﻿1
00:01:16,176 --> 00:01:17,877
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

2
00:01:18,611 --> 00:01:21,047
‫أدخلوه وأحضروا طبيباً.

3
00:01:21,281 --> 00:01:22,282
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

4
00:01:50,210 --> 00:01:52,178
‫ماذا حصل؟ هل ماتت؟

5
00:01:52,679 --> 00:01:55,148
‫ماتت.

6
00:01:57,150 --> 00:01:58,518
‫يا لها من سافلة قوية.

7
00:01:58,852 --> 00:02:01,855
‫ضعوا الجثة في كيس وارموها بعيداً.

8
00:02:02,021 --> 00:02:03,056
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

9
00:02:30,650 --> 00:02:32,385
‫بسرعة، أحضروا هذه المرأة إلى الداخل.

10
00:02:32,452 --> 00:02:33,453
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

11
00:02:37,023 --> 00:02:38,024
‫ابني.

12
00:02:41,995 --> 00:02:44,330
‫ابني!

13
00:02:53,673 --> 00:02:54,874
‫"تشوي كانغ تشي"

14
00:02:55,909 --> 00:02:57,577
‫ليس بشرياً.

15
00:02:58,077 --> 00:02:59,979
‫نصف دمه من مخلوق روحاني

16
00:03:00,446 --> 00:03:02,315
‫ونصفه الآخر من امرأة بشرية.

17
00:03:03,082 --> 00:03:05,652
‫إنه حرفياً، نصف رجل ونصف وحش.

18
00:03:11,157 --> 00:03:12,225
‫لا!

19
00:04:01,541 --> 00:04:03,009
‫إنه ليس وحشاً.

20
00:04:05,278 --> 00:04:06,879
‫ابني ليس وحشاً.

21
00:04:08,681 --> 00:04:12,085
‫إنه ليس وحشاً.

22
00:04:15,822 --> 00:04:17,991
‫ابني!

23
00:04:35,608 --> 00:04:37,010
‫ما رأيك يا سيدة "مياموتو"؟

24
00:04:37,877 --> 00:04:41,414
‫هل هذا هو الوحش الذي كنت تبحثين عنه؟

25
00:04:43,316 --> 00:04:45,451
‫هل هذا هو

26
00:04:46,452 --> 00:04:47,520
‫من كنت تبحثين عنه؟

27
00:05:16,482 --> 00:05:18,451
‫أخبريني الحقيقة!

28
00:05:18,785 --> 00:05:22,922
‫قالت إن الآنسة "تشيونغ جو"
‫ستتعرّض للاعتقال

29
00:05:23,356 --> 00:05:25,758
‫بتهمة إخفاء السارق.

30
00:05:25,825 --> 00:05:27,460
‫هل هكذا تمكنت "وول سيون" من إخافتك؟

31
00:05:28,027 --> 00:05:31,898
‫قالت إن عليّ إطاعتها إن كنت أريد
‫أن تبقى الآنسة "تشيونغ جو" على قيد الحياة.

32
00:05:32,665 --> 00:05:36,235
‫قالت إنه لن تكون هناك أي مشكلة
‫إن أحضرت "كانغ تشي".

33
00:05:36,936 --> 00:05:38,171
‫لهذا السبب...

34
00:05:48,715 --> 00:05:51,651
‫ألهذا السبب تم حجزه وأخذه بعيداً؟

35
00:05:51,718 --> 00:05:54,887
‫نعم، أرسلت لنا الزعيمة "تشيون"
‫رسالة طارئة للتو.

36
00:05:55,688 --> 00:05:59,892
‫الزعيمة "تشيون" والسيد الشاب "تاي سيو"
‫يبحثان في الأمر حالياً.

37
00:06:04,330 --> 00:06:06,032
‫قال والدك إنه يمكنك التصرف

38
00:06:06,332 --> 00:06:08,301
‫بعد أن نعرف ما يجري.

39
00:06:08,368 --> 00:06:10,570
‫حقيقة أن "كانغ تشي" لا يمكنه العودة بمفرده

40
00:06:10,770 --> 00:06:12,605
‫تعني أن هناك شيئاً خاطئاً جداً.

41
00:06:13,406 --> 00:06:15,975
‫ربما يكون مُصاباً بشدة.

42
00:06:16,042 --> 00:06:18,711
‫يمكنه التعافي بسرعة، ولا يمكنه حتى الموت.

43
00:06:18,778 --> 00:06:20,847
‫لكنه يشعر بالألم رغم ذلك!

44
00:06:23,015 --> 00:06:25,318
‫يشعر بالألم عندما يكون مُصاباً.

45
00:06:25,651 --> 00:06:28,821
‫ينزف إن تم طعنه، يُصاب بكدمات إن تم ضربه.

46
00:06:29,455 --> 00:06:33,559
‫لا يمكنه أن يموت، لكنه يشعر بالألم مثلنا!

47
00:06:35,695 --> 00:06:36,863
‫لذا، لا تحاول إيقافي.

48
00:06:37,130 --> 00:06:38,364
‫لا يمكنك إيقافي.

49
00:06:38,698 --> 00:06:39,665
‫لا.

50
00:06:40,700 --> 00:06:42,068
‫افعل هذا مجدداً

51
00:06:42,402 --> 00:06:45,271
‫وسيكون عليك مواجهتي.

52
00:06:47,807 --> 00:06:51,144
‫انتظري يا "يو اول"، لديّ شيء أخبرك به.

53
00:06:53,012 --> 00:06:55,882
‫عذراً، ليس لدينا وقت الليلة.

54
00:06:55,948 --> 00:06:56,849
‫أراك لاحقاً.

55
00:06:57,016 --> 00:06:58,751
‫الأمر متعلّق بوالدة "كانغ تشي".

56
00:07:02,955 --> 00:07:07,226
‫سمعت أنها قد تكون حية.

57
00:07:19,238 --> 00:07:23,709
‫إذاً، ماذا تريدين أن نفعل الآن؟

58
00:07:26,045 --> 00:07:27,313
‫نفعل ماذا؟

59
00:07:27,380 --> 00:07:29,382
‫ليس بشرياً حتى.

60
00:07:29,749 --> 00:07:32,251
‫ماذا تريدين منه؟

61
00:07:39,325 --> 00:07:41,027
‫لا أريد...

62
00:07:42,662 --> 00:07:44,697
‫سوى الخريطة التي أضعناها.

63
00:07:45,398 --> 00:07:46,399
‫حقاً؟

64
00:07:46,666 --> 00:07:50,470
‫أنت تقولين إنك لا تهتمين
‫بما سأفعله به إذاً؟

65
00:07:51,103 --> 00:07:53,673
‫هل تقولين إنك لا تريدين سوى الخريطة،

66
00:07:53,906 --> 00:07:58,177
‫ولا تهتمين إن ألحقت به الألم أو قتلته؟

67
00:07:58,344 --> 00:08:00,513
‫أنت ثرثار فعلاً يا "بي جو".

68
00:08:01,280 --> 00:08:03,449
‫هذا الفتى ليس بشرياً حتى.

69
00:08:08,721 --> 00:08:11,357
‫لا أكترث كيف تؤذيه.

70
00:08:11,591 --> 00:08:12,992
‫إن أردت ركله أو ضربه،

71
00:08:13,125 --> 00:08:15,161
‫هذا لا يعنيني.

72
00:08:17,296 --> 00:08:20,900
‫ما أريده الآن هو الخريطة، هل فهمت؟

73
00:08:22,835 --> 00:08:25,071
‫لذا أحضر لي الخريطة.

74
00:09:29,168 --> 00:09:31,170
‫إنه "كانغ تشي"، "تشوي كانغ تشي".

75
00:09:31,571 --> 00:09:33,039
‫تُركت في النهر عند ولادتي.

76
00:09:33,339 --> 00:09:35,508
‫"كانغ" تعني النهر، و"تشي" تعني هُجر.

77
00:09:36,409 --> 00:09:37,677
‫لذا، أُدعى "تشوي كانغ تشي".

78
00:10:20,820 --> 00:10:22,121
‫رباه.

79
00:10:22,922 --> 00:10:25,358
‫تبدو قبيحاً.

80
00:10:27,360 --> 00:10:31,330
‫تمكنت بطريقة ما من إخفاء هذا المظهر
‫طوال هذا الوقت.

81
00:10:32,298 --> 00:10:33,299
‫ماذا...

82
00:10:34,200 --> 00:10:35,668
‫فعلت بي؟

83
00:10:35,735 --> 00:10:37,637
‫جعلتك تشرب نبيذ "تشيهون".

84
00:10:38,404 --> 00:10:41,007
‫إنه يجعلك تهذي،

85
00:10:41,307 --> 00:10:43,075
‫تحترق من الداخل،

86
00:10:43,576 --> 00:10:46,312
‫ويقتلك ببطء وألم.

87
00:10:47,513 --> 00:10:51,384
‫هل ستبدأ التكلم عن الخريطة
‫التي سرقتها الآن؟

88
00:10:52,151 --> 00:10:53,285
‫أين وضعتها؟

89
00:10:54,286 --> 00:10:55,921
‫هل هي بحوزة "دام بيونغ جون"؟

90
00:10:56,222 --> 00:10:58,491
‫أم أنها أصبحت لدى القائد "يي"؟

91
00:11:06,532 --> 00:11:11,170
‫هل أنتم واثقون أنه شرب 5 أقداح
‫من نبيذ "تشيهون"؟

92
00:11:11,604 --> 00:11:15,041
‫كيف ما زال نشيطاً هكذا؟

93
00:11:20,112 --> 00:11:21,881
‫لا عجب أنه تم التخلي عنه وهو طفل.

94
00:11:22,848 --> 00:11:25,785
‫لأنه وحش بغيض.

95
00:11:28,654 --> 00:11:30,790
‫لهذا تصرفت بقسوة شديدة

96
00:11:31,390 --> 00:11:33,859
‫مع ابنها، حتى بعد 20 سنة.

97
00:11:34,093 --> 00:11:35,227
‫ماذا تقصد؟

98
00:11:36,028 --> 00:11:37,630
‫ما الذي تقوله؟

99
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
‫"يون سيو هوا"...

100
00:11:40,966 --> 00:11:42,201
‫هي والدتك.

101
00:11:47,339 --> 00:11:48,474
‫ماذا تقصد؟

102
00:11:50,876 --> 00:11:51,911
‫من هي أمي؟

103
00:11:53,279 --> 00:11:54,880
‫لا يجب أن تسأل من تكون.

104
00:11:55,481 --> 00:11:59,318
‫يجب أن تسأل، "هل هي حقاً أمي؟"

105
00:11:59,819 --> 00:12:02,288
‫أنا أيضاً أريد أن أعرف

106
00:12:02,988 --> 00:12:04,990
‫إن كانت هي بالفعل.

107
00:12:13,099 --> 00:12:15,000
‫لا تتعب نفسك.

108
00:12:15,901 --> 00:12:18,003
‫كلما قاومت،

109
00:12:18,170 --> 00:12:20,206
‫ازدادت معاناتك.

110
00:12:20,473 --> 00:12:23,075
‫سيزداد شعورك بالألم.

111
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
‫إن كنت تريد العيش لمدة أطول قليلاً،

112
00:12:27,012 --> 00:12:29,048
‫من الأفضل أن تبقى ثابتاً.

113
00:12:53,305 --> 00:12:54,540
‫هذه عشبة "يونغهيول".

114
00:12:55,708 --> 00:12:58,844
‫إن لم يتناولها خلال 24 ساعة من شربه
‫لنبيذ "تشيهون"،

115
00:12:59,445 --> 00:13:01,080
‫سوف يعاني من ألم فظيع

116
00:13:01,413 --> 00:13:04,150
‫لبقية حياته، حتى لو لم يكن بشرياً.

117
00:13:04,517 --> 00:13:07,586
‫قد تكون حياته بخطر.

118
00:13:07,653 --> 00:13:10,756
‫هل تقولين إن هذا هو الترياق؟

119
00:13:11,123 --> 00:13:12,391
‫مهما حدث،

120
00:13:12,825 --> 00:13:16,695
‫عليك إعطاء هذا الترياق لـ"كانغ تشي"
‫قبل غروب الشمس.

121
00:13:25,638 --> 00:13:27,640
‫"سينشوري هاوس"

122
00:13:29,208 --> 00:13:30,276
‫ماذا حصل؟

123
00:13:30,409 --> 00:13:32,111
‫هل تفقدتما المنطقة المحيطة بالإسطبلات؟

124
00:13:32,178 --> 00:13:36,015
‫لا، إنها مُحاطة بالحراس، لم نتمكن
‫حتى من الاقتراب منها.

125
00:13:36,615 --> 00:13:39,351
‫إذاً، لا بد أن "كانغ تشي" هناك.

126
00:13:39,418 --> 00:13:41,253
‫أنا متأكد أنه هناك.

127
00:13:41,453 --> 00:13:45,224
‫اذهب إلى المطبخ أيها المضيف "تشوي"
‫وأخبرهم أن يطبخوا كرات أرز.

128
00:13:51,897 --> 00:13:53,265
‫أنا سأفعل هذا.

129
00:13:53,666 --> 00:13:54,567
‫أيها المضيف "تشوي".

130
00:13:54,733 --> 00:13:57,903
‫أنا أبوه، لذا أنا من عليّ فعل هذا.

131
00:13:58,137 --> 00:13:59,071
‫عليّ فعل هذا.

132
00:14:00,806 --> 00:14:01,774
‫سيدتي...

133
00:14:02,041 --> 00:14:03,475
‫هل أنت مستيقظة؟

134
00:14:10,616 --> 00:14:13,419
‫ما الذي تفعلينه يا سيدتي؟

135
00:14:13,619 --> 00:14:14,553
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.

136
00:14:14,620 --> 00:14:16,889
‫عليك طلب إذن والدك أولاً.

137
00:14:17,156 --> 00:14:18,324
‫لا يمكنك الذهاب.

138
00:14:18,390 --> 00:14:20,726
‫ألم يسبق أن أحببت أحداً؟

139
00:14:24,964 --> 00:14:27,700
‫أنا لا أفكر إلا به.

140
00:14:28,667 --> 00:14:30,603
‫عندما يبتسم، أبتسم.

141
00:14:31,637 --> 00:14:34,540
‫عندما يبكي، أبكي.

142
00:14:35,808 --> 00:14:38,510
‫يكفيني أن أبقى بقربه.

143
00:14:38,978 --> 00:14:40,079
‫أشعر بالراحة.

144
00:14:42,314 --> 00:14:44,683
‫مثل هذا الشخص، ألم يكن لديك أحد كهذا؟

145
00:14:46,418 --> 00:14:47,419
‫سيدتي.

146
00:14:47,553 --> 00:14:49,355
‫هكذا هو "كانغ تشي" بالنسبة لي.

147
00:15:00,566 --> 00:15:02,101
‫هل هي مستيقظة؟

148
00:15:03,202 --> 00:15:04,203
‫عذراً؟

149
00:15:05,037 --> 00:15:05,905
‫نعم.

150
00:15:06,305 --> 00:15:07,740
‫هل يمكنني رؤيتها لدقيقة؟

151
00:15:11,410 --> 00:15:12,544
‫ما الخطب؟

152
00:15:13,045 --> 00:15:13,913
‫عذراً؟

153
00:15:14,346 --> 00:15:15,648
‫ما الذي تتكلم عنه؟

154
00:15:22,922 --> 00:15:24,590
‫ماذا حصل؟ أين هي؟

155
00:15:24,690 --> 00:15:26,492
‫حسناً...

156
00:15:26,558 --> 00:15:27,559
‫"يوجو"!

157
00:15:29,728 --> 00:15:30,796
‫"غون"...

158
00:15:31,597 --> 00:15:33,632
‫ألم يسبق أن أحببت أحداً

159
00:15:35,134 --> 00:15:36,335
‫في حياتك؟

160
00:15:45,411 --> 00:15:46,612
‫- أين؟
‫- هناك.

161
00:15:46,679 --> 00:15:47,947
‫من هنا.

162
00:15:48,013 --> 00:15:49,081
‫ها هو.

163
00:15:49,148 --> 00:15:50,749
‫هنا.

164
00:15:53,018 --> 00:15:54,353
‫اخترت هذه!

165
00:15:54,887 --> 00:15:56,889
‫لا، هذا خاطئ، إنها هذه.

166
00:15:56,989 --> 00:16:01,060
‫أنا أبلي حسناً، قلت إنها هذه.

167
00:16:01,193 --> 00:16:02,127
‫من أنت؟

168
00:16:02,194 --> 00:16:03,495
‫ألا تذكر؟

169
00:16:03,829 --> 00:16:06,065
‫كنت مع "تشوي كانغ تشي" في الحانة.

170
00:16:07,700 --> 00:16:08,834
‫رباه!

171
00:16:09,068 --> 00:16:12,171
‫أنت صديقة صديقي "تشوي كانغ تشي"!

172
00:16:16,375 --> 00:16:17,710
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

173
00:16:17,876 --> 00:16:20,012
‫أود أن أطلب منك خدمة.

174
00:16:20,079 --> 00:16:24,717
‫لا أقدّم خدمات مجانية.

175
00:16:25,784 --> 00:16:27,453
‫ماذا تريدين؟

176
00:16:27,519 --> 00:16:29,455
‫هل يمكنك مساعدتي على سرقة "سينشوري هاوس"؟

177
00:16:29,521 --> 00:16:31,757
‫"سينشوري هاوس"؟ أسرق ماذا؟

178
00:16:31,824 --> 00:16:33,559
‫- "تشوي كانغ تشي".
‫- "تشوي كانغ تشي"؟

179
00:16:33,625 --> 00:16:35,027
‫نعم، "تشوي كانغ تشي".

180
00:16:53,579 --> 00:16:54,580
‫ما هذا؟

181
00:16:55,647 --> 00:16:57,516
‫أحضرت بعض الطعام.

182
00:16:59,084 --> 00:17:00,219
‫من أرسلك؟

183
00:17:02,121 --> 00:17:03,956
‫أخبره أن السيدة "مياموتو" أرسلتك.

184
00:17:04,823 --> 00:17:07,292
‫أرادت السيدة "مياموتو" أن تقدّم
‫لكل واحد منكم

185
00:17:07,526 --> 00:17:10,696
‫كرة أرز مع اللحم تعبيراً عن امتنانها.

186
00:17:36,088 --> 00:17:38,457
‫أحضرت كرة أرز لهذا الشاب أيضاً.

187
00:17:38,891 --> 00:17:40,225
‫أستطيع تقديم واحدة له، صحيح؟

188
00:17:57,376 --> 00:17:59,645
‫يداه مقيدتان.

189
00:18:00,012 --> 00:18:01,180
‫لا يمكنه إطعام نفسه على الأرجح.

190
00:18:12,758 --> 00:18:13,792
‫أبي.

191
00:18:29,108 --> 00:18:30,776
‫هيا، تناول لقمة.

192
00:18:31,143 --> 00:18:32,144
‫أنا...

193
00:18:34,079 --> 00:18:35,447
‫في ألم كبير.

194
00:18:37,382 --> 00:18:38,584
‫هذا مؤلم جداً...

195
00:18:40,285 --> 00:18:42,254
‫هذا يقتلني.

196
00:18:42,387 --> 00:18:43,655
‫لذا هيا،

197
00:18:44,289 --> 00:18:46,625
‫تناول لقمة.

198
00:18:49,328 --> 00:18:50,195
‫خذ.

199
00:18:50,963 --> 00:18:52,364
‫هيا.

200
00:19:06,778 --> 00:19:07,846
‫بسرعة.

201
00:19:13,385 --> 00:19:14,419
‫ما الذي تفعله؟

202
00:19:14,786 --> 00:19:15,988
‫تراجع!

203
00:19:16,054 --> 00:19:17,589
‫أبي!

204
00:19:17,689 --> 00:19:19,691
‫إن كنت تريد أكلها، تناولها بفمك.

205
00:19:20,025 --> 00:19:22,961
‫جراء الثعالب تأكل بأفواهها وليس بأطرافها.

206
00:19:24,463 --> 00:19:25,831
‫أخرجوه من هنا!

207
00:19:25,898 --> 00:19:29,401
‫"كانغ تشي"، تناول لقمة على الأقل
‫إن كنت تريد العيش.

208
00:19:29,468 --> 00:19:31,937
‫- حسناً؟ تناولها.
‫- أبي!

209
00:19:32,337 --> 00:19:34,039
‫- أبي!
‫- يجب أن تأكلها.

210
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
‫أبي!

211
00:19:58,931 --> 00:20:01,066
‫هل أطعمته الترياق؟

212
00:20:01,133 --> 00:20:03,368
‫طردوني قبل رؤيته يأكلها.

213
00:20:03,602 --> 00:20:05,237
‫أعطيتها له على الأقل.

214
00:20:06,638 --> 00:20:08,040
‫يجب أن يأكلها

215
00:20:08,874 --> 00:20:11,076
‫حتى نتمكن من التخطيط لهروبه.

216
00:20:28,727 --> 00:20:30,963
‫ماذا قلت للتو؟

217
00:20:31,129 --> 00:20:34,132
‫يجب أن نقيده ونضعه في وسط القرية،

218
00:20:34,466 --> 00:20:37,869
‫حتى يرى الجميع أنه "كوميهو".

219
00:20:38,604 --> 00:20:41,406
‫بعد أن يرجمه الناس بالحجارة حتى الموت،

220
00:20:41,940 --> 00:20:43,475
‫أخطط أن أطلب من السلطات

221
00:20:43,842 --> 00:20:48,013
‫معاقبة القائد "يي" بسبب اعتنائه به.

222
00:20:48,647 --> 00:20:49,982
‫إنه قائد في النهاية.

223
00:20:50,048 --> 00:20:52,651
‫هل تظن أنه سيُفصل بهذه السهولة؟

224
00:20:52,718 --> 00:20:54,953
‫لن أكون بمفردي.

225
00:20:55,621 --> 00:21:00,225
‫لديّ كبير المستشارين السيد "آ غيي" بجانبي.

226
00:21:00,792 --> 00:21:03,195
‫لذا سيتم الاستجابة لمرافعتنا حتماً.

227
00:21:03,595 --> 00:21:04,563
‫فهمت.

228
00:21:06,965 --> 00:21:10,736
‫إن كان لديك وقت، تعالي إلى القرية
‫وألقي نظرة.

229
00:21:11,703 --> 00:21:15,707
‫مشاهدة ابن "كوميهو" يُرجم حتى الموت

230
00:21:16,375 --> 00:21:18,577
‫ليس شيئاً يمكنك اختباره كل يوم.

231
00:21:19,211 --> 00:21:20,212
‫هل أنا محق؟

232
00:21:21,680 --> 00:21:22,681
‫حسناً.

233
00:21:31,189 --> 00:21:32,190
‫"بيل موك".

234
00:21:32,524 --> 00:21:33,992
‫نعم، سيدتي.

235
00:21:34,192 --> 00:21:35,193
‫أظن...

236
00:21:37,496 --> 00:21:38,630
‫أني يجب أن أقتله.

237
00:21:38,697 --> 00:21:39,831
‫ليس بعد.

238
00:21:40,232 --> 00:21:42,367
‫ما زلنا بحاجة نفوذه.

239
00:21:42,434 --> 00:21:44,303
‫إلى متى يجب عليّ احتماله؟

240
00:21:44,703 --> 00:21:45,804
‫اهدئي رجاءً.

241
00:21:46,204 --> 00:21:49,141
‫تعهدت بولائك لعائلة "مياموتو".

242
00:21:49,574 --> 00:21:52,411
‫لا تدعي مشاعرك تقف في طريق عملك.

243
00:21:55,380 --> 00:21:57,916
‫"مياموتو"

244
00:22:00,118 --> 00:22:02,921
‫لنر إلى متى ستتمكن

245
00:22:03,455 --> 00:22:04,756
‫من إخفاء الأمر.

246
00:22:05,524 --> 00:22:07,826
‫"بونغ تشول" هنا.

247
00:22:07,893 --> 00:22:10,729
‫- مهلاً!
‫- اخرجوا!

248
00:22:22,040 --> 00:22:23,008
‫ما الذي يجري؟

249
00:22:23,442 --> 00:22:25,544
‫لم أرك منذ مدة طويلة يا سيدي.

250
00:22:26,278 --> 00:22:28,980
‫- أنت...
‫- "ما بونغ تشول" بخدمتك!

251
00:22:29,314 --> 00:22:31,983
‫لم أرك منذ أن تقابلنا في الغابة.

252
00:22:32,050 --> 00:22:33,285
‫أنت على قيد الحياة.

253
00:22:33,352 --> 00:22:37,522
‫يجب أن يكون الضعفاء والفقراء
‫أقوياء على الأقل.

254
00:22:37,589 --> 00:22:38,957
‫هل أنا محق؟

255
00:22:39,024 --> 00:22:41,193
‫ما سبب هذا التجمع؟

256
00:22:41,259 --> 00:22:43,295
‫أنا هنا لأخذ أجري المتأخر.

257
00:22:43,362 --> 00:22:44,229
‫أجرك المتأخر؟

258
00:22:44,296 --> 00:22:47,733
‫يجب أن تدفع لي إن كلّفتني بعمل.

259
00:22:47,933 --> 00:22:51,236
‫ساءت الأمور وأصبح الوضع عنيفاً في النهاية.

260
00:22:51,770 --> 00:22:56,108
‫لذا عليك مراعاة هذا عندما تدفع لي المبلغ.

261
00:22:56,174 --> 00:22:58,810
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تفعلونه أيها الشبان؟

262
00:22:59,578 --> 00:23:02,814
‫يبدو أنه لن يخرج شيئاً من جيبه.

263
00:23:03,281 --> 00:23:05,250
‫استلقوا على الأرض حتى يدفع لي.

264
00:23:05,317 --> 00:23:08,253
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

265
00:23:08,453 --> 00:23:10,489
‫دعونا نستلقي.

266
00:23:42,487 --> 00:23:44,089
‫اتبعوني جميعاً باستثناء أنتم الـ3.

267
00:23:44,423 --> 00:23:45,424
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

268
00:23:54,633 --> 00:23:55,634
‫"يو اول"!

269
00:24:27,466 --> 00:24:28,567
‫انهضوا!

270
00:24:28,633 --> 00:24:32,237
‫نحن متمردون ونجيد التمرد.

271
00:24:32,304 --> 00:24:33,271
‫أنت...

272
00:24:34,906 --> 00:24:37,309
‫- رباه!
‫- لا!

273
00:24:38,910 --> 00:24:41,112
‫من طلب منكم النهوض؟ ابقوا أرضاً!

274
00:24:42,013 --> 00:24:44,382
‫نحن معتادون على التعرّض للتهديد.

275
00:24:45,050 --> 00:24:48,286
‫إن لم ينجح ذلك، نستمر حتى ينجح.

276
00:24:49,621 --> 00:24:50,956
‫نفذوا الأمر!

277
00:24:51,022 --> 00:24:52,791
‫- حسناً، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

278
00:24:52,858 --> 00:24:54,526
‫- استلقوا.
‫- رباه.

279
00:25:28,693 --> 00:25:30,896
‫كيف تجرئين؟ توقفي!

280
00:25:55,787 --> 00:25:56,788
‫صديقي.

281
00:25:59,491 --> 00:26:01,126
‫أنا متأسف جداً

282
00:26:01,726 --> 00:26:03,728
‫يا فتى.

283
00:26:07,799 --> 00:26:10,969
‫هل حاولت خداعي بحيل رخيصة؟

284
00:26:11,303 --> 00:26:12,938
‫أطلق سراح "تشوي كانغ تشي".

285
00:26:13,171 --> 00:26:15,574
‫لماذا تقيد شخصاً بريئاً بالسلاسل

286
00:26:15,840 --> 00:26:17,542
‫وتعرّضه لمثل هذا الألم؟

287
00:26:17,609 --> 00:26:19,878
‫ليس شخصاً، إنه وحش.

288
00:26:20,478 --> 00:26:23,415
‫أنا أعامل هذا الوحش كما يجب أن يُعامل.

289
00:26:24,716 --> 00:26:27,385
‫أظن أنك أنت الوحش هنا.

290
00:26:28,687 --> 00:26:29,688
‫"يو اول"!

291
00:26:39,297 --> 00:26:40,231
‫قيدوها.

292
00:26:40,298 --> 00:26:41,299
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

293
00:26:41,366 --> 00:26:42,834
‫"يو اول"!

294
00:27:06,224 --> 00:27:07,225
‫ماذا؟

295
00:27:07,692 --> 00:27:09,894
‫هل سيقيدونه ويأخذونه إلى القرية؟

296
00:27:09,961 --> 00:27:10,829
‫نعم.

297
00:27:10,962 --> 00:27:13,131
‫الأوضاع فوضوية حالياً.

298
00:27:15,033 --> 00:27:17,669
‫إن كانوا يحاولون استخدام "كانغ تشي"

299
00:27:17,836 --> 00:27:20,105
‫لتهديد القائد "يي"،

300
00:27:20,538 --> 00:27:23,141
‫علينا منع ذلك بأي وسيلة.

301
00:27:45,063 --> 00:27:46,898
‫هل رأيتم ذلك؟

302
00:27:48,333 --> 00:27:50,869
‫هذا هو "تشوي كانغ تشي" الحقيقي.

303
00:27:58,343 --> 00:28:00,378
‫رباه! "كانغ تشي"!

304
00:28:01,813 --> 00:28:02,914
‫"كانغ تشي".

305
00:28:05,550 --> 00:28:06,518
‫ما الذي تفعلونه؟

306
00:28:06,851 --> 00:28:09,220
‫قيدوه واذهبوا به إلى القرية،

307
00:28:09,421 --> 00:28:12,490
‫حتى يتمكن المارة من رجمه بالحجارة.

308
00:28:12,824 --> 00:28:14,225
‫- حاضر، سيدي.
‫- لا!

309
00:28:15,760 --> 00:28:16,728
‫سيدي...

310
00:28:17,395 --> 00:28:18,596
‫ارحمه رجاءً.

311
00:28:19,064 --> 00:28:21,599
‫- أبي.
‫- كن رحيماً رجاءً.

312
00:28:23,301 --> 00:28:25,336
‫استقبله السيد "بارك" الراحل،

313
00:28:25,904 --> 00:28:27,772
‫وربّيته كابن لي.

314
00:28:28,273 --> 00:28:31,843
‫رجاءً، لا تجعلهم يرجمونه حتى الموت.

315
00:28:32,077 --> 00:28:33,678
‫سأفعل أي شيء.

316
00:28:33,945 --> 00:28:35,013
‫رجاءً.

317
00:28:36,314 --> 00:28:39,184
‫اعف عن ابني!

318
00:28:41,720 --> 00:28:43,455
‫هذا سخيف.

319
00:28:44,155 --> 00:28:45,523
‫أبعدوه عن ناظريّ.

320
00:28:45,590 --> 00:28:46,591
‫حاضر، سيدي.

321
00:28:46,925 --> 00:28:48,693
‫"كانغ تشي"!

322
00:28:48,860 --> 00:28:50,729
‫- أبي!
‫- "كانغ تشي"!

323
00:28:50,795 --> 00:28:52,731
‫- أبي!
‫- "كانغ تشي"!

324
00:28:52,797 --> 00:28:54,866
‫توقفوا! أبي!

325
00:28:55,233 --> 00:28:57,335
‫توقفوا! أبي!

326
00:28:57,402 --> 00:28:58,403
‫"كانغ تشي".

327
00:28:58,770 --> 00:28:59,771
‫أبي!

328
00:29:00,238 --> 00:29:02,107
‫- "كانغ تشي".
‫- أبي!

329
00:29:02,173 --> 00:29:04,109
‫- لا!
‫- أبي!

330
00:29:04,809 --> 00:29:06,444
‫- "كانغ تشي"!
‫- توقفوا!

331
00:29:06,945 --> 00:29:07,946
‫أبي!

332
00:29:09,047 --> 00:29:09,948
‫"كانغ تشي".

333
00:29:16,354 --> 00:29:17,388
‫توقفوا!

334
00:29:22,227 --> 00:29:24,763
‫قلت توقفوا أيها السفلة!

335
00:29:46,284 --> 00:29:49,187
‫لا بد أن لديك أمنية قبل الموت.

336
00:29:49,721 --> 00:29:51,523
‫إن شربت نبيذ "تشيهون"،

337
00:29:51,656 --> 00:29:54,526
‫سينهار جسدك قريباً وستموت.

338
00:29:56,261 --> 00:29:57,462
‫لا تقلق.

339
00:29:58,530 --> 00:30:01,232
‫لديّ وقت كاف لقتلك قبل أن أموت.

340
00:30:58,423 --> 00:30:59,791
‫لهذا السبب

341
00:31:00,358 --> 00:31:02,894
‫تخليت عنه عند النهر وهو رضيع.

342
00:31:10,335 --> 00:31:11,302
‫"كانغ تشي"!

343
00:31:12,470 --> 00:31:13,471
‫"كانغ تشي"!

344
00:31:14,672 --> 00:31:15,773
‫"كانغ تشي"!

345
00:31:17,508 --> 00:31:19,477
‫من الغريب ظهورك بهذه الملابس.

346
00:31:19,911 --> 00:31:24,415
‫كدت أخطئك مرةً أخرى مع امرأة كنت أعرفها.

347
00:31:26,217 --> 00:31:28,152
‫تأخرنا.

348
00:31:29,354 --> 00:31:34,025
‫بسرعة، قيدوا الوحش واذهبوا به إلى القرية.

349
00:31:34,092 --> 00:31:35,693
‫- حاضر، سيدي.
‫- لا! "كانغ تشي"!

350
00:31:35,760 --> 00:31:37,795
‫- لا!
‫- لا!

351
00:31:37,862 --> 00:31:39,063
‫- لا!
‫- لا!

352
00:31:39,130 --> 00:31:40,932
‫- لا!
‫- لا!

353
00:31:40,999 --> 00:31:43,201
‫هذا يكفي، توقفوا!

354
00:31:48,907 --> 00:31:50,174
‫أنت الرابح.

355
00:31:50,475 --> 00:31:51,743
‫ماذا تقصدين؟

356
00:31:52,210 --> 00:31:55,780
‫أنا "يون سيو هوا" التي قتلتها منذ 20 سنة.

357
00:32:02,520 --> 00:32:05,123
‫ماذا ستفعل بعد أن عرفت هويتي الحقيقية؟

358
00:32:08,459 --> 00:32:12,096
‫ماذا ستفعل يا "بي جو"؟

359
00:32:36,054 --> 00:32:39,357
‫ما رأيك أن نتخلص من "تشو غوان أونغ" الآن؟

360
00:32:40,959 --> 00:32:44,963
‫موت "تشو غوان أونغ" لن يوقف هذا النزاع.

361
00:32:45,163 --> 00:32:46,331
‫إضافةً لذلك،

362
00:32:46,898 --> 00:32:49,867
‫نحتاج لائحة بالقادة العسكريين
‫في المقاطعة الجنوبية

363
00:32:49,934 --> 00:32:51,669
‫الذين تمكن اليابانيون من شرائهم.

364
00:32:51,736 --> 00:32:55,473
‫لكن "تشو غوان أونغ" يرتكب أفعالاً
‫أكثر شناعة يا سيدي.

365
00:32:55,540 --> 00:33:00,011
‫كل شيء له وقت مناسب.

366
00:33:00,778 --> 00:33:03,381
‫ألا تتفق معي أن من يعرفون التوقيت

367
00:33:03,781 --> 00:33:06,517
‫يملكون فرصة أكبر بالنصر؟

368
00:33:09,187 --> 00:33:11,656
‫لذا، أخبرني أيها المعلّم "دام"،

369
00:33:12,757 --> 00:33:15,159
‫ما الذي يزعجك؟

370
00:33:15,660 --> 00:33:19,364
‫ما الذي تريده أن يحصل بهذه العجلة؟

371
00:33:20,164 --> 00:33:24,035
‫في الواقع، جاء "سو جيونغ" لرؤيتي منذ مدة.

372
00:33:26,704 --> 00:33:28,339
‫علينا إيقاف "وول ريونغ".

373
00:33:28,706 --> 00:33:32,010
‫بمجرد أن يفقد ذاكرته كلياً،

374
00:33:32,276 --> 00:33:35,246
‫سيبدأ مذبحة بشرية.

375
00:33:35,313 --> 00:33:38,149
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟

376
00:33:39,417 --> 00:33:41,386
‫ليس هناك شيء بإمكانك فعله.

377
00:33:42,787 --> 00:33:46,924
‫هناك شخص واحد في العالم بإمكانه
‫إيقاف "وول ريونغ".

378
00:33:47,258 --> 00:33:50,561
‫هل تقصد "كانغ تشي"؟

379
00:33:50,628 --> 00:33:51,629
‫هذا صحيح.

380
00:33:52,697 --> 00:33:55,700
‫الوحيد القادر على قتل "وول ريونغ"،
‫الذي أصبح روحاً شريرة الآن،

381
00:33:56,367 --> 00:33:59,070
‫هو "كانغ تشي".

382
00:34:42,447 --> 00:34:43,448
‫"وول ريونغ".

383
00:34:47,585 --> 00:34:48,586
‫"وول ريونغ".

384
00:34:51,689 --> 00:34:52,690
‫"وول ريونغ".

385
00:35:24,155 --> 00:35:25,690
‫ربما يكون روحاً شريرة،

386
00:35:26,057 --> 00:35:27,458
‫لكنه والده في النهاية.

387
00:35:28,159 --> 00:35:30,695
‫أن يُجبر على قتل والده...

388
00:35:30,895 --> 00:35:32,396
‫هذا قاس جداً

389
00:35:33,931 --> 00:35:35,867
‫على "كانغ تشي".

390
00:35:47,945 --> 00:35:51,516
‫قلت إنك وجدت طفلاً مهجوراً عائماً
‫على ضفاف النهر؟

391
00:35:51,916 --> 00:35:53,317
‫نعم يا سيدتي.

392
00:35:55,820 --> 00:35:58,389
‫وكنت أباً بالنسبة له؟

393
00:35:59,423 --> 00:36:02,460
‫أنا أطعمته، ألبسته، وسمحت له
‫بالبقاء معي وحسب.

394
00:36:03,027 --> 00:36:05,263
‫لكن من لعب الدور الفعلي كأب له

395
00:36:05,963 --> 00:36:07,965
‫هو السيد المُتوفى "بارك مو سول".

396
00:36:09,167 --> 00:36:10,168
‫فهمت.

397
00:36:13,104 --> 00:36:14,939
‫منذ كان صغيراً،

398
00:36:15,540 --> 00:36:17,275
‫كان شديد الذكاء.

399
00:36:17,875 --> 00:36:21,245
‫عندما يتعلّق الأمر بالولاء، ليس هناك
‫أحد أكثر ولاءً منه.

400
00:36:21,479 --> 00:36:23,214
‫إنه يحترم الكبار،

401
00:36:24,081 --> 00:36:27,218
‫ويعطف جداً على الضعفاء.

402
00:36:31,455 --> 00:36:33,524
‫إنه أفضل ابن يمكن أن يحظى به أحد.

403
00:36:38,162 --> 00:36:40,198
‫لا تخبره عني رجاءً.

404
00:36:40,865 --> 00:36:42,433
‫تظاهر أنك لا تعرف وحسب.

405
00:36:43,467 --> 00:36:44,502
‫لكن...

406
00:36:44,569 --> 00:36:45,803
‫لا بأس.

407
00:36:47,838 --> 00:36:48,906
‫رجاءً.

408
00:36:49,740 --> 00:36:50,741
‫حسناً.

409
00:37:27,945 --> 00:37:30,181
‫"مياموتو"

410
00:37:45,563 --> 00:37:47,531
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدتي؟

411
00:37:47,598 --> 00:37:48,599
‫هل تذكر

412
00:37:49,233 --> 00:37:52,737
‫رغبتي في أن تصبح ابناً لي؟

413
00:37:53,004 --> 00:37:55,072
‫نعم، أذكر.

414
00:37:55,139 --> 00:37:57,608
‫إذاً، هل بإمكانك التخلي عن ماضيك

415
00:37:57,675 --> 00:38:00,711
‫وإعلان ولائك لعائلة "مياموتو"؟

416
00:38:01,579 --> 00:38:03,214
‫ماذا تقصدين؟

417
00:38:03,281 --> 00:38:06,217
‫أعلم أنك ما زلت منتسباً لمركز التدريب.

418
00:38:06,284 --> 00:38:09,720
‫أعلم أيضاً أنك تنقل أخبارنا لمقر القيادة.

419
00:38:10,054 --> 00:38:13,157
‫توقف عن تنفيذ مهمات عديمة الفائدة
‫وكن ابناً لعائلة "مياموتو".

420
00:38:13,257 --> 00:38:15,526
‫خذ مكان "تشو غوان أونغ" وتابع عمله.

421
00:38:15,593 --> 00:38:18,629
‫هل تطلبين مني أن أصبح خائناً؟

422
00:38:18,696 --> 00:38:19,864
‫خائن؟

423
00:38:20,431 --> 00:38:22,266
‫اختيار سيئ للكلمة.

424
00:38:23,301 --> 00:38:26,137
‫ما الذي قدّمه لك هذا البلد؟

425
00:38:26,737 --> 00:38:30,007
‫هل ساعد والدك على تبرئة اسمه
‫عندما تم الإيقاع به؟

426
00:38:30,107 --> 00:38:32,843
‫هل حال دون بيع أختك لبيت المحظيات؟

427
00:38:33,144 --> 00:38:36,347
‫عندما خسرت عائلتك وسمعتك ووصلت إلى القاع،

428
00:38:36,414 --> 00:38:38,716
‫ما الذي قدّمه لك هذا البلد؟

429
00:38:38,783 --> 00:38:40,384
‫- سيدتي.
‫- "جوسون" مليئة

430
00:38:40,451 --> 00:38:42,353
‫بحثالة ذات نفوذ مثل "تشو غوان أونغ".

431
00:38:42,420 --> 00:38:44,155
‫أي أمل لديها؟

432
00:38:44,355 --> 00:38:46,590
‫كفى هراءً واسترجع "سينشوري هاوس".

433
00:38:46,657 --> 00:38:47,958
‫استرجع أختك.

434
00:38:48,025 --> 00:38:50,428
‫وصر ابناً لعائلة "مياموتو".

435
00:38:53,164 --> 00:38:55,633
‫حينها فقط، سأقتل "تشو غوان أونغ".

436
00:39:03,040 --> 00:39:04,241
‫انظر إليّ!

437
00:39:04,875 --> 00:39:08,079
‫ما الحيلة التي تحاول فعلها؟

438
00:39:08,212 --> 00:39:09,714
‫ماذا تقصد؟

439
00:39:09,780 --> 00:39:10,881
‫تلك العاهرة، "يون سيو هوا".

440
00:39:10,948 --> 00:39:12,383
‫السيدة هي رئيسة...

441
00:39:12,483 --> 00:39:13,851
‫تلك العاهرة، "يون سيو هوا"!

442
00:39:14,819 --> 00:39:17,755
‫حاولت تلك العاهرة خيانتي،

443
00:39:18,255 --> 00:39:21,158
‫وهي تتظاهر بكونها
‫رئيسة جمعية تجار "مياموتو".

444
00:39:21,592 --> 00:39:23,561
‫هذا سخيف حقاً.

445
00:39:23,627 --> 00:39:24,795
‫هذا سوء فهم.

446
00:39:24,995 --> 00:39:29,600
‫تسعى منظمتنا لخدمة وصيّ العرش الإمبراطوري.

447
00:39:29,667 --> 00:39:31,102
‫وليس لدينا هدف آخر.

448
00:39:31,168 --> 00:39:32,069
‫اصمت!

449
00:39:32,636 --> 00:39:35,973
‫أظن أنني اكتفيت من العمل
‫مع عائلة "مياموتو".

450
00:39:36,040 --> 00:39:37,375
‫- سيدي!
‫- ماذا؟

451
00:39:38,175 --> 00:39:39,844
‫هل تظن أني لا أستطيع فعل هذا؟

452
00:39:40,511 --> 00:39:44,482
‫هل تظن أنني لا أستطيع قتل
‫تلك العاهرة مرتين؟

453
00:39:46,884 --> 00:39:49,420
‫سأفعل كل ما بوسعي

454
00:39:49,620 --> 00:39:54,325
‫لمنع دخول جمعية تجار "مياموتو"
‫مرةً أخرى إلى هذه البلاد.

455
00:39:55,826 --> 00:39:57,862
‫امنحنا قليلاً من الوقت.

456
00:39:57,928 --> 00:40:00,531
‫لست صبوراً.

457
00:40:01,565 --> 00:40:02,833
‫لذا عليك الاختيار.

458
00:40:03,667 --> 00:40:05,703
‫أنا أو "يون سيو هوا"؟

459
00:40:05,770 --> 00:40:07,371
‫اسحب ما قلته رجاءً!

460
00:40:07,438 --> 00:40:09,740
‫"تشو غوان أونغ" أم "يون سيو هوا"؟

461
00:40:38,769 --> 00:40:40,371
‫لا عجب أنه تم التخلي عنه وهو طفل.

462
00:40:40,571 --> 00:40:43,407
‫لأنه وحش بغيض.

463
00:40:43,941 --> 00:40:46,110
‫هذا الفتى ليس بشرياً حتى.

464
00:40:46,677 --> 00:40:49,380
‫لا أكترث كيف تؤذيه.

465
00:40:49,613 --> 00:40:51,048
‫إن أردت ركله أو ضربه،

466
00:40:51,115 --> 00:40:53,117
‫هذا لا يعنيني.

467
00:40:55,152 --> 00:40:57,254
‫لا تخبره عني رجاءً.

468
00:40:57,888 --> 00:40:59,490
‫تظاهر أنك لا تعرف وحسب.

469
00:41:17,174 --> 00:41:18,275
‫استيقظت.

470
00:41:18,709 --> 00:41:20,311
‫نعم.

471
00:41:23,013 --> 00:41:24,582
‫تعرّضت للإزعاج مجدداً.

472
00:41:28,419 --> 00:41:29,653
‫هل ستغادر؟

473
00:41:30,621 --> 00:41:32,790
‫نعم، حسناً...

474
00:41:33,090 --> 00:41:35,993
‫اعتن بنفسك إذاً.

475
00:41:45,035 --> 00:41:46,036
‫شكراً لك.

476
00:41:47,571 --> 00:41:48,572
‫اعتني بنفسك.

477
00:42:09,059 --> 00:42:10,060
‫عذراً.

478
00:42:12,696 --> 00:42:13,697
‫لذا...

479
00:42:16,500 --> 00:42:17,501
‫حسناً...

480
00:42:21,772 --> 00:42:24,074
‫أنا أشعر بالفضول.

481
00:42:31,048 --> 00:42:32,049
‫هل حقاً

482
00:42:35,819 --> 00:42:37,321
‫كرهتني إلى ذلك الحد؟

483
00:42:42,459 --> 00:42:45,229
‫هل كنت بغيضاً لدرجة

484
00:42:46,764 --> 00:42:47,865
‫جعلتك تتخلين عني

485
00:42:51,201 --> 00:42:52,436
‫فور ولادتي؟

486
00:43:07,518 --> 00:43:08,519
‫أنا أردت

487
00:43:09,987 --> 00:43:11,522
‫سؤالك وحسب

488
00:43:13,691 --> 00:43:14,658
‫ولو لمرة واحدة.

489
00:43:32,142 --> 00:43:33,143
‫انسي الأمر.

490
00:43:34,278 --> 00:43:35,279
‫لا بأس.

491
00:43:38,482 --> 00:43:39,483
‫اعتني بنفسك.

492
00:44:50,821 --> 00:44:52,189
‫ما الذي تفعلينه؟

493
00:44:52,289 --> 00:44:56,060
‫أريد وضع حد لعدائنا.

494
00:44:56,126 --> 00:44:56,994
‫ماذا؟

495
00:44:57,261 --> 00:45:00,097
‫هل تحاولين تملقي

496
00:45:00,264 --> 00:45:02,399
‫الآن بعد أن أصبح السيد "تشو" يعتني بي؟

497
00:45:11,341 --> 00:45:13,043
‫هذه هدية.

498
00:45:13,544 --> 00:45:14,678
‫اقبليها رجاءً.

499
00:45:15,779 --> 00:45:18,949
‫هل حقاً تظنين أن بإمكانك الفوز بقلبي بهذا؟

500
00:45:24,288 --> 00:45:27,357
‫على أي حال، أنت تجيدين التملق للناس.

501
00:45:33,063 --> 00:45:35,299
‫سأدعك تذهبين هذه المرة.

502
00:45:35,733 --> 00:45:39,903
‫لذا من الأفضل ألّا تغضبيني
‫من الآن فصاعداً.

503
00:45:40,304 --> 00:45:42,339
‫- هل تفهمين؟
‫- أنت من عليك عدم إغضابي مجدداً

504
00:45:42,906 --> 00:45:45,375
‫أيتها الساقطة.

505
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
‫ماذا؟

506
00:45:51,381 --> 00:45:52,649
‫"تشيونغ جو"، أيتها الـ...

507
00:45:53,484 --> 00:45:55,185
‫ماذا وضعت في النبيذ؟

508
00:45:55,552 --> 00:45:56,820
‫شربت نبيذ "تشيهون".

509
00:45:59,289 --> 00:46:00,324
‫لا تقلقي.

510
00:46:00,924 --> 00:46:04,194
‫ستحصلين على ترياق غداً مساءً.

511
00:46:04,561 --> 00:46:05,662
‫حتى ذلك الحين،

512
00:46:06,096 --> 00:46:08,332
‫ستعانين كما عانى "كانغ تشي".

513
00:46:08,832 --> 00:46:10,801
‫ستختبرين الألم ذاته.

514
00:46:10,868 --> 00:46:12,936
‫- "تشيونغ جو"، أيتها العاهرة الصغيرة!
‫- لا تحاولي أبداً

515
00:46:14,304 --> 00:46:16,874
‫استخدامي لعمل قذر.

516
00:46:17,674 --> 00:46:20,310
‫إن حاولت فعل هذا مجدداً،

517
00:46:20,711 --> 00:46:22,513
‫لن أستخدم نبيذ "تشيهون" فقط.

518
00:46:23,213 --> 00:46:25,916
‫سأسكب سمّاً في حلقك.

519
00:46:27,317 --> 00:46:28,652
‫هل تفهمين يا "وول سيون"؟

520
00:46:44,001 --> 00:46:45,502
‫من الأفضل أن تراقبيني جيداً.

521
00:46:46,537 --> 00:46:48,972
‫لا أحد بإمكانه تهديدي.

522
00:46:49,239 --> 00:46:52,709
‫سأحرص ألّا يتمكن أحد من إيذائي.

523
00:46:55,145 --> 00:46:58,582
‫استجمعي نفسك.

524
00:46:58,649 --> 00:47:00,818
‫لا تخيبي ظني بعد الآن.

525
00:47:01,351 --> 00:47:02,553
‫سيدتي.

526
00:47:02,619 --> 00:47:04,755
‫"تشيونغ جو"، أيتها العاهرة!

527
00:47:12,029 --> 00:47:13,730
‫أنت!

528
00:47:14,198 --> 00:47:15,666
‫استيقظ!

529
00:47:15,833 --> 00:47:16,834
‫"بونغ تشول"!

530
00:47:17,467 --> 00:47:19,269
‫ماذا تريدين يا أمي؟

531
00:47:19,336 --> 00:47:20,737
‫أنا لست والدتك، هذه أنا!

532
00:47:20,804 --> 00:47:22,439
‫أين أنا؟

533
00:47:22,506 --> 00:47:23,774
‫في غرفة المخزن.

534
00:47:24,274 --> 00:47:27,110
‫حاول فك وثاقي.

535
00:47:30,147 --> 00:47:32,616
‫رباه، أولئك السفلة.

536
00:47:33,250 --> 00:47:35,352
‫إنها مُحكمة جداً!

537
00:47:48,398 --> 00:47:50,667
‫- "كانغ تشي"!
‫- صديقي!

538
00:47:53,871 --> 00:47:56,640
‫ظننت أنك ستموت يا صديقي.

539
00:47:56,940 --> 00:48:00,043
‫لست أبكي لأني ما زلت حياً.

540
00:48:00,110 --> 00:48:02,746
‫أبكي من شدة سعادتي لأنك ما زلت حياً.

541
00:48:03,580 --> 00:48:04,581
‫حسناً؟

542
00:48:04,815 --> 00:48:06,984
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟

543
00:48:07,117 --> 00:48:10,220
‫بفضل الترياق الذي أعطاني إياه والدي،

544
00:48:10,687 --> 00:48:11,955
‫أشعر بتحسّن كبير.

545
00:48:12,322 --> 00:48:13,657
‫ما زلت لا تبدو على ما يرام.

546
00:48:14,024 --> 00:48:16,593
‫ما زلت تبدو مريضاً.

547
00:48:37,514 --> 00:48:38,815
‫ما الأمر يا "كانغ تشي"؟

548
00:48:40,450 --> 00:48:41,718
‫هل حصل شيء ما؟

549
00:48:42,419 --> 00:48:43,420
‫لا.

550
00:48:45,889 --> 00:48:47,124
‫لم يحصل شيء.

551
00:48:50,327 --> 00:48:51,328
‫أنا فقط...

552
00:48:54,498 --> 00:48:55,532
‫أنا فقط...

553
00:49:22,025 --> 00:49:23,493
‫"كانغ تشي".

554
00:49:43,914 --> 00:49:46,249
‫هذان الـ2...

555
00:50:06,336 --> 00:50:07,304
‫"كانغ تشي"!

556
00:50:11,675 --> 00:50:14,177
‫تأخر الوقت يا "سيونغ"، ماذا كنت تفعل؟

557
00:50:14,444 --> 00:50:17,114
‫كنت أنتظرك مع المدرب.

558
00:50:17,247 --> 00:50:18,181
‫هل هذا صحيح؟

559
00:50:19,016 --> 00:50:21,551
‫هل قلقت بشأني أيضاً؟

560
00:50:21,885 --> 00:50:23,487
‫لماذا أقلق بشأنك؟

561
00:50:23,553 --> 00:50:25,222
‫كنت قلقاً جداً.

562
00:50:25,288 --> 00:50:27,324
‫كنت قلقاً طوال اليوم.

563
00:50:27,958 --> 00:50:31,828
‫لم يكن قادراً على الجلوس، قبل أن يخبرنا

564
00:50:31,895 --> 00:50:32,929
‫السيد الشاب أنكما بأمان.

565
00:50:33,230 --> 00:50:35,499
‫كان على وشك اقتحام "سينشوري هاوس".

566
00:50:35,565 --> 00:50:36,566
‫حاذر!

567
00:50:38,835 --> 00:50:40,170
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

568
00:50:40,237 --> 00:50:41,938
‫نعم، أنا بخير.

569
00:50:43,340 --> 00:50:45,042
‫صحيح، ماذا عن أبي؟

570
00:50:45,609 --> 00:50:48,378
‫هل عرف أني تسللت مجدداً؟

571
00:50:48,445 --> 00:50:50,313
‫إنه في المقر البحري اليساري.

572
00:50:51,314 --> 00:50:52,249
‫هذا خبر جيد.

573
00:50:52,315 --> 00:50:53,483
‫هل تناولتما العشاء؟

574
00:50:53,550 --> 00:50:54,518
‫ليس بعد.

575
00:50:54,584 --> 00:50:56,486
‫نحن على وشك الموت جوعاً.

576
00:50:56,553 --> 00:50:59,489
‫ونحن أيضاً، لم نأكل أي شيء
‫بينما كنا ننتظركما.

577
00:51:00,657 --> 00:51:03,093
‫حسناً إذاً، دعنا نطعم هذين المسكينين

578
00:51:03,226 --> 00:51:05,095
‫قبل أن يموتا من الجوع.

579
00:51:05,996 --> 00:51:07,731
‫- نعم!
‫- نعم!

580
00:51:08,565 --> 00:51:09,566
‫لندخل.

581
00:51:10,700 --> 00:51:11,701
‫هيا بنا.

582
00:51:16,673 --> 00:51:21,144
‫تفضّلوا، أعددت هذه اليخنة
‫من الحبوب المخمّرة.

583
00:51:22,012 --> 00:51:24,047
‫ماذا؟ حبوب مجدداً؟

584
00:51:24,347 --> 00:51:27,050
‫إنها تبدو شهية، شكراً لك يا سيدي.

585
00:51:28,118 --> 00:51:31,288
‫لم تضع أعشابك الخاصة، أليس كذلك؟

586
00:51:31,354 --> 00:51:33,090
‫كنت أدرس عملية التخمير

587
00:51:33,356 --> 00:51:35,625
‫أثناء إعدادي لهذه اليخنة.

588
00:51:35,759 --> 00:51:36,793
‫ماذا؟

589
00:51:37,260 --> 00:51:40,564
‫على أي حال، أنت أفضل من يجري
‫اختبارات على الأعشاب في هذه البلاد.

590
00:51:44,334 --> 00:51:46,770
‫تذوق بعض الحبوب المخمّرة.

591
00:51:46,837 --> 00:51:48,438
‫هذا شهي جداً.

592
00:51:48,505 --> 00:51:50,340
‫هذا شهي جداً، وهذا أيضاً.

593
00:51:50,407 --> 00:51:51,475
‫هذه كلها حبوب.

594
00:51:52,843 --> 00:51:55,278
‫هل يمكنك إطعامي؟ أعلم أنك تجدني محبباً.

595
00:51:55,712 --> 00:51:57,013
‫هذا شهي جداً.

596
00:51:57,080 --> 00:51:58,515
‫لست محبباً لهذه الدرجة.

597
00:51:59,082 --> 00:52:00,183
‫تفضّل.

598
00:52:01,184 --> 00:52:02,486
‫تفضّل وتناول الطعام.

599
00:52:02,686 --> 00:52:03,553
‫تفضّل.

600
00:52:06,089 --> 00:52:07,324
‫تناول بعض السبانخ.

601
00:52:07,524 --> 00:52:08,658
‫تناول واحدة أخرى.

602
00:52:08,725 --> 00:52:09,726
‫شكراً.

603
00:52:14,030 --> 00:52:15,165
‫إنها شهية جداً!

604
00:52:15,232 --> 00:52:16,500
‫أحب هذه اليخنة.

605
00:52:47,631 --> 00:52:50,400
‫هل هذه اليخنة شهية جداً لدرجة تجعلك تبكي؟

606
00:52:53,803 --> 00:52:54,804
‫هذا صحيح.

607
00:52:55,539 --> 00:52:56,540
‫بالفعل.

608
00:52:56,840 --> 00:52:59,009
‫هناك المزيد.

609
00:52:59,276 --> 00:53:01,344
‫سأعدّ لكم منها بقدر ما تريدون.

610
00:53:02,379 --> 00:53:03,380
‫بالطبع.

611
00:53:04,447 --> 00:53:07,217
‫شكراً لك على الطعام يا سيدي.

612
00:53:21,498 --> 00:53:22,599
‫عذراً.

613
00:53:25,869 --> 00:53:28,672
‫أحضرت الشراب.

614
00:53:28,738 --> 00:53:31,274
‫رباه، أهلاً بك!

615
00:53:31,608 --> 00:53:32,709
‫اجلسي!

616
00:53:34,277 --> 00:53:36,546
‫لم يكن عليك جلب هذا.

617
00:53:40,450 --> 00:53:41,751
‫تفضّل، اشرب.

618
00:53:42,052 --> 00:53:43,420
‫لا أريد أن أشرب.

619
00:53:43,486 --> 00:53:46,022
‫حسناً، تفضّل.

620
00:53:46,122 --> 00:53:47,123
‫حسناً.

621
00:53:48,058 --> 00:53:49,826
‫ظننت أني سأقدّمه لها.

622
00:53:53,763 --> 00:53:56,166
‫رباه، أنت تتصرف بغرابة شديدة الليلة.

623
00:53:56,533 --> 00:53:57,901
‫ما الذي أصابك؟

624
00:53:59,002 --> 00:54:01,538
‫هل ما زلت مستاءً لأنك تعرّضت للضرب اليوم؟

625
00:54:03,640 --> 00:54:07,110
‫صديقي، "كانغ تشي"، إنه...

626
00:54:09,779 --> 00:54:12,582
‫إنه ينجذب للرجال!

627
00:54:13,717 --> 00:54:14,718
‫ماذا؟

628
00:54:19,823 --> 00:54:21,558
‫لا تخبر أحداً.

629
00:54:21,625 --> 00:54:23,460
‫سأخيط شفتيك معاً إن أخبرت أحداً.

630
00:54:27,864 --> 00:54:31,968
‫العالم مليء بالنساء، لماذا ينجذب للرجال؟

631
00:54:35,505 --> 00:54:37,807
‫زجاجة أخرى يا سيدتي.

632
00:54:38,041 --> 00:54:39,476
‫- نعم يا سيدي.
‫- شكراً.

633
00:54:52,589 --> 00:54:55,325
‫"خشب"

634
00:54:58,928 --> 00:55:01,031
‫هل سمعت يا "كانغ تشي"؟

635
00:55:01,931 --> 00:55:04,501
‫وجدوا المزيد من الجثث في الغابة.

636
00:55:05,535 --> 00:55:07,771
‫بدءاً من المزارعين في الجبال،

637
00:55:08,271 --> 00:55:10,106
‫إنهم يقتربون من القرية.

638
00:55:11,207 --> 00:55:12,208
‫هل كنت تعرف؟

639
00:55:18,415 --> 00:55:19,816
‫"مركز التدريب"

640
00:55:43,340 --> 00:55:45,909
‫أنت رشيق جداً، هذا مثير للإعجاب!

641
00:55:46,676 --> 00:55:48,345
‫كيف فعلت هذا؟

642
00:55:49,913 --> 00:55:51,815
‫لن تفهم حتى لو شرحت لك.

643
00:55:52,849 --> 00:55:53,917
‫دعني أعيد صياغة الأمر.

644
00:55:54,884 --> 00:55:57,053
‫كيف يمكنني أن أصبح أكثر قوة؟

645
00:55:57,754 --> 00:55:58,822
‫ماذا تقصد؟

646
00:55:58,888 --> 00:56:00,790
‫أظن أني يجب أن أصبح أكثر قوة.

647
00:56:01,691 --> 00:56:02,525
‫تزداد الأمور

648
00:56:04,194 --> 00:56:06,596
‫التي أريد حمايتها.

649
00:56:06,896 --> 00:56:08,732
‫هناك شخص واحد في العالم

650
00:56:09,432 --> 00:56:11,334
‫بإمكانه إيقاف "وول ريونغ".

651
00:56:12,635 --> 00:56:13,870
‫أن تكون أقوى

652
00:56:15,138 --> 00:56:17,407
‫يعني أن عليك التعامل مع مزيد من الأمور.

653
00:56:19,642 --> 00:56:21,478
‫مثل ماذا؟

654
00:56:21,644 --> 00:56:22,746
‫على سبيل المثال...

655
00:56:27,751 --> 00:56:28,585
‫حسناً...

656
00:56:28,651 --> 00:56:30,520
‫مسؤولية قتل أبي؟

657
00:56:31,321 --> 00:56:32,489
‫شيء كهذا؟

658
00:56:36,025 --> 00:56:37,360
‫هل كنت تعرف؟

659
00:56:39,396 --> 00:56:40,397
‫نعم.

660
00:56:41,398 --> 00:56:43,833
‫هل أنت بخير؟

661
00:56:48,805 --> 00:56:50,840
‫حتى لو لم أكن، ليس لديّ خيار.

662
00:56:51,541 --> 00:56:53,343
‫أنا الوحيد الذي بإمكانه فعل هذا.

663
00:56:56,379 --> 00:56:57,380
‫أليس هذا صحيحاً؟

664
00:57:02,318 --> 00:57:03,319
‫اتبعني.

665
00:57:31,281 --> 00:57:33,216
‫هل اتخذت قرارك؟

666
00:57:33,349 --> 00:57:35,418
‫إن قررت قبول ذلك،

667
00:57:36,519 --> 00:57:38,455
‫على ماذا سأحصل؟

668
00:57:38,588 --> 00:57:41,357
‫"سينشوري هاوس" وأختك.

669
00:57:41,424 --> 00:57:45,895
‫إضافةً لدعم جمعية تجار "مياموتو".

670
00:57:47,897 --> 00:57:51,634
‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل للـ"مياموتو"؟

671
00:57:52,602 --> 00:57:56,306
‫أولاً، اذهب إلى المقر البحري اليساري
‫لاستعادة خريطتنا.

672
00:57:58,107 --> 00:57:59,843
‫هل هذه مهمتي للوقت الحالي؟

673
00:58:00,543 --> 00:58:02,011
‫نعم، للوقت الحالي.

674
00:58:02,111 --> 00:58:03,112
‫إذاً،

675
00:58:05,648 --> 00:58:07,584
‫متى سيموت "تشو غوان أونغ"؟

676
00:58:13,189 --> 00:58:14,157
‫سيموت...

677
00:58:15,024 --> 00:58:16,659
‫الليلة.

678
00:58:30,106 --> 00:58:31,107
‫من هناك؟

679
00:58:31,975 --> 00:58:32,976
‫من في الخارج؟

680
00:58:34,711 --> 00:58:35,712
‫مهلاً!

681
00:58:36,246 --> 00:58:37,580
‫ألا يوجد أحد في الخارج؟

682
00:58:52,996 --> 00:58:54,030
‫مهلاً!

683
00:58:54,497 --> 00:58:55,665
‫ألا يوجد أحد في الخارج؟

684
00:58:56,399 --> 00:58:57,600
‫لا أحد؟

685
00:59:04,541 --> 00:59:05,542
‫من هناك؟

686
00:59:06,676 --> 00:59:08,978
‫هل أرسلتك "يون سيو هوا"؟

687
00:59:29,098 --> 00:59:30,099
‫سيدي.

688
00:59:41,377 --> 00:59:42,378
‫سيدي.

689
01:00:00,196 --> 01:00:01,264
‫من هناك؟

690
01:00:02,398 --> 01:00:04,133
‫من استدعاني؟

691
01:00:07,971 --> 01:00:10,473
‫"سينشوري هاوس"

692
01:00:32,795 --> 01:00:33,830
‫أهلاً.

693
01:00:34,564 --> 01:00:36,132
‫هل أردت رؤيتي؟

694
01:00:37,200 --> 01:00:39,335
‫مرحباً، اسمي "دام يو اول".

695
01:00:39,936 --> 01:00:44,107
‫أنت ابنة المعلّم "دام بيونغ جون"، صحيح؟

696
01:00:45,074 --> 01:00:46,376
‫نعم، أنا هي.

697
01:00:46,809 --> 01:00:49,579
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

698
01:00:50,079 --> 01:00:52,015
‫لديّ شيء يجب أن أخبرك به بخصوص "كانغ تشي".

699
01:00:58,788 --> 01:01:00,556
‫"مركز التدريب"

700
01:01:00,623 --> 01:01:02,625
‫"اتحاد العقل والجسد"

701
01:01:09,399 --> 01:01:13,069
‫ماذا تقصد؟

702
01:01:13,403 --> 01:01:15,038
‫اخلع هذا السوار.

703
01:01:16,372 --> 01:01:19,442
‫اخلعه وقاتلني يا "كانغ تشي".

704
01:02:03,453 --> 01:02:04,454
‫أيها المعلّم.

705
01:02:29,645 --> 01:02:31,614
‫- "سيو هوا"؟
‫- صحيح، "يون سيو هوا".

706
01:02:31,681 --> 01:02:33,483
‫هي من جعلتك هكذا.

707
01:02:33,549 --> 01:02:35,485
‫إنها عدوتك.

708
01:02:35,551 --> 01:02:36,753
‫اهزمني.

709
01:02:36,819 --> 01:02:38,421
‫إن لم تتمكن من هزيمتي،

710
01:02:38,488 --> 01:02:41,257
‫لن تتمكن من هزيمة والدك أبداً.

711
01:02:41,324 --> 01:02:43,593
‫هل يمكنني فعلاً أن أصبح أقوى؟

712
01:02:43,659 --> 01:02:45,428
‫هل أستطيع احتمال ما هو قادم؟

713
01:02:45,495 --> 01:02:47,330
‫لا ترتكب أي أخطاء.

714
01:02:47,396 --> 01:02:50,733
‫أظن أنها في مشكلة الآن.

715
01:02:51,000 --> 01:02:51,868
‫ماذا عني؟

716
01:02:51,934 --> 01:02:53,836
‫ألا ترين سوى من عليك قتلهم؟

717
01:02:53,903 --> 01:02:55,138
‫ألا ترينني؟

718
01:02:55,204 --> 01:02:56,272
‫أي نوع من الأمهات هي؟

719
01:02:56,339 --> 01:02:57,607
‫كيف يمكن لأم أن تكون هكذا؟

720
01:02:57,673 --> 01:03:00,009
‫اختفت من حياتي، أنا محوتها من حياتي.

721
01:03:00,076 --> 01:03:02,779
‫لذا لا تذكريها مجدداً يا "يو اول".

722
01:03:03,346 --> 01:03:04,380
‫أتوسل لك.

723
01:03:06,816 --> 01:03:08,818
‫ترجمة "شيرين سمعان"

