 --> 00:13:54,433
‫هل تسألني عن الثقة؟

165
00:13:54,500 --> 00:13:55,668
‫أنا أسألك إن كنت تثق بي.

166
00:13:55,734 --> 00:13:59,071
‫الثقة ليست شيئاً يظهر من العدم.

167
00:13:59,238 --> 00:14:02,708
‫يتم اكتسابها بشكل تدريجي مع تقدّم العلاقة.

168
00:14:02,908 --> 00:14:06,579
‫ما أقوله هو أنه لا يجب أن تلوم الآخرين
‫لعدم ثقتهم بك

169
00:14:06,645 --> 00:14:08,881
‫لأنك لم تفعل شيئاً حتى الآن لكسب ثقتهم.

170
00:14:09,648 --> 00:14:11,917
‫هل تقول إن هذا كله خطئي؟

171
00:14:12,017 --> 00:14:14,220
‫أنت السبب

172
00:14:14,987 --> 00:14:16,322
‫وراء كل ما يحصل لك.

173
00:14:16,388 --> 00:14:18,791
‫مهما حاولت، لا يعترف أحد بي.

174
00:14:18,858 --> 00:14:20,593
‫المحاولة بجهد عند وجود أحد فقط

175
00:14:20,659 --> 00:14:23,529
‫وعدم المحاولة عند عدم وجود أحد بالقرب منك

176
00:14:23,596 --> 00:14:25,331
‫هو نفاق يا "كانغ تشي".

177
00:14:28,701 --> 00:14:30,002
‫لست من تسبب

178
00:14:32,571 --> 00:14:34,240
‫بأذية "غونغدال".

179
00:14:37,943 --> 00:14:39,178
‫مقدار الثقة

180
00:14:41,247 --> 00:14:43,015
‫يعتمد على عمق العلاقة.

181
00:14:44,650 --> 00:14:46,118
‫إن كنت تريد أن تصبح موثوقاً،

182
00:14:47,253 --> 00:14:49,421
‫حاول الانسجام

183
00:14:51,457 --> 00:14:52,558
‫مع الآخرين أولاً.

184
00:14:55,261 --> 00:14:58,497
‫هل ترغب بالبقاء هنا لمدة طويلة
‫مع "يو اول"؟

185
00:14:58,797 --> 00:15:03,035
‫عليك تعلّم الانسجام
‫مع زملائك في السكن أولاً.

186
00:15:23,555 --> 00:15:25,424
‫"مركز التدريب"

187
00:15:36,702 --> 00:15:39,972
‫امنحني فرصة أخيرة رجاءً.

188
00:15:41,507 --> 00:15:43,842
‫الطلاب خائفون منك.

189
00:15:44,677 --> 00:15:47,513
‫لا يريدون الإقامة معك بعد الآن.

190
00:15:47,579 --> 00:15:51,350
‫ما زال أمامي يومان لحماية الأجراس الـ5.

191
00:15:52,484 --> 00:15:56,889
‫إن فشلت بحماية الأجراس الـ5
‫خلال هذين اليومين،

192
00:15:58,791 --> 00:16:00,592
‫سأغادر بنفسي.

193
00:16:04,697 --> 00:16:06,732
‫سأعتبرها فرصتي الأخيرة.

194
00:16:08,167 --> 00:16:09,401
‫ألا يمكنك منحي فرصة أخيرة؟

195
00:16:53,746 --> 00:16:56,148
‫متأسفة جداً.

196
00:16:57,383 --> 00:16:59,451
‫سأعود قبل العشاء.

197
00:16:59,618 --> 00:17:01,653
‫اعتبريها مجرد قيلولة.

198
00:17:01,854 --> 00:17:03,122
‫استمتعي بقسط من الراحة.

199
00:17:03,589 --> 00:17:05,391
‫أنا متأسفة جداً.

200
00:17:31,216 --> 00:17:32,217
‫"يو اول"!

201
00:18:06,285 --> 00:18:08,854
‫كيف أتيت إلى هنا؟ ألست معاقبة؟

202
00:18:08,954 --> 00:18:11,290
‫لم أكن سأُضطر للتسلل لو لم أكن معاقبة.

203
00:18:13,592 --> 00:18:15,427
‫هل تسللت إذاً؟

204
00:18:15,561 --> 00:18:17,262
‫لا أستطيع البقاء طويلاً بسبب "يوجو".

205
00:18:17,329 --> 00:18:18,831
‫يجب أن أعود قريباً.

206
00:18:20,499 --> 00:18:22,501
‫على أي حال، هل أنت بخير؟

207
00:18:24,703 --> 00:18:26,405
‫"غون" و"يوجو" لم يخبراني بأي شيء.

208
00:18:26,472 --> 00:18:28,073
‫أنا محبطة جداً.

209
00:18:29,041 --> 00:18:31,577
‫ماذا حصل لـ"غونغدال"؟ هل إصابته بالغة؟

210
00:18:32,411 --> 00:18:34,847
‫ماذا كنت تفعل هناك معه؟

211
00:18:35,347 --> 00:18:38,951
‫يظنون أنك من هاجم "غونغدال"، أليس كذلك؟

212
00:18:39,751 --> 00:18:41,253
‫هل وبخك والدي؟

213
00:18:41,587 --> 00:18:42,721
‫هل وقعت في مشكلة؟

214
00:18:44,389 --> 00:18:45,824
‫كيف حال كاحلك الملتوي؟

215
00:18:46,024 --> 00:18:46,859
‫ماذا؟

216
00:18:49,294 --> 00:18:50,229
‫تحسّن الآن.

217
00:18:51,530 --> 00:18:54,333
‫الكاحل الذي أُصيب بالتواء
‫من السهل أن يُصاب بالتواء مجدداً.

218
00:18:54,533 --> 00:18:57,236
‫يجب ألّا تركضي لفترة، كوني حذرة، حسناً؟

219
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
‫مهلاً.

220
00:19:02,207 --> 00:19:06,011
‫هل تعرف أنك تتذمر كثيراً مؤخراً؟

221
00:19:08,180 --> 00:19:09,281
‫لا تسخري مني.

222
00:19:09,748 --> 00:19:10,916
‫أيضاً...

223
00:19:12,084 --> 00:19:14,953
‫هل تعرف أنك تبدو كرجل نوعاً ما هذه الأيام؟

224
00:19:17,890 --> 00:19:18,891
‫و؟

225
00:19:19,525 --> 00:19:20,659
‫هل يعجبك هذا؟

226
00:19:21,059 --> 00:19:22,427
‫ما رأيك؟

227
00:19:22,828 --> 00:19:23,996
‫دعيني أفكر.

228
00:19:25,030 --> 00:19:28,567
‫عيناك تخبرانني أنك بغاية السعادة.

229
00:19:28,867 --> 00:19:31,236
‫يمكنك افتراض ما شئت،
‫يمكنك كتابة قصيدة عن هذا.

230
00:19:31,370 --> 00:19:33,005
‫إن كتبت قصيدة حقاً،

231
00:19:33,338 --> 00:19:34,973
‫قد تتمكن من اجتياز امتحان الولاية.

232
00:19:51,657 --> 00:19:53,892
‫لا تقلقي بشأن "غونغدال".

233
00:19:54,259 --> 00:19:55,327
‫سيكون بخير.

234
00:19:55,494 --> 00:19:56,662
‫ماذا عنك؟

235
00:19:56,728 --> 00:19:59,064
‫حسناً، ما زال لديّ أمل.

236
00:19:59,865 --> 00:20:02,501
‫جميع الطلاب يريدون طردي،

237
00:20:02,968 --> 00:20:05,704
‫لكن ما زالت لديّ 5 أجراس.

238
00:20:07,940 --> 00:20:10,809
‫هل بدأت اختبار الأجراس؟

239
00:20:10,909 --> 00:20:12,277
‫- نعم.
‫- منذ متى؟

240
00:20:12,344 --> 00:20:13,378
‫منذ البارحة.

241
00:20:13,445 --> 00:20:14,746
‫ولم يتبق لديك سوى 5 أجراس؟

242
00:20:14,813 --> 00:20:17,983
‫إن تمكنت من حماية الأجراس الـ5 المتبقية
‫خلال اليومين القادمين،

243
00:20:18,217 --> 00:20:21,853
‫سيُسمح لي بالبقاء هنا.

244
00:20:26,458 --> 00:20:27,593
‫لم يتبق لديك سوى 4 أجراس.

245
00:20:27,659 --> 00:20:29,895
‫- "غون"!
‫- تباً يا "غون".

246
00:20:30,929 --> 00:20:32,331
‫لم أكن أعرف أنك لئيم جداً.

247
00:20:32,397 --> 00:20:33,865
‫هل ستستمر بكونك لئيماً؟

248
00:20:33,932 --> 00:20:37,269
‫أنت تقابل السيدة "يو اول" سراً
‫وهي ممنوعة من الخروج.

249
00:20:37,336 --> 00:20:40,572
‫أنا تسللت بنفسي، لم يطلب مني ذلك.

250
00:20:42,441 --> 00:20:43,308
‫هل سمعت هذا؟

251
00:20:43,442 --> 00:20:46,245
‫إنها تهتم كثيراً بأمري، لكن أنت...

252
00:20:46,311 --> 00:20:47,946
‫يجب أن تعودي إلى غرفتك الآن يا سيدتي.

253
00:20:49,181 --> 00:20:50,315
‫سأتظاهر أنني لم أرك.

254
00:20:50,382 --> 00:20:52,651
‫حسناً، سأعود.

255
00:20:53,852 --> 00:20:57,155
‫لكني سأبقى لبعض الوقت، قليلاً فقط.

256
00:20:57,489 --> 00:20:58,490
‫لا!

257
00:21:00,592 --> 00:21:01,994
‫"يوجو"!

258
00:21:02,928 --> 00:21:05,530
‫عليك العودة إلى غرفتك الآن يا سيدتي.

259
00:21:08,467 --> 00:21:10,902
‫حسناً، أنا قادمة.

260
00:21:16,275 --> 00:21:18,577
‫إن تكرر هذا مجدداً،

261
00:21:19,077 --> 00:21:21,880
‫سأذهب مباشرةً إلى المعلّم "دام"
‫وأخبره بكل شيء.

262
00:21:21,947 --> 00:21:24,149
‫ستُعاقبين من أجل هذا.

263
00:21:25,317 --> 00:21:26,285
‫فهمت.

264
00:21:26,952 --> 00:21:28,553
‫أنا متأسفة حقاً.

265
00:21:29,321 --> 00:21:31,556
‫لكني كنت قلقة جداً على "غونغدال".

266
00:21:31,790 --> 00:21:33,158
‫تفهّمي موقفي رجاءً، حسناً؟

267
00:21:34,660 --> 00:21:36,428
‫سنتعلّم كيفية حياكة سترة.

268
00:21:36,495 --> 00:21:37,329
‫سترة؟

269
00:21:37,896 --> 00:21:39,531
‫نعم، لنفعل هذا.

270
00:21:40,799 --> 00:21:41,767
‫ماذا أفعل؟

271
00:21:42,567 --> 00:21:43,502
‫هكذا؟

272
00:21:47,005 --> 00:21:49,141
‫سمعت أن "تشو غوان أونغ"
‫هو من بلّغ عن "كانغ تشي".

273
00:21:49,207 --> 00:21:50,742
‫هل انتشرت الشائعات إلى هنا؟

274
00:21:50,809 --> 00:21:54,046
‫انتشرت شائعات مروعة عن "كانغ تشي"
‫في كل أرجاء البلدة.

275
00:21:54,279 --> 00:21:55,814
‫كما أن "تشو غوان أونغ" يحاول الضغط عليك

276
00:21:56,114 --> 00:21:59,384
‫مستخدماً القسم المكتوب.

277
00:22:01,019 --> 00:22:04,356
‫يحصل الدعائم الأربعة
‫على المعلومات بسرعة فعلاً.

278
00:22:05,424 --> 00:22:06,825
‫ما هي خطتك؟

279
00:22:07,793 --> 00:22:10,662
‫مهما يكن، أعطنا أمرك.

280
00:22:11,163 --> 00:22:15,167
‫"بارك تاي سيو" يقف في صف "تشو غوان أونغ".

281
00:22:15,967 --> 00:22:18,337
‫يجب أن نكتشف
‫ما الذي يسعى إليه "تشو غوان أونغ"

282
00:22:18,637 --> 00:22:21,707
‫وما الذي يفعله الجنود اليابانيون
‫في "سينشوري هاوس".

283
00:22:22,441 --> 00:22:24,343
‫يجب أن نكتشف هذه الأمور أولاً.

284
00:22:24,676 --> 00:22:26,345
‫- لكن...
‫- فيما يخص "كانغ تشي"...

285
00:22:27,245 --> 00:22:28,714
‫دعني أهتم بالأمر.

286
00:22:29,981 --> 00:22:32,184
‫سأواجه "تشو غوان أونغ" إذا اضطُررت لذلك،

287
00:22:32,417 --> 00:22:34,319
‫وأعقد صفقة معه.

288
00:22:34,453 --> 00:22:35,821
‫تعقد صفقة معه؟

289
00:22:37,789 --> 00:22:38,623
‫ماذا؟

290
00:22:39,257 --> 00:22:42,494
‫القائد قادم إلى هنا لعقد صفقة معي.

291
00:22:42,561 --> 00:22:43,729
‫نعم يا سيدي.

292
00:22:43,995 --> 00:22:45,630
‫يريد التكلم معك بشكل مباشر

293
00:22:45,697 --> 00:22:48,066
‫بخصوص "تشوي كانغ تشي".

294
00:22:49,201 --> 00:22:52,504
‫يريد تحديد مكان اللقاء.

295
00:22:53,372 --> 00:22:55,240
‫أخبره أن يأتي إلى "سينشوري هاوس".

296
00:22:55,307 --> 00:22:56,441
‫ماذا؟

297
00:22:56,908 --> 00:23:00,045
‫هنا؟

298
00:23:00,746 --> 00:23:04,383
‫هو من طلب رؤيتي، لذا عليه القدوم إليّ.

299
00:23:06,051 --> 00:23:07,886
‫لكنه قائد مقاطعة "جولا" اليسرى.

300
00:23:08,353 --> 00:23:11,022
‫ليس شخصاً بإمكانك إصدار الأوامر له.

301
00:23:11,089 --> 00:23:12,924
‫ليس مجبراً إن لم يشأ القدوم.

302
00:23:13,525 --> 00:23:15,460
‫أنا لست من طلب رؤيته.

303
00:23:16,228 --> 00:23:17,562
‫هذا ليس بالأمر المهم.

304
00:23:18,463 --> 00:23:21,366
‫سأذهب لزيارة "سينشوري هاوس".

305
00:23:22,367 --> 00:23:25,670
‫أتمنى ألّا يزعجك هذا.

306
00:23:27,539 --> 00:23:28,707
‫لا بأس.

307
00:23:29,374 --> 00:23:32,778
‫أخبره أني سأكون هناك بحلول الظهر.

308
00:23:33,545 --> 00:23:34,546
‫حسناً.

309
00:23:46,758 --> 00:23:48,960
‫هل أنت مستيقظ يا "غونغدال"؟

310
00:23:49,694 --> 00:23:51,596
‫هذا أنا، "سيونغ".

311
00:23:54,065 --> 00:23:55,066
‫اقترب.

312
00:23:55,467 --> 00:23:56,468
‫عذراً؟

313
00:24:12,184 --> 00:24:16,388
‫أنت تحاول إمساك المكنسة وحسب،
‫لهذا لا تتمكن من إمساكها.

314
00:24:16,855 --> 00:24:19,224
‫أهم شيء هو الجوهر بنفسه.

315
00:24:19,758 --> 00:24:20,792
‫هل هذا مفهوم؟

316
00:24:23,795 --> 00:24:25,630
‫المكنسة هي مكنسة.

317
00:24:26,331 --> 00:24:28,266
‫ما هو جوهر المكنسة؟

318
00:24:29,167 --> 00:24:30,168
‫"كانغ تشي".

319
00:24:30,769 --> 00:24:31,803
‫لم أعلم أنك هنا.

320
00:24:31,870 --> 00:24:32,871
‫أهلاً يا "سيونغ".

321
00:24:32,938 --> 00:24:34,406
‫ما الذي تفعله هنا بمفردك؟

322
00:24:34,940 --> 00:24:37,142
‫كنت أفكر ببعض الأمور وحسب.

323
00:24:39,478 --> 00:24:41,480
‫تعال يا "سيونغ".

324
00:24:43,849 --> 00:24:44,883
‫ما هذه؟

325
00:24:45,150 --> 00:24:46,585
‫إنها مكنسة.

326
00:24:46,651 --> 00:24:48,920
‫حاول إمساك هذه المكنسة.

327
00:24:52,457 --> 00:24:53,725
‫انطلق!

328
00:24:57,162 --> 00:24:59,231
‫حاول مجدداً.

329
00:25:00,232 --> 00:25:01,633
‫- حسناً.
‫- حاول إمساكها مجدداً.

330
00:25:04,002 --> 00:25:05,470
‫انطلق!

331
00:25:08,306 --> 00:25:10,041
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟

332
00:25:10,108 --> 00:25:11,209
‫هل تريد أن تعرف؟

333
00:25:11,977 --> 00:25:12,944
‫أنا أشعر بالفضول.

334
00:25:13,178 --> 00:25:15,780
‫أنا أشعر بفضول شديد.

335
00:25:15,847 --> 00:25:18,083
‫أهم شيء هو فهم جوهر المكنسة.

336
00:25:19,084 --> 00:25:20,452
‫الجوهر مجدداً؟

337
00:25:20,819 --> 00:25:23,388
‫أخبرني كيف، لا تقل هذا الهراء.

338
00:25:23,455 --> 00:25:24,656
‫فكر بالأمر.

339
00:25:24,723 --> 00:25:28,260
‫أثناء حركة المكنسة، ما هو جوهر حركتها؟

340
00:25:30,695 --> 00:25:31,730
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟

341
00:25:31,796 --> 00:25:33,932
‫إنه أنت يا "كانغ تشي".

342
00:25:34,799 --> 00:25:37,602
‫أنا جوهر هذه المكنسة؟

343
00:25:37,669 --> 00:25:40,639
‫أنت من يتحكم بها.

344
00:25:40,705 --> 00:25:42,908
‫- لذا، أنت...
‫- كنت أنظر إليك،

345
00:25:42,974 --> 00:25:44,609
‫وليس إلى المكنسة.

346
00:25:48,046 --> 00:25:49,481
‫حركها أنت هذه المرة.

347
00:25:49,981 --> 00:25:50,815
‫حسناً.

348
00:25:53,585 --> 00:25:54,753
‫انطلق!

349
00:26:00,258 --> 00:26:01,159
‫مرةً أخرى.

350
00:26:01,426 --> 00:26:02,494
‫حاول مجدداً.

351
00:26:05,297 --> 00:26:07,032
‫انطلق!

352
00:26:09,234 --> 00:26:10,669
‫أمسكت بها، هل رأيت هذا؟

353
00:26:10,735 --> 00:26:12,103
‫أمسكت بها، أليس كذلك؟

354
00:26:16,141 --> 00:26:18,109
‫لو كان هذا سيف المدرب،

355
00:26:18,176 --> 00:26:19,377
‫لكنت مُصاباً الآن.

356
00:26:22,213 --> 00:26:23,214
‫أنت لست...

357
00:26:23,949 --> 00:26:25,784
‫أحد الدعائم الأربعة، أليس كذلك؟

358
00:26:26,151 --> 00:26:27,352
‫مستحيل!

359
00:26:27,686 --> 00:26:30,355
‫لا يمكن مقارنة مهاراتي المتواضعة بهم.

360
00:26:31,623 --> 00:26:33,725
‫هل "غون" بارع لهذه الدرجة حقاً؟

361
00:26:33,959 --> 00:26:36,628
‫بعد المعلّم "دام"، "غون" هو أفضل مبارز
‫في "جوسون" على الأرجح.

362
00:26:42,367 --> 00:26:43,501
‫لا تستسلم.

363
00:26:43,868 --> 00:26:46,071
‫يحاول القائد جاهداً حمايتك.

364
00:26:46,371 --> 00:26:48,506
‫إنه يتسبب لنفسه بالمشكلات.

365
00:26:48,940 --> 00:26:51,309
‫لا يمكنك الاستسلام الآن.

366
00:26:52,110 --> 00:26:53,945
‫ماذا تقصد؟

367
00:26:54,546 --> 00:26:56,881
‫لماذا وقع القائد بمشكلة؟

368
00:26:57,248 --> 00:26:59,684
‫ألم تكن تعرف؟

369
00:27:05,156 --> 00:27:07,359
‫الوضعية الأولى، الحركة الأولى، 4، و7.

370
00:27:17,502 --> 00:27:19,738
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ماذا تقصد؟

371
00:27:19,804 --> 00:27:22,140
‫هل خبر انتشار شائعات مروعة عني في البلدة
‫صحيح؟

372
00:27:22,474 --> 00:27:24,209
‫وأن "تشو غوان أونغ" يستغل هذا

373
00:27:24,676 --> 00:27:26,444
‫للضغط على القائد؟

374
00:27:27,045 --> 00:27:28,780
‫- ما الذي يجري؟
‫- هل هذا صحيح؟

375
00:27:28,847 --> 00:27:30,615
‫لم أكن أعرف.

376
00:27:31,016 --> 00:27:33,084
‫نعم، هذا صحيح.

377
00:27:33,985 --> 00:27:35,353
‫لماذا لم تخبرني؟

378
00:27:35,487 --> 00:27:36,354
‫لو أخبرتك،

379
00:27:36,688 --> 00:27:38,456
‫هل كنت ستضع خطة لتغيير الوضع؟

380
00:27:38,523 --> 00:27:40,892
‫كنت منعت انتشار الشائعات على الأقل.

381
00:27:40,959 --> 00:27:43,928
‫لا يمكنك كسب ثقة الطلاب حتى.

382
00:27:44,295 --> 00:27:46,531
‫كيف ستتمكن من كسب ثقة القرويين؟

383
00:27:48,066 --> 00:27:51,102
‫توقف عن إزعاج الناس
‫بالتدخل بأمر يفوق قدرتك.

384
00:27:51,536 --> 00:27:54,539
‫ركز على حماية الأجراس الموجودة
‫على خصرك وحسب.

385
00:27:55,206 --> 00:27:56,741
‫ماذا إن كنت أملك خطة جيدة؟

386
00:27:59,511 --> 00:28:01,479
‫إن كنت أملك خطة تقضي على الشائعات

387
00:28:02,147 --> 00:28:03,815
‫وتساعد القائد في الوقت ذاته،

388
00:28:04,816 --> 00:28:05,917
‫هل ستساعدني حينها؟

389
00:28:07,619 --> 00:28:09,187
‫ما المصيبة التي ستتسبب بها الآن؟

390
00:28:09,254 --> 00:28:11,890
‫هذا صحيح، أفضّل الوثوق بالكلاب الشاردة.

391
00:28:12,657 --> 00:28:13,825
‫لا يجب أن نثق به إطلاقاً.

392
00:28:13,892 --> 00:28:15,193
‫لا يجب أن نثق به.

393
00:28:15,260 --> 00:28:16,828
‫- لا يجب أن نثق به.
‫- إنه ليس بشرياً.

394
00:28:16,895 --> 00:28:18,997
‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

395
00:28:19,230 --> 00:28:22,934
‫- لا يجب أن نثق به.
‫- إنه ليس بشرياً حتى.

396
00:28:23,001 --> 00:28:26,271
‫- لا يمكننا أن نثق به.
‫- لا يمكننا أن نثق به إطلاقاً.

397
00:28:28,973 --> 00:28:31,943
‫إن تسبب تدخلي بالمزيد من المشكلات للقائد،

398
00:28:32,644 --> 00:28:34,212
‫لن أهتم بشأن اختبار الجرس بعد الآن.

399
00:28:34,813 --> 00:28:36,214
‫سأبتعد عن هذا المكان

400
00:28:37,582 --> 00:28:39,284
‫ولن تروني مجدداً.

401
00:28:40,285 --> 00:28:42,087
‫لن أقترب من مركز التدريب حتى،

402
00:28:42,153 --> 00:28:45,657
‫ولن أظهر أمام أي شخص
‫على علاقة بمركز التدريب.

403
00:28:46,424 --> 00:28:47,892
‫- ماذا؟
‫- هل هو جاد؟

404
00:28:48,193 --> 00:28:50,995
‫هل هذا يشمل السيدة "يو اول" أيضاً؟

405
00:28:54,399 --> 00:28:56,301
‫نعم، هذا يشملها.

406
00:28:58,436 --> 00:29:00,238
‫ليس هناك الكثير من الوقت حتى الظهيرة.

407
00:29:01,239 --> 00:29:03,775
‫هل ستدع القائد يقع في مشكلة،

408
00:29:04,075 --> 00:29:05,376
‫أم ستساعدني؟

409
00:29:06,277 --> 00:29:07,212
‫ماذا ستفعل؟

410
00:29:23,027 --> 00:29:24,229
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

411
00:29:24,963 --> 00:29:26,898
‫هل أستطيع التكلم معك؟

412
00:29:48,853 --> 00:29:49,854
‫سيدتي.

413
00:29:51,189 --> 00:29:52,690
‫أهلاً يا "سيونغ".

414
00:30:01,099 --> 00:30:03,067
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "سيونغ"؟

415
00:30:03,134 --> 00:30:07,372
‫أحمل رسالة من "غونغدال".

416
00:30:07,806 --> 00:30:09,874
‫من "غونغدال"؟ ما هي؟

417
00:30:10,708 --> 00:30:12,043
‫ماذا تقصد؟

418
00:30:12,410 --> 00:30:13,845
‫هل ذهب "كانغ تشي" إلى البلدة؟

419
00:30:14,212 --> 00:30:16,581
‫لماذا لم يمنعه "غون"؟

420
00:30:16,648 --> 00:30:18,283
‫هذا...

421
00:30:25,156 --> 00:30:27,692
‫انتظر رجاءً.

422
00:30:30,862 --> 00:30:32,263
‫اجلس أيها المعلّم "دام".

423
00:30:32,764 --> 00:30:34,666
‫ذهب "كانغ تشي" إلى البلدة.

424
00:30:35,700 --> 00:30:36,768
‫أعرف.

425
00:30:36,835 --> 00:30:37,702
‫أيها المعلّم،

426
00:30:38,803 --> 00:30:40,672
‫هل يصدف أنك...

427
00:30:41,406 --> 00:30:42,373
‫اجلس.

428
00:30:43,441 --> 00:30:46,644
‫سأخبرك بكل شيء.

429
00:30:51,616 --> 00:30:53,151
‫ما الذي تريد إخباري به؟

430
00:30:54,285 --> 00:30:57,188
‫كيف حال السيدة "يو اول"؟

431
00:30:57,288 --> 00:30:59,157
‫إنها بخير.

432
00:30:59,991 --> 00:31:01,726
‫فهمت.

433
00:31:02,060 --> 00:31:03,862
‫كيف حالك إذاً؟

434
00:31:04,529 --> 00:31:07,432
‫ماذا؟ لماذا تسألني؟

435
00:31:10,401 --> 00:31:12,670
‫أنا بخير.

436
00:31:12,737 --> 00:31:14,873
‫فهمت.

437
00:31:28,553 --> 00:31:31,856
‫شكراً جزيلاً على اهتمامك بالسيدة.

438
00:31:42,500 --> 00:31:44,636
‫هل أنت نائمة يا سيدتي؟

439
00:31:50,708 --> 00:31:52,443
‫لماذا استغرقت بالنوم فجأةً؟

440
00:32:17,168 --> 00:32:18,770
‫- من هنا.
‫- بسرعة.

441
00:32:20,672 --> 00:32:22,907
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

442
00:32:23,574 --> 00:32:25,743
‫هل هناك شجار؟

443
00:32:26,244 --> 00:32:28,379
‫- هل هناك شجار؟
‫- ماذا يجري؟

444
00:32:28,446 --> 00:32:30,415
‫ماذا يجري؟

445
00:32:30,915 --> 00:32:32,951
‫سمعت أنه قتل السيد "بارك مو سول".

446
00:32:33,217 --> 00:32:34,218
‫ماذا؟

447
00:32:50,034 --> 00:32:52,136
‫هل هناك من يشعر بالفضول

448
00:32:52,937 --> 00:32:54,339
‫لمعرفة إن كنت ابن "كوميهو" أم لا؟

449
00:32:58,142 --> 00:32:59,444
‫هل هناك أحد؟

450
00:33:01,279 --> 00:33:04,449
‫"كانغ تشي"، صديقي العزيز!

451
00:33:07,485 --> 00:33:10,455
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

452
00:33:10,822 --> 00:33:12,623
‫لا بد أنك منشغل.

453
00:33:16,227 --> 00:33:18,496
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

454
00:33:18,997 --> 00:33:22,000
‫ماذا إن اكتشف الناس حقيقتك؟

455
00:33:22,066 --> 00:33:23,735
‫سأسأل مجدداً.

456
00:33:24,135 --> 00:33:27,705
‫هل هناك من يشعر بالفضول
‫لمعرفة إن كنت ابن "كوميهو" أم لا؟

457
00:33:28,940 --> 00:33:30,274
‫كفاك.

458
00:33:32,210 --> 00:33:35,146
‫إنه يسأل إن كنتم تشعرون بالفضول.

459
00:33:35,780 --> 00:33:39,751
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تشعرون بالفضول.

460
00:33:50,561 --> 00:33:52,797
‫تعالوا إلى "سينشوري هاوس" إذاً.

461
00:33:53,031 --> 00:33:55,700
‫سأريكم هناك

462
00:33:55,867 --> 00:33:57,969
‫إن كنت "كوميهو" شاباً أم لا.

463
00:34:09,514 --> 00:34:10,648
‫"كانغ تشي"!

464
00:34:11,916 --> 00:34:12,917
‫"كانغ تشي"!

465
00:34:17,088 --> 00:34:19,457
‫وصل القائد يا سيدي.

466
00:34:19,957 --> 00:34:20,958
‫أخبره أن يدخل.

467
00:34:30,234 --> 00:34:31,369
‫أنت هنا.

468
00:34:47,985 --> 00:34:50,455
‫ماذا تقصد؟ لماذا جاء القائد إلى هنا؟

469
00:34:50,755 --> 00:34:52,190
‫لا أعرف.

470
00:34:52,590 --> 00:34:54,392
‫دخل إلى قاعة الصدى.

471
00:34:59,864 --> 00:35:00,832
‫صحيح.

472
00:35:01,332 --> 00:35:02,967
‫لماذا أتيت لرؤيتي؟

473
00:35:03,034 --> 00:35:05,670
‫سمعت أنك بلّغت القاضي عن "كانغ تشي"
‫مرةً أخرى.

474
00:35:05,736 --> 00:35:08,406
‫إنه ليس بشرياً، إنه وحش.

475
00:35:08,539 --> 00:35:12,343
‫يستمر بالذهاب إلى الغابة وقتل الناس.

476
00:35:13,144 --> 00:35:15,012
‫كيف أقف دون تصرف؟

477
00:35:15,513 --> 00:35:16,647
‫ألا تتفق معي؟

478
00:35:16,747 --> 00:35:18,082
‫هل يخيفك "كانغ تشي"

479
00:35:19,584 --> 00:35:22,453
‫لهذه الدرجة؟

480
00:35:22,520 --> 00:35:24,822
‫ماذا؟ يخيفني؟

481
00:35:24,889 --> 00:35:26,691
‫نعم، يخيفك.

482
00:35:27,992 --> 00:35:30,261
‫إن لم يكن هذا صحيحاً،

483
00:35:31,529 --> 00:35:33,764
‫لماذا لا تدع ذلك الفتى البريء وشأنه؟

484
00:35:33,831 --> 00:35:35,099
‫ماذا عنك؟

485
00:35:36,167 --> 00:35:39,670
‫لماذا تسمح بإيواء وحش؟

486
00:35:40,738 --> 00:35:41,739
‫لماذا؟

487
00:35:41,873 --> 00:35:46,210
‫قال الراهب البوذي "موهاك"
‫هذا للملك "تايجو" في إحدى المرات.

488
00:35:47,245 --> 00:35:49,947
‫"أنت ما تراه".

489
00:35:50,982 --> 00:35:54,485
‫لا ترى الخنازير سوى الخنازير،
‫لا يرى البوذيون سوى البوذيين.

490
00:35:54,552 --> 00:35:56,454
‫هل ترى "كانغ تشي" كوحش؟

491
00:35:56,521 --> 00:35:59,257
‫إذاً أنت وحش أيضاً.

492
00:35:59,323 --> 00:36:00,858
‫اسمع أيها القائد...

493
00:36:00,925 --> 00:36:03,995
‫الناس مضطربون فعلاً بسبب حوادث القتل.

494
00:36:04,495 --> 00:36:06,797
‫المسؤولون الحكوميون يعملون بجد.

495
00:36:07,165 --> 00:36:10,334
‫إن لم تتوقف عن تلفيق تهم باطلة،

496
00:36:10,401 --> 00:36:11,969
‫سأوجه لك تهماً

497
00:36:14,338 --> 00:36:17,175
‫بموجب القانون العسكري.

498
00:36:19,277 --> 00:36:20,278
‫رجاءً.

499
00:36:21,345 --> 00:36:22,780
‫أوقف هذا في الحال.

500
00:36:24,081 --> 00:36:25,917
‫كيف تجرؤ

501
00:36:26,851 --> 00:36:28,586
‫على تهديدي؟

502
00:36:28,653 --> 00:36:32,056
‫لا بد أن هذا صحيح إن كان هذا ما تفكر به.

503
00:36:33,124 --> 00:36:34,158
‫يجب أن أذهب إذاً.

504
00:36:38,696 --> 00:36:40,464
‫دعني أوجه لك سؤالاً واحداً فقط.

505
00:36:44,835 --> 00:36:47,071
‫في بلاد لا حرب فيها،

506
00:36:47,438 --> 00:36:49,073
‫لماذا تجمع أموالاً للحرب

507
00:36:49,207 --> 00:36:51,275
‫وتخزن المؤن؟

508
00:36:52,009 --> 00:36:54,645
‫وأيضاً، ما قصة تلك السفينة الحربية
‫المدرعة الغريبة؟

509
00:36:55,346 --> 00:36:56,681
‫هل كل هذه

510
00:36:57,381 --> 00:36:59,584
‫تحضيرات للحرب؟

511
00:37:00,785 --> 00:37:02,119
‫هل يمكن أن يكون هذا

512
00:37:02,453 --> 00:37:05,790
‫من أجل إسقاط الحكومة وإحاكة المؤامرات؟

513
00:37:06,324 --> 00:37:10,428
‫ألست تحتفظ بذلك الوحش، "تشوي كانغ تشي"
‫إلى جانبك

514
00:37:12,363 --> 00:37:14,398
‫من أجل هذه الأسباب؟

515
00:37:15,766 --> 00:37:16,801
‫أليس كذلك؟

516
00:37:17,068 --> 00:37:22,006
‫السفينة الحربية المدرعة هي
‫أحد أهم أسرار جيشنا.

517
00:37:23,507 --> 00:37:26,177
‫كيف عرفت بهذا؟

518
00:37:28,613 --> 00:37:30,314
‫هل لديك جواسيس

519
00:37:32,183 --> 00:37:34,218
‫في القوات البحرية؟

520
00:37:41,559 --> 00:37:42,860
‫هل يوجد أحد هنا؟

521
00:37:44,161 --> 00:37:45,696
‫هل هناك أحد؟

522
00:37:47,098 --> 00:37:49,033
‫- هذا "كانغ تشي".
‫- هذا "كانغ تشي".

523
00:37:49,100 --> 00:37:50,534
‫- هذا "كانغ تشي".
‫- هذا "كانغ تشي".

524
00:37:50,835 --> 00:37:52,703
‫سألت، هل هناك أحد؟

525
00:37:54,505 --> 00:37:56,140
‫- ابتعدوا.
‫- رباه.

526
00:37:56,774 --> 00:37:58,376
‫ما الذي يفعله بحق السماء؟

527
00:38:00,144 --> 00:38:01,178
‫"كانغ تشي"!

528
00:38:01,912 --> 00:38:04,315
‫هذا حقاً أنت يا "كانغ تشي".

529
00:38:04,749 --> 00:38:07,184
‫"سينشوري هاوس"

530
00:38:08,386 --> 00:38:11,088
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "كانغ تشي"؟

531
00:38:11,355 --> 00:38:14,592
‫هناك الكثير من الشائعات حولك.

532
00:38:14,659 --> 00:38:16,093
‫لهذا أتيت إلى هنا يا أبي.

533
00:38:16,694 --> 00:38:17,595
‫ماذا؟

534
00:38:17,662 --> 00:38:18,963
‫أنا ابنك، صحيح؟

535
00:38:19,330 --> 00:38:22,300
‫أنا "تشوي كانغ تشي"،
‫ابن مضيف "سينشوري هاوس"، "تشوي".

536
00:38:23,034 --> 00:38:24,635
‫الناس يقولون إنني "كوميهو" شاب.

537
00:38:25,336 --> 00:38:28,406
‫لا أستطيع احتمال هذا.

538
00:38:28,906 --> 00:38:29,974
‫"كانغ تشي".

539
00:38:30,274 --> 00:38:32,376
‫لا أستطيع احتمال هذا أيضاً.

540
00:38:32,677 --> 00:38:34,412
‫هذا غير منطقي إطلاقاً.

541
00:38:34,478 --> 00:38:35,446
‫"إيوك مان"،

542
00:38:36,213 --> 00:38:39,383
‫اذهب وأخبر سيدك الجديد أن يخرج.

543
00:38:40,184 --> 00:38:41,719
‫ما الذي يجري؟

544
00:38:45,756 --> 00:38:46,857
‫ذلك السافل.

545
00:39:08,346 --> 00:39:10,881
‫أنت هنا أيها القائد.

546
00:39:13,617 --> 00:39:15,386
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

547
00:39:16,420 --> 00:39:19,190
‫أتيت لأنني سمعت بوجود نذل

548
00:39:19,990 --> 00:39:22,393
‫ينشر شائعات مغرضة عني.

549
00:39:25,229 --> 00:39:26,597
‫لا تسبب أي مشاكل.

550
00:39:27,064 --> 00:39:28,766
‫اذهب وحسب.

551
00:39:29,233 --> 00:39:31,769
‫عدم توريط الشخص الذي حماني من الأذى

552
00:39:32,303 --> 00:39:34,238
‫وعدم تخييب أمله

553
00:39:35,773 --> 00:39:38,843
‫هو أفضل ما يمكنني فعله لإظهار ثقتي،

554
00:39:39,510 --> 00:39:40,411
‫أيها القائد.

555
00:39:43,381 --> 00:39:44,815
‫لذا أخبرني.

556
00:39:45,182 --> 00:39:47,184
‫كيف بإمكاني إقناعك أني لست "كوميهو" شاباً،

557
00:39:47,284 --> 00:39:51,021
‫بل "تشوي كانغ تشي" ابن "تشوي"،
‫مضيف "سينشوري هاوس"؟

558
00:39:52,356 --> 00:39:55,459
‫اخلع هذا السوار

559
00:39:56,761 --> 00:39:57,762
‫الموجود على معصمك.

560
00:40:05,002 --> 00:40:06,370
‫سمعت أن السوار

561
00:40:06,837 --> 00:40:10,274
‫هو ما يمنعك عن التحول لوحش.

562
00:40:11,275 --> 00:40:13,344
‫- هذا هو السوار.
‫- هذا هو.

563
00:40:13,611 --> 00:40:15,446
‫سيتحول لوحش.

564
00:40:19,250 --> 00:40:21,152
‫- نعم.
‫- سيتحول.

565
00:40:22,219 --> 00:40:24,522
‫- كان السوار.
‫- كان السوار.

566
00:40:24,588 --> 00:40:25,556
‫ماذا؟

567
00:40:27,324 --> 00:40:28,325
‫لذا...

568
00:40:29,026 --> 00:40:31,061
‫ماذا ستفعل إن لم أتحول إلى وحش

569
00:40:31,462 --> 00:40:33,364
‫عندما أخلع سواري؟

570
00:40:34,598 --> 00:40:36,066
‫هل ستعتذر

571
00:40:36,133 --> 00:40:39,437
‫عن نشرك لتلك الشائعات
‫والاتهامات الباطلة عني؟

572
00:40:39,603 --> 00:40:41,472
‫اخلعه وحسب.

573
00:40:57,788 --> 00:41:02,026
‫ما الذي يحاول فعله؟

574
00:41:04,061 --> 00:41:05,262
‫ما الذي تفعله؟

575
00:41:06,997 --> 00:41:10,601
‫اخلع سوارك بسرعة إن كنت بشرياً.

576
00:41:32,890 --> 00:41:33,891
‫مستحيل!

577
00:41:34,692 --> 00:41:35,993
‫لا يا "كانغ تشي".

578
00:41:43,234 --> 00:41:44,235
‫"كانغ تشي"!

579
00:42:07,958 --> 00:42:09,927
‫أثبت نفسك

580
00:42:10,027 --> 00:42:13,497
‫بخلعه الآن.

581
00:43:15,626 --> 00:43:18,028
‫- إنه ذاته.
‫- لم يتحول.

582
00:43:18,095 --> 00:43:19,330
‫إنه ذاته.

583
00:43:19,396 --> 00:43:20,598
‫لم يتغير.

584
00:43:20,664 --> 00:43:22,166
‫لم يتغير "كانغ تشي".

585
00:43:22,232 --> 00:43:24,301
‫كان هذا مجرد إهدار للوقت.

586
00:43:24,368 --> 00:43:26,236
‫- رباه.
‫- لم يتغير.

587
00:43:26,303 --> 00:43:28,205
‫إنه بشري.

588
00:43:34,612 --> 00:43:35,679
‫رباه.

589
00:43:37,514 --> 00:43:39,049
‫إنه طبيعي.

590
00:43:39,116 --> 00:43:40,351
‫- ماذا؟
‫- إنه بشري.

591
00:43:40,417 --> 00:43:41,852
‫لم يتغير.

592
00:43:56,634 --> 00:43:58,202
‫لا أعرف.

593
00:43:59,236 --> 00:44:03,474
‫لا أعرف لماذا لا أكون هكذا
‫إلا عند وجود "يو اول" معي.

594
00:44:06,477 --> 00:44:07,478
‫أحسنت.

595
00:44:08,112 --> 00:44:09,546
‫أحسنت يا "كانغ تشي".

596
00:44:30,868 --> 00:44:32,169
‫"سيو".

597
00:44:33,237 --> 00:44:34,772
‫ما الذي جرى؟

598
00:44:55,592 --> 00:44:56,827
‫توقف.

599
00:44:58,595 --> 00:45:01,198
‫"تشوي كانغ تشي" هو طالب
‫في مركز التدريب الخاص بي.

600
00:45:01,331 --> 00:45:03,534
‫إن هاجم أحد طالباً لديّ دون سبب،

601
00:45:03,600 --> 00:45:05,569
‫فأنا، "دام بيونغ جون"،

602
00:45:06,036 --> 00:45:08,372
‫لن أسامحه أبداً.

603
00:45:14,311 --> 00:45:16,146
‫هل ما زلت تراه

604
00:45:17,181 --> 00:45:18,882
‫كوحش؟

605
00:45:39,603 --> 00:45:40,904
‫رباه.

606
00:45:42,740 --> 00:45:45,142
‫- "كانغ تشي" بشري.
‫- إنه كذلك.

607
00:45:54,485 --> 00:45:55,486
‫شكراً لك.

608
00:45:55,886 --> 00:45:59,156
‫لا حاجة لشكري كل مرة.

609
00:46:13,370 --> 00:46:15,606
‫أحيي شجاعتك،

610
00:46:15,906 --> 00:46:18,876
‫لكن عندما تخطط لشيء كهذا
‫في المرة القادمة، أخبرني أولاً.

611
00:46:21,211 --> 00:46:23,781
‫هل كنت متوتراً؟

612
00:46:43,534 --> 00:46:44,401
‫أيها المعلّم.

613
00:46:44,468 --> 00:46:46,603
‫لماذا جازفت هكذا؟

614
00:46:47,371 --> 00:46:49,706
‫ماذا لو لم أرسل "يو اول" إلى هنا؟

615
00:46:50,774 --> 00:46:52,609
‫كنت أعلم أن هذا لن يحصل.

616
00:46:53,043 --> 00:46:54,111
‫ما الذي دفعك إلى هذا التفكير؟

617
00:46:55,813 --> 00:46:59,516
‫وثقت بثقتك بالقائد.

618
00:47:01,852 --> 00:47:03,654
‫لم يكن "كانغ تشي".

619
00:47:04,888 --> 00:47:06,590
‫كان مخلوقاً روحانياً آخر

620
00:47:07,491 --> 00:47:09,059
‫مختلفاً كلياً عن "كانغ تشي".

621
00:47:09,927 --> 00:47:12,162
‫ماذا تقصد؟

622
00:47:13,597 --> 00:47:14,965
‫مخلوق روحاني آخر؟

623
00:47:15,132 --> 00:47:16,333
‫سأل "كانغ تشي"

624
00:47:17,668 --> 00:47:20,237
‫إن كان ابن "سيو هوا".

625
00:47:24,041 --> 00:47:27,811
‫لكن "كانغ تشي" لم يقل شيئاً بشأن هذا.

626
00:47:27,878 --> 00:47:29,012
‫لا أعرف.

627
00:47:29,546 --> 00:47:31,381
‫لا بد أن للمخلوق الروحاني

628
00:47:32,249 --> 00:47:35,953
‫صلة قوية به.

629
00:47:44,027 --> 00:47:46,697
‫لنتكلم أكثر عندما نعود.

630
00:47:47,297 --> 00:47:48,432
‫وأنت يا "يو اول".

631
00:47:48,932 --> 00:47:49,867
‫نعم يا أبي.

632
00:47:49,933 --> 00:47:53,604
‫ستُعاقبين لأنك خرجت دون إذني.

633
00:47:54,304 --> 00:47:56,640
‫حسناً.

634
00:48:07,017 --> 00:48:08,051
‫ماذا أفعل؟

635
00:48:08,652 --> 00:48:09,720
‫انتهى أمري.

636
00:48:18,996 --> 00:48:20,197
‫"كانغ تشي" صديقي.

637
00:48:20,264 --> 00:48:22,399
‫- أنا متفاجئ.
‫- إنه صديقي.

638
00:48:22,466 --> 00:48:23,567
‫صحيح.

639
00:48:23,634 --> 00:48:24,935
‫أحسنتم جميعاً.

640
00:48:54,264 --> 00:48:55,999
‫هذه الأجراس التي أعطاني إياها "كانغ تشي".

641
00:48:57,234 --> 00:48:58,435
‫ارفعوا أيديكم

642
00:48:58,869 --> 00:49:01,505
‫إن كنتم ما زلتم تظنون أن "كانغ تشي"
‫لا ينتمي إلى هذا المكان.

643
00:49:02,172 --> 00:49:03,073
‫سأقطع أجراساً

644
00:49:04,041 --> 00:49:06,710
‫بعدد الأيدي المرفوعة.

645
00:49:13,583 --> 00:49:14,584
‫هل هناك أحد آخر؟

646
00:49:22,559 --> 00:49:23,560
‫هل من أحد آخر؟

647
00:49:27,898 --> 00:49:28,966
‫هل من أحد آخر؟

648
00:49:29,733 --> 00:49:31,201
‫هذا يكفي!

649
00:49:32,502 --> 00:49:35,238
‫إلى متى ستستمرون بإساءة فهمه؟

650
00:49:36,306 --> 00:49:40,510
‫كان "كانغ تشي" يحاول حماية "غونغدال"،
‫وليس إيذاءه.

651
00:49:41,511 --> 00:49:43,613
‫من الواضح أن "كانغ تشي" مختلف عنا.

652
00:49:44,114 --> 00:49:47,417
‫لكن هذا ليس سبباً ليكون مكروهاً ومنبوذاً.

653
00:49:48,118 --> 00:49:51,388
‫تعرّض الكثيرون منا للتنمر
‫لأنهم أطفال غير شرعيين

654
00:49:51,688 --> 00:49:53,223
‫أو أبناء محظية.

655
00:49:53,690 --> 00:49:56,259
‫انضم الكثير منا لمركز التدريب
‫لأننا كرهنا ذلك.

656
00:49:57,027 --> 00:50:00,664
‫لكن انظروا كيف نعامل "كانغ تشي" الآن.

657
00:50:02,132 --> 00:50:04,301
‫لسنا مختلفين عن الذين أساؤوا معاملتنا.

658
00:50:04,768 --> 00:50:06,003
‫ألا تتفقون معي؟

659
00:50:15,812 --> 00:50:16,813
‫الآن،

660
00:50:17,748 --> 00:50:18,749
‫هل هناك أحد آخر؟

661
00:50:25,522 --> 00:50:28,458
‫هل يمكنني استعادة أجراسي الآن؟

662
00:50:34,664 --> 00:50:35,665
‫ما الذي تفعله؟

663
00:50:36,266 --> 00:50:38,335
‫لم يرفع أحد يده، لماذا قطعت جرساً؟

664
00:50:38,402 --> 00:50:39,836
‫كان هذا صوتي.

665
00:50:40,337 --> 00:50:43,273
‫ما زلت أريدك أن تغادر.

666
00:50:43,473 --> 00:50:44,474
‫ماذا؟

667
00:50:46,510 --> 00:50:47,778
‫بقي لديك جرس واحد.

668
00:50:47,944 --> 00:50:49,846
‫عليك حماية الجرس الأخير حتى غروب الشمس

669
00:50:50,247 --> 00:50:52,449
‫إن كنت تريد البقاء هنا حقاً.

670
00:50:55,752 --> 00:50:57,754
‫"اتحاد العقل والجسد"

671
00:50:59,623 --> 00:51:00,624
‫انتظروا.

672
00:51:02,626 --> 00:51:04,127
‫على أي حال، شكراً لكم جميعاً

673
00:51:04,761 --> 00:51:07,898
‫لأنكم سمحتم لي بالبقاء هنا.

674
00:51:09,966 --> 00:51:11,001
‫بكل صدق،

675
00:51:11,868 --> 00:51:14,004
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.

676
00:51:18,275 --> 00:51:19,276
‫شكراً لكم

677
00:51:20,243 --> 00:51:21,344
‫جميعاً.

678
00:51:31,388 --> 00:51:32,556
‫نحن متأسفون.

679
00:51:53,310 --> 00:51:54,444
‫شكراً لك يا "سيونغ".

680
00:51:54,945 --> 00:51:57,781
‫أصبحت حبة في الكيس أخيراً.

681
00:51:58,415 --> 00:51:59,616
‫أليس كذلك يا "كانغ تشي"؟

682
00:52:01,751 --> 00:52:02,752
‫نعم!

683
00:52:13,630 --> 00:52:15,966
‫اكتشفته أخيراً.

684
00:52:16,633 --> 00:52:19,469
‫حسناً، ما هي الإجابة؟

685
00:52:20,570 --> 00:52:21,571
‫كيس واحد.

686
00:52:23,306 --> 00:52:26,476
‫مهما كان عدد الحبوب،

687
00:52:26,776 --> 00:52:28,311
‫تصبح واحداً بمجرد تواجدها معاً في كيس.

688
00:52:30,180 --> 00:52:33,083
‫ما رأيك؟ هل أصبت هذه المرة؟

689
00:52:35,185 --> 00:52:36,553
‫حسناً.

690
00:52:37,120 --> 00:52:39,856
‫هل عرفت الإجابة أم لا؟

691
00:52:40,790 --> 00:52:43,727
‫ماذا؟ هل أخطأت مجدداً؟

692
00:52:46,329 --> 00:52:47,864
‫اغسل الصحون وحسب.

693
00:52:48,598 --> 00:52:50,734
‫هناك أكوام من الصحون عليك غسلها.

694
00:52:52,903 --> 00:52:54,938
‫- ظهري يؤلمني.
‫- لكن...

695
00:52:57,140 --> 00:52:58,408
‫هذا غريب جداً.

696
00:52:58,942 --> 00:53:00,777
‫يجب أن تكون صحيحة.

697
00:53:02,312 --> 00:53:03,813
‫أخبرتك أن تساعده،

698
00:53:03,880 --> 00:53:06,416
‫لا أن تقول له الإجابة.

699
00:53:07,651 --> 00:53:10,954
‫لا، لم أقل له الإجابة.

700
00:53:11,521 --> 00:53:13,990
‫إنه ذكي وحسب، هذا كل شيء.

701
00:53:33,009 --> 00:53:35,078
‫لم أرك منذ مدة أيتها الزعيمة "تشيون".

702
00:53:35,545 --> 00:53:40,450
‫هل اكتشفت أي شيء عن السيدة "مياموتو"
‫رئيسة جمعية "غونغ بون"؟

703
00:53:40,850 --> 00:53:42,052
‫لا.

704
00:53:42,419 --> 00:53:44,421
‫إنها تخضع لحراسة مشددة.

705
00:53:44,788 --> 00:53:49,326
‫لا يُسمح لخدم "سينشوري هاوس"
‫بالدخول إلى جناحها.

706
00:53:51,528 --> 00:53:52,562
‫لكن...

707
00:53:54,064 --> 00:53:56,366
‫- ما الأمر؟
‫- رأيت شيئاً غريباً

708
00:53:56,933 --> 00:53:58,735
‫بينما كنت أساعدها على الاستحمام.

709
00:53:59,202 --> 00:54:00,403
‫رأيت شيئاً غريباً؟

710
00:54:00,470 --> 00:54:01,805
‫يوجد على كتفها...

711
00:54:03,740 --> 00:54:07,143
‫وشم لا تحمله إلا محظيات بيت المتعة

712
00:54:08,645 --> 00:54:10,280
‫ماذا تقصدين؟

713
00:54:10,780 --> 00:54:12,315
‫هناك وشم خاص ببيت المتعة

714
00:54:12,382 --> 00:54:13,950
‫على كتف السيدة "مياموتو"؟

715
00:54:14,251 --> 00:54:15,485
‫هذا ليس كل شيء.

716
00:54:15,752 --> 00:54:20,123
‫لديها ندبة على هذا الجزء من كتفها أيضاً.

717
00:54:20,390 --> 00:54:21,391
‫ندبة؟

718
00:54:21,825 --> 00:54:24,894
‫تبدو وكأن حيواناً خدشها.

719
00:54:25,562 --> 00:54:28,164
‫مثل علامات مخلب.

720
00:54:36,473 --> 00:54:38,108
‫تسبب لها مخلوق روحاني بندبة.

721
00:54:39,042 --> 00:54:41,344
‫يجب أن تخيطي الجرح جيداً.

722
00:54:41,978 --> 00:54:43,680
‫هذا مستحيل!

723
00:54:45,115 --> 00:54:47,150
‫لا يمكن أن تكون على قيد الحياة!

724
00:54:51,087 --> 00:54:54,457
‫هل فكرت بالأمر؟

725
00:54:55,025 --> 00:54:57,160
‫أولاً، أريد سماع شروطك.

726
00:55:00,330 --> 00:55:04,501
‫لن تقدّمي لي "سينشوري هاوس" كعمل خيري.

727
00:55:05,769 --> 00:55:08,138
‫أنا واثق أنك تريدين شيئاً مني.

728
00:55:09,339 --> 00:55:12,075
‫أنا أريد شيئاً بالفعل.

729
00:55:12,442 --> 00:55:13,877
‫ما هو؟

730
00:55:15,178 --> 00:55:17,047
‫هل يمكنك أن تكون ابناً لي؟

731
00:55:21,117 --> 00:55:22,986
‫هذا أكثر من كاف.

732
00:55:57,987 --> 00:56:00,523
‫متأسفة جداً.

733
00:56:01,691 --> 00:56:03,159
‫ساعديني هذه المرة وحسب.

734
00:56:03,793 --> 00:56:05,795
‫أعدك أني سأعود حالاً هذه المرة.

735
00:56:05,995 --> 00:56:09,132
‫- نامي جيداً، حسناً؟
‫- لا!

736
00:56:17,841 --> 00:56:19,876
‫"مركز التدريب"

737
00:56:40,497 --> 00:56:41,498
‫"كانغ تشي".

738
00:56:43,767 --> 00:56:44,801
‫أنا هنا.

739
00:56:48,972 --> 00:56:50,740
‫أتيت أسرع مما توقعت.

740
00:56:51,741 --> 00:56:52,809
‫بالفعل.

741
00:56:53,476 --> 00:56:56,045
‫لماذا أردت رؤيتي؟

742
00:57:04,354 --> 00:57:05,522
‫بقي لديّ جرس واحد.

743
00:57:07,991 --> 00:57:09,559
‫تمكنت من الاحتفاظ به.

744
00:57:11,261 --> 00:57:13,530
‫ساعدني الآخرون.

745
00:57:13,763 --> 00:57:16,065
‫ألن يتم طردك إذاً؟

746
00:57:16,266 --> 00:57:17,267
‫لا.

747
00:57:19,469 --> 00:57:20,470
‫هذا جيد.

748
00:58:48,191 --> 00:58:49,292
‫"كانغ تشي".

749
00:58:49,792 --> 00:58:50,860
‫"كانغ تشي".

750
00:58:54,030 --> 00:58:55,031
‫"كانغ تشي".

751
00:58:55,498 --> 00:58:56,566
‫"كانغ تشي".

752
00:59:00,403 --> 00:59:01,437
‫أسرع.

753
00:59:02,238 --> 00:59:03,139
‫أنا؟

754
00:59:03,206 --> 00:59:04,507
‫أسرع.

755
00:59:04,574 --> 00:59:05,742
‫لا أستطيع.

756
00:59:05,808 --> 00:59:06,776
‫اذهب وحسب.

757
00:59:14,417 --> 00:59:15,885
‫مرحباً يا "سيونغ".

758
00:59:16,553 --> 00:59:18,121
‫المعلّم يبحث عنك.

759
00:59:18,755 --> 00:59:19,822
‫بسرعة.

760
00:59:19,923 --> 00:59:22,425
‫حسناً، سأذهب في الحال.

761
00:59:52,322 --> 00:59:53,556
‫يجب أن تذهب.

762
00:59:53,923 --> 00:59:55,558
‫أبي يبحث عنك.

763
00:59:56,426 --> 00:59:57,427
‫حسناً.

764
01:00:01,431 --> 01:00:02,432
‫بسرعة.

765
01:00:03,166 --> 01:00:04,167
‫حسناً.

766
01:00:33,396 --> 01:00:34,397
‫أتمنى لك نوماً هنيئاً.

767
01:00:35,632 --> 01:00:37,467
‫وأنت أيضاً.

768
01:00:38,901 --> 01:00:39,902
‫حسناً.

769
01:01:00,323 --> 01:01:01,391
‫هل طلبت رؤيتي؟

770
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
‫اجلس.

771
01:01:09,599 --> 01:01:12,335
‫سمعت بشأن المخلوق الروحاني
‫الذي هاجم "غونغدال".

772
01:01:16,973 --> 01:01:18,074
‫من هو؟

773
01:01:20,009 --> 01:01:22,879
‫هل تعرف من يكون؟

774
01:01:24,747 --> 01:01:27,784
‫نعم.

775
01:01:28,584 --> 01:01:29,752
‫من هو؟

776
01:01:32,722 --> 01:01:34,757
‫تخلّ عن طبيعتك البشرية.

777
01:01:38,127 --> 01:01:39,162
‫"كانغ تشي".

778
01:01:40,797 --> 01:01:41,798
‫أيها المعلّم.

779
01:01:43,399 --> 01:01:45,134
‫اختفت السيدة مجدداً.

780
01:01:45,601 --> 01:01:47,570
‫ليست في مركز التدريب.

781
01:01:48,104 --> 01:01:50,840
‫ليست في مركز التدريب؟ ما الذي يجري؟

782
01:01:53,976 --> 01:01:56,546
‫مستحيل، لا بد أنها ذهبت إلى جناحها.

783
01:02:08,524 --> 01:02:10,426
‫"يو اول"!

784
01:02:12,128 --> 01:02:13,129
‫"دام يو اول"!

785
01:02:14,831 --> 01:02:15,832
‫"يو اول"!

786
01:02:29,812 --> 01:02:31,814
‫تخلّ عن طبيعتك البشرية.

787
01:02:38,621 --> 01:02:40,089
‫إن لم تفعل هذا،

788
01:02:43,493 --> 01:02:45,361
‫سأدمر كل ما هو

789
01:02:46,395 --> 01:02:47,897
‫على علاقة بك.

790
01:02:58,307 --> 01:02:59,375
‫"وول ريونغ".

791
01:03:31,507 --> 01:03:33,509
‫ترجمة "شيرين سمعان"

