﻿1
00:00:22,489 --> 00:00:23,656
‫قف مكانك!

2
00:00:28,328 --> 00:00:29,329
‫"كانغ تشي".

3
00:00:38,705 --> 00:00:41,174
{\an8}‫"مياموتو"

4
00:00:49,182 --> 00:00:50,550
‫من هناك؟

5
00:00:55,088 --> 00:00:56,389
‫من هناك؟

6
00:01:16,543 --> 00:01:18,278
‫أخبرني من أنت.

7
00:01:21,948 --> 00:01:23,016
‫حسناً...

8
00:01:33,660 --> 00:01:35,495
‫قد رأيت السيدة "مياموتو" الآن.

9
00:01:35,695 --> 00:01:36,996
‫هل أنت راض الآن؟

10
00:01:46,673 --> 00:01:47,640
‫أنا آسف،

11
00:01:48,074 --> 00:01:50,043
‫لكن علينا الذهاب.

12
00:01:50,210 --> 00:01:52,412
‫المأدبة لم تبدأ بعد حتى.

13
00:01:52,512 --> 00:01:55,081
‫المأدبة لم تعد مثيرة، صحيح؟

14
00:01:55,682 --> 00:01:56,683
‫حسناً إذاً.

15
00:02:02,388 --> 00:02:05,058
‫ما زال هناك العديد من الأشياء
‫التي حضّرناها.

16
00:02:05,725 --> 00:02:08,194
‫أقمت هذه المأدبة للاعتذار عما حصل سابقاً.

17
00:02:08,394 --> 00:02:11,264
‫هلّا تبقيان قليلاً بعد رجاءً؟

18
00:02:13,366 --> 00:02:14,400
‫آسف.

19
00:02:15,802 --> 00:02:18,204
‫لا يبدو أن السيدة "مياموتو" ترغب
‫في البقاء.

20
00:02:18,371 --> 00:02:19,572
‫لذا، سنمضي في طريقنا.

21
00:02:30,049 --> 00:02:33,052
‫- أنا آسفة، أعتذر.
‫- يا للهول.

22
00:02:33,119 --> 00:02:34,187
‫ملابسك الثمينة...

23
00:02:34,687 --> 00:02:36,489
‫لا بد أنها مجنونة.

24
00:02:40,793 --> 00:02:43,930
‫لديها وشم لا تحمله إلا محظيات بيت المتعة.

25
00:02:48,902 --> 00:02:50,236
‫كان يجب أن تكوني أكثر حذراً.

26
00:02:50,336 --> 00:02:52,438
‫قد أخطأت بحق ضيفتنا المميزة.

27
00:02:52,505 --> 00:02:53,573
‫أنا أعتذر.

28
00:02:54,174 --> 00:02:55,408
‫اغفري لي.

29
00:02:55,475 --> 00:02:57,043
‫كنت على عجلة من أمري لإيصال الشراب.

30
00:03:01,548 --> 00:03:04,584
‫رجاءً، سامحي خادمتي على خطئها.

31
00:03:17,096 --> 00:03:18,198
‫أحسنتما.

32
00:03:22,335 --> 00:03:23,570
‫إنها مزيفة.

33
00:03:23,803 --> 00:03:26,706
‫مزيفة؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

34
00:03:26,773 --> 00:03:29,108
‫الفتاة التي حضرت إلى مأدبتك

35
00:03:29,542 --> 00:03:31,411
‫لم تكن الرئيسة الحقيقية
‫لجمعية تجار "مياموتو".

36
00:03:31,477 --> 00:03:33,246
‫تلك التي رأيتها كانت تنتحل شخصيتها.

37
00:03:33,313 --> 00:03:34,681
‫هل تقسمين بحياتك

38
00:03:35,415 --> 00:03:37,617
‫على صحة على ما تقولين؟

39
00:03:38,618 --> 00:03:40,420
‫هل ستصدّقه إن أقسمت؟

40
00:03:45,858 --> 00:03:49,095
‫بالمناسبة، أليس غريباً حقاً؟

41
00:03:49,929 --> 00:03:54,067
‫علاقاتك بتجار "مياموتو" تعود
‫إلى أكثر من 20 سنة.

42
00:03:54,334 --> 00:03:57,403
‫أنتم أشبه بالأقرباء تقريباً.

43
00:03:58,238 --> 00:04:01,941
‫لكن، لماذا تظن أنها فظة بالتعامل معك؟

44
00:04:12,452 --> 00:04:13,686
‫من أنت؟

45
00:04:15,555 --> 00:04:16,556
‫نعم.

46
00:04:17,824 --> 00:04:19,058
‫هل أنت لص؟

47
00:04:19,492 --> 00:04:20,893
‫نعم.

48
00:04:22,362 --> 00:04:23,863
‫هل أنت من "جوسون"؟

49
00:04:25,531 --> 00:04:26,899
‫هل تعرفين لغة "جوسون"؟

50
00:04:28,835 --> 00:04:30,770
‫أنا آسف إذا أخفتك.

51
00:04:31,437 --> 00:04:34,507
‫النور كان مطفأً، لذا حسبت أنها غرفة خالية.

52
00:04:35,208 --> 00:04:38,911
‫يجب أن يكون النور مضاءً أمام الغرفة،
‫إذا كانت مأهولة.

53
00:04:41,014 --> 00:04:43,149
‫أيتها السيدة "مياموتو"، هل أنت في الداخل؟

54
00:04:51,724 --> 00:04:52,925
‫ما الأمر؟

55
00:04:53,293 --> 00:04:55,762
‫أردت الاطمئنان عليك.

56
00:04:55,828 --> 00:04:57,964
‫كنت ألاحق الرجل الذي اقتحم المكان.

57
00:04:59,299 --> 00:05:01,034
‫هل أنت مُلاحق الآن؟

58
00:05:06,472 --> 00:05:09,275
‫نعم، لكن ليس السبب هو أنني شرير.

59
00:05:09,676 --> 00:05:11,611
‫الأشرار هم من يلاحقونني.

60
00:05:12,078 --> 00:05:14,080
‫أنا لست أكذب، صدّقيني رجاءً.

61
00:05:19,719 --> 00:05:22,655
‫أنا بخير، يمكنك الانصراف.

62
00:05:22,722 --> 00:05:23,723
‫حسناً.

63
00:05:32,699 --> 00:05:34,567
‫شكراً لأنك صدّقتني.

64
00:05:35,768 --> 00:05:38,871
‫أنت تتقنين لغة "جوسون" على الرغم
‫من أنك يابانية.

65
00:05:39,405 --> 00:05:40,673
‫أنا من "جوسون".

66
00:05:41,441 --> 00:05:44,811
‫أنا أعمل مع التجار اليابانيين، لذا أقيم
‫في "سينشوري هاوس".

67
00:05:44,877 --> 00:05:46,245
‫فهمت.

68
00:05:48,114 --> 00:05:50,783
‫حسناً، إذاً...

69
00:05:59,392 --> 00:06:01,427
‫السمك المفلطح المطهو بالبخار،
‫وأسماك البني والناخر المشوية،

70
00:06:01,494 --> 00:06:02,662
‫ويخنة معدة السمك المرقّط.

71
00:06:02,729 --> 00:06:05,198
‫يجب أن تجربي هذه الأطباق الـ3.

72
00:06:07,166 --> 00:06:09,902
‫لا يمكنك الكلام عن "سينشوري هاوس"
‫دون أن تجربيها.

73
00:06:10,203 --> 00:06:14,173
‫إنها الأطباق الـ3 الأكثر شهرة هنا.

74
00:06:16,042 --> 00:06:18,911
‫لا بد أنك تعرف الكثير عن "سينشوري هاوس".

75
00:06:20,480 --> 00:06:22,081
‫يمكنك قول هذا.

76
00:06:25,051 --> 00:06:27,153
‫قبل وفاة السيد "بارك مو سول"،

77
00:06:29,055 --> 00:06:30,123
‫كنت أعرف.

78
00:06:35,495 --> 00:06:37,430
‫على أي حال، احرصي أن تجربي تلك الأطباق.

79
00:06:37,864 --> 00:06:39,499
‫لن تندمي على ذلك.

80
00:06:40,466 --> 00:06:41,467
‫عليّ أن أذهب الآن.

81
00:06:45,938 --> 00:06:46,939
‫هل يمكنني...

82
00:06:51,010 --> 00:06:52,712
‫أن أعرف اسمك؟

83
00:06:53,179 --> 00:06:54,180
‫إنه "كانغ تشي".

84
00:06:55,081 --> 00:06:56,182
‫"تشوي كانغ تشي".

85
00:06:57,016 --> 00:06:58,184
‫"تشوي كانغ تشي".

86
00:06:58,384 --> 00:06:59,819
‫تُركت في النهر عند ولادتي.

87
00:07:00,219 --> 00:07:02,021
‫"كانغ" تعني النهر، و"تشي" تعني هُجر.

88
00:07:03,156 --> 00:07:04,524
‫لذا، أُدعى "تشوي كانغ تشي".

89
00:07:10,296 --> 00:07:11,297
‫وداعاً.

90
00:07:45,598 --> 00:07:47,867
‫ماذا حدث لـ"كانغ تشي"؟

91
00:07:52,305 --> 00:07:53,806
‫ما الذي تنظرين إليه؟

92
00:07:56,442 --> 00:07:57,443
‫"كانغ تشي".

93
00:08:03,182 --> 00:08:04,250
‫ماذا حدث؟

94
00:08:04,851 --> 00:08:06,052
‫ماذا فعلت هناك؟

95
00:08:06,118 --> 00:08:08,120
‫"سينشوري هاوس" الآن أشبه
‫بخلية النحل المضطربة.

96
00:08:09,222 --> 00:08:11,991
‫قد هاجمت خلية النحل جيداً.

97
00:08:12,925 --> 00:08:14,093
‫ماذا تقصد؟

98
00:08:14,160 --> 00:08:16,362
‫سأشرح لك المزيد لاحقاً.

99
00:08:17,330 --> 00:08:18,498
‫فلنخرج من هنا أولاً.

100
00:08:21,234 --> 00:08:22,468
‫لا يمكنك أن تذهب بهذا الاتجاه.

101
00:08:28,474 --> 00:08:29,475
‫"تاي سيو".

102
00:08:32,478 --> 00:08:34,146
‫"(ثكنات الجنود)، (المخيم البحري)"

103
00:08:37,650 --> 00:08:38,651
‫"جاي ريونغ".

104
00:08:39,785 --> 00:08:40,786
‫"جاي ريونغ"!

105
00:08:41,220 --> 00:08:42,121
‫ماذا؟

106
00:08:42,421 --> 00:08:44,423
‫حشود تجار "مياموتو" مضطربون؟

107
00:08:44,490 --> 00:08:45,324
‫نعم.

108
00:08:45,591 --> 00:08:47,059
‫كان هناك لص.

109
00:08:47,260 --> 00:08:51,664
‫أفترض أن أحداً تسلل ليتجسس
‫على تجار "مياموتو".

110
00:08:55,668 --> 00:08:58,004
‫لا تفكروا بالذهاب في ذلك الاتجاه.

111
00:08:58,404 --> 00:09:00,473
‫الحراسة مشددة هناك.

112
00:09:09,115 --> 00:09:11,918
‫إذا كان لا يمكننا الذهاب في ذلك الاتجاه،
‫يمكننا أن نذهب عبر المدخل الجانبي.

113
00:09:11,984 --> 00:09:15,221
‫لا بد أنهم أمّنوا جميع المداخل أصلاً.

114
00:09:15,454 --> 00:09:18,925
‫"يو اول" و"غون" برفقتي.

115
00:09:19,358 --> 00:09:20,760
‫يمكننا العبور.

116
00:09:22,028 --> 00:09:23,029
‫صحيح؟

117
00:09:23,262 --> 00:09:24,263
‫نعم.

118
00:09:29,902 --> 00:09:32,171
‫مهمتك كانت الاستطلاع وحسب.

119
00:09:32,738 --> 00:09:35,808
‫يجب ألّا يُكتشف أمرك أو يراك أحد أبداً.

120
00:09:36,542 --> 00:09:38,878
‫لذا، كفّ عن محاولة التسبب بمشكلة.

121
00:09:39,779 --> 00:09:40,980
‫الحقوا بي وحسب.

122
00:09:42,848 --> 00:09:43,983
‫من هنا، رجاءً.

123
00:09:53,192 --> 00:09:54,327
‫"مياموتو"

124
00:09:57,930 --> 00:09:58,965
‫ماذا حدث؟

125
00:09:59,565 --> 00:10:01,267
‫كانت مجرد سرقة بسيطة،

126
00:10:01,500 --> 00:10:03,336
‫فما مبرر هذا الاضطراب؟

127
00:10:03,970 --> 00:10:07,039
‫ذلك لأن مخطوطة مهمة قد سُرقت.

128
00:10:07,106 --> 00:10:08,808
‫مخطوطة مهمة؟

129
00:10:09,342 --> 00:10:10,476
‫ما هي؟

130
00:10:11,277 --> 00:10:15,348
‫ما مدى أهميتها حتى تجعل رجالك
‫يفتشون "سينشوري هاوس"؟

131
00:10:16,549 --> 00:10:19,719
‫هل المخطوطة المسروقة

132
00:10:19,785 --> 00:10:21,821
‫لها علاقة بعملي أيضاً؟

133
00:10:22,455 --> 00:10:26,158
‫إن كانت كذلك، فهي ليست مهمة بالنسبة لك
‫وحسب، بل بالنسبة لي أيضاً.

134
00:10:27,360 --> 00:10:29,428
‫لذا، أجبني حالاً.

135
00:10:30,396 --> 00:10:32,765
‫ما هي المخطوطة المسروقة؟

136
00:10:44,276 --> 00:10:45,511
‫هل ستغادرين؟

137
00:10:46,112 --> 00:10:48,180
‫المأدبة انتهت في وقت أبكر مما توقعت.

138
00:10:48,314 --> 00:10:49,315
‫فهمت.

139
00:10:50,316 --> 00:10:54,020
‫"إيوك مان" أضئ الطريق لهم.

140
00:10:54,253 --> 00:10:55,254
‫حسناً.

141
00:10:55,588 --> 00:10:57,623
‫سأرشدكن إلى الطريق، الحقن بي رجاءً.

142
00:11:02,928 --> 00:11:03,996
‫توقفوا.

143
00:11:22,481 --> 00:11:23,716
‫ما الأمر؟

144
00:11:23,949 --> 00:11:26,619
‫خرجت لأنني سمعت عن حدوث سرقة هنا.

145
00:11:26,952 --> 00:11:28,054
‫حقاً؟

146
00:11:28,888 --> 00:11:31,857
‫لكن ما علاقة ذلك بنا؟

147
00:11:32,258 --> 00:11:35,861
‫أنا أظن أنها مصادفة حقاً.

148
00:11:36,395 --> 00:11:39,365
‫في الليلة التي استضفت المأدبة،

149
00:11:40,032 --> 00:11:42,101
‫سُرق غرض هام جداً

150
00:11:42,301 --> 00:11:45,037
‫من نزلاء مميزين لديّ.

151
00:11:45,504 --> 00:11:48,808
‫أنت من دعوتنا للمجيء إلى "سينشوري هاوس".

152
00:11:48,874 --> 00:11:51,744
‫أنا متأكد أنك تعلمين مسبقاً

153
00:11:52,111 --> 00:11:54,580
‫أن السيدة "مياموتو" لا يمكنها الدخول
‫إلى بيت المتعة.

154
00:11:54,914 --> 00:11:58,951
‫هل تتهم بيت المتعة بالسرقة؟

155
00:11:59,685 --> 00:12:02,488
‫أنا لا أشك بك طبعاً.

156
00:12:03,422 --> 00:12:05,224
‫لكن من باب التأكد وحسب،

157
00:12:05,758 --> 00:12:08,561
‫أريد أن أفتش من هن برفقتك.

158
00:12:13,999 --> 00:12:18,370
‫قد تحققت من كل الموجودات هنا مسبقاً.

159
00:12:18,437 --> 00:12:21,640
‫كلامي موجه إلى الزعيمة "تشيون".

160
00:12:28,848 --> 00:12:30,349
‫اخلعن أغطية رؤوسكن جميعاً.

161
00:12:36,689 --> 00:12:38,090
‫ابدؤوا التفتيش الآن.

162
00:12:38,624 --> 00:12:39,625
‫حاضر.

163
00:13:03,649 --> 00:13:05,384
‫لم نتمكن من إيجاد شيء.

164
00:13:06,452 --> 00:13:10,489
‫هل فتشتموهن بشكل دقيق؟

165
00:13:10,790 --> 00:13:11,857
‫نعم يا سيدي.

166
00:13:12,124 --> 00:13:14,126
‫هل هذا كاف؟

167
00:13:17,596 --> 00:13:19,665
‫هل يمكننا المغادرة الآن؟

168
00:13:21,867 --> 00:13:23,702
‫اذهب إلى الحاكم "جونغ".

169
00:13:23,836 --> 00:13:25,738
‫أخبره أن سرقة قد وقعت

170
00:13:25,871 --> 00:13:29,041
‫واطلب منه اعتقال كل المشتبه بهم.

171
00:13:30,876 --> 00:13:35,481
‫أخبره أن يبحث بشكل خاص عن أشخاص
‫من مركز التدريب في البلدة.

172
00:13:37,116 --> 00:13:40,119
‫أظن أنهم متورّطون في الأمر
‫بطريقة أو بأخرى.

173
00:13:40,820 --> 00:13:41,821
‫حاضر يا سيدي.

174
00:13:52,298 --> 00:13:53,299
‫فلنذهب.

175
00:15:06,171 --> 00:15:07,740
‫ماذا حدث يا آنسة؟

176
00:15:09,141 --> 00:15:10,676
‫من هؤلاء؟

177
00:15:11,510 --> 00:15:12,611
‫نحن يا "تشيونغ جو".

178
00:15:18,817 --> 00:15:19,818
‫"كانغ تشي".

179
00:15:23,822 --> 00:15:25,457
‫ماذا يجري يا آنسة؟

180
00:15:25,524 --> 00:15:27,359
‫سأشرح الأمر لك لاحقاً.

181
00:15:27,559 --> 00:15:31,196
‫هؤلاء الـ3 سيقيمون الليلة هنا معك،

182
00:15:31,263 --> 00:15:33,599
‫لذا اعتني بهم جيداً.

183
00:15:59,658 --> 00:16:02,261
‫قد وصلوا للتو يا "غون".

184
00:16:02,328 --> 00:16:03,362
‫نعم يا سيدتي.

185
00:16:05,297 --> 00:16:06,966
‫تعال معي يا "كانغ تشي".

186
00:16:14,640 --> 00:16:17,209
‫آسفة لأنكما اضطُررتما للمجيء
‫إلى مكان كهذا.

187
00:16:17,576 --> 00:16:19,144
‫الأمر بغاية الأهمية.

188
00:16:19,211 --> 00:16:20,312
‫لا بأس.

189
00:16:20,746 --> 00:16:22,348
‫بما أن الأمر طارئ،

190
00:16:22,414 --> 00:16:24,950
‫فمكان اجتماعنا لا يهم حقاً.

191
00:16:25,985 --> 00:16:26,986
‫تفضّلا بالدخول.

192
00:16:37,496 --> 00:16:39,064
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "كانغ تشي"؟

193
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
‫معذرةً؟

194
00:16:42,067 --> 00:16:44,203
‫ذلك لأن...

195
00:16:44,870 --> 00:16:46,305
‫أنا أحضرته إلى هنا يا معلّم.

196
00:16:48,273 --> 00:16:51,543
‫ظننت أننا قد نحتاج إلى شخص يعرف
‫الكثير عن "سينشوري هاوس".

197
00:16:51,643 --> 00:16:52,911
‫حضرت "يو اول" أيضاً.

198
00:16:57,416 --> 00:16:58,417
‫حسناً.

199
00:16:59,718 --> 00:17:03,689
‫سمعت أن هناك أمراً طارئاً لتخبروني به.

200
00:17:05,024 --> 00:17:06,125
‫إنها خريطة.

201
00:17:07,559 --> 00:17:08,560
‫خريطة؟

202
00:17:34,086 --> 00:17:36,822
‫أنا متفاجئ بتفاصيل هذه الخريطة.

203
00:17:37,089 --> 00:17:38,424
‫مخيمات قواتنا البحرية،

204
00:17:38,490 --> 00:17:40,893
‫مواقع منارات الإنذار وحتى الأسوار

205
00:17:40,959 --> 00:17:42,928
‫مُشار إليها بدقة هنا.

206
00:17:42,995 --> 00:17:44,463
‫لا بد أن الأمر استغرق

207
00:17:44,730 --> 00:17:47,132
‫أكثر من 6 أشهر لتحضيرها.

208
00:17:47,199 --> 00:17:49,701
‫هل تظن أن رسم هذه الخريطة متعلّق بتحقيقنا

209
00:17:49,835 --> 00:17:52,037
‫في قضايا جرائم القتل التي وقعت
‫في المقاطعات الجنوبية؟

210
00:17:53,005 --> 00:17:54,473
‫الأمران حدثا بنفس الوقت تقريباً.

211
00:17:54,540 --> 00:17:57,976
‫لا أصدّق أنهم حضّروا كل هذا
‫بتحفظ ودقة شديدين.

212
00:17:58,043 --> 00:18:01,246
‫أظن أنه علينا أن نعتقل "تشو غوان أونغ"
‫ونسأله عن هذه الخريطة.

213
00:18:01,313 --> 00:18:04,450
‫يجب أن نحقق في علاقته
‫مع التجار اليابانيين.

214
00:18:04,983 --> 00:18:09,321
‫هذه الخريطة غير كافية لإثبات تورطه.

215
00:18:09,388 --> 00:18:11,123
‫إذا تصرفنا بتسرّع،

216
00:18:11,356 --> 00:18:13,292
‫قد نُتهم بدلاً منه،

217
00:18:13,392 --> 00:18:15,861
‫لأن لديه علاقات وثيقة تربطه بالناس
‫في الفصيلة الشرقية.

218
00:18:15,928 --> 00:18:20,065
‫الناس في الفصيلة الشرقية يكذبون على الملك
‫بخصوص أن الحرب لن تنشب.

219
00:18:20,499 --> 00:18:23,969
‫سبق وتم تجاهل اقتراح قدّمه
‫"تونغسينسا هوانغ يون غيل"

220
00:18:24,036 --> 00:18:27,272
‫بينما تم اختيار اقتراح قدّمه
‫"كيم سيونغ إل".

221
00:18:27,973 --> 00:18:32,211
‫لذا تم إيقاف بناء القلعة
‫واتخاذ التدابير الوقائية الآن.

222
00:18:32,344 --> 00:18:34,113
‫الوضع أكثر من بائس.

223
00:18:34,646 --> 00:18:36,982
‫الأمة في حالة اضطراب شديدة.

224
00:18:37,049 --> 00:18:38,584
‫لا أصدّق أن سياسة الفصيلة الشرقية

225
00:18:39,051 --> 00:18:41,587
‫تتحكم بنا في حين أن الحرب وشيكة.

226
00:18:42,154 --> 00:18:44,957
‫هذا غريب، أين القطعة الأخيرة؟

227
00:18:48,193 --> 00:18:50,963
‫أنا متأكد أنني جلبت القطع الـ8 كلها.

228
00:18:52,231 --> 00:18:53,499
‫أين اختفت إحداها؟

229
00:18:57,302 --> 00:18:58,303
‫يا للهول، لا.

230
00:19:01,707 --> 00:19:04,109
‫ماذا يجري؟

231
00:19:04,343 --> 00:19:05,744
‫أنا آسف جداً.

232
00:19:06,178 --> 00:19:08,780
‫لم أتوقع أن يتسللوا في وقت باكر جداً.

233
00:19:08,847 --> 00:19:09,815
‫إذاً...

234
00:19:11,049 --> 00:19:13,685
‫هل تقول إن الخريطة سُرقت؟

235
00:19:13,752 --> 00:19:16,088
‫قد عملنا طوال أشهر لجمعها.

236
00:19:21,994 --> 00:19:23,529
‫"(ثكنات الجنود)، (المخيم البحري)"

237
00:19:24,163 --> 00:19:26,732
‫اعثر على رجل يُدعى "تشوي كانغ تشي".

238
00:19:27,799 --> 00:19:30,035
‫قد سرق خريطتنا.

239
00:19:31,236 --> 00:19:33,505
‫واثقة أنك تعرف مدى أهمية

240
00:19:33,572 --> 00:19:36,074
‫هذه الخريطة بالنسبة لنا.

241
00:19:36,909 --> 00:19:39,878
‫لا أريد أي أعذار.

242
00:19:39,945 --> 00:19:41,880
‫اقتل "تشوي كانغ تشي" إن كان هذا
‫ما يتطلبه الأمر.

243
00:19:43,782 --> 00:19:45,617
‫احرص على أن تعيد

244
00:19:46,785 --> 00:19:48,120
‫بقية القطع الـ7.

245
00:19:51,890 --> 00:19:53,392
{\an8}‫"(ثكنات الجنود)، (المخيم البحري)"

246
00:19:53,559 --> 00:19:56,028
‫كيف فقدت قطعة واحدة؟

247
00:19:56,929 --> 00:19:57,996
‫أعرف.

248
00:19:58,063 --> 00:20:00,966
‫أنت لم تظهر وجهك للنزيلة، صحيح؟

249
00:20:01,967 --> 00:20:03,902
‫في الواقع...

250
00:20:04,369 --> 00:20:05,370
‫هل فعلت؟

251
00:20:06,038 --> 00:20:07,239
‫لم أتعمد ذلك.

252
00:20:07,339 --> 00:20:09,508
‫صدف أن تقابلنا وجهاً لوجه.

253
00:20:09,575 --> 00:20:11,210
‫لا بأس إن شاهدوا وجهه وحسب.

254
00:20:11,276 --> 00:20:14,012
‫طالما لم يعرّف عن نفسه، فلا بأس.

255
00:20:15,948 --> 00:20:18,083
‫في الواقع...

256
00:20:19,585 --> 00:20:21,086
‫هل عرّفت عن نفسك؟

257
00:20:22,988 --> 00:20:25,691
‫سألتني عن اسمي، كيف يمكنني ألّا أقوله؟

258
00:20:26,158 --> 00:20:28,427
‫كنت ممتناً لها لأنها خبأتني.

259
00:20:28,760 --> 00:20:31,897
‫بالإضافة إلى أنها بدت كريمة ولطيفة جداً.

260
00:20:32,331 --> 00:20:33,198
‫وكانت أيضاً...

261
00:20:33,265 --> 00:20:34,166
‫جميلة؟

262
00:20:37,502 --> 00:20:38,470
‫هل كانت جميلة؟

263
00:20:39,204 --> 00:20:41,106
‫لا، ليس لأنها كانت جميلة.

264
00:20:41,540 --> 00:20:43,008
‫كانت واحدة من ذلك النوع من البشر.

265
00:20:43,308 --> 00:20:46,678
‫لم أرها من قبل أبداً، لكنها
‫بدت مألوفة جداً.

266
00:20:46,812 --> 00:20:48,780
‫- كان وجهها يفيض دفئاً.
‫- إذاً هي جميلة.

267
00:20:48,847 --> 00:20:50,282
‫ليس الأمر كذلك.

268
00:20:50,349 --> 00:20:53,452
‫"تشو غوان أونغ" تنتابه شكوك بشأن
‫مركز التدريب أصلاً.

269
00:20:53,518 --> 00:20:55,988
‫لكنك أخبرت امرأة غريبة عن هويتك.

270
00:20:56,188 --> 00:20:57,522
‫أحسنت صنعاً.

271
00:20:57,589 --> 00:21:00,959
‫لا تستمر في قول هذا يا "غون".

272
00:21:01,360 --> 00:21:03,095
‫هي أنقذت حياتي.

273
00:21:03,161 --> 00:21:07,266
‫على أي حال، بفضل شخص محدد،
‫الفوضى تعم المكان خارجاً.

274
00:21:07,432 --> 00:21:10,569
‫من الأفضل لنا أن نختبئ هنا الليلة ونعود
‫أدراجنا حالما تشرق الشمس في الصباح.

275
00:21:10,736 --> 00:21:13,171
‫هذا ما اقترحه المعلّم.

276
00:21:13,238 --> 00:21:15,274
‫السبب لا يكمن في أنها جميلة.

277
00:21:15,340 --> 00:21:16,341
‫أنا جاد.

278
00:21:21,346 --> 00:21:22,814
‫ماذا قلت للتو؟

279
00:21:23,181 --> 00:21:25,083
‫"جا هونغ ميونغ" قد تكون "سيو هوا"؟

280
00:21:25,183 --> 00:21:27,319
‫الأمر ليس مُؤكداً بعد.

281
00:21:27,519 --> 00:21:29,321
‫لكن عندما جمعنا كل المعلومات
‫التي كانت بحوزتنا،

282
00:21:29,655 --> 00:21:31,857
‫هناك احتمال أن تكون هي.

283
00:21:33,325 --> 00:21:35,294
‫امرأة ظنوها ميتة قد عادت.

284
00:21:35,627 --> 00:21:38,563
‫"وول ريونغ"، الذي تحوّل إلى روح شريرة
‫قد استفاق.

285
00:21:40,232 --> 00:21:44,036
‫أحداث مشؤومة تحدث بالتتالي،

286
00:21:44,536 --> 00:21:48,573
‫أفترض أن هذه دلالات على أن أزمة وطنية
‫في طريقها إلينا.

287
00:21:48,640 --> 00:21:50,175
‫إن كان ذلك صحيحاً،

288
00:21:50,709 --> 00:21:52,577
‫فأنا قلق بشأن "كانغ تشي".

289
00:21:52,644 --> 00:21:54,279
‫إن كان ذلك صحيحاً،

290
00:21:54,680 --> 00:21:56,648
‫فأنا قلقة أكثر بشأن "جا هونغ ميونغ".

291
00:21:57,416 --> 00:22:01,687
‫لم عادت بحق السماء وأصبحت حليفة
‫لـ"تشو غوان أونغ"؟

292
00:22:17,235 --> 00:22:19,404
‫لماذا أعدت المقبلات؟

293
00:22:20,672 --> 00:22:22,374
‫المرأة المدعوة "سيو هوا".

294
00:22:23,141 --> 00:22:24,810
‫من تكون؟

295
00:22:25,110 --> 00:22:26,745
‫ما العلاقة التي تربطها بـ"كانغ تشي"؟

296
00:22:26,812 --> 00:22:30,549
‫من أين تعرف المعلّم "دام"
‫والزعيمة "تشيون"؟

297
00:22:30,615 --> 00:22:33,018
‫كيف تعرفين هذا؟

298
00:22:33,185 --> 00:22:34,353
‫أخبريني رجاءً.

299
00:22:34,753 --> 00:22:36,355
‫ما قصتهم؟

300
00:22:38,256 --> 00:22:39,358
‫قولي لي إذاً.

301
00:22:39,891 --> 00:22:41,660
‫ماذا تخفين عني أيضاً؟

302
00:22:42,627 --> 00:22:45,464
‫بغض النظر عن خريطة المقاطعة الجنوبية
‫وعن التظاهر،

303
00:22:45,530 --> 00:22:47,833
‫- ماذا تخفين عني أيضاً؟
‫- قد تماديت كثيراً.

304
00:22:47,899 --> 00:22:51,403
‫أنت تعاملينني بوقاحة الآن، هل تقصدين
‫أنني أعاملك بوقاحة أكثر؟

305
00:22:52,304 --> 00:22:54,973
‫هل تريدين الهيمنة على السوق وعلى القوة
‫العسكرية في الجنوب؟

306
00:22:55,073 --> 00:22:57,476
‫هل تريدين السيطرة
‫على مؤن الطعام في الجنوب؟

307
00:22:57,576 --> 00:22:59,811
‫كفّي عن التحايل إذاً.

308
00:23:00,145 --> 00:23:01,580
‫اتخذي قرارك حالاً.

309
00:23:02,247 --> 00:23:03,882
‫أريني وجهك

310
00:23:03,949 --> 00:23:06,985
‫إن كنت لا زلت ترغبين بالحفاظ على علاقتنا.

311
00:23:08,053 --> 00:23:10,689
‫وإلا، فانسي أمر الصفقة.

312
00:23:10,756 --> 00:23:13,725
‫ماذا؟ هل قلت للتو إننا يجب أن ننسى
‫أمر الصفقة؟

313
00:23:13,792 --> 00:23:15,761
‫من الآن فصاعداً، نحن نحارب
‫للحفاظ على حياتنا.

314
00:23:16,094 --> 00:23:18,196
‫إذا وصلت الخريطة المسروقة بطريقة ما

315
00:23:18,263 --> 00:23:20,132
‫إلى "يي سون شين"
‫أو إلى المقر البحري اليساري،

316
00:23:20,565 --> 00:23:23,502
‫فستُهدد حياتك كما ستُهدد حياتي أنا.

317
00:23:23,568 --> 00:23:25,003
‫ذلك واضح بحد ذاته.

318
00:23:25,237 --> 00:23:28,140
‫لذا، ما من خيار أمامك إلا أن تختاري
‫بين الأمرين.

319
00:23:28,206 --> 00:23:29,808
‫إما أنني سأتخلى عنك،

320
00:23:29,875 --> 00:23:34,546
‫- اسمع!
‫- أو أنك ستكفّين عن خداعي.

321
00:23:38,016 --> 00:23:39,351
‫الحلف يجب أن يتشكل

322
00:23:39,818 --> 00:23:41,887
‫على أساس علاقة متساوية.

323
00:23:42,454 --> 00:23:45,390
‫لذا، اتخذي قرارك.

324
00:23:46,291 --> 00:23:47,325
‫أنا ذاهب.

325
00:23:50,896 --> 00:23:51,897
‫انتظر.

326
00:23:54,199 --> 00:23:55,600
‫انتظر من فضلك.

327
00:24:03,542 --> 00:24:06,611
‫هل ستتمكن من إيجاد الخريطة؟

328
00:24:06,678 --> 00:24:10,482
‫سأجيب فقط بعد أن أرى وجهك.

329
00:24:16,221 --> 00:24:17,556
‫ارفع الستارة.

330
00:24:18,457 --> 00:24:20,392
‫- سيدة "مياموتو".
‫- ارفعها.

331
00:25:11,176 --> 00:25:13,678
‫لا تقترب أكثر من ذلك.

332
00:25:28,293 --> 00:25:29,394
‫كيف...

333
00:25:32,130 --> 00:25:34,032
‫كيف يُعقل؟

334
00:25:42,474 --> 00:25:44,709
‫"يون سيو هوا".

335
00:25:45,343 --> 00:25:49,214
‫أنت "يون سيو هوا".

336
00:25:49,347 --> 00:25:50,849
‫عم تتكلم؟

337
00:25:50,916 --> 00:25:53,952
‫أنا "جا هونغ ميونغ"،
‫رئيسة جمعية تجار "مياموتو".

338
00:25:54,619 --> 00:25:56,054
‫"جا هونغ ميونغ".

339
00:25:56,187 --> 00:26:00,125
‫بما إنني أظهرت لك وجهي،
‫هل بإمكانك أن تحضر لي الخريطة؟

340
00:26:02,994 --> 00:26:06,431
‫هلّا تفعل هذا من أجلي؟

341
00:26:08,133 --> 00:26:10,268
‫"سيو"!

342
00:26:13,171 --> 00:26:16,107
‫"سيو" لم يعد بعد.

343
00:26:47,973 --> 00:26:50,141
‫قمت بعمل جيد ليلة البارحة.

344
00:26:50,842 --> 00:26:54,379
‫الخريطة سُلمت بأمان
‫إلى المقر البحري اليساري.

345
00:26:55,080 --> 00:26:56,114
‫هذا أمر مريح.

346
00:26:57,582 --> 00:27:00,485
‫بالمناسبة، يبدو أن المعلّم
‫كان غاضباً مني فعلاً.

347
00:27:00,552 --> 00:27:02,053
‫لم يكن غاضباً منك.

348
00:27:02,187 --> 00:27:03,555
‫كان قلقاً عليك وحسب.

349
00:27:04,856 --> 00:27:06,324
‫إذا كان هذا صحيحاً، فذلك مريح.

350
00:27:09,761 --> 00:27:10,929
‫الآن وقد رأيتك عن كثب،

351
00:27:11,596 --> 00:27:15,233
‫عيناك اللطيفتان تشبهان عيني والدتك.

352
00:27:18,236 --> 00:27:19,404
‫هل تعرفين

353
00:27:21,072 --> 00:27:22,240
‫والدتي؟

354
00:27:50,602 --> 00:27:52,303
‫"خشب"

355
00:27:52,671 --> 00:27:54,706
‫ما هذا؟

356
00:27:55,040 --> 00:27:56,574
‫إنها مهمتك.

357
00:27:58,143 --> 00:27:59,010
‫معذرةً؟

358
00:27:59,077 --> 00:28:01,012
‫ألم تلاحظ الأمر بعد؟

359
00:28:02,113 --> 00:28:04,049
‫أنا "تشيون سو ريون"، إحدى الدعائم الأربعة.

360
00:28:08,019 --> 00:28:10,722
‫أنا أمثّل زهرة الأوركيد.

361
00:28:11,956 --> 00:28:13,058
‫الزعيمة "تشيون"،

362
00:28:13,992 --> 00:28:15,527
‫أنت إحدى الدعائم الأربعة؟

363
00:28:15,593 --> 00:28:17,262
‫هل أنت متفاجئ لأنني امرأة

364
00:28:18,029 --> 00:28:20,598
‫أم لأنني محظية؟

365
00:28:20,832 --> 00:28:22,434
‫لا، ليس الأمر كذلك.

366
00:28:25,136 --> 00:28:28,540
‫كل أعضاء الدعائم الأربعة متساوون.

367
00:28:29,074 --> 00:28:30,642
‫بغض النظر عن كون الشخص

368
00:28:31,076 --> 00:28:32,644
‫من طبقة اجتماعية دنيا أو خادماً،

369
00:28:33,211 --> 00:28:36,381
‫أو تاجراً أو رفيع المستوى، رجلاً أو امرأة،

370
00:28:36,881 --> 00:28:39,017
‫الأمر الوحيد المهم هو امتلاك قاسم مشترك.

371
00:28:39,684 --> 00:28:40,618
‫فهمت.

372
00:28:42,687 --> 00:28:45,757
‫لكن ماذا أفعل بهذا؟

373
00:28:45,957 --> 00:28:48,126
‫اقطع شجرة على هذه الورقة وأحضرها إليّ.

374
00:28:48,793 --> 00:28:51,429
‫- معذرةً؟
‫- أحضر لي منزلاً

375
00:28:51,863 --> 00:28:53,264
‫مبنياً من الشجرة.

376
00:29:10,648 --> 00:29:14,786
‫هل تعرفين الاسم، "سيو هوا"؟

377
00:29:17,155 --> 00:29:20,992
‫سمعت أن ذلك اسم والدة "كانغ تشي".

378
00:29:24,462 --> 00:29:25,597
‫هل كنت تعلمين هذا؟

379
00:29:26,131 --> 00:29:29,167
‫لم أكن أعرف الاسم.

380
00:29:29,834 --> 00:29:30,902
‫فهمت.

381
00:29:32,737 --> 00:29:34,272
‫كانت رفيعة المستوى

382
00:29:34,839 --> 00:29:37,442
‫قبل أن تصبح محظية بسبب تدهور
‫أوضاع عائلتها.

383
00:29:38,109 --> 00:29:42,981
‫بعدها، أُغرمت بالمخلوق الروحاني،
‫والد "كانغ تشي".

384
00:29:44,849 --> 00:29:45,850
‫فهمت.

385
00:29:48,920 --> 00:29:50,021
‫مع ذلك،

386
00:29:51,055 --> 00:29:54,526
‫هل تعلمين من قتل والد "كانغ تشي"؟

387
00:29:55,260 --> 00:29:57,862
‫سمعت أن من قتله كان عمدة نبيلاً
‫في ذلك الوقت.

388
00:30:05,036 --> 00:30:07,539
‫منزل مبني من هذه الشجرة.

389
00:30:09,007 --> 00:30:10,575
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

390
00:30:12,877 --> 00:30:14,445
‫إنه "دام بيونغ جون"،

391
00:30:14,979 --> 00:30:17,282
‫والدك.

392
00:30:17,982 --> 00:30:22,587
‫سمعت أنه قتل والد "كانغ تشي".

393
00:30:23,822 --> 00:30:26,758
‫هل كنت تعلمين ذلك يا سيدة "يو اول"؟

394
00:30:29,494 --> 00:30:32,030
‫كنت تعلمين إذاً.

395
00:30:32,463 --> 00:30:34,199
‫اسمعي يا "تشيونغ جو".

396
00:30:34,265 --> 00:30:37,402
‫هل يعرف "كانغ تشي" ذلك أيضاً؟

397
00:30:39,470 --> 00:30:42,774
‫هل تخفين الأمر عنه؟

398
00:30:43,842 --> 00:30:45,610
‫كنت تدعين أن شيئاً لم يحدث،

399
00:30:46,110 --> 00:30:49,247
‫وتبتسمين له ببراءة؟

400
00:30:51,282 --> 00:30:53,451
‫يا لك من وقحة.

401
00:30:53,518 --> 00:30:55,253
‫لا تتكلمي هكذا.

402
00:30:55,920 --> 00:30:56,788
‫الأمر ليس كذلك...

403
00:30:56,855 --> 00:30:59,657
‫أبغض الأمور هو الكذب.

404
00:31:01,092 --> 00:31:04,963
‫ما الفرق بين الكذب والخيانة؟

405
00:31:05,830 --> 00:31:07,131
‫لا يوجد فرق، ألا تظنين ذلك؟

406
00:31:10,368 --> 00:31:13,771
‫هذا ليس أمراً أريد مناقشته معك.

407
00:31:14,372 --> 00:31:15,373
‫وداعاً.

408
00:31:31,389 --> 00:31:32,390
‫"كانغ تشي".

409
00:31:33,091 --> 00:31:34,092
‫ما معنى...

410
00:31:36,094 --> 00:31:37,495
‫كل هذا يا "يو اول"؟

411
00:31:43,434 --> 00:31:44,435
‫"يو اول".

412
00:32:09,527 --> 00:32:10,595
‫رباه.

413
00:32:12,497 --> 00:32:13,831
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

414
00:32:17,602 --> 00:32:18,603
‫سيدة "يو اول".

415
00:32:20,004 --> 00:32:21,639
‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟

416
00:32:25,443 --> 00:32:26,577
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "غون"؟

417
00:32:27,612 --> 00:32:28,680
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

418
00:32:30,682 --> 00:32:31,783
‫ما الخطب؟

419
00:32:32,850 --> 00:32:34,152
‫انتهى كل شيء الآن.

420
00:32:35,486 --> 00:32:36,754
‫لن يرغب "كانغ تشي"

421
00:32:37,822 --> 00:32:39,624
‫في رؤيتي مجدداً.

422
00:32:40,625 --> 00:32:42,460
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "غون"؟

423
00:32:57,842 --> 00:32:59,177
‫ماذا سمعت؟

424
00:33:03,915 --> 00:33:05,283
‫أي جزء من الحديث كنت تسمع؟

425
00:33:07,218 --> 00:33:08,386
‫من البداية.

426
00:33:12,423 --> 00:33:13,491
‫أنا آسفة جداً.

427
00:33:14,258 --> 00:33:16,828
‫لم أكن أنوي إخبارك بالأمر على هذا النحو.

428
00:33:18,062 --> 00:33:19,163
‫هل كلامك

429
00:33:20,732 --> 00:33:21,799
‫كله صحيح؟

430
00:33:23,468 --> 00:33:27,271
‫سمعت أن المعلّم "دام" قتل والدك.

431
00:33:28,339 --> 00:33:31,242
‫لذا، تُركت أمك وحيدة وقد ولدتك
‫دون مساعدة أحد.

432
00:33:31,709 --> 00:33:32,710
‫وبعدها...

433
00:33:35,813 --> 00:33:36,981
‫تُوفيت.

434
00:33:43,821 --> 00:33:44,822
‫"كانغ تشي".

435
00:34:02,940 --> 00:34:05,009
‫"(ثكنات الجنود)، (المخيم البحري)"

436
00:34:25,229 --> 00:34:27,331
‫انظر يا "وول ريونغ".

437
00:34:28,533 --> 00:34:30,535
‫أين أنا؟

438
00:34:31,135 --> 00:34:32,870
‫إنها مكتبتي في القبو.

439
00:34:33,304 --> 00:34:35,139
‫أنت أتيت إلى هنا.

440
00:34:37,642 --> 00:34:39,744
‫طحنت بعضاً من نبتة القنفذية من أجلك.

441
00:34:40,144 --> 00:34:41,779
‫إذا وضعت قليلاً منها على جراحك...

442
00:34:48,886 --> 00:34:49,887
‫من أنت؟

443
00:34:51,122 --> 00:34:52,557
‫هذا أنا يا "وول ريونغ".

444
00:34:53,724 --> 00:34:54,926
‫أنا "سو جيونغ"،

445
00:34:56,127 --> 00:34:58,262
‫أنا صديقك البشري الوحيد،

446
00:35:00,031 --> 00:35:01,232
‫"سو جيونغ".

447
00:35:17,081 --> 00:35:18,082
‫"وول ريونغ".

448
00:35:18,749 --> 00:35:19,750
‫اغرب عن وجهي.

449
00:35:20,218 --> 00:35:21,586
‫لا تقترب مني.

450
00:35:32,163 --> 00:35:34,499
‫أتاك ضيف يا معلّم.

451
00:35:49,847 --> 00:35:51,983
‫ماذا تعنين؟ هل رحل "كانغ تشي"؟

452
00:35:52,250 --> 00:35:54,519
‫قال إن عليه لقاء أحدهم ثم غادر.

453
00:35:55,553 --> 00:35:59,690
‫أظن أنه ذهب للقاء الرجل الذي قتل والده.

454
00:36:18,776 --> 00:36:19,744
‫"كانغ تشي".

455
00:36:55,613 --> 00:36:57,715
‫لا، لا تفعل ذلك يا "كانغ تشي".

456
00:37:12,029 --> 00:37:13,197
‫هذا هو السيف.

457
00:37:15,700 --> 00:37:19,837
‫استخدمت هذا السيف لقتل والدك منذ 20 سنة.

458
00:37:20,805 --> 00:37:21,806
‫لماذا...

459
00:37:23,307 --> 00:37:24,575
‫قتلته؟

460
00:37:25,509 --> 00:37:27,245
‫خسرت 15 رجلاً من رجالي

461
00:37:28,779 --> 00:37:30,214
‫بسبب والدك.

462
00:37:33,718 --> 00:37:37,421
‫خلال اللحظات الأخيرة، حاول مهاجمة والدتك.

463
00:37:37,755 --> 00:37:40,591
‫لم يكن لديّ أي خيار آخر.

464
00:37:41,492 --> 00:37:42,627
‫هل كان أبي

465
00:37:44,495 --> 00:37:46,430
‫مروعاً لهذه الدرجة؟

466
00:37:47,765 --> 00:37:50,034
‫هل كان أبي مروعاً

467
00:37:51,502 --> 00:37:53,604
‫لدرجة أن يهاجم حتى زوجته الحبيبة؟

468
00:37:53,871 --> 00:37:57,375
‫والدك هو من تعرّض للخيانة.

469
00:37:58,943 --> 00:38:02,246
‫سمعت أن والدك أراد أن يصبح بشرياً أيضاً.

470
00:38:02,647 --> 00:38:06,784
‫لذا كان يمارس 100 يوم عبادة للحصول
‫على كتاب "عائلة (غو)".

471
00:38:07,752 --> 00:38:10,688
‫لكن انتهى به الأمر أن يكشف لوالدتك
‫ماهيته كمخلوق روحاني.

472
00:38:11,889 --> 00:38:16,227
‫كانت والدتك خائفة ويملأ الذعر قلبها.

473
00:38:16,861 --> 00:38:18,195
‫- لذا...
‫- لذا...

474
00:38:20,698 --> 00:38:22,500
‫قتلت والدي؟

475
00:38:24,769 --> 00:38:26,637
‫كي تحمي والدتي،

476
00:38:27,038 --> 00:38:29,006
‫هل هذا هو عذرك؟

477
00:38:29,073 --> 00:38:30,574
‫هل بدا هذا عذراً بالنسبة لك؟

478
00:38:31,442 --> 00:38:32,610
‫إذاً، أنت تقول

479
00:38:34,712 --> 00:38:36,314
‫إن مأساة عائلتي

480
00:38:37,515 --> 00:38:40,951
‫بدأت عند حافة هذا السيف يا معلّمي؟

481
00:38:53,397 --> 00:38:54,398
‫"سيونغ"!

482
00:38:56,567 --> 00:38:57,568
‫أيتها المدربة "دام".

483
00:38:58,602 --> 00:39:01,339
‫هل أتى "كانغ تشي" إلى هنا؟

484
00:39:01,505 --> 00:39:04,041
‫قد دخل منذ قليل لمقابلة المعلّم.

485
00:39:04,909 --> 00:39:06,043
‫ذهب إلى والدي؟

486
00:39:06,110 --> 00:39:09,613
‫نعم، إنه برفقته الآن.

487
00:39:45,583 --> 00:39:46,584
‫معلّمي!

488
00:39:48,486 --> 00:39:50,287
‫"مركز التدريب"

489
00:40:06,604 --> 00:40:07,605
‫"يو اول".

490
00:40:52,683 --> 00:40:53,984
‫صدّقني.

491
00:40:54,585 --> 00:40:57,121
‫إن وثقت بالبشر،
‫لن تنال بالمقابل سوى الخيانة.

492
00:41:18,909 --> 00:41:19,910
‫معلّمي!

493
00:41:21,178 --> 00:41:22,179
‫والدي!

494
00:41:26,917 --> 00:41:28,986
‫هل أنت بخير يا معلّم؟

495
00:41:46,303 --> 00:41:48,472
‫مهما كان الذي حدث قبل 20 سنة،

496
00:41:49,273 --> 00:41:52,009
‫قد حدث بين البالغين، قبل أن نُولد نحن حتى.

497
00:41:53,377 --> 00:41:54,378
‫لذا أرجوك،

498
00:41:55,646 --> 00:41:58,415
‫لا تحمّلنا ذنب الماضي!

499
00:41:59,383 --> 00:42:02,753
‫مهما كان ما حدث بينكم أيها البالغون،
‫فلتحلوه بأنفسكم!

500
00:42:31,248 --> 00:42:32,349
‫"كانغ تشي".

501
00:42:35,619 --> 00:42:36,687
‫"كانغ تشي"!

502
00:42:37,221 --> 00:42:38,322
‫رباه!

503
00:42:38,589 --> 00:42:39,657
‫"كانغ تشي"!

504
00:43:50,027 --> 00:43:51,028
‫"كانغ تشي".

505
00:43:54,331 --> 00:43:55,466
‫في الواقع...

506
00:44:34,772 --> 00:44:36,140
‫لا تفعلي هذا مجدداً.

507
00:44:39,243 --> 00:44:40,844
‫لا تخفي

508
00:44:42,312 --> 00:44:43,347
‫أي أسرار عني.

509
00:44:47,751 --> 00:44:49,153
‫لا تمري بجانبي أبداً

510
00:44:51,555 --> 00:44:53,824
‫وكأنك لا تعرفينني.

511
00:44:57,361 --> 00:44:58,829
‫كان ذلك لأنني شعرت بالأسف.

512
00:45:00,330 --> 00:45:02,066
‫كان ذلك لأنني شعرت بأسف شديد

513
00:45:04,201 --> 00:45:06,170
‫ولم أعرف كيف أخبرك.

514
00:45:07,571 --> 00:45:08,772
‫هذا السبب فيما فعلت.

515
00:45:10,040 --> 00:45:11,241
‫أنا آسفة جداً.

516
00:45:29,159 --> 00:45:30,227
‫انظري إليّ.

517
00:45:41,305 --> 00:45:42,439
‫انظري إليّ.

518
00:45:48,879 --> 00:45:49,880
‫أنا...

519
00:45:52,349 --> 00:45:53,350
‫معجب بك.

520
00:46:00,491 --> 00:46:01,492
‫أنا...

521
00:46:03,861 --> 00:46:05,229
‫معجب بك كثيراً.

522
00:46:06,663 --> 00:46:07,731
‫"كانغ تشي".

523
00:46:19,209 --> 00:46:20,444
‫لا تثق بهم.

524
00:46:21,879 --> 00:46:23,147
‫أريد أن أثق بالبشر.

525
00:46:24,281 --> 00:46:26,617
‫لا يمكنك أن تكون برفقتهم أبداً.

526
00:46:27,284 --> 00:46:28,352
‫أريد أن أكون،

527
00:46:29,720 --> 00:46:31,321
‫برفقتهم حتى النهاية.

528
00:48:15,826 --> 00:48:18,395
‫لا أنفك أفكر أن رئيسة جمعية تجار "مياموتو"

529
00:48:19,129 --> 00:48:21,465
‫تشبه فتاة كنت أعرفها إلى حد كبير.

530
00:48:24,234 --> 00:48:26,904
‫هل أنت متأكد أن اسمها ليس "يون سيو هوا"؟

531
00:48:27,971 --> 00:48:29,006
‫أنا واثق.

532
00:48:30,574 --> 00:48:31,575
‫فهمت.

533
00:48:38,282 --> 00:48:40,884
‫هذا هو عقد عبودية "بارك تاي سيو".

534
00:48:46,356 --> 00:48:47,958
‫لن أقبل هذا المال.

535
00:48:49,159 --> 00:48:52,496
‫لكن السيدة "مياموتو" دفعت ثمنه.

536
00:48:52,562 --> 00:48:54,564
‫أنا أعطيك إياه كهدية يا "جاي ريونغ".

537
00:48:56,400 --> 00:48:58,068
‫أنا ممتن لك حقاً، لكن لا، شكراً لك.

538
00:49:02,239 --> 00:49:04,408
‫في كل مرة أراك،

539
00:49:04,775 --> 00:49:06,543
‫أشعر أن موهبتك تذهب هباءً.

540
00:49:07,044 --> 00:49:09,746
‫ليتني أحظى بشخص مثلك وحسب،

541
00:49:10,213 --> 00:49:12,282
‫كنت سأشعر وكأنني مُنحت جناحين.

542
00:49:13,417 --> 00:49:16,486
‫- أشعر بالإطراء.
‫- إن لم تنل معاملة جيدة كفاية،

543
00:49:16,586 --> 00:49:17,721
‫يمكنك أن تقصدني في أي وقت.

544
00:49:19,389 --> 00:49:22,059
‫سأتظاهر أنني لم أسمع شيئاً.

545
00:49:22,392 --> 00:49:24,528
‫لكن بالرغم من ذلك، تذكّر هذا.

546
00:49:24,594 --> 00:49:25,829
‫عنيت ذلك.

547
00:49:27,264 --> 00:49:28,265
‫عليّ أن أذهب.

548
00:49:35,272 --> 00:49:39,376
‫سمعت أن "تشوي كانغ تشي" هو من سرق الخريطة،
‫هل هذا صحيح؟

549
00:49:40,310 --> 00:49:41,745
‫نعم، صحيح.

550
00:49:42,579 --> 00:49:43,680
‫فهمت.

551
00:49:45,282 --> 00:49:46,350
‫حسناً إذاً.

552
00:49:54,825 --> 00:49:58,228
‫هل قلت إن "تشوي كانغ تشي" قضى ليلة البارحة
‫في بيت المتعة؟

553
00:50:05,268 --> 00:50:06,937
‫نعم يا سيدي.

554
00:50:07,771 --> 00:50:10,440
‫رأيت ذلك بوضوح بأم عينيّ.

555
00:50:10,707 --> 00:50:14,411
‫قضى الليلة في غرفة "تشيونغ جو".

556
00:50:15,545 --> 00:50:16,613
‫فهمت.

557
00:50:24,588 --> 00:50:25,589
‫"غوب دان".

558
00:50:27,090 --> 00:50:28,525
‫"كانغ تشي".

559
00:50:29,659 --> 00:50:30,827
‫هل أنت بخير؟

560
00:50:30,894 --> 00:50:31,895
‫أنا بخير طبعاً.

561
00:50:32,195 --> 00:50:34,231
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

562
00:50:35,432 --> 00:50:38,668
‫الآنسة "تشيونغ جو" أرادتني أن أخبرك
‫أنها تريد لقاءك.

563
00:50:40,670 --> 00:50:43,840
‫لديها أمر مهم لتطلعك عليه.

564
00:51:06,463 --> 00:51:07,764
‫من أتى إلى هنا؟

565
00:51:07,831 --> 00:51:09,633
‫كانت محظية

566
00:51:10,300 --> 00:51:12,102
‫تُدعى "تشيونغ جو".

567
00:51:12,702 --> 00:51:16,006
‫سمحت لها بالدخول لأنني ظننت
‫أن السيدة "يو اول" قد تعرفها.

568
00:51:16,473 --> 00:51:17,674
‫هل الأمر على ما يرام؟

569
00:51:19,843 --> 00:51:21,144
‫أنا ذاهب إلى بيت المتعة.

570
00:51:21,578 --> 00:51:23,080
‫"تشيونغ جو" تريد رؤيتي.

571
00:52:36,153 --> 00:52:38,255
‫احتس قدحاً من الشراب.

572
00:52:40,524 --> 00:52:41,825
‫لم تعرضين عليّ الشراب؟

573
00:52:42,359 --> 00:52:44,528
‫أنا وأنت أصدقاء منذ زمن بعيد.

574
00:52:45,295 --> 00:52:48,932
‫أردت أن أصبّ الشراب لصديق قديم وحسب.

575
00:52:53,370 --> 00:52:54,237
‫لماذا؟

576
00:52:55,539 --> 00:52:58,775
‫ألا تريد شراباً تقدّمه لك محظية؟

577
00:53:02,312 --> 00:53:03,313
‫فهمت.

578
00:53:04,648 --> 00:53:07,450
‫حسناً، سأشربه أنا إذاً.

579
00:53:28,138 --> 00:53:29,873
‫قدح واحد لا يكفي.

580
00:53:32,742 --> 00:53:34,744
‫احتس قدحاً واحداً بعد وحسب.

581
00:53:40,450 --> 00:53:44,321
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذا الوقت
‫المتأخر من الليل يا آنسة "تشيونغ جو"؟

582
00:53:45,722 --> 00:53:47,524
‫أريد أن أخبرك شيئاً.

583
00:53:51,795 --> 00:53:53,396
‫هل الأمر متعلّق بـ"كانغ تشي"؟

584
00:53:55,632 --> 00:53:58,802
‫نعم، إنه بشأن "كانغ تشي".

585
00:54:11,748 --> 00:54:14,951
‫احتس قدحاً واحداً بعد وحسب.

586
00:54:16,453 --> 00:54:18,421
‫قد شربت 4 حتى الآن.

587
00:54:19,522 --> 00:54:21,191
‫هذا هو الأخير.

588
00:54:22,492 --> 00:54:24,594
‫إذا احتسيت قدحاً واحداً بعد،

589
00:54:25,729 --> 00:54:30,100
‫سأخبرك لم أحضرتك إلى هنا.

590
00:54:30,433 --> 00:54:31,434
‫موافق؟

591
00:54:59,763 --> 00:55:01,898
‫أيتها الزعيمة "تشيون"،

592
00:55:02,465 --> 00:55:04,000
‫لم أتيت إلى هنا؟

593
00:55:04,567 --> 00:55:05,835
‫هل "تشيونغ جو" هنا؟

594
00:55:06,336 --> 00:55:07,170
‫ماذا؟

595
00:55:08,405 --> 00:55:10,240
‫في الواقع...

596
00:55:10,573 --> 00:55:13,109
‫ما الخطب؟ هل هناك أمر ما يحدث؟

597
00:55:14,277 --> 00:55:15,879
‫في الواقع...

598
00:55:24,054 --> 00:55:26,056
‫آنسة "تشيونغ جو"، لم أتيت إلى هنا؟

599
00:55:26,456 --> 00:55:28,525
‫أنت تتصرف بفظاظة يا "غون".

600
00:55:29,059 --> 00:55:31,494
‫أنت لم تطلب إذناً بالدخول حتى بوجود
‫ضيف بالداخل.

601
00:55:31,961 --> 00:55:34,631
‫سمعت أنه من المُفترض بك أن تلتقي
‫"تشوي كانغ تشي" في بيت المتعة.

602
00:55:34,698 --> 00:55:36,466
‫لم أنت هنا؟

603
00:55:37,834 --> 00:55:39,135
‫ماذا تعني؟

604
00:55:39,636 --> 00:55:41,371
‫هل من المُفترض بي لقاء "كانغ تشي"؟

605
00:55:42,505 --> 00:55:43,840
‫هل كنت تجهلين هذا؟

606
00:56:01,191 --> 00:56:02,592
‫ما هذه الرائحة؟

607
00:56:02,759 --> 00:56:05,061
‫افتحي الأبواب يا "هاينرانغ"
‫ليتجدد هواء الغرفة.

608
00:56:05,128 --> 00:56:06,096
‫حسناً.

609
00:56:06,730 --> 00:56:07,797
‫أيتها الزعيمة "تشيون".

610
00:56:08,631 --> 00:56:10,667
‫"كانغ تشي"، لماذا...

611
00:56:12,602 --> 00:56:15,772
‫ماذا تفعلين هنا يا "وول سيون"؟

612
00:56:26,015 --> 00:56:27,250
‫ماذا أفعل؟

613
00:56:27,851 --> 00:56:30,220
‫أنا أحتسي نبيذ "تشيهون"
‫مع "تشوي كانغ تشي".

614
00:56:30,420 --> 00:56:33,022
‫ماذا؟ نبيذ "تشيهون"؟

615
00:56:42,665 --> 00:56:43,967
‫أحسنت يا "وول سيون".

616
00:56:51,441 --> 00:56:53,376
‫كيف حالك يا "تشوي كانغ تشي"؟

617
00:56:58,515 --> 00:56:59,616
‫لا تتحرك.

618
00:57:00,083 --> 00:57:03,052
‫إذا تحركت بعد احتسائك نبيذ "تشيهون"،
‫ستزداد نسبة تسمّمك.

619
00:57:05,855 --> 00:57:08,458
‫قد احتسى 5 أقداح من نبيذ "تشيهون".

620
00:57:08,591 --> 00:57:09,459
‫ماذا؟

621
00:57:10,126 --> 00:57:11,494
‫هل أنت مجنونة؟

622
00:57:11,961 --> 00:57:14,731
‫ألا تعرفين أن هذا كاف لقتله؟

623
00:57:14,798 --> 00:57:17,500
‫لم يثمل، ماذا يمكنني أن أفعل؟

624
00:57:17,867 --> 00:57:18,935
‫يا للعجب.

625
00:57:19,602 --> 00:57:21,971
‫حتى بعد 5 أقداح ما زلت بخير.

626
00:57:23,239 --> 00:57:26,709
‫لا شك في أنك وحش.

627
00:57:31,614 --> 00:57:33,283
‫ما الذي يحدث؟

628
00:57:33,683 --> 00:57:34,951
‫هل يمكنك أن تشرح رجاءً؟

629
00:57:35,018 --> 00:57:36,286
‫اخرسي.

630
00:57:37,821 --> 00:57:40,690
‫أنا فقط أحاول إلقاء القبض على لص تافه

631
00:57:40,757 --> 00:57:42,759
‫اقتحم "سينشوري هاوس".

632
00:57:43,326 --> 00:57:45,662
‫إذا لم ترغبي أن يُساء الفهم
‫بأنك قد خبأت لصاً،

633
00:57:46,095 --> 00:57:48,631
‫فالتزمي الصمت.

634
00:57:51,501 --> 00:57:52,502
‫ما الذي تفعلونه جميعاً؟

635
00:57:52,969 --> 00:57:55,772
‫ألقوا القبض على "تشوي كانغ تشي" وأحضروه
‫إلى "سينشوري هاوس".

636
00:57:55,872 --> 00:57:56,973
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

637
00:58:05,114 --> 00:58:06,916
‫هل أمسك "بي جو" بـ"تشوي كانغ تشي"؟

638
00:58:06,983 --> 00:58:10,820
‫نعم، يريدك أن تأتي إلى المستودع
‫وتؤكدي هويته.

639
00:58:20,163 --> 00:58:22,332
‫سمعت أنك ألقيت القبض على "تشوي كانغ تشي".

640
00:58:22,999 --> 00:58:23,867
‫نعم.

641
00:58:24,534 --> 00:58:26,002
‫كما ترين.

642
00:58:47,624 --> 00:58:49,526
‫إذاً، هل وجدت الخريطة؟

643
00:58:49,592 --> 00:58:51,160
‫جعلته يشرب نبيذ "تشيهون".

644
00:58:51,261 --> 00:58:53,029
‫لا يبدو أنه بكامل وعيه الآن.

645
00:58:56,666 --> 00:58:59,135
‫لم أسأل عن مكان الخريطة بعد.

646
00:58:59,235 --> 00:59:00,803
‫لم كبّلته بالسلاسل

647
00:59:01,371 --> 00:59:03,673
‫وهو ليس على طبيعته؟

648
00:59:03,740 --> 00:59:05,675
‫هناك سبب لذلك.

649
00:59:06,209 --> 00:59:07,443
‫"تشوي كانغ تشي"

650
00:59:08,411 --> 00:59:10,146
‫ليس بشرياً.

651
00:59:11,447 --> 00:59:12,582
‫ماذا تعني؟

652
00:59:12,782 --> 00:59:14,784
‫نصف دمه من مخلوق روحاني

653
00:59:15,051 --> 00:59:17,120
‫ونصفه الآخر من امرأة بشرية.

654
00:59:18,054 --> 00:59:20,990
‫إنه حرفياً، نصف رجل ونصف وحش.

655
00:59:34,270 --> 00:59:37,707
‫في الواقع، أنا لم أره يتحول
‫إلى ما هو عليه حقاً.

656
00:59:38,942 --> 00:59:42,211
‫أحضرتك إلى هنا لتشاهديه يتحول.

657
00:59:42,679 --> 00:59:43,680
‫ما رأيك بهذا؟

658
00:59:44,514 --> 00:59:47,183
‫سيكون هذا ممتعاً.

659
01:00:03,232 --> 01:00:04,567
‫اخلعوا سواره.

660
01:00:05,234 --> 01:00:06,235
‫نعم يا سيدي.

661
01:00:10,640 --> 01:00:11,874
‫ماذا تفعل؟

662
01:00:15,578 --> 01:00:17,914
‫لا تخلعه، لا.

663
01:00:20,283 --> 01:00:21,351
‫لا!

664
01:02:16,966 --> 01:02:18,234
‫ما رأيك يا سيدة "مياموتو"؟

665
01:02:19,035 --> 01:02:22,739
‫هل هذا هو الوحش الذي كنت تبحثين عنه؟

666
01:02:26,309 --> 01:02:28,377
‫هل هذا هو

667
01:02:29,312 --> 01:02:30,613
‫من كنت تبحثين عنه؟

668
01:03:20,997 --> 01:03:22,999
‫ترجمة "شيرين سمعان"

