﻿1
00:00:22,355 --> 00:00:26,059
{\an8}‫إنها أغلى شخص على قلبك، صحيح؟

2
00:00:27,360 --> 00:00:29,496
{\an8}‫وهذا لن يتغير أبداً.

3
00:00:30,663 --> 00:00:32,232
{\an8}‫هذا ما تعنيه لك، صحيح؟

4
00:00:32,799 --> 00:00:34,067
{\an8}‫أنا أعني الآنسة "تشيونغ جو".

5
00:00:36,569 --> 00:00:40,206
‫لماذا لم أتمكن من الإجابة
‫على هذا السؤال حينها؟

6
00:00:42,108 --> 00:00:43,109
‫الأمر فقط...

7
00:00:44,210 --> 00:00:46,479
‫أريد أن أقوم بكل شيء من أجلك.

8
00:00:48,415 --> 00:00:50,283
‫هذا ما أشعر به الآن.

9
00:00:50,850 --> 00:00:54,854
‫لماذا لم أتمكن من إخبارك حينها؟

10
00:01:03,797 --> 00:01:04,931
‫الحقيقة...

11
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
‫الحقيقة هي يا "يو اول"...

12
00:01:33,827 --> 00:01:35,595
‫اختفت السيدة مجدداً.

13
00:01:36,129 --> 00:01:37,931
‫لم نجدها في أي مكان في مركز التدريب.

14
00:01:39,032 --> 00:01:39,999
‫"دام يو اول"!

15
00:01:40,300 --> 00:01:41,301
‫"يو اول"!

16
00:01:48,208 --> 00:01:50,076
‫تخلّ عن رغبتك في أن تصبح إنساناً.

17
00:01:51,478 --> 00:01:52,812
‫إن لم تفعل،

18
00:01:53,580 --> 00:01:55,515
‫سأدمر كل ما هو

19
00:01:56,483 --> 00:01:57,884
‫على علاقة بك.

20
00:02:04,991 --> 00:02:05,992
‫"وول ريونغ".

21
00:02:29,649 --> 00:02:30,717
‫ماذا؟

22
00:02:30,917 --> 00:02:32,018
‫"وول ريونغ"؟

23
00:02:32,252 --> 00:02:33,419
‫وفقاً لما قاله "سو جيونغ"،

24
00:02:34,787 --> 00:02:36,222
‫إنه والدي.

25
00:02:37,490 --> 00:02:40,493
‫وقد عاد على هيئة روح شريرة.

26
00:02:41,094 --> 00:02:43,530
‫إذاً، كان هو من هاجم "غونغدال"؟

27
00:02:43,596 --> 00:02:44,597
‫نعم.

28
00:02:46,533 --> 00:02:47,534
‫كان هو.

29
00:02:49,536 --> 00:02:51,571
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟

30
00:02:53,439 --> 00:02:54,774
‫لعله أراد حمايته.

31
00:02:55,341 --> 00:02:56,843
‫فهو والده في النهاية.

32
00:03:17,797 --> 00:03:18,798
‫أعدك

33
00:03:19,499 --> 00:03:22,202
‫أن أبقي "يو اول" بأمان وأعيدها
‫مهما كان الثمن.

34
00:03:23,236 --> 00:03:25,071
‫إن لم أعدها،

35
00:03:26,506 --> 00:03:28,041
‫فلن أعود أنا أيضاً.

36
00:03:28,107 --> 00:03:29,976
‫- "كانغ تشي".
‫- سأعود.

37
00:03:42,522 --> 00:03:45,425
‫أيها المتدرب "يون"، خذ 4 رجال معك
‫إلى قمة "غيوموا".

38
00:03:45,592 --> 00:03:46,593
‫حسناً يا "غون".

39
00:03:46,659 --> 00:03:49,829
‫وأنت أيها المتدرب "جونغ"، أحضر الباقين
‫إلى معبر "نيونغوك".

40
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
‫فهمت يا "غون".

41
00:03:52,865 --> 00:03:53,866
‫"كانغ تشي"!

42
00:03:56,002 --> 00:03:57,003
‫"مركز التدريب"

43
00:03:57,070 --> 00:03:58,938
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

44
00:03:59,005 --> 00:04:01,107
‫لا دخل لك، أنا ذاهب لأجد "يو اول".

45
00:04:01,174 --> 00:04:03,009
‫ماذا إن فقدت السيطرة مجدداً؟

46
00:04:03,076 --> 00:04:05,278
‫لن أعود إن لم أجدها.

47
00:04:37,477 --> 00:04:40,580
‫هل أنت ابنة "دام بيونغ جون"؟

48
00:04:40,647 --> 00:04:41,814
‫من أنت؟

49
00:04:42,749 --> 00:04:45,351
‫لماذا تفعل هذا؟

50
00:04:45,451 --> 00:04:46,853
‫ألقي اللوم على والدك.

51
00:04:46,919 --> 00:04:50,723
‫كل هذا حدث بسبب غباء والدك.

52
00:04:53,493 --> 00:04:56,195
‫"جين سيونغ"، رشّ الملح!

53
00:05:01,934 --> 00:05:04,304
‫إن هاجم أحد طالباً لديّ دون سبب،

54
00:05:04,370 --> 00:05:06,072
‫فأنا، "دام بيونغ جون"،

55
00:05:06,339 --> 00:05:08,675
‫لن أسامحه أبداً.

56
00:05:13,646 --> 00:05:14,647
‫"سيو".

57
00:05:15,615 --> 00:05:16,683
‫"سيو"!

58
00:05:20,853 --> 00:05:24,624
‫لم يعد بإمكاني تحمّل "دام بيونغ جون"
‫أكثر من هذا.

59
00:05:25,224 --> 00:05:26,559
‫اذهب إلى هناك

60
00:05:26,959 --> 00:05:30,263
‫ودمر أكثر ما يقدّره.

61
00:05:30,830 --> 00:05:34,767
‫اجعله يعي أنه لا يجب أن يعارضني.

62
00:05:43,710 --> 00:05:44,744
‫اقطعوا رأسها،

63
00:05:44,811 --> 00:05:47,180
‫وارموه في الباحة الأمامية للمركز،

64
00:05:47,714 --> 00:05:51,317
‫واتركوا جثتها هنا لتأكلها الحيوانات.

65
00:05:51,451 --> 00:05:52,452
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

66
00:07:03,656 --> 00:07:04,590
‫من...

67
00:07:05,191 --> 00:07:06,192
‫من هناك؟

68
00:07:25,478 --> 00:07:28,181
‫عرفت أنها أنت.

69
00:07:44,163 --> 00:07:46,699
‫لماذا هو...

70
00:07:47,300 --> 00:07:48,267
‫لا.

71
00:07:48,768 --> 00:07:51,604
‫لا يمكننا التغلب عليه أبداً.

72
00:07:54,240 --> 00:07:55,174
‫هيا بنا.

73
00:08:44,657 --> 00:08:45,691
‫ابتعد.

74
00:08:45,758 --> 00:08:48,861
‫هل تهربين مني؟

75
00:08:49,428 --> 00:08:50,429
‫ابتعد!

76
00:08:50,496 --> 00:08:52,798
‫لا يمكنك الهرب مني أبداً

77
00:08:54,033 --> 00:08:55,968
‫ما إن أخبرك أنك لا تستطيعين ذلك.

78
00:09:14,587 --> 00:09:15,588
‫"كانغ تشي"!

79
00:09:19,525 --> 00:09:21,160
‫ابتعد عن "يو اول".

80
00:09:21,928 --> 00:09:24,530
‫هناك طريقة واحدة أمامك لإنقاذ هذه المرأة.

81
00:09:26,065 --> 00:09:27,600
‫تخلّ عن رغبتك في أن تصبح إنساناً.

82
00:09:31,737 --> 00:09:33,773
‫ألم أخبرك من أنا؟

83
00:09:36,475 --> 00:09:37,543
‫أنا...

84
00:09:38,711 --> 00:09:40,646
‫والد "تشو كانغ تشي".

85
00:09:43,349 --> 00:09:46,719
‫ابتعد عن "يو اول"!

86
00:09:49,722 --> 00:09:51,057
‫اختر.

87
00:09:55,728 --> 00:09:56,829
‫لا، "كانغ تشي"!

88
00:09:57,763 --> 00:09:58,931
‫لا يمكنك الاستسلام!

89
00:10:04,337 --> 00:10:05,538
‫اصمتي.

90
00:10:07,073 --> 00:10:09,008
‫لا تعذبه أكثر من ذلك.

91
00:10:10,476 --> 00:10:12,345
‫عانى "كانغ تشي"

92
00:10:13,379 --> 00:10:15,948
‫بما يكفي طوال حياته.

93
00:10:20,252 --> 00:10:21,654
‫لذا، توقف.

94
00:10:22,521 --> 00:10:24,657
‫إن كنت والده حقاً،

95
00:10:26,392 --> 00:10:28,260
‫لا تجعله يعاني أكثر.

96
00:10:29,095 --> 00:10:30,196
‫هل تفهم؟

97
00:10:32,832 --> 00:10:33,799
‫اصمتي!

98
00:10:33,866 --> 00:10:34,867
‫"يو اول"!

99
00:10:39,205 --> 00:10:41,173
‫"يو اول"، هل أنت بخير؟

100
00:11:05,097 --> 00:11:06,098
‫"كانغ تشي"!

101
00:11:10,603 --> 00:11:11,671
‫لا!

102
00:12:00,152 --> 00:12:02,021
‫لن تغلبني أبداً.

103
00:12:02,455 --> 00:12:03,522
‫استسلم.

104
00:12:09,295 --> 00:12:10,296
‫لا!

105
00:12:15,334 --> 00:12:16,969
‫إياك أن تجرؤ.

106
00:12:27,279 --> 00:12:28,948
‫ابتعد عنها!

107
00:12:41,127 --> 00:12:42,795
‫مكانها معي!

108
00:12:51,804 --> 00:12:52,972
‫إياك أن تجرؤ

109
00:12:54,640 --> 00:12:55,741
‫على أذيتها.

110
00:12:57,309 --> 00:12:58,878
‫إياكم أن تؤذوها.

111
00:13:06,585 --> 00:13:07,787
‫أنت قلت إنك والدي.

112
00:13:12,057 --> 00:13:14,660
‫إياكم أن تجرؤوا، إنها لي.

113
00:13:17,496 --> 00:13:18,564
‫قلت...

114
00:13:19,899 --> 00:13:21,567
‫لا تؤذها!

115
00:13:31,911 --> 00:13:33,045
‫"وول ريونغ"!

116
00:13:35,481 --> 00:13:36,715
‫"وول ريونغ"!

117
00:13:36,949 --> 00:13:37,950
‫"سيو هوا"!

118
00:13:38,050 --> 00:13:39,485
‫"وول ريونغ"!

119
00:15:12,878 --> 00:15:15,381
‫"يو اول"، هل أنت بخير؟

120
00:15:19,485 --> 00:15:20,519
‫ماذا عنك؟

121
00:15:27,660 --> 00:15:28,627
‫ظننت...

122
00:15:30,863 --> 00:15:32,164
‫أني سأخسرك.

123
00:15:35,567 --> 00:15:36,568
‫كنت...

124
00:15:39,338 --> 00:15:40,639
‫خائفاً جداً.

125
00:15:41,740 --> 00:15:42,808
‫"كانغ تشي".

126
00:15:47,246 --> 00:15:48,814
‫الحقيقة هي يا "يو اول"،

127
00:15:50,182 --> 00:15:51,183
‫أنك...

128
00:15:52,251 --> 00:15:54,019
‫أغلى شخص بالنسبة إليّ.

129
00:16:04,196 --> 00:16:05,364
‫بدونك،

130
00:16:08,133 --> 00:16:09,601
‫أنا لا شيء.

131
00:17:16,068 --> 00:17:17,069
‫"كانغ تشي".

132
00:18:47,192 --> 00:18:48,193
‫"وول ريونغ".

133
00:18:49,161 --> 00:18:50,295
‫هل هذا أنت؟

134
00:19:02,307 --> 00:19:04,143
‫هل أنت مُصاب؟

135
00:19:05,878 --> 00:19:09,314
‫لماذا لم تُشف جروحك؟

136
00:19:11,817 --> 00:19:14,753
‫لم يعد بإمكاني إعادة تجديد أو شفاء نفسي.

137
00:19:16,121 --> 00:19:17,623
‫فقط الغضب والكراهية،

138
00:19:18,323 --> 00:19:19,691
‫والدمار والموت،

139
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
‫والفجور...

140
00:19:22,261 --> 00:19:23,595
‫هذا كل ما بقي لي.

141
00:19:26,698 --> 00:19:28,066
‫لست متأكداً متى،

142
00:19:30,068 --> 00:19:32,070
‫لكني قلت هذا من قبل.

143
00:19:33,138 --> 00:19:34,339
‫إياك...

144
00:19:35,941 --> 00:19:37,209
‫أن تجرؤ على أذيتها.

145
00:19:37,609 --> 00:19:39,311
‫إياكم أن تجرؤوا على أذيتها.

146
00:19:40,679 --> 00:19:42,080
‫حتى إني لا أذكر لماذا قلت ذلك،

147
00:19:43,448 --> 00:19:45,784
‫أو من أجل من.

148
00:19:46,818 --> 00:19:48,020
‫"وول ريونغ".

149
00:19:48,554 --> 00:19:51,857
‫إن اختفى ما بقي من ذاكرتي أيضاً،

150
00:19:52,925 --> 00:19:57,229
‫فسأصبح روحاً شريرة حقيقية.

151
00:20:01,333 --> 00:20:03,101
‫أريد أن أموت قبل حدوث ذلك.

152
00:20:04,570 --> 00:20:06,905
‫والوحيد الذي يمكنه قتلي

153
00:20:08,273 --> 00:20:09,741
‫هو الفتى.

154
00:20:12,177 --> 00:20:14,079
‫هل تتحدث عن "كانغ تشي"؟

155
00:20:18,417 --> 00:20:19,418
‫أتمنى لو كان باستطاعتي فقط

156
00:20:21,220 --> 00:20:23,689
‫الذهاب إلى حيث توجد "سيو هوا" بعد أن أموت.

157
00:20:47,346 --> 00:20:48,347
‫إذاً،

158
00:20:48,947 --> 00:20:52,651
‫لماذا أردت رؤيتي هذا الصباح؟

159
00:20:52,751 --> 00:20:53,752
‫في الواقع،

160
00:20:54,786 --> 00:20:57,689
‫طلبت رؤيتك

161
00:20:58,190 --> 00:21:00,392
‫لأنني أريد شراء شيء منك.

162
00:21:02,594 --> 00:21:05,197
‫أنت تريدين شراء شيء مني؟

163
00:21:05,664 --> 00:21:07,099
‫ما هو؟

164
00:21:25,484 --> 00:21:29,288
‫ربما، تريدين شراء...

165
00:21:29,354 --> 00:21:32,224
‫نعم، إنه هو.

166
00:21:34,559 --> 00:21:36,094
‫سمعت أنه

167
00:21:36,161 --> 00:21:38,930
‫يعرف كل شيء عن هذا المكان باعتباره
‫ابن المالك الراحل.

168
00:21:39,164 --> 00:21:41,733
‫لذا أود أن أدفع ثمن حريته

169
00:21:42,768 --> 00:21:45,671
‫وأدعه يدير هذا المكان مجدداً.

170
00:21:45,737 --> 00:21:46,838
‫تشترين حريته؟

171
00:21:47,572 --> 00:21:48,940
‫يدير هذا المكان؟

172
00:21:49,941 --> 00:21:51,677
‫هل تعنين هذا يا سيدتي؟

173
00:21:51,777 --> 00:21:56,381
‫منذ أن وصلت إلى هنا وأنا أراقب
‫حالة هذا المنزل.

174
00:21:56,448 --> 00:22:00,118
‫وتبين لي أنه في حالة فوضى عارمة.

175
00:22:00,485 --> 00:22:04,823
‫وبهذا المعدل، أخشى أنه سيكون
‫عليك إغلاقه للأبد.

176
00:22:05,057 --> 00:22:09,961
‫سيدتي، لا بد أنك مشوشة للغاية.

177
00:22:10,228 --> 00:22:12,264
‫أنا مالك هذا المنزل.

178
00:22:12,798 --> 00:22:14,766
‫إن أغلقت أبوابه أم لا،

179
00:22:14,833 --> 00:22:16,735
‫إن كلّفت أحداً بمسؤوليته أم لا،

180
00:22:16,802 --> 00:22:18,570
‫فهذا الأمر يعود لي فقط.

181
00:22:18,637 --> 00:22:21,406
‫أظن أنك المشوش هنا يا سيدي.

182
00:22:21,473 --> 00:22:22,341
‫ماذا؟

183
00:22:22,407 --> 00:22:25,510
‫من أعطاك الأموال لشراء هذا المكان؟

184
00:22:25,577 --> 00:22:27,646
‫كانوا تجار "مياموتو" دون سواهم.

185
00:22:29,181 --> 00:22:31,583
‫"لي غاب سو" من أجل سفن "نامهاي" الـ11،

186
00:22:32,050 --> 00:22:34,386
‫"تشوي جون موك" من أجل حقوق
‫"جينجو" التجارية،

187
00:22:34,586 --> 00:22:37,923
‫والأموال لشراء الأرض في "سون تشيون"،

188
00:22:37,989 --> 00:22:40,125
‫كل شيء تم دفع ثمنه أو تقديمه من قبل
‫تجار "مياموتو".

189
00:22:40,726 --> 00:22:41,793
‫هل نسيت؟

190
00:22:41,860 --> 00:22:44,396
‫لم تكن من أجل مكاسبي الشخصية.

191
00:22:44,529 --> 00:22:46,865
‫كان ذلك للسيطرة على السوق

192
00:22:46,932 --> 00:22:49,601
‫وخط الإمداد في المقاطعة الجنوبية...

193
00:22:57,442 --> 00:23:00,112
‫ستحصل على سعر جيد.

194
00:23:00,645 --> 00:23:02,347
‫سلّمني عقد عبودية

195
00:23:03,749 --> 00:23:05,484
‫"بارك تاي سيو".

196
00:23:05,584 --> 00:23:08,487
‫وماذا إن رفضت؟ ما الذي ستفعلينه حينها؟

197
00:23:08,553 --> 00:23:10,522
‫أقترح عليك ألّا تفعل.

198
00:23:10,589 --> 00:23:11,656
‫هل هذا تهديد؟

199
00:23:11,723 --> 00:23:13,325
‫لنقل إنه تحذير.

200
00:23:20,065 --> 00:23:23,135
‫أظن أن هذا يختم اجتماعنا يا سيدي.

201
00:23:33,845 --> 00:23:35,080
‫تراجع.

202
00:23:39,451 --> 00:23:40,519
‫إياك.

203
00:23:58,036 --> 00:23:59,104
‫سترين...

204
00:24:00,572 --> 00:24:04,209
‫أن معاملتي بهذه الطريقة لن تفيدك شيئاً
‫يا سيدتي.

205
00:24:06,945 --> 00:24:09,080
‫ينبغي أن أقول لك الأمر نفسه،

206
00:24:09,481 --> 00:24:10,849
‫"بي جو".

207
00:24:41,847 --> 00:24:43,281
‫أين "سيو"؟

208
00:24:43,582 --> 00:24:45,250
‫ألم يعد بعد؟

209
00:24:45,484 --> 00:24:47,719
‫لا يا سيدي، ليس بعد.

210
00:24:48,820 --> 00:24:51,857
‫أين هو في هذا الوقت؟

211
00:25:11,676 --> 00:25:13,411
‫"مركز التدريب"

212
00:25:13,612 --> 00:25:15,580
‫من فعل هذا؟

213
00:25:16,147 --> 00:25:17,449
‫ألم تتعرّفي عليهم؟

214
00:25:18,016 --> 00:25:19,551
‫ألقي اللوم على والدك.

215
00:25:19,751 --> 00:25:23,588
‫كل هذا حدث بسبب غباء والدك.

216
00:25:24,256 --> 00:25:25,123
‫لا.

217
00:25:25,423 --> 00:25:26,925
‫كانت هناك عصابة على عيني،

218
00:25:27,158 --> 00:25:29,060
‫لذا لم أتمكن من التعرّف عليهم.

219
00:25:29,127 --> 00:25:31,530
‫كما كانوا يرتدون أقنعة.

220
00:25:31,630 --> 00:25:34,099
‫هل تقولان إنه لم يكن "كو وول ريونغ"؟

221
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
‫- نعم.
‫- نعم.

222
00:25:36,368 --> 00:25:38,637
‫من غيره قد يجرؤ

223
00:25:38,737 --> 00:25:40,805
‫على دخول مركز تدريبنا وفعل شيء كهذا؟

224
00:25:41,640 --> 00:25:45,844
‫ربما كانوا رجال "تشو غوان أونغ".

225
00:25:47,579 --> 00:25:49,948
‫أرجوك أعد لي حريتي ثانيةً.

226
00:25:50,348 --> 00:25:51,750
‫لو كان معي سيف،

227
00:25:51,850 --> 00:25:54,152
‫على الأقل لما كنت ضحية.

228
00:25:54,252 --> 00:25:55,153
‫أرجوك.

229
00:25:55,987 --> 00:25:56,988
‫لا يا سيدي.

230
00:25:57,389 --> 00:25:58,590
‫إياك.

231
00:25:59,558 --> 00:26:02,861
‫أظن أنه عليك وضع القيود في قدميها
‫في هذه الأثناء.

232
00:26:02,928 --> 00:26:04,129
‫يقيد قدميّ؟

233
00:26:04,629 --> 00:26:05,897
‫هل تمازحني؟

234
00:26:05,964 --> 00:26:07,599
‫هذا لمصلحتك.

235
00:26:07,933 --> 00:26:10,936
‫ليس من المناسب للمرأة أن تخرج في الليل.

236
00:26:11,169 --> 00:26:12,504
‫لو كنت رجلاً،

237
00:26:12,604 --> 00:26:15,240
‫لكنا ضربناك بقوة الآن.

238
00:26:15,407 --> 00:26:16,241
‫ماذا؟

239
00:26:16,641 --> 00:26:19,778
‫كنت أعاملك بشكل جيد،
‫والآن أنت تتجاوز الحدود!

240
00:26:19,844 --> 00:26:21,813
‫أنت من تتجاوز حدودها!

241
00:26:21,880 --> 00:26:22,847
‫أيها...

242
00:26:24,115 --> 00:26:25,083
‫هذا يؤلم!

243
00:26:25,150 --> 00:26:26,618
‫لا تكن ضعيفاً.

244
00:26:26,718 --> 00:26:28,453
‫أيها الأحمق التافه.

245
00:26:28,753 --> 00:26:30,221
‫أنا لا أبالغ.

246
00:26:30,388 --> 00:26:31,890
‫يدك سلاح فتاك.

247
00:26:31,957 --> 00:26:33,892
‫- أنت!
‫- يكفي، كلاكما.

248
00:26:36,094 --> 00:26:37,128
‫أعتذر يا أبي.

249
00:26:37,329 --> 00:26:39,197
‫لم يعد بإمكاني تحمّله بعد الآن!

250
00:26:39,497 --> 00:26:40,899
‫سأذهب إلى غرفتي.

251
00:26:45,036 --> 00:26:47,439
‫سيدي، أنا أيضاً لا أريد البقاء هنا.

252
00:26:47,572 --> 00:26:48,707
‫أرجو أن تعذرني.

253
00:26:54,012 --> 00:26:55,714
‫ما الذي حدث بينهما؟

254
00:26:56,648 --> 00:26:57,649
‫لست متأكداً.

255
00:27:11,229 --> 00:27:12,564
‫بدا ذلك حقيقياً، صحيح؟

256
00:27:12,964 --> 00:27:15,700
‫بدا واقعياً جداً، بدا حقيقياً تماماً!

257
00:27:43,595 --> 00:27:44,829
‫ماذا؟ سلاح فتاك؟

258
00:27:44,896 --> 00:27:46,264
‫أحمق تافه؟

259
00:28:07,519 --> 00:28:09,387
‫فقط حتى أستعيد حريتي.

260
00:28:15,160 --> 00:28:16,728
‫حتى أصبح حرة،

261
00:28:16,928 --> 00:28:18,663
‫لنتظاهر أننا نتشاجر.

262
00:28:19,230 --> 00:28:20,598
‫هل علينا فعل ذلك؟

263
00:28:20,699 --> 00:28:22,133
‫لو كان معي سيف،

264
00:28:22,300 --> 00:28:24,769
‫لما كنت ضحية سائغة ليلة أمس.

265
00:28:25,203 --> 00:28:26,271
‫لكن...

266
00:28:26,337 --> 00:28:27,338
‫و...

267
00:28:27,839 --> 00:28:31,676
‫دعنا لا نخبر والدي أننا قابلنا
‫"وول ريونغ" في الغابة.

268
00:28:32,777 --> 00:28:33,778
‫لماذا؟

269
00:28:35,146 --> 00:28:36,381
‫أنا آسفة يا "كانغ تشي".

270
00:28:37,348 --> 00:28:39,084
‫لا يمكنني إخبارك

271
00:28:40,018 --> 00:28:41,653
‫أن والدي هو من جعله

272
00:28:42,520 --> 00:28:43,788
‫ما هو عليه اليوم.

273
00:28:45,523 --> 00:28:47,058
‫قد يشعر بالقلق.

274
00:28:47,559 --> 00:28:50,295
‫على أي حال، "وول ريونغ" لا يزال والدك.

275
00:28:52,797 --> 00:28:57,035
‫لا أريد حقاً حماية أب يعذبني.

276
00:28:58,269 --> 00:28:59,270
‫"كانغ تشي".

277
00:29:00,839 --> 00:29:01,806
‫حسناً.

278
00:29:02,173 --> 00:29:03,374
‫سأفعل كما قلت.

279
00:29:03,975 --> 00:29:06,511
‫لكن فقط حتى تنتهي فترة عقابك.

280
00:29:06,778 --> 00:29:08,046
‫حسناً، بالطبع.

281
00:29:17,222 --> 00:29:18,556
‫رباه!

282
00:29:20,859 --> 00:29:23,461
‫أخفتني، كدت أُصاب بنوبة قلبية.

283
00:29:24,362 --> 00:29:26,731
‫أنت تبتسم مثل شخص مجنون.

284
00:29:26,998 --> 00:29:28,199
‫هل تفكر بامرأة؟

285
00:29:28,266 --> 00:29:29,968
‫لا! أنا لا أفكر بامرأة.

286
00:29:31,202 --> 00:29:32,570
‫تشاجرت مع "يو اول".

287
00:29:32,904 --> 00:29:37,242
‫دعتني بالأحمق التافه، لذا تشاجرنا بحدة.

288
00:29:37,509 --> 00:29:39,377
‫أنا لم أسألك عن "يو اول".

289
00:29:40,044 --> 00:29:40,879
‫عذراً؟

290
00:29:40,945 --> 00:29:42,313
‫يمكنني قراءتك مثل كتاب مفتوح.

291
00:29:43,314 --> 00:29:44,315
‫عذراً؟

292
00:29:45,850 --> 00:29:48,052
‫سيدي، هل أنت بخير؟

293
00:29:53,925 --> 00:29:56,594
‫أعطني وعاءً من شرابي العشبي الخاص.

294
00:29:56,661 --> 00:29:57,662
‫بالتأكيد.

295
00:30:01,032 --> 00:30:02,233
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

296
00:30:08,173 --> 00:30:10,275
‫التقدّم في السن

297
00:30:10,675 --> 00:30:13,611
‫شيء مزعج.

298
00:30:14,546 --> 00:30:15,780
‫حتى إنه لا يمكنني السيطرة

299
00:30:16,714 --> 00:30:18,750
‫على جسدي.

300
00:30:22,620 --> 00:30:23,688
‫أنا آسف.

301
00:30:24,789 --> 00:30:25,690
‫لماذا؟

302
00:30:26,157 --> 00:30:29,127
‫إنه لا يزال والدي.

303
00:30:30,528 --> 00:30:33,398
‫كنت معك، لكني لم أتمكن من حمايتك.

304
00:30:35,066 --> 00:30:36,668
‫لا تشعر بالسوء.

305
00:30:37,068 --> 00:30:38,736
‫لم تكن تلك مسؤوليتك.

306
00:30:39,370 --> 00:30:43,041
‫لا يجب أن تشعر بالذنب بهذا الشأن،
‫من أجل صحتك العقلية.

307
00:30:45,176 --> 00:30:48,213
‫بالمناسبة، ما الذي ستفعله الآن؟

308
00:30:49,113 --> 00:30:50,348
‫ما الذي تعنيه؟

309
00:30:50,515 --> 00:30:53,418
‫بدأت تسيطر على قواك

310
00:30:53,484 --> 00:30:55,253
‫حتى دون السوار.

311
00:30:55,720 --> 00:30:56,754
‫أظن أنك قلت

312
00:30:57,288 --> 00:31:00,491
‫إنك ستغادر لتجد كتاب "عائلة (غو)"
‫عندما يحدث هذا.

313
00:31:12,503 --> 00:31:16,574
‫هذا يساوي عقدي عبودية.

314
00:31:16,641 --> 00:31:19,110
‫أنا لن أقبل حتى بـ10 أضعاف.

315
00:31:21,779 --> 00:31:25,450
‫لا تتخلّ عن شيء كبير من أجل شيء تافه.

316
00:31:25,516 --> 00:31:27,785
‫لا تدفعني للغضب

317
00:31:28,052 --> 00:31:30,054
‫بسبب شيء تافه.

318
00:31:30,788 --> 00:31:33,024
‫يجب أن تعرف أنه لا يوجد أحد

319
00:31:33,591 --> 00:31:37,328
‫غيري سيقدّم لك خدمات في هذا البلد.

320
00:31:37,395 --> 00:31:41,566
‫لماذا تريد أن تصبح ضدنا من أجل عبد؟

321
00:31:42,433 --> 00:31:45,937
‫ظننت أنك تنظر إلى الصورة الأشمل يا سيدي.

322
00:31:48,606 --> 00:31:52,277
‫لنقل، منصب حاكم المقاطعة الجنوبية.

323
00:32:10,461 --> 00:32:12,897
‫ماذا؟ حاكم المقاطعة الجنوبية؟

324
00:32:13,097 --> 00:32:15,667
‫نعم، هذا ما سمعته.

325
00:32:19,604 --> 00:32:21,940
‫كان ذلك للسيطرة على السوق

326
00:32:22,006 --> 00:32:24,475
‫وخط الإمداد في المقاطعة الجنوبية...

327
00:32:26,611 --> 00:32:29,547
‫هل كان يخطط لعقد صفقة

328
00:32:30,114 --> 00:32:32,517
‫وبيع هذا البلد،

329
00:32:33,851 --> 00:32:36,387
‫بدلاً من بيع المعلومات فحسب؟

330
00:32:46,030 --> 00:32:48,066
‫الوضعية الأولى، الحركة الأولى، 3، و5.

331
00:32:51,636 --> 00:32:52,637
‫الوضعية الأولى.

332
00:33:00,078 --> 00:33:01,279
‫الحركة الأولى، 9.

333
00:33:07,018 --> 00:33:08,419
‫ما الذي تفعله؟

334
00:33:10,455 --> 00:33:12,056
‫ما الذي تعنيه؟ أنا أتدرب.

335
00:33:12,457 --> 00:33:13,658
‫تابع يا "غون".

336
00:33:15,860 --> 00:33:18,629
‫الوضعية الأولى، الحركة الثانية، 5، 7، و3.

337
00:33:24,869 --> 00:33:25,870
‫أنا آسف.

338
00:33:26,404 --> 00:33:27,505
‫أنا آسف جداً!

339
00:33:36,414 --> 00:33:37,849
‫توقف عن العبث، اذهب بعيداً.

340
00:33:37,915 --> 00:33:38,983
‫أنا لا أعبث.

341
00:33:39,350 --> 00:33:40,818
‫أنا فعلاً أحاول أن أتعلّم.

342
00:33:40,885 --> 00:33:44,155
‫سبب وجودك هنا أن تتعلّم
‫كيف تسيطر على قواك.

343
00:33:44,355 --> 00:33:45,890
‫والآن بما أنك تعلّمت ذلك،

344
00:33:45,990 --> 00:33:48,459
‫ابدأ الاستعداد للذهاب في رحلتك من أجل
‫كتاب "عائلة (غو)".

345
00:33:48,526 --> 00:33:50,228
‫هذا ليس بالأمر المهم هنا.

346
00:33:50,294 --> 00:33:51,529
‫إذاً ما هو؟

347
00:33:57,802 --> 00:33:58,936
‫هناك شيء.

348
00:34:00,171 --> 00:34:03,041
‫لديّ سبب لأصبح أقوى.

349
00:34:03,908 --> 00:34:04,876
‫بالحديث عن ذلك،

350
00:34:05,176 --> 00:34:07,512
‫أخبرني من هما الدعامتان الأخريان
‫في هذا المركز.

351
00:34:08,112 --> 00:34:10,515
‫أريد أن أتعلّم منهما أيضاً.

352
00:34:10,615 --> 00:34:12,884
‫لا يمكنك أن تجدهما ببساطة.

353
00:34:13,084 --> 00:34:16,988
‫يجب أن تنتظر حتى يعطيانك المهمات.

354
00:34:18,556 --> 00:34:19,557
‫حقاً؟

355
00:34:20,491 --> 00:34:24,328
‫أنت تعرف من هما، صحيح؟

356
00:34:25,263 --> 00:34:29,033
‫لا أزال لا أصدّق أنك أحد الدعائم الأربعة.

357
00:34:32,170 --> 00:34:33,237
‫هل تتمنى الموت؟

358
00:34:34,639 --> 00:34:37,975
‫آسف، لكني لا أموت بسهولة.

359
00:34:38,543 --> 00:34:41,512
‫بعض البشر لديهم قوى خارقة يمكنها
‫حتى قتل المخلوقات.

360
00:34:42,280 --> 00:34:43,281
‫إذاً؟

361
00:34:44,148 --> 00:34:45,850
‫هل تريد أن تختبرني حقاً؟

362
00:34:46,017 --> 00:34:47,118
‫هلّا نبدأ؟

363
00:34:47,351 --> 00:34:48,186
‫أنت...

364
00:34:48,252 --> 00:34:49,087
‫"كانغ تشي".

365
00:34:50,922 --> 00:34:51,923
‫"تاي سيو"!

366
00:34:55,126 --> 00:34:55,993
‫ماذا؟

367
00:34:56,294 --> 00:34:58,062
‫قد يتم تحريرك؟

368
00:34:58,329 --> 00:34:59,831
‫نعم، هذا صحيح.

369
00:35:00,231 --> 00:35:03,167
‫إن حدث هذا، فقد أتمكن من إدارة
‫"سينشوري هاوس".

370
00:35:03,801 --> 00:35:06,471
‫هذا رائع، من قد يفعل هذا من أجلك؟

371
00:35:06,871 --> 00:35:08,439
‫اسمها "جا هونغ ميونغ".

372
00:35:08,673 --> 00:35:09,674
‫"جا هونغ ميونغ"؟

373
00:35:10,007 --> 00:35:12,610
‫رئيسة جمعية تجار "مياموتو" الذين ينزلون
‫في "سينشوري هاوس".

374
00:35:13,678 --> 00:35:15,480
‫بحثت في أمر جمعية تجار "مياموتو".

375
00:35:15,546 --> 00:35:18,683
‫يبدو أنهم عائلة في غاية الثراء
‫في "أوساكا".

376
00:35:19,283 --> 00:35:22,386
‫لست متأكداً من مدى تورّطهم مع
‫"تويوتومي هيديوشي"،

377
00:35:22,820 --> 00:35:26,457
‫لكني أعرف أنهم متورّطون بالتأكيد في نشاطات
‫التجسس مع "تشو غوان أونغ".

378
00:35:26,824 --> 00:35:28,059
‫تجسس؟

379
00:35:28,526 --> 00:35:29,660
‫ذلك الوغد!

380
00:35:29,894 --> 00:35:32,363
‫إنه يبيع المعلومات لهم من أجل بعض المال؟

381
00:35:32,630 --> 00:35:33,698
‫الأمر لا يتعلّق بالمال.

382
00:35:34,065 --> 00:35:36,200
‫- إذاً، ماذا؟
‫- من أجل ماذا؟

383
00:35:37,869 --> 00:35:39,637
‫منصب حاكم المقاطعة الجنوبية.

384
00:35:39,937 --> 00:35:41,405
‫حاكم المقاطعة الجنوبية؟

385
00:35:45,343 --> 00:35:46,210
‫"برج (وانغمي)"

386
00:35:46,277 --> 00:35:47,979
‫حاكم المقاطعة الجنوبية؟

387
00:35:48,646 --> 00:35:52,150
‫إنه طموح أكثر مما ظننت.

388
00:35:52,216 --> 00:35:53,184
‫إذاً،

389
00:35:53,951 --> 00:35:56,554
‫قررت إرسال بعض الرجال إلى "سينشوري هاوس"

390
00:35:56,621 --> 00:35:59,557
‫لأتأكد إن قاموا بأي تحركات الليلة.

391
00:35:59,624 --> 00:36:01,526
‫أولويتنا القصوى هي

392
00:36:01,893 --> 00:36:05,496
‫اكتشاف مدى معرفتهم بخطتنا.

393
00:36:06,664 --> 00:36:08,733
‫لعلهم سيخططون لغزوهم

394
00:36:10,301 --> 00:36:13,704
‫وفقاً لحجم المعلومات التي لديهم.

395
00:36:14,038 --> 00:36:15,907
‫نعم، سيدي.

396
00:36:20,878 --> 00:36:23,681
‫هل ستذهب في دورية بدوني؟

397
00:36:23,748 --> 00:36:27,018
‫لأنك لا تزالين مُعاقبة.

398
00:36:29,220 --> 00:36:31,889
‫ماذا عن "كانغ تشي"؟ هل سيذهب معك؟

399
00:36:31,956 --> 00:36:34,692
‫من المستحيل أن يرسله المعلّم إلى هناك.

400
00:36:35,893 --> 00:36:37,628
‫سيدتي، إنها أنا.

401
00:36:41,566 --> 00:36:44,602
‫رباه، أنت هنا.

402
00:36:44,735 --> 00:36:45,736
‫مرحباً.

403
00:36:46,504 --> 00:36:47,505
‫سيدتي.

404
00:36:50,675 --> 00:36:54,045
‫السيد الشاب "تاي سيو" يرغب برؤيتك.

405
00:36:59,850 --> 00:37:00,851
‫"تاي سيو".

406
00:37:04,722 --> 00:37:05,623
‫"يو اول".

407
00:37:05,690 --> 00:37:07,158
‫أخبرني "غون"

408
00:37:07,458 --> 00:37:09,994
‫أن الأمور تسير بشكل جيد.

409
00:37:10,461 --> 00:37:12,063
‫لا يزال أمامنا طريق طويل.

410
00:37:12,163 --> 00:37:14,932
‫لدينا الكثير لنفعله قبل أن نسترد
‫"سينشوري هاوس".

411
00:37:15,566 --> 00:37:17,335
‫أنا متأكدة أن كل شيء سيسير على ما يرام.

412
00:37:17,602 --> 00:37:19,870
‫كيف حالك؟

413
00:37:20,571 --> 00:37:22,540
‫ألم تسمع؟ أنا مُعاقبة.

414
00:37:23,808 --> 00:37:27,645
‫لا بد أنه من الصعب عليك أن تبقي محبوسة
‫في غرفتك.

415
00:37:27,745 --> 00:37:30,948
‫حتى إنني لست جزءاً من دورية الليلة.

416
00:37:32,083 --> 00:37:34,285
‫إن أردت أن تصبحي جزءاً من المجموعة،

417
00:37:34,719 --> 00:37:37,788
‫فسأتوسل إليك ألّا تفعلي ذلك.

418
00:37:38,222 --> 00:37:41,025
‫لماذا؟ هل لأني امرأة؟

419
00:37:41,692 --> 00:37:44,028
‫والدك اتخذ القرار بمفرده،

420
00:37:45,263 --> 00:37:46,831
‫لكنك لا زلت خطيبتي.

421
00:37:51,936 --> 00:37:53,304
‫أنا أعي

422
00:37:54,038 --> 00:37:55,306
‫أنه حلم صعب المنال،

423
00:37:56,507 --> 00:37:58,075
‫نظراً لوضعي.

424
00:37:59,910 --> 00:38:03,748
‫ربما خطبك والدك لي على عجل،

425
00:38:04,582 --> 00:38:08,986
‫حتى أشعر أن لديّ هدفاً وسبباً.

426
00:38:09,954 --> 00:38:12,023
‫سبب؟

427
00:38:13,257 --> 00:38:16,761
‫سبب للبقاء، مهما كان الثمن.

428
00:38:19,764 --> 00:38:21,098
‫بالنسبة إليّ،

429
00:38:22,466 --> 00:38:24,702
‫أنت سبب كاف.

430
00:38:55,566 --> 00:38:56,767
‫انتهى الأمر.

431
00:38:59,904 --> 00:39:03,374
‫هذا أقرب ما يمكنك الوصول إليه من السيدة.

432
00:39:05,242 --> 00:39:07,478
‫من الأفضل ألّا تقترب أكثر من ذلك.

433
00:39:12,383 --> 00:39:13,417
‫ما الذي تتحدث عنه؟

434
00:39:14,418 --> 00:39:18,422
‫ألم تشاهدنا نتشاجر قبل قليل؟

435
00:39:20,191 --> 00:39:22,293
‫هل تظنني مغفلاً؟

436
00:39:30,267 --> 00:39:31,602
‫في النهاية،

437
00:39:32,169 --> 00:39:33,971
‫أنت والسيدة ليس مقدّراً لكما
‫أن تكونا معاً.

438
00:39:35,106 --> 00:39:37,174
‫تخلّ عنها قبل حدوث ذلك.

439
00:39:37,241 --> 00:39:38,976
‫ألا تعلم أن هذا أكثر ما تكرهه "يو اول"؟

440
00:39:40,177 --> 00:39:42,179
‫الاستسلام حتى قبل المحاولة.

441
00:39:44,181 --> 00:39:46,484
‫لن أفعل أبداً شيئاً لا تحبه.

442
00:39:47,752 --> 00:39:48,853
‫هل تسمعني؟

443
00:40:11,509 --> 00:40:12,643
‫في النهاية،

444
00:40:13,043 --> 00:40:14,578
‫أنت والسيدة ليس مقدّراً لكما
‫أن تكونا معاً.

445
00:40:31,128 --> 00:40:32,129
‫"كانغ تشي".

446
00:40:39,737 --> 00:40:40,838
‫هل سمعت؟

447
00:40:41,372 --> 00:40:44,341
‫"غون" وبعض المتدربين سيذهبون
‫إلى "سينشوري هاوس" الليلة،

448
00:40:44,642 --> 00:40:46,343
‫بدوني وبدونك.

449
00:40:46,811 --> 00:40:47,945
‫لا أصدّق هذا.

450
00:40:48,145 --> 00:40:51,415
‫أنا أفضل كشاف وأنت تعرف المكان
‫أفضل من الجميع.

451
00:40:52,183 --> 00:40:53,951
‫ماذا عن "تاي سيو"؟

452
00:40:55,119 --> 00:40:58,022
‫كيف عرفت أني كنت معه؟

453
00:40:58,088 --> 00:40:59,056
‫ماذا؟

454
00:41:01,525 --> 00:41:02,493
‫أنا فقط...

455
00:41:03,894 --> 00:41:05,663
‫لماذا تتجنب عينيّ؟

456
00:41:05,930 --> 00:41:06,997
‫لا، أنا لا أفعل.

457
00:41:07,765 --> 00:41:08,833
‫أرأيت؟

458
00:41:09,467 --> 00:41:10,835
‫أنت تتصرف بغرابة الآن.

459
00:41:11,001 --> 00:41:12,470
‫أنا لا أتصرف بغرابة.

460
00:41:13,938 --> 00:41:14,939
‫رباه.

461
00:41:18,075 --> 00:41:20,678
‫هل تشعر بالغيرة؟

462
00:41:23,714 --> 00:41:25,216
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

463
00:41:25,483 --> 00:41:26,517
‫لماذا قد أشعر بالغيرة؟

464
00:41:26,584 --> 00:41:27,952
‫لهذا أنا أسألك.

465
00:41:28,452 --> 00:41:29,687
‫لماذا قد تشعر بالغيرة؟

466
00:41:30,387 --> 00:41:33,023
‫الغيرة هي للأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول
‫على الشخص.

467
00:41:34,158 --> 00:41:35,559
‫وهذا ليس أنت.

468
00:41:36,393 --> 00:41:37,394
‫أليس هذا صحيحاً؟

469
00:41:47,771 --> 00:41:48,873
‫بصراحة،

470
00:41:49,940 --> 00:41:51,041
‫لست متأكداً.

471
00:41:54,311 --> 00:41:57,548
‫منذ أن وُلدت،

472
00:41:58,182 --> 00:42:00,618
‫لم أمتلك أي شيء.

473
00:42:02,520 --> 00:42:04,522
‫كنت دائماً الشخص الذي يمتلكه شخص آخر.

474
00:42:06,957 --> 00:42:08,959
‫لم يكن لديّ أي أحد.

475
00:42:14,164 --> 00:42:15,432
‫لذا يا "يو اول"،

476
00:42:16,300 --> 00:42:18,068
‫أنا لست متأكداً ماذا سأفعل.

477
00:42:19,703 --> 00:42:23,841
‫هل يُسمح لي فعلاً أن أشعر هكذا نحوك؟

478
00:42:25,209 --> 00:42:29,179
‫هل يمكنني حقاً أن أكون معك؟

479
00:42:32,750 --> 00:42:34,785
‫أنت لست وحدك، أنا لديّ الشعور نفسه.

480
00:42:40,291 --> 00:42:44,261
‫إنها المرة الأولى التي أشعر فيها
‫هكذا أيضاً.

481
00:42:50,067 --> 00:42:51,435
‫إذاً يا "كانغ تشي"،

482
00:42:51,835 --> 00:42:53,170
‫ما الذي يجب أن نفعله الليلة؟

483
00:42:56,140 --> 00:42:57,141
‫ماذا؟

484
00:42:58,242 --> 00:42:59,243
‫الليلة؟

485
00:43:01,545 --> 00:43:04,782
‫ماذا عن الليلة؟

486
00:43:09,920 --> 00:43:11,322
‫بماذا تفكر؟

487
00:43:12,256 --> 00:43:13,691
‫أنا أتحدث عن الدورية!

488
00:43:14,825 --> 00:43:17,561
‫الدورية.

489
00:43:23,300 --> 00:43:24,735
‫الدورية.

490
00:43:27,571 --> 00:43:31,075
‫أخبر المتدرب "تشوي" أن يعبر البوابة
‫ويبقى في الباحة.

491
00:43:31,241 --> 00:43:33,143
‫أحضر 4 رجال معك.

492
00:43:33,310 --> 00:43:34,311
‫حسناً.

493
00:43:34,612 --> 00:43:37,615
‫المتدرب "بارك"، اعبر البوابة وتوجه مباشرةً
‫إلى المكتب الرئيسي.

494
00:43:37,781 --> 00:43:41,018
‫ينبغي أن تكونوا حذرين بما أن هناك الكثير
‫من الضيوف.

495
00:43:41,085 --> 00:43:42,319
‫سنفعل...

496
00:43:43,087 --> 00:43:45,556
‫عذراً؟ القرية؟

497
00:43:45,623 --> 00:43:46,457
‫نعم.

498
00:43:46,757 --> 00:43:49,326
‫لنذهب إلى القرية ونتناول بعض
‫كعك الرز اللذيذ،

499
00:43:49,393 --> 00:43:52,429
‫ونذهب للتسوق قليلاً.

500
00:43:52,830 --> 00:43:53,864
‫أنت وأنا.

501
00:43:54,898 --> 00:43:55,899
‫لا يا سيدتي.

502
00:43:56,333 --> 00:43:58,569
‫إن والدك ليس هنا حتى، نحتاج إلى إذنه.

503
00:43:59,003 --> 00:44:02,740
‫إذاً، هل سيكون عليّ تقييدك مجدداً والهرب؟

504
00:44:03,941 --> 00:44:04,942
‫هل هذا ما في الأمر؟

505
00:44:05,409 --> 00:44:06,410
‫سيدتي!

506
00:44:11,615 --> 00:44:15,386
‫قماش "رامي" من "جينان" هو الأفضل،

507
00:44:15,519 --> 00:44:20,057
‫وأفضل نوع للحرير هو من "مينغ"،
‫وهو الأعلى ثمناً.

508
00:44:21,692 --> 00:44:25,562
‫جميعها تبدو متشابهة بالنسبة إليّ.

509
00:44:26,530 --> 00:44:29,266
‫لهذا أريدك أن تنظري إليها أكثر.

510
00:44:29,533 --> 00:44:31,669
‫كلما نظرت، تحسّن ذوقك.

511
00:44:31,802 --> 00:44:34,238
‫ستصبحين أفضل في مقارنتها

512
00:44:34,838 --> 00:44:37,374
‫كلما أمعنت النظر ولمستها.

513
00:44:39,176 --> 00:44:40,344
‫انظري يا سيدتي.

514
00:44:41,078 --> 00:44:43,447
‫ألا يذكّرك هذا بأجنحة اليعسوب؟

515
00:44:44,548 --> 00:44:45,549
‫نعم.

516
00:44:47,918 --> 00:44:49,486
‫- لا!
‫- رباه.

517
00:44:49,553 --> 00:44:51,822
‫- يا للهول.
‫- لا.

518
00:44:51,889 --> 00:44:53,457
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً.

519
00:44:53,524 --> 00:44:55,559
‫أعتذر، سأنظفها.

520
00:44:55,626 --> 00:44:56,660
‫لا بأس.

521
00:45:01,398 --> 00:45:02,366
‫تلك المرأة...

522
00:45:02,433 --> 00:45:04,535
‫هل تعرفينها؟

523
00:45:20,417 --> 00:45:23,053
‫هذا أفضل، الآن يمكنني التحرك.

524
00:45:27,925 --> 00:45:29,393
‫أعرف أنك "يو اول".

525
00:45:30,861 --> 00:45:31,962
‫"تشيونغ جو".

526
00:45:33,497 --> 00:45:36,166
‫ما الذي تعنيه أنها ليست هنا؟

527
00:45:36,266 --> 00:45:38,836
‫ذهبت إلى القرية في نزهة،

528
00:45:38,902 --> 00:45:40,270
‫مع "يوجو" قبل قليل.

529
00:45:42,239 --> 00:45:43,240
‫حقاً؟

530
00:45:46,076 --> 00:45:47,077
‫"سيونغ".

531
00:45:47,711 --> 00:45:49,279
‫"غون".

532
00:45:49,346 --> 00:45:50,414
‫أين "كانغ تشي"؟

533
00:45:50,481 --> 00:45:51,582
‫"كانغ تشي"؟

534
00:45:52,282 --> 00:45:55,385
‫ذهب إلى القرية قبل قليل.

535
00:45:55,686 --> 00:45:57,521
‫لماذا؟

536
00:45:57,588 --> 00:46:00,791
‫لم يقل الكثير، قال إنه سيعود
‫في وقت متأخر فقط.

537
00:46:01,658 --> 00:46:02,659
‫"غون".

538
00:46:03,994 --> 00:46:05,429
‫اختفى لباسي التنكري.

539
00:46:12,202 --> 00:46:14,171
‫"مركز التدريب"

540
00:46:20,010 --> 00:46:22,079
‫هل أنت بخير؟

541
00:46:23,614 --> 00:46:27,551
‫لا تحتوي حياة المحظية على الكثير
‫كما تعرفين.

542
00:46:28,819 --> 00:46:29,820
‫فهمت.

543
00:46:31,188 --> 00:46:34,124
‫هل "كانغ تشي" بخير؟

544
00:46:34,992 --> 00:46:38,562
‫نعم، إنه يتدرب بجد مؤخراً.

545
00:46:38,996 --> 00:46:41,865
‫أظن أنه بدأ يعتاد على العيش
‫في المركز الآن.

546
00:46:45,169 --> 00:46:46,770
‫تبدين مسرورة.

547
00:46:48,972 --> 00:46:51,875
‫حسناً، هذا هو "كانغ تشي".

548
00:46:53,177 --> 00:46:57,014
‫إنه يجيد جعل الناس متحمسين وسعداء.

549
00:46:58,282 --> 00:46:59,283
‫لكن...

550
00:47:01,084 --> 00:47:02,319
‫هل تعلمين؟

551
00:47:05,088 --> 00:47:09,693
‫قلبه لن يتغير ما إن يقع في حب إحداهن.

552
00:47:10,894 --> 00:47:13,664
‫- عذراً؟
‫- حتى الآن، يمكنني استرداده،

553
00:47:14,765 --> 00:47:16,667
‫ولن يستطيع الرفض أبداً.

554
00:47:18,635 --> 00:47:19,937
‫ما الذي تعنينه؟

555
00:47:20,938 --> 00:47:23,774
‫حسناً، ما رأيك؟

556
00:47:27,978 --> 00:47:28,979
‫سأراك في الأرجاء.

557
00:47:32,950 --> 00:47:34,184
‫هيا بنا يا "غوب دان".

558
00:47:34,551 --> 00:47:35,552
‫حسناً.

559
00:47:59,676 --> 00:48:02,145
‫سيدي، الزعيمة "تشيون" هنا.

560
00:48:02,246 --> 00:48:03,447
‫الزعيمة "تشيون"؟

561
00:48:05,249 --> 00:48:06,250
‫أدخلها.

562
00:48:22,165 --> 00:48:24,735
‫يا لها من مفاجأة.

563
00:48:25,035 --> 00:48:28,205
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ أنا لم أطلبك.

564
00:48:28,405 --> 00:48:32,542
‫كنت أفكر في إقامة مأدبة الليلة
‫في بيت المتعة

565
00:48:33,810 --> 00:48:36,280
‫كطريقة للاعتذار عما حدث في المرة الماضية.

566
00:48:36,680 --> 00:48:40,017
‫وأود أن تدعو ضيوفك الأجانب أيضاً.

567
00:48:40,117 --> 00:48:43,320
‫كما تعلمين، القائدة هي امرأة.

568
00:48:43,687 --> 00:48:46,556
‫لماذا سترغب بالذهاب إلى بيت المحظيات؟

569
00:48:46,623 --> 00:48:51,595
‫إذاً، هل تمانع إن أقمنا المأدبة
‫في "سينشوري هاوس"؟

570
00:48:52,296 --> 00:48:54,398
‫هنا في المنزل؟

571
00:48:54,665 --> 00:48:58,702
‫سأحضر أفضل المشروبات والفنانات
‫من بيت المحظيات.

572
00:48:58,936 --> 00:48:59,937
‫حقاً؟

573
00:49:03,106 --> 00:49:05,342
‫يجب أن أطلب منك شيئاً.

574
00:49:05,742 --> 00:49:07,177
‫هلّا تقدّمين لي معروفاً؟

575
00:49:13,317 --> 00:49:14,718
‫ذلك الرجل، "تشو غوان أونغ"،

576
00:49:15,218 --> 00:49:18,055
‫يجب أن يشعر بالفضول ليعرف المزيد عني.

577
00:49:19,256 --> 00:49:20,624
‫ماذا يجب أن أفعل؟

578
00:49:22,192 --> 00:49:23,994
‫أخبره أني سأكون هناك.

579
00:49:24,394 --> 00:49:25,929
‫إن أراد أن يعرفني،

580
00:49:26,663 --> 00:49:29,132
‫سأريه من أنا.

581
00:49:29,466 --> 00:49:30,667
‫نعم، سيدتي.

582
00:49:31,134 --> 00:49:32,135
‫بالمناسبة،

583
00:49:33,236 --> 00:49:35,906
‫كيف يسير الأمر الذي طلبته منك؟

584
00:49:35,973 --> 00:49:38,942
‫كنت أحاول إيجاد الرجل المُسمى "سو جيونغ"،

585
00:49:39,276 --> 00:49:41,678
‫لكن لم يحالفني الحظ.

586
00:49:42,813 --> 00:49:43,880
‫فهمت.

587
00:49:44,181 --> 00:49:45,282
‫لا تقلقي.

588
00:49:45,682 --> 00:49:49,152
‫سآتي لك ببعض الأنباء عن ابنك.

589
00:50:01,965 --> 00:50:03,200
‫لماذا لم تصل إلى هنا حتى الآن؟

590
00:50:04,301 --> 00:50:05,535
‫ألا يمكنها القدوم؟

591
00:50:30,927 --> 00:50:32,896
‫تأخرت، ما الذي أخرك هكذا؟

592
00:50:33,363 --> 00:50:36,166
‫- حقاً؟
‫- هل خدعت السيدة "يوجو"؟

593
00:50:36,266 --> 00:50:38,301
‫حسناً، نعم.

594
00:50:46,643 --> 00:50:48,612
‫سيدتي!

595
00:50:56,653 --> 00:50:58,655
‫من هنا من فضلكن.

596
00:51:18,975 --> 00:51:21,912
‫"سينشوري هاوس"

597
00:51:34,324 --> 00:51:36,026
‫ما الذي تفعلينه هنا يا سيدتي؟

598
00:51:36,093 --> 00:51:37,427
‫أنت تعلم ما الذي أفعله.

599
00:51:37,961 --> 00:51:40,097
‫هل ظننت فعلاً أن باستطاعتك إقصائي هكذا؟

600
00:51:40,464 --> 00:51:43,834
‫كما أنك في غرف المؤونة في "سينشوري هاوس".

601
00:51:44,367 --> 00:51:47,804
‫من يعرف غرف المؤونة الـ12 هنا أفضل
‫من أي شخص؟

602
00:51:47,871 --> 00:51:50,140
‫أنا، "تشوي كانغ تشي".

603
00:51:50,440 --> 00:51:53,043
‫- إنه محق!
‫- هل نسيت بشأن القسم؟

604
00:51:53,343 --> 00:51:55,078
‫إن تم الإمساك بك،

605
00:51:55,145 --> 00:51:56,813
‫سيقع القائد في مشكلة.

606
00:51:56,880 --> 00:51:58,081
‫وهناك أمر آخر.

607
00:51:58,248 --> 00:52:01,485
‫يمكنك التسلل من خلال 28 موقعاً
‫في هذا البيت،

608
00:52:01,551 --> 00:52:03,920
‫ومن يعرف أين تقع كل هذه المواقع الـ28

609
00:52:03,987 --> 00:52:05,355
‫هو أنا ولا أحد غيري.

610
00:52:05,422 --> 00:52:08,592
‫إذاً، من يستطيع إدخالك وإخراجك من المنزل
‫بأسرع طريقة

611
00:52:08,658 --> 00:52:11,428
‫هو أنا، "تشوي كانغ تشي".

612
00:52:11,661 --> 00:52:12,796
‫إنه محق!

613
00:52:13,997 --> 00:52:15,565
‫سيغضب والدك كثيراً.

614
00:52:15,632 --> 00:52:18,201
‫- سأتعامل مع ذلك لاحقاً.
‫- سيدتي.

615
00:52:18,268 --> 00:52:20,437
‫هل سنتجادل طوال الليل؟

616
00:52:20,604 --> 00:52:21,671
‫ألن ندخل؟

617
00:52:21,838 --> 00:52:22,906
‫- ألن نفعل؟
‫- ألن نفعل؟

618
00:52:58,241 --> 00:53:00,610
‫اذهبا إلى غرف المؤونة في الشرق.

619
00:53:00,744 --> 00:53:02,979
‫أول اثنتين صغيرتان للغاية،

620
00:53:03,046 --> 00:53:04,881
‫لذا ابدأا من الغرفة الثالثة.

621
00:53:05,215 --> 00:53:06,216
‫حسناً.

622
00:53:09,052 --> 00:53:12,022
‫وأنتما الـ2، اذهبا إلى غرفتي المؤونة
‫قرب البوابة.

623
00:53:12,088 --> 00:53:15,091
‫هما الأكبر، لذا إن كانوا يخططون لأي شيء،

624
00:53:15,225 --> 00:53:16,793
‫فلا بد أن يفعلوا ذلك هناك.

625
00:53:17,561 --> 00:53:20,463
‫- وماذا عنك؟
‫- سأذهب إلى الغرف قرب الإسطبلات.

626
00:53:20,664 --> 00:53:22,165
‫سأنضم إليك سريعاً.

627
00:53:22,399 --> 00:53:24,734
‫كن حذراً، حسناً؟

628
00:53:25,802 --> 00:53:28,672
‫عشت حياتي كلها هنا.

629
00:53:29,272 --> 00:53:30,273
‫لا تقلقي.

630
00:53:30,840 --> 00:53:31,841
‫هيا بنا يا سيدتي.

631
00:53:39,916 --> 00:53:41,051
‫في الواقع،

632
00:53:41,551 --> 00:53:43,220
‫أكثر غرفة تثير الشكوك

633
00:53:43,954 --> 00:53:45,789
‫هي التي قرب الإسطبلات.

634
00:53:50,360 --> 00:53:51,361
‫بالمناسبة،

635
00:53:52,862 --> 00:53:57,767
‫ما سبب إخفاء وجهك يا سيدتي؟

636
00:53:58,268 --> 00:54:02,772
‫السيدة لا تحب أن تكشف نفسها
‫للأشخاص الآخرين.

637
00:54:02,872 --> 00:54:04,441
‫لكن مع ذلك،

638
00:54:04,741 --> 00:54:07,377
‫يجب أن نرى بعضنا بما إننا نعمل معاً.

639
00:54:07,944 --> 00:54:10,146
‫حقيقة أنك تخفين وجهك

640
00:54:10,614 --> 00:54:14,017
‫تعني أنك تخفين شيئاً.

641
00:54:14,818 --> 00:54:16,353
‫أليس كذلك أيتها الزعيمة "تشيون"؟

642
00:54:16,653 --> 00:54:21,358
‫لديها وشم لا تحمله إلا محظيات بيت المتعة.

643
00:54:21,558 --> 00:54:24,794
‫لديها ندبة على هذا الجزء من كتفها أيضاً.

644
00:54:24,894 --> 00:54:27,697
‫تبدو وكأن حيواناً خدشها.

645
00:54:28,231 --> 00:54:30,233
‫أعرف أن هذا غير مناسب،

646
00:54:30,400 --> 00:54:32,302
‫لكني لا أزال أود أن أسألك.

647
00:54:32,669 --> 00:54:36,706
‫هل يمكن أن تريني وجهك هنا الليلة؟

648
00:54:39,075 --> 00:54:39,943
‫سيدي.

649
00:54:40,010 --> 00:54:42,078
‫الأمر يتعلّق بالثقة.

650
00:54:43,313 --> 00:54:47,117
‫أرجو أن تريني وجهك يا سيدتي.

651
00:54:47,751 --> 00:54:48,785
‫إن فعلت،

652
00:54:49,319 --> 00:54:52,022
‫سأعطيك عقد عبودية "بارك تاي سيو".

653
00:55:30,527 --> 00:55:32,329
‫ما الذي تفعله هنا؟

654
00:55:40,603 --> 00:55:43,840
‫إن حاول حراسهم التحدث إليك،
‫قل شيئاً من اثنين.

655
00:55:44,140 --> 00:55:45,175
‫شيئاً من اثنين؟

656
00:55:45,241 --> 00:55:47,310
‫إن بدا لك أنهم يعطونك أمراً،

657
00:55:47,877 --> 00:55:48,912
‫فقط قل، "نعم".

658
00:55:49,279 --> 00:55:50,246
‫نعم.

659
00:55:50,313 --> 00:55:52,048
‫إن لم تكن متأكداً، فقل...

660
00:55:53,016 --> 00:55:54,217
‫"حسناً..."

661
00:55:55,251 --> 00:55:56,386
‫حسناً...

662
00:55:57,487 --> 00:55:58,488
‫هذا صحيح!

663
00:56:01,925 --> 00:56:03,793
‫ما الذي تفعله هنا؟ ادخل.

664
00:56:08,965 --> 00:56:10,100
‫حسناً...

665
00:56:11,468 --> 00:56:12,902
‫أحمق.

666
00:56:53,476 --> 00:56:56,112
‫هل أتيتم بكل شيء؟

667
00:56:56,212 --> 00:56:57,247
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

668
00:57:29,345 --> 00:57:30,213
‫سيدي.

669
00:57:31,047 --> 00:57:31,948
‫ما الأمر؟

670
00:57:32,015 --> 00:57:36,453
‫هناك متطفل هنا الآن.

671
00:57:37,086 --> 00:57:38,555
‫متطفل؟

672
00:57:38,855 --> 00:57:41,558
‫من المُفترض وجود 20 رجلاً هنا،

673
00:57:42,425 --> 00:57:44,060
‫لكن الآن،

674
00:57:45,495 --> 00:57:46,729
‫هناك 21.

675
00:57:47,197 --> 00:57:48,565
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

676
00:57:51,468 --> 00:57:52,602
‫أقفلوا الباب.

677
00:57:52,669 --> 00:57:53,636
‫نعم، سيدي.

678
00:57:57,807 --> 00:57:59,576
‫اخلعوا...

679
00:58:01,144 --> 00:58:02,479
‫أقنعتكم.

680
00:58:17,894 --> 00:58:18,895
‫من أنت؟

681
00:58:23,566 --> 00:58:24,567
‫حسناً...

682
00:58:26,669 --> 00:58:28,705
‫أظهر نفسك!

683
00:59:12,482 --> 00:59:13,483
‫"كانغ تشي".

684
00:59:28,064 --> 00:59:31,701
‫هلّا تريني وجهك؟

685
00:59:32,235 --> 00:59:35,538
‫سيدي، أنت تتجاوز الحدود.

686
00:59:36,005 --> 00:59:39,342
‫أنت دعوتنا هنا للترفيه، هذا سخيف.

687
01:00:23,553 --> 01:00:26,623
‫هل أنت راض الآن؟

688
01:00:45,341 --> 01:00:46,476
‫هيا!

689
01:00:46,876 --> 01:00:48,077
‫وراءه!

690
01:01:00,390 --> 01:01:02,792
‫"مياموتو"

691
01:01:19,609 --> 01:01:20,843
‫من هناك؟

692
01:01:36,559 --> 01:01:37,827
‫من هناك؟

693
01:01:45,201 --> 01:01:46,436
‫من أنت؟

694
01:03:00,243 --> 01:03:02,979
‫سمعت أن من سرق الخريطة هو "تشوي كانغ تشي".

695
01:03:03,045 --> 01:03:05,281
‫هل يمكنني أن أعرف اسمك؟

696
01:03:05,515 --> 01:03:07,250
‫إنه "كانغ تشي"، "تشوي كانغ تشي".

697
01:03:07,383 --> 01:03:10,386
‫سمعت أنه قتل والد "كانغ تشي".

698
01:03:10,486 --> 01:03:12,488
‫هل تخفين الأمر عنه؟

699
01:03:12,555 --> 01:03:15,358
‫ما معنى كل هذا يا "يو اول"؟

700
01:03:15,424 --> 01:03:16,692
‫ماذا قلت للتو؟

701
01:03:16,759 --> 01:03:18,661
‫"جا هونغ ميونغ" قد تكون "سيو هوا"؟

702
01:03:18,928 --> 01:03:20,563
‫اعثر على رجل يُدعى "تشوي كانغ تشي".

703
01:03:20,630 --> 01:03:22,865
‫اقتل "تشوي كانغ تشي" إن كان هذا
‫ما يتطلبه الأمر.

704
01:03:23,032 --> 01:03:25,001
‫لماذا فعلت ذلك؟

705
01:03:25,101 --> 01:03:27,804
‫لذا قتلت والدي؟

706
01:03:27,870 --> 01:03:28,938
‫إذاً، أنت تقول

707
01:03:29,272 --> 01:03:30,640
‫إن مأساة عائلتي

708
01:03:30,706 --> 01:03:32,775
‫بدأت عند حافة هذا السيف يا معلّمي؟

709
01:03:33,242 --> 01:03:34,811
‫أنا معجب بك.

710
01:03:35,011 --> 01:03:35,978
‫أنا...

711
01:03:36,646 --> 01:03:38,080
‫معجب بك كثيراً.

712
01:03:42,919 --> 01:03:44,921
‫ترجمة "شيرين سمعان"

