﻿1
00:00:21,755 --> 00:00:25,692
{\an8}‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل للـ"مياموتو"؟

2
00:00:25,759 --> 00:00:29,429
{\an8}‫أولاً، اذهب إلى المقر البحري اليساري
‫لاستعادة خريطتنا.

3
00:00:29,496 --> 00:00:30,463
‫إذاً،

4
00:00:33,033 --> 00:00:35,001
‫متى سيموت "تشو غوان أونغ"؟

5
00:00:40,306 --> 00:00:41,307
‫سيموت...

6
00:00:42,275 --> 00:00:43,710
‫الليلة.

7
00:00:55,155 --> 00:00:56,122
‫مهلاً!

8
00:00:56,523 --> 00:00:57,824
‫ألا يوجد أحد في الخارج؟

9
00:00:58,525 --> 00:00:59,692
‫لا أحد؟

10
00:01:06,666 --> 00:01:07,667
‫من هناك؟

11
00:01:08,768 --> 00:01:11,237
‫هل أرسلتك "يون سيو هوا"؟

12
00:01:30,090 --> 00:01:31,124
‫"سيو".

13
00:01:31,424 --> 00:01:33,393
‫أعتذر لتأخري.

14
00:01:33,460 --> 00:01:35,929
‫لماذا أتيت متأخراً هكذا؟

15
00:01:35,995 --> 00:01:37,197
‫إنها قصة طويلة.

16
00:01:37,464 --> 00:01:39,833
‫الوضع خطر، دعنا نخرج من هنا أولاً.

17
00:01:40,200 --> 00:01:41,501
‫سأرافقك.

18
00:02:07,193 --> 00:02:09,529
‫سيدي، يجب أن تخرج من هنا.

19
00:02:09,662 --> 00:02:10,663
‫المكان خطر جداً.

20
00:02:38,625 --> 00:02:40,627
‫"قاعة الصدى"

21
00:02:55,975 --> 00:02:56,976
‫أنت...

22
00:02:59,012 --> 00:03:00,013
‫مستحيل.

23
00:03:01,581 --> 00:03:02,582
‫أنت...

24
00:03:04,050 --> 00:03:05,185
‫هل تعرفني؟

25
00:03:08,087 --> 00:03:09,088
‫هل...

26
00:03:09,989 --> 00:03:10,990
‫تعرفني؟

27
00:03:18,097 --> 00:03:19,966
‫"مركز التدريب"

28
00:03:20,233 --> 00:03:21,601
‫ألا تسمعني؟

29
00:03:22,168 --> 00:03:25,004
‫اخلع السوار وقاتلني.

30
00:03:25,205 --> 00:03:28,174
‫أيها المعلّم، لماذا تفعل هذا؟

31
00:03:28,641 --> 00:03:30,176
‫لماذا تفعل هذا بي؟

32
00:03:30,843 --> 00:03:34,013
‫حتى إن لم تخلع السوار فسأهاجمك.

33
00:03:34,314 --> 00:03:36,182
‫إن لم تكن تريد أن تتعرّض للأذى،

34
00:03:36,249 --> 00:03:37,684
‫فمن الأفضل أن تخلعه.

35
00:03:40,553 --> 00:03:41,588
‫اخلعه!

36
00:03:44,424 --> 00:03:46,593
‫"قاعة الصدى"

37
00:03:46,659 --> 00:03:48,895
‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

38
00:03:50,530 --> 00:03:52,565
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

39
00:03:53,800 --> 00:03:56,002
‫يجب أن تكون ميتاً.

40
00:03:57,337 --> 00:03:58,905
‫بعينيّ الاثنتين،

41
00:03:59,505 --> 00:04:02,342
‫رأيتك تُذبح وتموت.

42
00:04:02,408 --> 00:04:04,043
‫أنت رأيتني أموت؟

43
00:04:05,111 --> 00:04:07,380
‫لا بد أنك من جعلني هكذا إذاً.

44
00:04:07,780 --> 00:04:08,681
‫ماذا؟

45
00:04:08,748 --> 00:04:10,350
‫هل أنت من...

46
00:04:11,317 --> 00:04:12,418
‫قادني إلى هنا أيضاً؟

47
00:04:13,453 --> 00:04:16,322
‫سيدي، يجب أن تغادر بسرعة.

48
00:04:16,656 --> 00:04:18,024
‫نحن سنتولى أمره.

49
00:04:18,558 --> 00:04:21,127
‫ما الذي تنتظرونه؟ اقتلوه!

50
00:04:48,254 --> 00:04:51,124
‫حياة البشر ضعيفة للغاية.

51
00:04:52,225 --> 00:04:54,727
‫إنها حتى أخف من وزن

52
00:04:55,228 --> 00:04:56,863
‫الريح العابرة.

53
00:04:56,929 --> 00:04:58,431
‫أيها الوغد!

54
00:04:59,065 --> 00:05:00,800
‫أوقف ما تفعله فوراً!

55
00:05:00,867 --> 00:05:03,102
‫أخبرني إذاً، كيف تعرفني؟

56
00:05:04,437 --> 00:05:07,607
‫هل كنت أنت من جعلني هكذا؟

57
00:05:07,674 --> 00:05:09,742
‫لم يكن أنا، بل "سيو هوا".

58
00:05:11,978 --> 00:05:12,979
‫"سيو هوا"؟

59
00:05:13,079 --> 00:05:14,514
‫صحيح، "يون سيو هوا".

60
00:05:14,814 --> 00:05:16,949
‫هي جعلتك هكذا.

61
00:05:17,684 --> 00:05:19,852
‫إنها عدوتك.

62
00:05:30,530 --> 00:05:31,597
‫من هي؟

63
00:05:32,198 --> 00:05:33,066
‫ماذا؟

64
00:05:33,132 --> 00:05:34,133
‫"سيو هوا"...

65
00:05:35,668 --> 00:05:37,070
‫من هي؟

66
00:05:47,046 --> 00:05:49,282
‫ما علاقتك بـ"تشوي كانغ تشي"؟

67
00:05:50,316 --> 00:05:52,385
‫نحن نقيم في مركز التدريب نفسه.

68
00:05:53,619 --> 00:05:54,620
‫فهمت.

69
00:05:55,688 --> 00:05:56,622
‫صحيح.

70
00:05:57,423 --> 00:05:59,425
‫لماذا أتيت لرؤيتي؟

71
00:06:00,159 --> 00:06:03,996
‫هل يمكنك العودة إلى "كانغ تشي"؟

72
00:06:05,465 --> 00:06:06,566
‫ماذا...

73
00:06:08,368 --> 00:06:10,636
‫- تعنين؟
‫- أنت والدته، صحيح؟

74
00:06:12,572 --> 00:06:15,708
‫لا أعرف لماذا تخليت عنه في النهر،

75
00:06:16,509 --> 00:06:20,546
‫لكن ألا يمكنك أن تعيشي كوالدته الآن؟

76
00:06:23,082 --> 00:06:26,953
‫عاش "كانغ تشي" طويلاً دون أم،
‫وتأذى عدة مرات.

77
00:06:27,587 --> 00:06:29,389
‫باحتضانه والاهتمام به،

78
00:06:30,823 --> 00:06:33,393
‫هل يمكنك أن تحاولي تعويضه

79
00:06:34,927 --> 00:06:37,029
‫عن الوقت الذي خسرتماه معاً؟

80
00:06:40,266 --> 00:06:41,267
‫هل يمكنك ذلك؟

81
00:06:42,869 --> 00:06:43,870
‫لا أريد ذلك.

82
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
‫لماذا يجب أن أقاتلك يا معلّم؟

83
00:06:48,040 --> 00:06:49,442
‫أرجوك أخبرني بالسبب.

84
00:06:49,976 --> 00:06:51,778
‫لن أقاتلك حتى تخبرني.

85
00:07:01,654 --> 00:07:02,655
‫أيها المعلّم.

86
00:07:22,041 --> 00:07:23,309
‫اهزمني.

87
00:07:24,577 --> 00:07:25,578
‫ماذا؟

88
00:07:26,145 --> 00:07:27,747
‫إن لم تستطع،

89
00:07:28,347 --> 00:07:30,817
‫فسأذبحك.

90
00:07:34,454 --> 00:07:35,955
‫تدريب حتى تُتلف السيوف؟

91
00:07:36,556 --> 00:07:37,924
‫ما هو بالضبط؟

92
00:07:37,990 --> 00:07:39,492
‫تماماً كما يبدو عليه.

93
00:07:40,126 --> 00:07:43,062
‫ستتدرب حتى يُتلف سيفك.

94
00:07:44,263 --> 00:07:45,998
‫إن كان التدريب حتى يُتلف السيف...

95
00:07:46,332 --> 00:07:47,333
‫فقط عندما يموت أحدهما

96
00:07:47,400 --> 00:07:50,236
‫أو يُصاب بشدة، سينتهي التمرين.

97
00:07:52,104 --> 00:07:54,040
‫إنه نوع خطر من التدريب.

98
00:07:54,106 --> 00:07:55,107
‫ماذا؟

99
00:07:55,675 --> 00:07:59,645
‫هل تقول إن المعلّم يحاول قتل "كانغ تشي"؟

100
00:07:59,712 --> 00:08:01,247
‫ما التدريب؟

101
00:08:01,380 --> 00:08:03,282
‫التدريب هو تعلّم وممارسة.

102
00:08:03,916 --> 00:08:07,720
‫لماذا يدرب أي معلّم تلميذه؟

103
00:08:08,454 --> 00:08:11,557
‫لجعل التلميذ قوياً.

104
00:08:12,959 --> 00:08:14,427
‫إذاً، المعلّم...

105
00:08:14,494 --> 00:08:15,628
‫هذا صحيح.

106
00:08:16,128 --> 00:08:19,265
‫إنه يخاطر بحياته لجعل تلميذه قوياً.

107
00:08:19,732 --> 00:08:22,368
‫إنه نوع من التدريب

108
00:08:22,602 --> 00:08:26,572
‫لا يمكن للمعلّم أن يفعله إلا مرةً واحدة
‫في حياته.

109
00:08:29,408 --> 00:08:31,210
‫لماذا يجب أن يكون هو يا معلّم؟

110
00:08:31,477 --> 00:08:34,480
‫هو الوحيد الذي يمكنه إيقاف الروح الشريرة.

111
00:08:35,047 --> 00:08:38,818
‫قدره سيئ لكونه من سيذبح أباه.

112
00:08:39,785 --> 00:08:42,421
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله من أجله.

113
00:08:42,488 --> 00:08:43,923
‫- لكن يا معلّم...
‫- وأيضاً،

114
00:08:44,357 --> 00:08:47,793
‫أنا مسؤول عن تحويل أبيه إلى روح شريرة.

115
00:08:48,494 --> 00:08:49,829
‫إنه عبء لا بد لي من حمله.

116
00:08:49,896 --> 00:08:52,231
‫لكن ليس تدريب السيف القاتل،
‫لا يمكنك أن تفعل هذا لنفسك.

117
00:08:52,298 --> 00:08:54,233
‫قد يكون هذا آخر تدريب لي.

118
00:08:54,800 --> 00:08:56,769
‫أنا أعتذر لأن هذا التدريب الأخير
‫لن يكون لك.

119
00:08:57,136 --> 00:09:01,340
‫لكن إن مت من أجل تنوير تلميذي،

120
00:09:01,541 --> 00:09:03,843
‫ألن يكون هذا أفضل موت لي بصفتي أستاذه؟

121
00:09:04,810 --> 00:09:07,413
‫هل تظن ذلك فعلاً؟

122
00:09:07,813 --> 00:09:10,616
‫إن كان هذا ما يتطلبه إطلاق
‫إمكانيات "كانغ تشي"،

123
00:09:11,217 --> 00:09:13,686
‫فأنا مستعد للتضحية بحياتي.

124
00:09:14,120 --> 00:09:17,690
‫- أيها المعلّم.
‫- اذهب وأحضر "كانغ تشي".

125
00:09:23,796 --> 00:09:25,531
‫لماذا تفعل هذا بي؟

126
00:09:25,598 --> 00:09:26,566
‫قف!

127
00:09:26,632 --> 00:09:30,369
‫ألا تزال تبغضني؟

128
00:09:36,909 --> 00:09:38,277
‫قد حذّرتك، ألم أفعل؟

129
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
‫لذا من الأفضل لك أن تقاتل

130
00:09:40,880 --> 00:09:42,982
‫بكل قوتك.

131
00:09:48,387 --> 00:09:49,388
‫قف!

132
00:09:58,130 --> 00:09:59,632
‫إن كان هذا ما تريده...

133
00:10:01,634 --> 00:10:02,835
‫لا بأس.

134
00:10:03,836 --> 00:10:04,837
‫لنفعل ذلك.

135
00:10:46,979 --> 00:10:50,316
‫أنا "بيل موك"، هل يمكنني الدخول؟

136
00:10:50,683 --> 00:10:51,684
‫ادخل.

137
00:11:02,128 --> 00:11:06,599
‫سيدة "مياموتو"، هل أرسلت القتلة إلى قاعة
‫الصدى ليلة الأمس؟

138
00:11:06,666 --> 00:11:08,734
‫نعم، فعلت.

139
00:11:09,735 --> 00:11:11,270
‫لماذا فعلت ذلك؟

140
00:11:11,470 --> 00:11:13,773
‫أخبرتك أن الوقت لم يحن بعد.

141
00:11:13,839 --> 00:11:17,109
‫"بارك تاي سيو" سيتولى الآن
‫دور "تشو غوان أونغ".

142
00:11:17,176 --> 00:11:20,346
‫لا يمكننا أن نثق بـ"بارك تاي سيو" بعد.

143
00:11:20,446 --> 00:11:23,315
‫بعلاقاته ومعلوماته،

144
00:11:23,416 --> 00:11:26,385
‫سيحتاج إلى أكثر من 10 سنوات ليصبح
‫مثل "تشو غوان أونغ".

145
00:11:26,452 --> 00:11:28,220
‫ما الذي يجب أن أفعله الآن، إذاً؟

146
00:11:28,287 --> 00:11:31,557
‫لا بد أن يكون "تشو غوان أونغ"
‫قد مات بالفعل.

147
00:11:32,858 --> 00:11:35,428
‫أرجو أن تخرجي.

148
00:11:52,978 --> 00:11:56,282
‫هل نمت جيداً يا سيدة "مياموتو"؟

149
00:12:01,654 --> 00:12:02,621
‫ما الذي يجري؟

150
00:12:02,688 --> 00:12:06,325
‫هذا ما أتيت لأسألك عنه.

151
00:12:06,692 --> 00:12:11,197
‫لماذا عُثر على رجالك موتى في منزلي؟

152
00:12:11,330 --> 00:12:13,032
‫كيف تجرؤ على قتل رجالي؟

153
00:12:13,099 --> 00:12:14,100
‫هل تجرأت

154
00:12:15,334 --> 00:12:17,336
‫على سلب حياتي؟

155
00:12:22,274 --> 00:12:23,943
‫وماذا إن فعلت؟

156
00:12:25,511 --> 00:12:27,513
‫- ماذا؟
‫- أرجوك يا سيدتي.

157
00:12:27,580 --> 00:12:28,581
‫"كاكيشيما"!

158
00:12:43,395 --> 00:12:47,666
‫ما الذي تحاولين فعله بي؟

159
00:12:47,833 --> 00:12:49,068
‫إياك حتى

160
00:12:50,436 --> 00:12:52,004
‫أن تحاول التنفس كإنسان.

161
00:12:52,538 --> 00:12:53,506
‫ماذا؟

162
00:12:53,572 --> 00:12:56,976
‫في كل مرة تتنفس فيها،
‫تصدر منك رائحة مقرفة.

163
00:12:57,543 --> 00:13:00,146
‫لم يعد بإمكاني التحمّل أكثر، مت فحسب.

164
00:13:00,212 --> 00:13:01,714
‫"سيو هوا" أيتها العاهرة!

165
00:13:01,781 --> 00:13:03,182
‫اقطعوا رأسه!

166
00:13:58,304 --> 00:13:59,305
‫"جاي ريونغ".

167
00:14:05,811 --> 00:14:07,847
‫اسحبي أمرك يا سيدتي.

168
00:14:09,014 --> 00:14:10,916
‫"جاي ريونع"، كيف استطعت...

169
00:14:10,983 --> 00:14:14,820
‫اعتباراً من الآن، بغض النظر عن أوامرك
‫كرئيسة لجمعية تجار "مياموتو"،

170
00:14:14,887 --> 00:14:17,389
‫فلن أستمع إلى أي أوامر أخرى منك.

171
00:14:17,957 --> 00:14:19,892
‫أرجو أن تسحبي أوامرك

172
00:14:20,492 --> 00:14:21,961
‫المبنية على أحقاد شخصية.

173
00:14:48,621 --> 00:14:50,289
‫ما المشكلة أيتها الزعيمة "تشيون"؟

174
00:14:50,689 --> 00:14:53,525
‫هل هناك أخبار سيئة؟

175
00:14:54,360 --> 00:14:58,097
‫اليابانيون في "سينشوري هاوس"
‫يتصرفون بطريقة مريبة.

176
00:14:59,298 --> 00:15:02,368
‫يبدو أن هناك انقلاباً بينهم.

177
00:15:02,568 --> 00:15:03,502
‫ماذا؟

178
00:15:03,836 --> 00:15:07,039
‫هل تقولين إن السيدة "مياموتو" في ورطة؟

179
00:15:37,803 --> 00:15:39,171
‫سيدتي.

180
00:15:40,139 --> 00:15:41,140
‫"يوجو".

181
00:15:43,242 --> 00:15:44,243
‫قد أخفتني.

182
00:15:45,010 --> 00:15:46,045
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

183
00:15:46,111 --> 00:15:47,913
‫أنا أنتظرك.

184
00:15:49,014 --> 00:15:50,683
‫أين كنت؟

185
00:15:50,883 --> 00:15:51,884
‫أنا؟

186
00:15:52,918 --> 00:15:55,621
‫إلى أين تظنين أني ذهبت؟
‫ذهبت للخارج لاستنشاق بعض الهواء.

187
00:15:55,688 --> 00:15:56,722
‫أنت نمت في الخارج

188
00:15:57,022 --> 00:15:58,624
‫لتحصلي على بعض الهواء؟

189
00:15:58,691 --> 00:16:00,259
‫نمت في الخارج؟

190
00:16:00,326 --> 00:16:01,560
‫لماذا تقولينها بهذه الطريقة؟

191
00:16:04,229 --> 00:16:05,364
‫أنا آسفة.

192
00:16:05,731 --> 00:16:08,334
‫أنت لم تخبري أبي، صحيح؟

193
00:16:08,600 --> 00:16:09,635
‫لم تفعلي، صحيح؟

194
00:16:10,736 --> 00:16:13,038
‫أردت ذلك، لكني لم أستطع.

195
00:16:13,639 --> 00:16:17,042
‫كان المعلّم يتدرب في الخارج طوال الليل.

196
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
‫ماذا؟

197
00:16:19,712 --> 00:16:21,313
‫كان يتدرب طوال الليل؟

198
00:16:31,523 --> 00:16:33,158
‫- سيدتي.
‫- ما كل هذا؟

199
00:16:33,726 --> 00:16:35,461
‫تدريب السيف القاتل بين المعلّم
‫و"كانغ تشي"؟

200
00:16:35,561 --> 00:16:37,329
‫كانا يتدربان طوال الليل.

201
00:16:37,529 --> 00:16:39,231
‫ولم يخرج أي منهما من هناك،

202
00:16:39,598 --> 00:16:40,666
‫ولا حتى مرة.

203
00:16:43,836 --> 00:16:46,672
‫- "غونغدال".
‫- كان هذا قرار المعلّم "دام".

204
00:16:46,739 --> 00:16:48,107
‫لكن لماذا تدريب السيف القاتل؟

205
00:16:48,474 --> 00:16:50,809
‫لماذا يفعل أبي هذا؟
‫لماذا يفعل هذا بـ"كانغ تشي"؟

206
00:16:50,876 --> 00:16:52,611
‫كان هذا قرار المعلّم "دام".

207
00:16:53,312 --> 00:16:54,313
‫فهمت؟

208
00:17:01,587 --> 00:17:02,955
‫اخرج إلى هنا.

209
00:17:03,655 --> 00:17:04,690
‫لا أريد ذلك.

210
00:17:04,757 --> 00:17:06,558
‫أخبرتك أن تبذل ما بوسعك لتهزمني.

211
00:17:06,959 --> 00:17:09,962
‫فلماذا تهرب وتختبئ مثل الجبناء؟

212
00:17:10,696 --> 00:17:12,331
‫أنا لا أختبئ لأني جبان.

213
00:17:12,831 --> 00:17:14,733
‫بل لأني لا أريد قتالك.

214
00:17:14,800 --> 00:17:16,335
‫إن لم تستطع قتالي،

215
00:17:16,402 --> 00:17:19,304
‫فكيف تتوقع أن تقاتل أباك؟

216
00:17:23,575 --> 00:17:26,545
‫بعد أن تحول إلى روح شريرة،
‫أصبح يقتل الأشخاص الأبرياء.

217
00:17:26,779 --> 00:17:29,014
‫وأنت الوحيد الذي يمكنه إيقافه.

218
00:17:29,081 --> 00:17:31,617
‫كيف ستهزمه إن كنت هكذا؟

219
00:17:32,284 --> 00:17:33,952
‫- أيها المعلّم.
‫- قاتلني

220
00:17:34,019 --> 00:17:35,554
‫كما لو أنك تقاتل أباك.

221
00:17:35,921 --> 00:17:37,723
‫إن لم تتمكن من هزيمتي،

222
00:17:38,057 --> 00:17:40,893
‫لن تتمكن أبداً من هزيمة والدك.

223
00:17:43,629 --> 00:17:44,863
‫ابذل أفضل ما لديك.

224
00:17:46,632 --> 00:17:50,235
‫لا أحد هنا يفهم المدى الكامل لقدراتك.

225
00:17:50,769 --> 00:17:53,105
‫إخراج إمكانياتك

226
00:17:53,338 --> 00:17:54,640
‫يعتمد على إرادتك وعقلك.

227
00:17:55,841 --> 00:17:59,178
‫المعلّم يحاول جعلك تعي ذلك.

228
00:18:00,646 --> 00:18:02,314
‫لذا ابذل أفضل ما لديك.

229
00:18:03,282 --> 00:18:04,750
‫عدم قيامك بذلك

230
00:18:05,517 --> 00:18:07,419
‫بمثابة إهانة للمعلّم.

231
00:18:36,215 --> 00:18:37,216
‫"كانغ تشي".

232
00:19:21,026 --> 00:19:22,461
‫هذا ليس قريباً حتى.

233
00:19:22,961 --> 00:19:24,296
‫لا تزال ضعيفاً للغاية.

234
00:19:25,097 --> 00:19:27,933
‫تذكّر اللحظة التي كنت فيها
‫قادراً على إخراج

235
00:19:28,000 --> 00:19:29,034
‫قوتك الكاملة.

236
00:19:37,376 --> 00:19:38,377
‫"كانغ تشي".

237
00:19:39,011 --> 00:19:40,012
‫"يو اول"!

238
00:19:41,713 --> 00:19:43,649
‫توقفوا! أبي!

239
00:19:44,283 --> 00:19:45,617
‫"كانغ تشي"!

240
00:19:45,684 --> 00:19:47,152
‫قلت، توقفوا أيها السفلة!

241
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫هيا!

242
00:20:37,069 --> 00:20:39,972
‫لا تتردد أبداً في اتخاذ قرار الهجوم.

243
00:20:40,439 --> 00:20:42,241
‫ستموت في اللحظة التي تتردد فيها.

244
00:20:42,474 --> 00:20:43,709
‫ولن تموت وحدك.

245
00:20:44,042 --> 00:20:46,845
‫سيموت الأشخاص الذين يحتاجونك لحمايتهم معك.

246
00:20:48,880 --> 00:20:51,817
‫القوة هي معرفة الحد الفاصل
‫بين التعاطف والقسوة.

247
00:20:52,050 --> 00:20:53,185
‫القوة هي

248
00:20:53,352 --> 00:20:56,822
‫القدرة على تنفيذ العدالة وأنت تقوم بواجبك.

249
00:20:57,656 --> 00:21:01,059
‫لهذا، القوي يبقى وحيداً.

250
00:21:02,027 --> 00:21:06,565
‫وفقط عندما تتمكن من تحمّل ذلك، ستفوز.

251
00:21:07,266 --> 00:21:08,800
‫تذكّر هذا يا "كانغ تشي".

252
00:21:12,804 --> 00:21:14,273
‫ما إن تعالج جرحك،

253
00:21:14,506 --> 00:21:17,042
‫عد إلى هنا قبل الساعة 4 بعد الظهر.

254
00:21:26,752 --> 00:21:28,320
‫- "كانغ تشي"!
‫- "كانغ تشي"!

255
00:21:33,759 --> 00:21:34,760
‫"كانغ تشي"!

256
00:21:37,195 --> 00:21:38,397
‫هل أنت بخير؟

257
00:21:40,799 --> 00:21:44,136
‫لا بد أن تفهم بسرعة درس المعلّم.

258
00:21:48,040 --> 00:21:49,041
‫"كانغ تشي".

259
00:22:34,186 --> 00:22:35,354
‫ما هذا؟

260
00:22:36,722 --> 00:22:39,091
‫إنه عربون اعتذار عن الاضطرابات الأخيرة.

261
00:22:39,991 --> 00:22:41,126
‫أرجو أن تقبله.

262
00:22:49,768 --> 00:22:51,636
‫أليست هذه بندقية أثرية؟

263
00:22:51,770 --> 00:22:55,774
‫إنها هدية للاحتفال بتحالفنا يا سيدي.

264
00:23:05,784 --> 00:23:07,719
‫لا بد أنك فكرت كثيراً في الأمر.

265
00:23:08,653 --> 00:23:11,089
‫لا يمكنني قبولها مجاناً.

266
00:23:12,090 --> 00:23:13,091
‫"سيو".

267
00:23:18,263 --> 00:23:20,399
‫خذها، إنها هديتي لك.

268
00:23:31,476 --> 00:23:33,979
‫ما هذه؟

269
00:23:34,312 --> 00:23:38,717
‫المقر البحري اليساري يحاول
‫بناء هذه السفينة الحربية المدرعة.

270
00:23:47,692 --> 00:23:49,561
‫"مخيم (سامدو) للبحرية الملكية"

271
00:23:57,402 --> 00:23:59,871
‫هذه هي المدافع التي سنضعها
‫في سفينة السلحفاة.

272
00:24:02,874 --> 00:24:04,743
‫مدفع "تشيونجا تشونغتونغ" القوي

273
00:24:04,943 --> 00:24:07,345
‫يستخدم 20 نيانغ من البارود
‫لإطلاق القذائف المتفجرة.

274
00:24:07,412 --> 00:24:09,147
‫وتبلغ المسافة حوالي 700 خطوة.

275
00:24:09,381 --> 00:24:10,982
‫ارفع كمية البارود

276
00:24:11,049 --> 00:24:13,218
‫إلى 30 نيانغ لزيادة المسافة إلى 900 خطوة.

277
00:24:13,518 --> 00:24:14,519
‫نعم أيها القائد.

278
00:24:16,221 --> 00:24:18,657
‫يستخدم مدفع "جيجا تشونغتونغ"
‫15 نيانغ من البارود

279
00:24:18,757 --> 00:24:21,059
‫ويطلق 100 طلقة بحجم بيض الطيور مثل السهام.

280
00:24:21,226 --> 00:24:23,061
‫وتبلغ المسافة حوالي 500 خطوة.

281
00:24:23,762 --> 00:24:25,497
‫ارفع كمية البارود إلى 20 نيانغ.

282
00:24:25,831 --> 00:24:27,933
‫وضاعف عدد الطلقات التي تشبه بيض الطيور

283
00:24:28,433 --> 00:24:30,769
‫وحاول زيادة المسافة إلى 800 خطوة.

284
00:24:31,703 --> 00:24:32,704
‫نعم أيها القائد.

285
00:24:34,806 --> 00:24:35,807
‫أيها القائد.

286
00:24:36,475 --> 00:24:38,610
‫وصل ضابط إدارة السفن الحربية
‫العسكرية "نا داي يونغ".

287
00:24:42,447 --> 00:24:44,049
‫- أيها القائد.
‫- نعم.

288
00:24:44,583 --> 00:24:46,051
‫كيف سار الأمر؟

289
00:24:46,218 --> 00:24:49,788
‫كما طلبت، قمت بمراجعة المخططات وتغييرها.

290
00:25:15,780 --> 00:25:18,984
‫هل يخطط "يي سون شين" حقاً لبنائها؟

291
00:25:20,185 --> 00:25:24,456
‫لم نتأكد إن كان باستطاعته فعلاً
‫بناؤها أم لا.

292
00:25:25,423 --> 00:25:27,459
‫وحتى إن استطاع بناءها،

293
00:25:27,526 --> 00:25:29,027
‫لا يجب أن تقلق كثيراً.

294
00:25:33,298 --> 00:25:37,168
‫فأنا سأدمرها.

295
00:25:44,943 --> 00:25:47,879
‫لا تتردد أبداً في اتخاذ قرار الهجوم.

296
00:25:48,280 --> 00:25:50,148
‫ستموت في اللحظة التي تتردد فيها.

297
00:25:50,649 --> 00:25:51,850
‫ولن تموت وحدك.

298
00:25:51,983 --> 00:25:54,653
‫سيموت الأشخاص الذين يحتاجونك لحمايتهم معك.

299
00:25:54,719 --> 00:25:55,987
‫أن تكون أقوى

300
00:25:57,188 --> 00:25:59,558
‫يعني أن عليك التعامل مع مزيد من الأمور.

301
00:26:06,131 --> 00:26:08,533
‫"كانغ تشي"، أحضرت لك بعض الملابس.

302
00:26:09,167 --> 00:26:10,135
‫حسناً.

303
00:26:13,672 --> 00:26:14,906
‫كيف حال جرحك؟

304
00:26:16,207 --> 00:26:18,443
‫أنا بخير، وقد شُفيت تماماً.

305
00:26:18,677 --> 00:26:19,678
‫دعني أرى.

306
00:26:19,945 --> 00:26:21,112
‫انتظري.

307
00:26:29,888 --> 00:26:32,457
‫ألم تتألم كثيراً عندما جُرحت؟

308
00:26:33,425 --> 00:26:34,426
‫ماذا؟

309
00:26:38,263 --> 00:26:39,497
‫نعم، كثيراً.

310
00:26:40,365 --> 00:26:41,333
‫لماذا؟

311
00:26:44,102 --> 00:26:45,036
‫لا شيء.

312
00:26:47,339 --> 00:26:48,974
‫لماذا تعيد ارتداء ملابسك؟ ارتد غيرها.

313
00:26:53,244 --> 00:26:54,312
‫صحيح.

314
00:27:31,149 --> 00:27:32,150
‫لا بأس.

315
00:28:42,787 --> 00:28:44,723
‫هل أنت سعيدة هكذا لرؤية رجل عار؟

316
00:28:47,559 --> 00:28:48,560
‫لا، لست كذلك.

317
00:28:49,561 --> 00:28:52,063
‫ظننت أنك فتاة بريئة.

318
00:28:52,330 --> 00:28:54,032
‫لكنك في الواقع جريئة جداً.

319
00:28:56,735 --> 00:28:59,304
‫لا يعجبني جميع الرجال العراة.

320
00:29:00,505 --> 00:29:01,506
‫إذاً؟

321
00:29:02,474 --> 00:29:04,209
‫هل أعجبك لأنني أنا؟

322
00:29:05,410 --> 00:29:07,779
‫أنت تتصرف بغرور مجدداً.

323
00:29:10,281 --> 00:29:11,750
‫أنت لطيفة جداً.

324
00:29:11,816 --> 00:29:13,518
‫ما الذي تفعله؟

325
00:29:44,883 --> 00:29:45,884
‫"يو اول".

326
00:29:46,651 --> 00:29:47,652
‫نعم؟

327
00:29:48,153 --> 00:29:49,154
‫هل يمكنني فعلاً

328
00:29:50,288 --> 00:29:52,023
‫أن أصبح أقوى؟

329
00:29:54,559 --> 00:29:58,029
‫هل يمكنني التعامل مع ما سيحدث؟

330
00:30:01,666 --> 00:30:02,901
‫أنت قوي بالفعل.

331
00:30:04,068 --> 00:30:06,404
‫أنت الوحيد الذي لا يعرف ذلك بعد.

332
00:30:14,245 --> 00:30:15,246
‫هذا لطيف.

333
00:30:34,132 --> 00:30:36,467
‫إنه أنا يا "تشوي كانغ تشي"، هل أنت هناك؟

334
00:30:38,136 --> 00:30:39,137
‫"تشوي كانغ تشي".

335
00:30:44,976 --> 00:30:45,977
‫"غون".

336
00:30:47,312 --> 00:30:48,379
‫ما الذي يجري؟

337
00:30:51,082 --> 00:30:52,183
‫لديك زائر.

338
00:31:05,396 --> 00:31:08,333
‫"تشيونغ جو"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

339
00:31:08,466 --> 00:31:11,870
‫لديّ خبر عاجل عن السيدة "مياموتو".

340
00:31:14,305 --> 00:31:18,509
‫أظن أنها في ورطة الآن.

341
00:31:23,348 --> 00:31:26,017
‫ما الذي تتحدث عنه يا "جاي ريونغ"؟
‫أنت تطلب مني المغادرة؟

342
00:31:28,853 --> 00:31:32,090
‫في نهاية هذا الشهر، هناك سفينة متجهة
‫إلى "أوساكا" وستغادر من "بوسان".

343
00:31:32,423 --> 00:31:33,591
‫من الأفضل أن تغادري اليوم

344
00:31:34,158 --> 00:31:36,327
‫إن أردت اللحاق بتلك السفينة.

345
00:31:36,995 --> 00:31:37,996
‫منذ متى؟

346
00:31:38,596 --> 00:31:41,132
‫منذ متى خنتني؟

347
00:31:42,000 --> 00:31:45,937
‫أنا لم أخنك، أنت خنتني.

348
00:31:49,574 --> 00:31:53,344
‫ستغادرين خلال ساعة،
‫لذا أرجوك أسرعي بالاستعداد.

349
00:32:07,191 --> 00:32:10,094
‫ستغادر "سينشوري هاوس" حوالي
‫الساعة 4 بعد الظهر.

350
00:32:12,563 --> 00:32:13,731
‫ما الذي ستفعله؟

351
00:32:15,099 --> 00:32:16,801
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة لرؤيتها.

352
00:32:17,335 --> 00:32:19,037
‫ألا يجب أن تذهب إليها؟

353
00:32:20,672 --> 00:32:22,774
‫أنا أتفق مع الآنسة "تشيونغ جو"،
‫يا "كانغ تشي".

354
00:32:23,775 --> 00:32:27,312
‫إن لم تذهب الآن،
‫قد لا تتمكن من رؤيتها مجدداً.

355
00:32:27,879 --> 00:32:29,948
‫يُفترض أن أتدرب مع المعلّم في ذلك الوقت.

356
00:32:31,482 --> 00:32:32,483
‫لا يمكنني الذهاب.

357
00:32:34,919 --> 00:32:35,920
‫إنها والدتك.

358
00:32:38,189 --> 00:32:39,824
‫وقد قابلتها أخيراً بعد 20 عاماً.

359
00:32:39,924 --> 00:32:41,426
‫لا يمكنك أن تدعها تغادر هكذا.

360
00:32:42,226 --> 00:32:44,829
‫ينبغي أن تذهب وتودعها، كي لا تندم لاحقاً.

361
00:32:45,363 --> 00:32:46,364
‫فهمت؟

362
00:32:49,701 --> 00:32:52,437
‫كنت معها، لكنها تخلت عني في النهر
‫لأنها تشمئز مني.

363
00:32:52,971 --> 00:32:54,539
‫وعندما قابلتها بعد 20 عاماً،

364
00:32:54,605 --> 00:32:55,940
‫قالت إنها لا تهتم

365
00:32:56,007 --> 00:32:57,742
‫إن تعرّضت للضرب أو الدوس حتى الموت.

366
00:32:58,309 --> 00:32:59,477
‫أي نوع من الأمهات هي؟

367
00:33:00,044 --> 00:33:01,312
‫كيف يمكن لأم أن تكون هكذا؟

368
00:33:02,046 --> 00:33:04,449
‫- "كانغ تشي".
‫- أنا محوتها من حياتي منذ زمن بعيد.

369
00:33:05,183 --> 00:33:06,718
‫في اللحظة التي تخلت فيها عني في النهر،

370
00:33:06,918 --> 00:33:09,187
‫اختفت من حياتي، أنا محوتها من حياتي.

371
00:33:09,253 --> 00:33:11,789
‫أنا حتى لا أريد أن أناديها أمي.

372
00:33:15,059 --> 00:33:17,695
‫لذا لا تذكريها مجدداً يا "يو اول".

373
00:33:19,931 --> 00:33:20,932
‫أتوسل إليك.

374
00:35:36,334 --> 00:35:39,070
‫"وول ريونغ"، أين أنت؟

375
00:35:40,338 --> 00:35:41,539
‫انظر، يا "وول ريونغ".

376
00:35:43,407 --> 00:35:44,408
‫سيدي.

377
00:35:50,581 --> 00:35:51,582
‫تأخرت.

378
00:35:52,984 --> 00:35:55,820
‫كان لديّ عمل طارئ لأهتم به.

379
00:36:06,364 --> 00:36:08,799
‫هل أحضرت "سيو هوا" إلى هنا؟

380
00:36:20,912 --> 00:36:22,847
‫لديّ ما أقوله لها قبل ذلك.

381
00:36:24,749 --> 00:36:28,853
‫في المجتمع البشري، عندما يريد المرء شيئاً،

382
00:36:29,220 --> 00:36:32,156
‫فلا بد أن يدفع ثمناً مناسباً مقابله.

383
00:36:32,924 --> 00:36:35,426
‫وهذا ما نسميه بالتجارة.

384
00:36:36,661 --> 00:36:39,397
‫- تجارة؟
‫- إن أعطيتك "سيو هوا"،

385
00:36:39,830 --> 00:36:41,432
‫فما الذي ستفعله من أجلي؟

386
00:36:41,866 --> 00:36:43,301
‫أنت مجرد إنسان،

387
00:36:43,868 --> 00:36:45,803
‫وتريد أن تعقد صفقة معي؟

388
00:36:45,970 --> 00:36:48,306
‫حينها فقط سيكون الأمر عادلاً
‫يا "وول ريونغ".

389
00:36:48,806 --> 00:36:49,807
‫صحيح؟

390
00:36:51,409 --> 00:36:53,077
‫أخبرني أين هي أولاً.

391
00:36:53,444 --> 00:36:54,412
‫هل هذا يعني

392
00:36:55,279 --> 00:36:58,282
‫أنك تريد أن تعقد صفقة معي؟

393
00:37:09,927 --> 00:37:12,263
‫ما أعرضه هو حياتك.

394
00:37:12,496 --> 00:37:13,898
‫لذا إن كنت لا ترغب بالموت،

395
00:37:14,699 --> 00:37:16,434
‫أخبرني أين هي.

396
00:37:20,271 --> 00:37:21,205
‫الآن.

397
00:37:24,475 --> 00:37:26,744
‫- حسناً.
‫- هذه.

398
00:37:27,912 --> 00:37:29,013
‫هذه؟

399
00:37:29,080 --> 00:37:31,882
‫تجذبني هذه فعلاً.

400
00:37:32,483 --> 00:37:33,951
‫ليست هناك، بل هنا.

401
00:37:34,752 --> 00:37:35,920
‫رباه.

402
00:37:36,387 --> 00:37:38,556
‫"كانغ تشي"، صديقي العزيز!

403
00:37:40,424 --> 00:37:42,827
‫ما الذي أتى بك إلى هنا ثانيةً؟

404
00:37:49,400 --> 00:37:50,401
‫انظر إلى حالك!

405
00:37:50,735 --> 00:37:54,405
‫الدوائر السوداء حول عينيك قد تمتد
‫إلى 40 كم ربما.

406
00:37:55,206 --> 00:37:56,374
‫ما الذي يجري؟

407
00:37:59,076 --> 00:38:01,178
‫أنا جائع، لنحضر شيئاً نأكله.

408
00:38:02,280 --> 00:38:03,281
‫ماذا؟

409
00:38:06,250 --> 00:38:07,485
‫تبدو جيدة جداً.

410
00:38:10,788 --> 00:38:11,789
‫أيها الوغد الوقح.

411
00:38:13,291 --> 00:38:14,358
‫تفضّل.

412
00:38:14,725 --> 00:38:16,294
‫هذه من أجلك.

413
00:38:17,728 --> 00:38:20,831
‫إنه هديتي لك، استمتع.

414
00:38:23,701 --> 00:38:24,935
‫كيف حال والدتك؟

415
00:38:25,469 --> 00:38:27,071
‫بالطبع، هي بخير.

416
00:38:27,938 --> 00:38:31,776
‫إنها تستمر بإزعاجي كي أتزوج.

417
00:38:32,443 --> 00:38:35,546
‫لا يمكنها أن ترى، لكن لديها معايير مرتفعة.

418
00:38:36,113 --> 00:38:38,983
‫إنها شديدة الانتقاء بشأن مظهر العروس.

419
00:38:40,551 --> 00:38:41,919
‫لا تضحك.

420
00:38:42,853 --> 00:38:45,956
‫جميع الأمهات هكذا، صحيح؟

421
00:38:47,658 --> 00:38:48,793
‫إنهن دائماً يقلقن علينا.

422
00:38:49,860 --> 00:38:51,228
‫ويزعجننا كثيراً.

423
00:38:51,662 --> 00:38:53,931
‫بالطبع، كل الأمهات هكذا.

424
00:38:55,866 --> 00:38:58,235
‫بالمناسبة، لماذا تستمر بالحديث عن الأمهات؟

425
00:38:59,503 --> 00:39:01,639
‫هل هناك ما يقلقك؟

426
00:39:03,174 --> 00:39:04,942
‫لا تهتم، لا شيء.

427
00:39:09,280 --> 00:39:10,581
‫هل تم التخلي عنك؟

428
00:39:11,349 --> 00:39:12,316
‫ما الذي تتحدث عنه؟

429
00:39:14,652 --> 00:39:16,020
‫عرفت ذلك.

430
00:39:16,420 --> 00:39:19,557
‫كيف يمكنك أن تقع في حب ذلك الفتى الجميل؟

431
00:39:19,623 --> 00:39:21,359
‫كيف يمكن هذا أساساً؟

432
00:39:21,759 --> 00:39:23,861
‫حتى إن كان يبدو جميلاً جداً،

433
00:39:23,994 --> 00:39:26,197
‫فهذا الحب المحظور.

434
00:39:27,031 --> 00:39:28,632
‫من هو الفتى الجميل؟

435
00:39:28,699 --> 00:39:30,134
‫من يمكن أن يكون سواه؟

436
00:39:30,201 --> 00:39:31,802
‫الفتى الجميل الذي تبقى معه دائماً.

437
00:39:32,236 --> 00:39:33,904
‫أنت تعرفه.

438
00:39:34,071 --> 00:39:36,273
‫- هل تتحدث عني؟
‫- نعم، هذا هو الفتى.

439
00:39:36,374 --> 00:39:38,275
‫أخفتني يا فتى.

440
00:39:38,609 --> 00:39:40,678
‫هل كنت تتحدث عني بالسوء؟

441
00:39:40,745 --> 00:39:43,047
‫لا، لم نفعل.

442
00:39:43,614 --> 00:39:46,684
‫يا "ما بونغ تشول"،
‫هل يبدو لك مثل شاب أيضاً؟

443
00:39:46,951 --> 00:39:48,052
‫بالطبع، هو كذلك.

444
00:39:48,986 --> 00:39:51,922
‫إنه يجري مرتدياً بنطال الرجال،
‫فلا بد أن يكون رجلاً.

445
00:39:52,423 --> 00:39:54,158
‫لا مشكلة في عينيّ.

446
00:39:54,725 --> 00:39:58,129
‫عندما التقينا أول مرة،
‫ظننت أنها كانت صبياً.

447
00:39:58,195 --> 00:40:02,400
‫"هي"؟ ماذا؟ هل يتجول مدعياً أنه فتاة؟

448
00:40:02,666 --> 00:40:04,368
‫كيف تجرؤ!

449
00:40:05,770 --> 00:40:07,405
‫لا يمكنني تحمّل هذا أكثر من ذلك.

450
00:40:14,378 --> 00:40:16,180
‫بالمناسبة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

451
00:40:16,514 --> 00:40:17,615
‫كنت على وشك أن أعود.

452
00:40:18,382 --> 00:40:21,452
‫كنت قلقة قليلاً، ولديّ ما أخبرك به.

453
00:40:22,353 --> 00:40:24,321
‫أمر تخبرينني به؟ ما هو؟

454
00:40:26,123 --> 00:40:29,894
‫في الحقيقة يا "كانغ تشي"،
‫أنا قابلتها ليلة الأمس.

455
00:40:33,264 --> 00:40:34,298
‫من التي تتحدثين عنها؟

456
00:40:35,633 --> 00:40:37,001
‫أعني والدتك.

457
00:40:48,712 --> 00:40:51,582
‫أتمنى لك رحلة عودة آمنة.

458
00:40:52,616 --> 00:40:53,617
‫سيدة "مياموتو".

459
00:41:19,343 --> 00:41:20,845
‫"سينشوري هاوس"

460
00:41:29,787 --> 00:41:31,355
‫"يون سيو هوا".

461
00:41:32,223 --> 00:41:36,660
‫ستنتهي العلاقة السيئة بيني وبينك هنا.

462
00:41:44,301 --> 00:41:46,437
‫لا ترتكب أي أخطاء.

463
00:41:47,371 --> 00:41:48,372
‫نعم، سيدي.

464
00:41:51,742 --> 00:41:53,544
‫لا تتجاوز الحدود.

465
00:41:59,950 --> 00:42:03,220
‫كل هذا لحماية قوات "مياموتو".

466
00:42:04,154 --> 00:42:05,155
‫حسناً، إذاً.

467
00:42:37,688 --> 00:42:39,023
‫هل أنت مستعد لتهزمني؟

468
00:42:39,089 --> 00:42:42,426
‫سأنهي الأمر بسرعة هذه المرة يا معلّم.

469
00:42:42,493 --> 00:42:43,460
‫لا تتردد.

470
00:42:43,527 --> 00:42:44,695
‫لن أتردد.

471
00:42:44,762 --> 00:42:46,797
‫لا يجب أن تظهر أي رحمة عندما تهاجم.

472
00:42:46,864 --> 00:42:48,599
‫سأكون بلا رحمة.

473
00:42:57,274 --> 00:42:59,276
‫قالت إنها آثمة.

474
00:43:00,744 --> 00:43:04,982
‫طوال الـ20 عاماً الماضية،
‫لم أنم وأنا مستلقية.

475
00:43:05,182 --> 00:43:07,384
‫ولا مرةً واحدة طوال 20 عاماً؟

476
00:43:08,652 --> 00:43:09,920
‫لماذا تفعلين ذلك؟

477
00:43:10,554 --> 00:43:12,423
‫أفعل ذلك لأني آثمة.

478
00:43:13,958 --> 00:43:15,693
‫أنا سمحت بموته.

479
00:43:17,328 --> 00:43:19,863
‫أنا تخليت عن طفلي.

480
00:43:21,432 --> 00:43:23,968
‫كيف يمكنني الحصول على نوم هانئ؟

481
00:43:27,471 --> 00:43:31,241
‫لا يمكنني أن أطلب غفرانه.

482
00:43:33,877 --> 00:43:35,779
‫ولا يمكنني أن أعود بالزمن إلى الوراء.

483
00:43:40,784 --> 00:43:44,421
‫ألا ينبغي أن تسامح والدتك الآن؟

484
00:43:46,857 --> 00:43:48,292
‫إن لم تسامحها،

485
00:43:48,392 --> 00:43:50,794
‫فلن تستطيع أن تعود إليك، حتى إن أرادت ذلك.

486
00:43:51,528 --> 00:43:52,529
‫ألا تظن هذا؟

487
00:44:04,241 --> 00:44:06,010
‫ما الذي تنتظره؟

488
00:44:06,076 --> 00:44:07,311
‫تعال وهاجمني.

489
00:44:07,444 --> 00:44:09,146
‫قبل ذلك، أريد أن أسألك أمراً.

490
00:44:14,151 --> 00:44:17,254
‫ما الذي يعنيه السيف لك يا معلّم؟

491
00:44:17,521 --> 00:44:19,390
‫بينما أقاتل،

492
00:44:19,923 --> 00:44:21,725
‫هو كل ما لديّ.

493
00:44:23,727 --> 00:44:24,728
‫فهمت.

494
00:44:25,896 --> 00:44:26,897
‫إذاً...

495
00:44:28,032 --> 00:44:29,033
‫سأهاجمك.

496
00:44:31,301 --> 00:44:32,302
‫هيا.

497
00:45:54,618 --> 00:45:56,019
‫بما إني هزمت السيف،

498
00:45:57,621 --> 00:45:59,123
‫فقد فزت يا معلّم.

499
00:46:15,139 --> 00:46:16,673
‫هل أنت ذاهب لرؤيتها؟

500
00:46:21,078 --> 00:46:22,079
‫نعم.

501
00:46:26,283 --> 00:46:27,284
‫أبي.

502
00:46:42,966 --> 00:46:43,967
‫"غون"،

503
00:46:44,568 --> 00:46:46,170
‫أرجو أن تهتم جيداً بـ"يو اول".

504
00:46:46,870 --> 00:46:47,871
‫نعم يا معلّم.

505
00:47:04,154 --> 00:47:07,124
‫إن كانت ستغادر من الميناء فلا بد أن تمر
‫من وادي "يونغدال".

506
00:47:07,357 --> 00:47:09,026
‫أعرف الطريق المختصر يا سيدتي.

507
00:47:09,726 --> 00:47:10,727
‫شكراً.

508
00:47:18,869 --> 00:47:21,104
‫ما الذي رأيته قبل قليل؟

509
00:47:25,642 --> 00:47:29,413
‫بعد المعركة الأخيرة، بدا أنك مندهش جداً.

510
00:47:29,513 --> 00:47:30,781
‫ماذا رأيت؟

511
00:47:31,181 --> 00:47:33,984
‫أظن أنه وجد طريقة.

512
00:47:41,124 --> 00:47:43,160
‫أخبرتني أن السيف هو كل شيء لك.

513
00:47:43,760 --> 00:47:45,195
‫وبما إني هزمت السيف،

514
00:47:46,763 --> 00:47:48,232
‫فقد فزت يا معلّم.

515
00:47:58,075 --> 00:48:00,911
‫في ذلك الوقت، تمكن "كانغ تشي"

516
00:48:02,045 --> 00:48:03,213
‫من الحفاظ على شكله البشري

517
00:48:03,914 --> 00:48:06,617
‫دون "يو اول" أو سواره.

518
00:48:09,519 --> 00:48:10,520
‫فهمت.

519
00:48:11,054 --> 00:48:15,993
‫يبدو أن "كانغ تشي" وجد أخيراً طريقة
‫للحفاظ على جانبه البشري.

520
00:48:17,294 --> 00:48:21,531
‫أظن أن الوقت قد حان لإرساله بعيداً
‫ليجد كتاب "عائلة (غو)".

521
00:49:37,441 --> 00:49:39,710
‫هل أرسلت الرسالة إلى "تاي سيو"؟

522
00:49:40,243 --> 00:49:43,213
‫نعم، قال إنه سيأتي قبل أن نعبر
‫وادي "يونغدال".

523
00:49:57,995 --> 00:50:00,764
‫لماذا تبعتنا إلى هنا؟

524
00:50:00,831 --> 00:50:04,267
‫أمرنا "جاي ريونغ" بمرافقتها.

525
00:50:16,380 --> 00:50:18,115
‫تعالي من هنا يا سيدة "مياموتو".

526
00:50:50,781 --> 00:50:52,416
‫اهربي يا سيدة "مياموتو".

527
00:50:52,916 --> 00:50:55,118
‫لا يمكنني الذهاب بمفردي، لنذهب معاً.

528
00:50:55,786 --> 00:50:56,987
‫أمسكي بيدي.

529
00:51:10,000 --> 00:51:12,002
‫كيف تجرؤون على محاولة إيذائي؟

530
00:51:12,436 --> 00:51:14,471
‫أنا رئيسة جمعية تجار "مياموتو".

531
00:51:14,738 --> 00:51:16,406
‫أنزلوا سيوفكم.

532
00:51:17,340 --> 00:51:18,341
‫لا.

533
00:51:22,746 --> 00:51:23,713
‫سيدة "مياموتو".

534
00:52:00,283 --> 00:52:01,351
‫أيها الأوغاد.

535
00:52:01,952 --> 00:52:03,987
‫ألا تظنون أنه من الجبن القيام بهذا
‫ضد امرأة واحدة؟

536
00:52:04,855 --> 00:52:06,156
‫لماذا أتيت؟

537
00:52:07,390 --> 00:52:08,892
‫الأمر لا يتعلّق بك.

538
00:52:10,293 --> 00:52:11,294
‫غادر.

539
00:52:12,562 --> 00:52:13,730
‫طلبت منك أن تغادر.

540
00:52:15,198 --> 00:52:17,901
‫أنا لا يمكنني تحمّل مثل هذه المواقف فحسب.

541
00:52:21,938 --> 00:52:22,939
‫دعيني أرى.

542
00:52:23,673 --> 00:52:25,642
‫1، 2، 3، 4.

543
00:52:26,243 --> 00:52:27,777
‫لا بد أن هناك أكثر من 10 منهم.

544
00:52:27,844 --> 00:52:28,912
‫مجموعهم 12.

545
00:52:28,979 --> 00:52:30,714
‫إذاً كل واحد منا يمكنه أن يقاتل 4 منهم.

546
00:52:30,780 --> 00:52:32,816
‫لا، 2 منا يكفيان.

547
00:52:37,120 --> 00:52:38,788
‫أنا و "غون" سنتولى أمرهم.

548
00:52:38,889 --> 00:52:40,457
‫اذهب ورافق والدتك.

549
00:52:43,226 --> 00:52:45,228
‫ألم تسمع ما قالته السيدة "يو اول"؟
‫قالت لك أن تذهب.

550
00:52:49,166 --> 00:52:50,267
‫لا تعرّضي نفسك للأذى.

551
00:52:51,468 --> 00:52:53,203
‫بالطبع، لن أفعل.

552
00:52:55,705 --> 00:52:56,706
‫أمسكوا بهم!

553
00:53:04,080 --> 00:53:05,081
‫دعوني أذهب!

554
00:53:19,129 --> 00:53:20,063
‫دعوني أذهب!

555
00:53:22,499 --> 00:53:23,633
‫اذهب يا "كانغ تشي".

556
00:53:24,100 --> 00:53:25,902
‫- هل أنت بخير سيدة "يو اول"؟
‫- بالتأكيد.

557
00:53:26,102 --> 00:53:27,804
‫سأقابلكم يا رفاق عند سفح الجبل.

558
00:53:40,650 --> 00:53:42,819
‫سيدة "مياموتو"، أرجو أن تسامحيني.

559
00:54:35,405 --> 00:54:37,974
‫أرجو أن تقفي.

560
00:54:41,478 --> 00:54:42,479
‫تعالي...

561
00:54:43,880 --> 00:54:44,881
‫معي.

562
00:54:52,088 --> 00:54:52,989
‫اذهب.

563
00:54:54,424 --> 00:54:56,192
‫لديّ شؤوني الخاصة لأهتم بها.

564
00:54:59,129 --> 00:55:00,730
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- دعني أذهب!

565
00:55:00,797 --> 00:55:03,066
‫- تعالي معي.
‫- أرجوك دعني أذهب.

566
00:55:04,067 --> 00:55:07,270
‫لديّ ما أفعله، وهناك أشخاص لأقتلهم.

567
00:55:07,337 --> 00:55:10,307
‫سأقتل الرجل الذي دمر عائلتنا
‫وجعلني أنا ووالدك على هذا الشكل.

568
00:55:10,373 --> 00:55:13,476
‫إنه الرجل الذي حاول قتلي، أنا سأقتله بيدي.

569
00:55:13,677 --> 00:55:15,578
‫لذا دعني أذهب!

570
00:55:15,645 --> 00:55:16,680
‫ماذا عني؟

571
00:55:20,583 --> 00:55:22,752
‫ألا ترين سوى من عليك قتلهم؟

572
00:55:24,754 --> 00:55:26,022
‫ألا ترينني؟

573
00:55:29,659 --> 00:55:31,061
‫ألا ترين ابنك

574
00:55:31,461 --> 00:55:34,331
‫الذي خاطر بحياته لينقذك؟

575
00:55:39,869 --> 00:55:40,870
‫أنا...

576
00:55:44,174 --> 00:55:45,542
‫ابنك.

577
00:55:51,214 --> 00:55:52,449
‫أنا...

578
00:55:54,551 --> 00:55:56,553
‫ابنك يا أمي.

579
00:56:26,583 --> 00:56:27,851
‫أنا آسفة جداً.

580
00:56:32,188 --> 00:56:33,890
‫أنا آسفة لأن لديك

581
00:56:37,327 --> 00:56:39,262
‫أماً مثلي.

582
00:56:45,869 --> 00:56:46,836
‫أمي.

583
00:56:48,805 --> 00:56:50,440
‫"كانغ تشي".

584
00:58:09,285 --> 00:58:10,620
‫هل أنت "تاي سيو"؟

585
00:58:10,687 --> 00:58:12,989
‫ماذا؟ هل قلت إنه "تاي سيو"؟

586
00:58:13,056 --> 00:58:15,291
‫أنت تذكر أسلوبي في القتال يا "غون".

587
00:58:15,625 --> 00:58:18,595
‫لديّ عادة تذكّر كل أسلوب أصادفه.

588
00:58:18,928 --> 00:58:20,630
‫ماذا حدث للسيدة "مياموتو"؟

589
00:58:20,697 --> 00:58:22,298
‫لا بد أن "كانغ تشي" رافقها بأمان.

590
00:58:22,665 --> 00:58:25,068
‫إذاً، الآن علينا الاهتمام
‫بالسيدة "يو اول".

591
00:58:25,535 --> 00:58:26,569
‫هذا صحيح.

592
00:58:41,217 --> 00:58:43,152
‫من المُفترض أن أقابل أصدقائي هنا.

593
00:58:43,586 --> 00:58:44,821
‫استريحي قليلاً.

594
00:58:45,188 --> 00:58:46,689
‫سأذهب لأرى إن كانوا سيأتون.

595
00:59:02,405 --> 00:59:03,439
‫انتبه لنفسك.

596
01:00:38,034 --> 01:00:39,035
‫"وول ريونغ"؟

597
01:00:44,273 --> 01:00:45,274
‫"وول ريونغ".

598
01:00:48,277 --> 01:00:49,512
‫هل هذا أنت؟

599
01:00:52,248 --> 01:00:53,383
‫من أنت؟

600
01:00:55,785 --> 01:00:56,786
‫هل...

601
01:00:58,087 --> 01:00:59,088
‫تعرفينني؟

602
01:01:07,797 --> 01:01:08,798
‫"وول ريونغ".

603
01:01:19,275 --> 01:01:20,276
‫"وول ريونغ".

604
01:01:44,000 --> 01:01:45,168
‫"كانغ تشي".

605
01:01:45,468 --> 01:01:46,469
‫لا يمكنك.

606
01:01:49,972 --> 01:01:51,140
‫لا يمكنك...

607
01:01:53,376 --> 01:01:54,377
‫القيام بهذا بعد الآن.

608
01:01:54,510 --> 01:01:55,578
‫"كانغ تشي".

609
01:01:55,878 --> 01:01:56,879
‫لا تقتل...

610
01:01:59,482 --> 01:02:00,783
‫أي شخص آخر.

611
01:02:03,753 --> 01:02:05,421
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

612
01:02:09,792 --> 01:02:10,760
‫أنا سوف...

613
01:02:14,497 --> 01:02:16,099
‫أوقفك،

614
01:02:18,267 --> 01:02:19,268
‫يا "وول ريونغ".

615
01:02:57,673 --> 01:02:59,675
‫ترجمة "شيرين سمعان"

