﻿1
00:00:25,658 --> 00:00:27,994
‫من هذه المرأة؟

2
00:00:30,063 --> 00:00:31,331
‫لماذا أشعر بالألم

3
00:00:32,599 --> 00:00:34,701
‫عند رؤيتها؟

4
00:00:35,602 --> 00:00:36,603
‫"وول ريونغ".

5
00:00:44,778 --> 00:00:45,779
‫"وول ريونغ".

6
00:01:02,028 --> 00:01:03,029
‫"وول ريونغ"؟

7
00:01:08,201 --> 00:01:09,202
‫"وول ريونغ".

8
00:01:12,205 --> 00:01:13,306
‫هل هذا أنت؟

9
00:01:18,611 --> 00:01:19,712
‫من أنت؟

10
00:01:22,382 --> 00:01:23,383
‫هل...

11
00:01:24,617 --> 00:01:25,618
‫تعرفينني؟

12
00:01:34,294 --> 00:01:35,295
‫"وول ريونغ".

13
00:01:52,178 --> 00:01:53,179
‫لا يمكنك.

14
00:01:53,746 --> 00:01:54,747
‫"كانغ تشي".

15
00:01:55,715 --> 00:01:56,716
‫لا تقتل...

16
00:01:58,918 --> 00:02:00,086
‫أي شخص آخر.

17
00:02:03,156 --> 00:02:04,491
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

18
00:02:07,694 --> 00:02:08,695
‫أنا سوف...

19
00:02:11,598 --> 00:02:12,932
‫أوقفك،

20
00:02:15,335 --> 00:02:16,336
‫يا "وول ريونغ".

21
00:02:28,148 --> 00:02:29,149
‫كفّ عن هذا.

22
00:02:30,250 --> 00:02:31,918
‫أعرف أنك تشعر بالألم.

23
00:02:31,985 --> 00:02:34,120
‫أعرف أن هذه ليست حقيقتك.

24
00:02:34,187 --> 00:02:35,288
‫وأعرف أيضاً

25
00:02:36,890 --> 00:02:39,025
‫أنني الوحيد

26
00:02:40,493 --> 00:02:41,494
‫القادر على إيقافك.

27
00:02:43,730 --> 00:02:44,731
‫سأساعدك

28
00:02:46,432 --> 00:02:47,433
‫على التخلص من الألم.

29
00:02:48,735 --> 00:02:49,736
‫سأساعدك،

30
00:02:51,304 --> 00:02:52,972
‫لتتمكن من إيقاف هذا.

31
00:03:06,786 --> 00:03:07,787
‫لا يا "وول ريونغ"!

32
00:03:21,868 --> 00:03:22,869
‫لا.

33
00:03:24,170 --> 00:03:25,171
‫لا تقتله أرجوك.

34
00:03:30,343 --> 00:03:31,511
‫إنه ابنك.

35
00:03:32,612 --> 00:03:33,613
‫إنه ابننا.

36
00:03:35,348 --> 00:03:36,349
‫لا تقتله أرجوك.

37
00:04:10,850 --> 00:04:11,851
‫"كانغ تشي".

38
00:04:25,999 --> 00:04:27,000
‫لا!

39
00:04:34,340 --> 00:04:36,442
‫أنت بارع حقاً.

40
00:04:36,509 --> 00:04:40,179
‫أنا ضابط سابق في الجيش كما تعلم.

41
00:05:04,637 --> 00:05:05,638
‫"كانغ تشي".

42
00:05:13,446 --> 00:05:14,447
‫اللعنة.

43
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
‫"كانغ تشي"!

44
00:05:47,046 --> 00:05:48,047
‫"كانغ تشي".

45
00:06:03,996 --> 00:06:04,997
‫"كانغ تشي".

46
00:06:06,566 --> 00:06:07,567
‫"كانغ تشي".

47
00:06:14,107 --> 00:06:16,776
‫القتال لن ينتهي أبداً، علينا أن نهرب
‫في الوقت الراهن.

48
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
‫أمسكوا بهم!

49
00:06:27,754 --> 00:06:28,755
‫"كانغ تشي".

50
00:06:29,555 --> 00:06:30,556
‫هل أنت بخير؟

51
00:06:32,492 --> 00:06:33,493
‫أنا بخير.

52
00:06:34,093 --> 00:06:35,328
‫لا تقلقي يا أمي.

53
00:06:36,796 --> 00:06:37,797
‫"كانغ تشي".

54
00:06:38,931 --> 00:06:39,932
‫"كانغ تشي"!

55
00:06:46,005 --> 00:06:47,006
‫"كانغ تشي"!

56
00:06:53,780 --> 00:06:55,047
‫ماذا جرى؟

57
00:06:55,782 --> 00:06:56,783
‫"يو اول".

58
00:07:00,520 --> 00:07:02,221
‫تصرف يا "غون"، أسرع!

59
00:07:06,959 --> 00:07:08,127
‫تمالك نفسك.

60
00:07:16,602 --> 00:07:18,805
‫لا بأس يا "كانغ تشي"، تماسك.

61
00:07:33,119 --> 00:07:36,088
‫أوشك أن ينتهي، تمالك نفسك، قليلاً بعد.

62
00:07:52,572 --> 00:07:53,840
‫أحسنت صنعاً يا "غون".

63
00:08:53,032 --> 00:08:56,102
‫"مركز التدريب"

64
00:09:41,280 --> 00:09:43,382
‫ماذا؟ كلهم؟

65
00:09:43,482 --> 00:09:44,483
‫نعم يا سيدي.

66
00:09:44,550 --> 00:09:46,052
‫وماذا بشأن "كو وول ريونغ"؟

67
00:09:46,185 --> 00:09:47,653
‫هل فقدت أثره؟

68
00:09:47,720 --> 00:09:50,923
‫أرسلت 6 رجال للتو ليبحثوا عنه في الغابة.

69
00:09:51,190 --> 00:09:53,993
‫سنخبرك حالما نجد أي أثر.

70
00:09:54,560 --> 00:09:55,561
‫اللعنة.

71
00:09:56,429 --> 00:09:57,496
‫إنه "جاي ريونغ".

72
00:09:58,197 --> 00:09:59,198
‫ادخل.

73
00:10:02,468 --> 00:10:03,803
‫إننا نواجه مشكلة.

74
00:10:04,370 --> 00:10:05,304
‫ما الأمر الآن؟

75
00:10:05,371 --> 00:10:07,440
‫رجالنا فقدوا أثر السيدة.

76
00:10:07,506 --> 00:10:09,508
‫ما العمل الآن؟

77
00:10:10,509 --> 00:10:12,778
‫قلت إنك ستهتم بالأمر.

78
00:10:12,845 --> 00:10:16,649
‫أظن أن "تشوي كانغ تشي" وأصدقاءه
‫أتوا وأخذوها.

79
00:10:17,149 --> 00:10:18,150
‫ماذا؟

80
00:10:18,784 --> 00:10:21,287
‫هل تقصد أنه أخذ "سيو هوا"؟

81
00:10:21,354 --> 00:10:23,289
‫من المُحتمل أنهم في مركز التدريب.

82
00:10:23,356 --> 00:10:24,890
‫ليس هذا ما يقلقني!

83
00:10:24,957 --> 00:10:28,160
‫القائد "يي سون شين" يدعمهم!

84
00:10:28,995 --> 00:10:31,397
‫ألم تفهم بعد ما يعني هذا؟

85
00:10:34,200 --> 00:10:35,668
‫اللعنة!

86
00:10:42,074 --> 00:10:44,110
‫"مركز التدريب"

87
00:10:47,513 --> 00:10:49,281
‫هل وصلت السيدة "مياموتو"؟

88
00:10:49,348 --> 00:10:52,885
‫نعم يا سيدي، إنها بانتظارك في الداخل
‫برفقة المعلّم "دام".

89
00:11:06,565 --> 00:11:08,934
‫إنها والدتي يا سيدي.

90
00:11:12,204 --> 00:11:13,472
‫سُررت بلقائك.

91
00:11:13,806 --> 00:11:16,575
‫أنا "جا هونغ ميونغ"
‫رئيسة جمعية تجار "مياموتو".

92
00:11:16,642 --> 00:11:18,444
‫أنا "يي سون شين".

93
00:11:20,413 --> 00:11:23,983
‫قيل لي إن هناك أمراً تخبرينني به.

94
00:11:24,417 --> 00:11:26,452
‫اتركنا بمفردنا قليلاً يا "كانغ تشي" رجاءً.

95
00:11:29,522 --> 00:11:31,457
‫هلّا تتركنا رجاءً؟

96
00:11:37,763 --> 00:11:39,365
‫حسناً إذاً.

97
00:11:48,941 --> 00:11:50,076
‫تفضّلي بالجلوس.

98
00:11:54,246 --> 00:11:55,748
‫هل انتهيت؟

99
00:11:56,015 --> 00:11:57,983
‫لم أنت بمفردك؟ ماذا عن والدتك؟

100
00:11:58,117 --> 00:12:00,553
‫أظن أن لديها الكثير لتخبر القائد عنه.

101
00:12:00,886 --> 00:12:02,254
‫طلبت مني الخروج أولاً.

102
00:12:35,387 --> 00:12:37,156
‫لم يصدر الصوت مني!

103
00:12:37,423 --> 00:12:38,791
‫ممن إذاً...

104
00:12:38,958 --> 00:12:39,959
‫قد صدر...

105
00:12:42,928 --> 00:12:44,463
‫من معدتي.

106
00:13:00,713 --> 00:13:01,714
‫تفضّلوا!

107
00:13:03,549 --> 00:13:05,551
‫- إنه دجاج!
‫- يبدو شهياً!

108
00:13:05,684 --> 00:13:07,720
‫حسناً، تفضّلوا وتناولوا الطعام.

109
00:13:07,987 --> 00:13:09,522
‫شكراً لك يا سيدي!

110
00:13:09,789 --> 00:13:12,958
‫بما إنكم في ريعان شبابكم، يجب أن تتناولوا
‫كثيراً من الطعام بعد قيامكم بعمل شاق.

111
00:13:13,859 --> 00:13:15,561
‫أنت محق تماماً.

112
00:13:17,163 --> 00:13:20,900
‫حسناً، هذا لمن يشعر بالجوع أكثر...

113
00:13:22,835 --> 00:13:25,237
‫- تفضّلي.
‫- لست جائعة، تناوله أنت.

114
00:13:25,371 --> 00:13:26,872
‫قد نزفت كثيراً فيما سبق.

115
00:13:27,106 --> 00:13:28,707
‫تناول هذا أيضاً.

116
00:13:32,511 --> 00:13:36,015
‫كفاك، أنا بخير، تناوليه أنت.

117
00:13:36,515 --> 00:13:37,983
‫أنا لست جائعة، تناوله أنت.

118
00:13:38,050 --> 00:13:40,085
‫أنا بخير حقاً، أنت التي تشعرين بالجوع.

119
00:13:40,152 --> 00:13:42,021
‫- أنا لست جائعة.
‫- أنا بخير حقاً.

120
00:13:42,087 --> 00:13:43,289
‫أنا لست جائعاً.

121
00:13:43,355 --> 00:13:45,224
‫- تناوله أنت.
‫- تناوليه أنت يا "يو اول".

122
00:13:45,291 --> 00:13:46,258
‫إذاً...

123
00:13:48,160 --> 00:13:51,397
‫بما إنكما لا تريدان تناوله، سأتناوله أنا.

124
00:13:54,333 --> 00:13:55,568
‫ساق الدجاج...

125
00:14:01,774 --> 00:14:03,776
‫شكراً لكما على الطعام.

126
00:14:08,147 --> 00:14:10,049
‫حسناً، سأتناول الجناح إذاً.

127
00:14:13,586 --> 00:14:14,587
‫مهلاً!

128
00:14:15,120 --> 00:14:16,655
‫النساء لا يمكنهن أكل الجناح.

129
00:14:16,722 --> 00:14:18,624
‫لا، تناولي صدر الدجاج.

130
00:14:18,691 --> 00:14:21,660
‫- أريد تناول هذا الجزء من الدجاج!
‫- لا تأكلي الجناح.

131
00:14:21,727 --> 00:14:23,729
‫- تناول الجنسنغ الأحمر، أعد لي الجناح!
‫- لا!

132
00:14:23,796 --> 00:14:25,531
‫- أريد الجناح!
‫- مهلاً!

133
00:14:25,865 --> 00:14:28,100
‫تناول الأجنحة له معنى سيئ، لا تأكليه.

134
00:14:28,167 --> 00:14:29,602
‫- تناولي هذا.
‫- كيف تجرؤ!

135
00:14:29,668 --> 00:14:31,437
‫- مهلاً يا "يو اول"!
‫- أنت تناول الجنسنغ.

136
00:14:31,503 --> 00:14:34,273
‫من الجميل أن تكون شاباً.

137
00:14:34,773 --> 00:14:35,641
‫تناولي الآخر.

138
00:14:35,708 --> 00:14:37,109
‫"تويوتومي هيديوشي"

139
00:14:38,177 --> 00:14:40,412
‫سيغزو مملكة "جوسون" بالتأكيد.

140
00:14:40,779 --> 00:14:42,014
‫أنا أيضاً...

141
00:14:43,749 --> 00:14:45,217
‫أظن ذلك.

142
00:14:45,951 --> 00:14:47,753
‫لكن ما يثير قلقي الآن

143
00:14:49,255 --> 00:14:51,090
‫ليس العدو الخارجي.

144
00:14:52,024 --> 00:14:53,325
‫بل العدو الداخلي.

145
00:14:53,425 --> 00:14:56,962
‫"تشو غوان أونغ" يتقاضى المال منذ 20 سنة
‫من جمعية تجار "مياموتو"

146
00:14:57,196 --> 00:15:00,099
‫ونفوذه السياسي يزداد في "جوسون".

147
00:15:00,599 --> 00:15:05,337
‫إن تأثير جمعية تجار "مياموتو"
‫السياسي والمالي

148
00:15:05,804 --> 00:15:09,441
‫على السلطات في "جوسون" أعمق
‫وأكثر انتشاراً مما قد تتوقعه.

149
00:15:10,442 --> 00:15:11,443
‫إذاً،

150
00:15:12,111 --> 00:15:15,514
‫ما الأمر الذي تودين إخباري عنه؟

151
00:15:15,981 --> 00:15:18,417
‫هناك 11 موظفاً عاماً في المقاطعة الجنوبية

152
00:15:18,484 --> 00:15:20,619
‫يتقاضون المال بالسر
‫من جمعية تجار "مياموتو".

153
00:15:22,221 --> 00:15:24,390
‫أعرف أسماءهم جميعاً.

154
00:15:28,794 --> 00:15:31,430
‫سأعطيك لائحة بأسمائهم، لكن...

155
00:15:32,798 --> 00:15:34,166
‫أريد خدمة منك بالمقابل.

156
00:15:43,776 --> 00:15:45,577
‫هل أنت ذاهب يا "تاي سيو"؟

157
00:15:45,744 --> 00:15:46,745
‫نعم.

158
00:15:47,012 --> 00:15:49,048
‫لم لا تترك "سينشوي هاوس" الآن؟

159
00:15:49,982 --> 00:15:53,085
‫أليس خطراً عليك أن تبقى وحيداً هناك؟

160
00:15:53,152 --> 00:15:54,987
‫طالما أن أعضاء جمعية تجار "مياموتو"
‫موجودون هنا،

161
00:15:55,187 --> 00:15:57,222
‫عليّ أن أستمر بمراقبة الوضع هناك.

162
00:15:57,589 --> 00:16:00,259
‫إذا شعرت أن الوضع سيصبح خطراً،
‫أعلمني من خلال أبي.

163
00:16:00,659 --> 00:16:03,662
‫أعدك أن آتي وأساعدك مهما حدث.

164
00:16:06,865 --> 00:16:07,866
‫ما هذه؟

165
00:16:08,033 --> 00:16:10,336
‫ماذا؟ هذه؟

166
00:16:11,170 --> 00:16:13,639
‫كلّفتني بهذه المهمة الزعيمة "تشيون"
‫التي تملك شارة زهرة الأوركيد.

167
00:16:15,841 --> 00:16:18,644
‫طلبت مني أن أحضر لها منزلاً مبنياً
‫من هذه الشجرة.

168
00:16:19,011 --> 00:16:21,280
‫هل من الممكن أن تعلم ماذا يعني هذا؟

169
00:16:22,548 --> 00:16:24,850
‫في بادئ الأمر، لتبني منزلاً من الشجرة،

170
00:16:25,117 --> 00:16:27,052
‫يجب أن تقطع الشجرة من الأسفل.

171
00:16:27,286 --> 00:16:28,287
‫ماذا؟

172
00:16:33,225 --> 00:16:34,493
‫ماذا ترى؟

173
00:16:36,395 --> 00:16:38,297
‫الآن،

174
00:16:39,298 --> 00:16:40,599
‫الكلمة هي "بون"، تعني "الجذر".

175
00:16:42,167 --> 00:16:43,702
‫هل هذا بخصوص الجوهر ثانيةً؟

176
00:16:45,637 --> 00:16:49,808
‫لا يمكن لأحد القول إنه يعرف حقيقته
‫دون معرفة جذوره.

177
00:16:50,676 --> 00:16:52,878
‫أظن أنك حينما تجد جذورك،

178
00:16:53,078 --> 00:16:55,614
‫سيزداد تقديرك لوجودك.

179
00:16:56,648 --> 00:16:59,885
‫أظن أن هذه هي الفكرة الأساسية من المهمة.

180
00:17:00,486 --> 00:17:01,487
‫فهمت.

181
00:17:04,590 --> 00:17:06,425
‫جذوري.

182
00:17:23,575 --> 00:17:25,044
‫يمكنك البقاء هنا.

183
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
‫بدءاً من اليوم،

184
00:17:28,881 --> 00:17:30,916
‫يجب أن تنامي بشكل مريح بدلاً من الجلوس.

185
00:17:33,285 --> 00:17:36,455
‫كيف أصبحت جراحك؟

186
00:17:38,323 --> 00:17:39,992
‫الفضل في شفائها بسرعة

187
00:17:41,093 --> 00:17:42,494
‫يعود إلى المخلوق الذي بداخلي.

188
00:17:43,529 --> 00:17:44,530
‫فهمت.

189
00:18:03,315 --> 00:18:04,783
‫والدتك

190
00:18:05,617 --> 00:18:07,886
‫لم تكن أحوالها على ما يرام،

191
00:18:08,253 --> 00:18:09,254
‫لكن أنت

192
00:18:11,824 --> 00:18:13,625
‫كبرت على أحسن حال.

193
00:18:15,828 --> 00:18:16,995
‫هل حقاً

194
00:18:18,997 --> 00:18:19,998
‫تظنين ذلك؟

195
00:18:20,833 --> 00:18:21,834
‫نعم.

196
00:18:22,634 --> 00:18:24,770
‫لذا أنا فخورة بك جداً.

197
00:18:26,138 --> 00:18:27,272
‫شكراً لك.

198
00:18:30,075 --> 00:18:31,076
‫من الجيد سماع ذلك.

199
00:18:32,711 --> 00:18:34,413
‫من الجيد أن أعرف أنك فخورة بي.

200
00:18:44,857 --> 00:18:46,091
‫لأصدقك القول،

201
00:18:48,627 --> 00:18:50,262
‫عدت لأبحث عنك.

202
00:18:53,465 --> 00:18:55,000
‫حالما عدت إلى رشدي،

203
00:18:56,702 --> 00:18:59,605
‫عدت لأبحث عنك في "جنة ضوء القمر"،

204
00:19:00,672 --> 00:19:03,142
‫لكن الجبل لم يكشف الطريق لي.

205
00:19:04,877 --> 00:19:07,746
‫أمضيت أياماً في البحث عنك.

206
00:19:08,480 --> 00:19:11,316
‫كنت أجول الغابة، بحثاً عنك.

207
00:19:13,452 --> 00:19:15,787
‫لكنني لم أتمكن من إيجادك.

208
00:19:18,790 --> 00:19:21,527
‫لم أقصد التخلي عنك يا "كانغ تشي".

209
00:19:22,194 --> 00:19:24,796
‫لم يمض يوم واحد في حياتي

210
00:19:27,599 --> 00:19:29,968
‫دون أن أفكر بك.

211
00:19:31,803 --> 00:19:32,804
‫فهمت.

212
00:19:34,873 --> 00:19:35,874
‫أمي.

213
00:20:03,268 --> 00:20:06,171
‫لا بد أنه شيء رائع أن تحظى بأم.

214
00:20:10,576 --> 00:20:13,579
‫هناك علاقة غريبة بين الأولاد وأهلهم،
‫ألا تظن ذلك؟

215
00:20:14,713 --> 00:20:17,416
‫لا أحد في العالم يسبب العذاب للأهل
‫أكثر من أولادهم.

216
00:20:17,916 --> 00:20:21,119
‫لكن ما من أحد يمكن أن يسبب الحزن للأولاد
‫أكثر من أهلهم.

217
00:20:22,387 --> 00:20:25,557
‫هل سبب والدك الحزن لك يوماً؟

218
00:20:26,625 --> 00:20:28,660
‫في كل مرة يعامل "كانغ تشي" بقسوة،

219
00:20:29,027 --> 00:20:30,329
‫أحزن قليلاً.

220
00:20:31,063 --> 00:20:33,365
‫والدي يتعامل ببرود على نحو خاص
‫مع "كانغ تشي".

221
00:20:33,665 --> 00:20:36,201
‫ومع ذلك، أنا أفهم موقفه.

222
00:20:37,703 --> 00:20:40,138
‫قيل له إنه ليس من المُفترض بكما
‫أن تتقابلا،

223
00:20:40,505 --> 00:20:42,975
‫وإن أحدكما قد يموت.

224
00:20:43,642 --> 00:20:46,979
‫سيكون من الغريب ألّا يخاف، ألا تظنين؟

225
00:20:50,182 --> 00:20:52,951
‫أنا لست خائفة من الأشياء التي لم تحدث بعد.

226
00:20:53,986 --> 00:20:55,287
‫ما هو المستقبل على أي حال؟

227
00:20:55,821 --> 00:20:58,257
‫هو مكون من اللحظات الحالية.

228
00:20:59,124 --> 00:21:01,693
‫لكن إن غيرنا أفعالنا اليوم لتناسب
‫المستقبل المزعوم،

229
00:21:02,761 --> 00:21:04,696
‫ستكون حياتنا الآن من دون معنى.

230
00:21:10,302 --> 00:21:14,306
‫بالحديث عن ذلك، أرغب في أن أتدرب الآن.

231
00:21:14,573 --> 00:21:15,974
‫ما رأيك؟

232
00:21:22,681 --> 00:21:24,049
‫إنها أنباء عاجلة يا سيدي.

233
00:21:25,017 --> 00:21:29,054
‫حدثت مذبحة بحق الناس في قرية "غون جيونغ".

234
00:21:30,155 --> 00:21:31,156
‫سيدي!

235
00:21:32,758 --> 00:21:36,795
‫قُتل الجميع في منطقتي "هاكبونغ ري"
‫و"يونغداي ري".

236
00:21:42,267 --> 00:21:44,069
‫ارحمني أرجوك.

237
00:21:45,003 --> 00:21:46,104
‫ارحمني!

238
00:22:06,658 --> 00:22:07,526
‫ماذا؟

239
00:22:08,260 --> 00:22:09,695
‫"وول ريونغ"؟

240
00:22:09,761 --> 00:22:10,629
‫نعم يا سيدي.

241
00:22:10,696 --> 00:22:13,398
‫إنه يقتل القرويين الآن.

242
00:22:13,465 --> 00:22:15,967
‫قد دمر مسبقاً "غون جيونغ" و "هاكبونغ ري"،

243
00:22:16,201 --> 00:22:17,903
‫و"يونغداي ري".

244
00:22:17,969 --> 00:22:19,404
‫هل وصل الآن إلى "يونغداي ري"؟

245
00:22:21,506 --> 00:22:23,275
‫المكان التالي إذاً...

246
00:22:23,475 --> 00:22:25,077
‫"سينشوري هاوس".

247
00:22:25,944 --> 00:22:30,415
‫على هذا النحو، قد يصل إلى هنا
‫عند الساعة 1 أو 2 بعد الظهر.

248
00:22:31,149 --> 00:22:34,219
‫أيها الضابط "جونغ"، اذهب واطلب
‫من الحاكم "جونغ"

249
00:22:34,386 --> 00:22:36,988
‫إخلاء القرى القريبة من "سينشوري هاوس".

250
00:22:37,055 --> 00:22:39,758
‫- وباتجاه المقر البحري اليساري.
‫- حاضر يا سيدي.

251
00:22:39,891 --> 00:22:42,127
‫أحضر لي أفضل 10 ضباط

252
00:22:42,361 --> 00:22:46,131
‫واطلب منهم مساعدة الجنود في إيقاف المخلوق.

253
00:22:46,198 --> 00:22:48,133
‫- حاضر يا سيدي.
‫- وأنت أيها الضابط "كيم"،

254
00:22:48,233 --> 00:22:50,635
‫اذهب وأوصل هذه الأخبار إلى مركز التدريب.

255
00:22:50,702 --> 00:22:51,670
‫حاضر يا سيدي.

256
00:22:58,276 --> 00:22:59,678
‫فليوقفني أحد ما.

257
00:23:02,381 --> 00:23:04,082
‫لا يمكنني إشباع ظمأي.

258
00:23:04,716 --> 00:23:06,184
‫أريد قتل الجميع.

259
00:23:06,718 --> 00:23:07,719
‫رجاءً.

260
00:23:08,420 --> 00:23:10,155
‫فليوقفني أحد ما أرجوكم!

261
00:24:19,658 --> 00:24:20,992
‫"مركز التدريب"

262
00:24:43,415 --> 00:24:44,449
‫انظر إلى نفسك.

263
00:24:44,716 --> 00:24:46,918
‫أنت لا تحاول حتى، صحيح؟

264
00:24:47,185 --> 00:24:49,020
‫إذا حاولت فعلاً، ستخسرين.

265
00:24:49,087 --> 00:24:50,222
‫وأنت تكرهين الخسارة.

266
00:24:50,288 --> 00:24:53,425
‫سأكره الأمر أكثر إن سمحت لي بالفوز.

267
00:24:53,492 --> 00:24:54,626
‫- قاتلني كما ينبغي.
‫- وإن تأذيت؟

268
00:24:55,160 --> 00:24:56,761
‫هل تقلل من شأني؟

269
00:25:05,604 --> 00:25:08,473
‫قد اختُرقت أضلاعك الآن.

270
00:25:15,647 --> 00:25:18,083
‫والآن طُعنت في الظهر.

271
00:25:22,721 --> 00:25:23,788
‫أنت بطيئة قليلاً.

272
00:25:23,855 --> 00:25:25,123
‫يا للهول، كان ذلك وشيكاً.

273
00:25:25,290 --> 00:25:27,425
‫لو كنت أسرع بقليل، لكانت ضربة قوية.

274
00:25:27,959 --> 00:25:28,960
‫صحيح يا "غون"؟

275
00:25:39,070 --> 00:25:42,207
‫ذلك لأنك كنت معاقبة لمدة من الوقت.

276
00:25:42,574 --> 00:25:44,943
‫إذا تدربت لعدة أيام، ستعودين بارعة
‫كسابق عهدك.

277
00:25:47,045 --> 00:25:49,281
‫سأضاعف تدريبي بدءاً من يوم غد.

278
00:25:52,717 --> 00:25:53,718
‫ماذا؟

279
00:26:51,376 --> 00:26:54,079
‫اعتني بابني رجاءً.

280
00:26:55,780 --> 00:26:56,781
‫عذراً؟

281
00:26:57,949 --> 00:27:00,719
‫قدّريه واعتني به.

282
00:27:01,686 --> 00:27:02,921
‫رجاءً.

283
00:27:03,154 --> 00:27:06,224
‫لم تقولين لي هذا فجأةً؟

284
00:27:06,691 --> 00:27:07,692
‫عليّ أن أذهب

285
00:27:08,393 --> 00:27:10,528
‫وأوقف "وول ريونغ".

286
00:27:11,896 --> 00:27:12,897
‫عفواً؟

287
00:27:13,898 --> 00:27:15,233
‫بصفتي والدته،

288
00:27:16,101 --> 00:27:19,337
‫لا يمكنني أن أحمّل "كانغ تشي" ذلك العبء.

289
00:27:20,472 --> 00:27:21,973
‫سأحاول أن أوقفه.

290
00:27:22,674 --> 00:27:26,511
‫لكنني سمعت أن "كو وول ريونغ"
‫قد فقد كل ذكرياته.

291
00:27:27,145 --> 00:27:28,580
‫إنه لا يتذكّر شيئاً.

292
00:27:29,014 --> 00:27:30,782
‫هو يحاول تدمير كل شيء وحسب.

293
00:27:31,282 --> 00:27:33,652
‫وعلاوةً على ذلك، قد أصبحت برفقة "كانغ تشي"
‫أخيراً.

294
00:27:34,386 --> 00:27:35,887
‫إنه سعيد جداً الآن.

295
00:27:36,354 --> 00:27:38,456
‫لا يمكنك الرحيل مجدداً.

296
00:27:39,424 --> 00:27:42,494
‫بعد أن رأيتك برفقته،

297
00:27:43,995 --> 00:27:47,565
‫أظن أنه بإمكانك إسعاده أكثر مني.

298
00:27:47,999 --> 00:27:50,235
‫لهذا السبب استطعت اتخاذ هذا القرار.

299
00:27:52,037 --> 00:27:54,439
‫يجب أن تسمحي لطفلك أن يغادر المأوى

300
00:27:55,173 --> 00:27:56,574
‫عندما يكبر.

301
00:27:58,510 --> 00:28:02,881
‫كبر ليصبح شاباً رائعاً وقد التقى
‫بامرأة جميلة.

302
00:28:02,947 --> 00:28:04,015
‫إن هذا...

303
00:28:06,217 --> 00:28:07,852
‫كل ما تمنيته له.

304
00:28:08,787 --> 00:28:10,055
‫لكن يا سيدتي.

305
00:28:18,563 --> 00:28:20,899
‫كنت ساذجة جداً وفشلت في حماية حبي.

306
00:28:20,965 --> 00:28:21,966
‫لكنني آمل

307
00:28:24,069 --> 00:28:25,804
‫أن تتمكني من حماية حبك.

308
00:28:27,539 --> 00:28:28,540
‫هلاّ تحمينه؟

309
00:28:52,197 --> 00:28:53,198
‫"كانغ تشي".

310
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
‫"كانغ تشي".

311
00:28:55,567 --> 00:28:56,568
‫نعم؟

312
00:28:56,968 --> 00:28:57,969
‫استيقظ.

313
00:29:03,875 --> 00:29:04,876
‫ماذا؟

314
00:29:07,912 --> 00:29:09,547
‫ماذا حدث؟ لم أنت هنا؟

315
00:29:13,985 --> 00:29:15,253
‫أين أمي؟

316
00:29:16,421 --> 00:29:17,589
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟

317
00:29:17,989 --> 00:29:18,990
‫ذهبت...

318
00:29:20,391 --> 00:29:21,526
‫إلى القرية.

319
00:29:24,896 --> 00:29:26,431
‫ذهبت لتوقف "وول ريونغ".

320
00:29:29,901 --> 00:29:30,902
‫ماذا؟

321
00:29:32,570 --> 00:29:34,572
‫طلبت مني ألّا أخبرك،

322
00:29:35,373 --> 00:29:37,375
‫لكنني ظننت أنه عليّ إخبارك.

323
00:29:39,010 --> 00:29:41,045
‫أظن أنه يجب أن تعرف ذلك.

324
00:29:46,351 --> 00:29:48,520
‫- اهربوا.
‫- اهربوا.

325
00:29:49,454 --> 00:29:51,856
‫- ماذا يحدث؟
‫- أسرعوا.

326
00:29:51,990 --> 00:29:53,358
‫اهربوا!

327
00:29:53,424 --> 00:29:56,828
‫- اهربوا!
‫- اهربوا من هذا الطريق!

328
00:29:59,931 --> 00:30:01,866
‫أسرعوا!

329
00:30:08,306 --> 00:30:12,143
‫لم ما زلت هنا؟ يجب أن ترحل الآن!

330
00:30:12,210 --> 00:30:15,613
‫هل ظننت أنني من ذلك النوع من الجبناء
‫الذي يهرب من روح شريرة؟

331
00:30:15,680 --> 00:30:18,616
‫في الواقع، لم أقصد هذا.

332
00:30:19,150 --> 00:30:21,286
‫الخصم فعلاً...

333
00:30:21,352 --> 00:30:23,154
‫حتى ولو كان خالداً،

334
00:30:23,621 --> 00:30:26,591
‫لا يمكنه العيش بعد أن يُقطع رأسه، صحيح؟

335
00:30:27,158 --> 00:30:28,359
‫ألا تظن ذلك؟

336
00:30:28,560 --> 00:30:29,561
‫أعني...

337
00:30:42,207 --> 00:30:44,008
‫الأمور تزداد إثارة للاهتمام.

338
00:30:44,242 --> 00:30:47,245
‫قد تساعدنا هذه الفوضى وحسب.

339
00:30:48,246 --> 00:30:51,115
‫كثير من الجنود غادروا هذه المنطقة.

340
00:30:51,249 --> 00:30:53,384
‫هذا يعني أن المقر البحري اليساري

341
00:30:54,185 --> 00:30:55,887
‫يفتقر للحماية.

342
00:30:57,222 --> 00:30:58,990
‫ألا تظن ذلك يا "كاكيشيما دايشو"؟

343
00:31:00,024 --> 00:31:03,528
‫حسناً، سأعود بالخريطة الليلة.

344
00:31:04,195 --> 00:31:05,196
‫وداعاً.

345
00:31:19,544 --> 00:31:20,645
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

346
00:31:24,315 --> 00:31:25,416
‫من هناك؟

347
00:31:46,704 --> 00:31:47,872
‫إلى أين تذهب؟

348
00:31:47,939 --> 00:31:50,875
‫أخبرني أولاً، ما الذي تخفيه عني؟

349
00:31:52,210 --> 00:31:53,444
‫إنها والدتي يا "غون".

350
00:31:54,946 --> 00:31:56,014
‫أخبرني.

351
00:31:56,447 --> 00:31:57,615
‫أخبرني رجاءً!

352
00:32:04,689 --> 00:32:05,690
‫"كو وول ريونغ"

353
00:32:07,191 --> 00:32:09,227
‫يهاجم القرى.

354
00:32:10,728 --> 00:32:12,597
‫"غون جيونغ" و "هاكبونغ" وحتى "يونغداي ري".

355
00:32:13,698 --> 00:32:16,100
‫قُتل كل القرويين فيها.

356
00:32:18,870 --> 00:32:19,871
‫إذاً...

357
00:32:21,039 --> 00:32:22,073
‫ماذا بشأن أمي؟

358
00:32:22,140 --> 00:32:23,308
‫قالت...

359
00:32:24,342 --> 00:32:26,844
‫إنها ستحاول إيقافه بنفسها،
‫وذهبت إلى القرية.

360
00:32:27,512 --> 00:32:28,513
‫ماذا؟

361
00:32:31,416 --> 00:32:32,583
‫أي قرية؟

362
00:32:32,717 --> 00:32:34,552
‫- "كانغ تشي".
‫- إلى أين ذهبت؟

363
00:32:34,919 --> 00:32:36,688
‫إذا هاجم "غون جيونغ"، و"هاكبونغ"
‫و"يونغداي ري"،

364
00:32:37,255 --> 00:32:39,190
‫فالتالي هو "سينشوري هاوس" يا "كانغ تشي".

365
00:32:41,392 --> 00:32:42,460
‫مهلاً.

366
00:32:44,028 --> 00:32:45,029
‫دعني أذهب معك.

367
00:32:46,097 --> 00:32:48,466
‫سأحضر سيفي، انتظرني هنا.

368
00:32:59,610 --> 00:33:02,747
‫سأعود حالاً، انتظر، حسناً؟

369
00:33:16,527 --> 00:33:17,929
‫اعتن بـ"يو اول".

370
00:33:24,535 --> 00:33:27,205
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر يا سيدتي؟

371
00:33:27,271 --> 00:33:28,706
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما.

372
00:33:28,773 --> 00:33:30,141
‫وتأخذين قوسك وسيفك؟

373
00:33:30,208 --> 00:33:31,843
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

374
00:33:31,909 --> 00:33:33,111
‫عليّ أن أحمي شخصاً ما.

375
00:33:39,684 --> 00:33:40,685
‫"غون".

376
00:33:47,492 --> 00:33:48,426
‫تنح جانباً.

377
00:33:48,493 --> 00:33:50,294
‫هذا هو طلب "كانغ تشي".

378
00:33:51,429 --> 00:33:53,131
‫طلب مني نقل رسالة.

379
00:33:58,970 --> 00:34:00,004
‫سأعود.

380
00:34:04,509 --> 00:34:08,513
‫"كانغ تشي" يفي بوعوده دائماً.

381
00:34:09,280 --> 00:34:12,417
‫لذا هذه المرة، افعلي ما يطلبه منك وحسب
‫وانتظريه.

382
00:34:13,184 --> 00:34:14,886
‫يجب ألّا يتدخل مجرد إنسان بالأمر.

383
00:34:14,986 --> 00:34:16,487
‫لكنه لن يتمكن من فعل هذا بمفرده.

384
00:34:16,821 --> 00:34:18,523
‫قد يفقد السيطرة مجدداً.

385
00:34:19,157 --> 00:34:20,558
‫عليّ أن أكون برفقته.

386
00:34:20,658 --> 00:34:24,028
‫لا، يستطيع السيطرة على قواه بمفرده الآن.

387
00:34:25,496 --> 00:34:28,199
‫- ماذا؟
‫- حتى من دونك أو من دون السوار،

388
00:34:28,433 --> 00:34:30,435
‫يستطيع السيطرة على قواه.

389
00:34:31,335 --> 00:34:33,671
‫حتى من دوني؟

390
00:34:33,738 --> 00:34:35,540
‫لذا كفّي عن القلق بشأنه.

391
00:34:36,240 --> 00:34:38,676
‫قد يكون "كانغ تشي" أقوى مما نظن.

392
00:34:39,410 --> 00:34:42,980
‫ربما أقوى حتى مما يظن هو.

393
00:34:56,661 --> 00:34:58,763
‫"سينشوري هاوس"

394
00:35:53,284 --> 00:35:55,853
‫- يا للهول!
‫- لا!

395
00:36:25,716 --> 00:36:27,218
‫اثبتوا في أماكنكم!

396
00:37:57,541 --> 00:37:58,743
‫انتهى الأمر الآن.

397
00:38:00,144 --> 00:38:01,312
‫توقف يا "وول ريونغ".

398
00:38:04,348 --> 00:38:05,349
‫أرجوك.

399
00:38:07,118 --> 00:38:08,452
‫أنه الأمر هنا.

400
00:38:13,024 --> 00:38:14,025
‫"وول ريونغ".

401
00:38:36,781 --> 00:38:37,782
‫"وول ريونغ".

402
00:39:59,063 --> 00:40:00,231
‫"وول ريونغ"!

403
00:40:04,101 --> 00:40:05,269
‫لا!

404
00:40:10,307 --> 00:40:11,542
‫"وول ريونغ".

405
00:40:12,643 --> 00:40:13,644
‫"وول ريونغ".

406
00:40:20,050 --> 00:40:21,051
‫"وول ريونغ".

407
00:40:23,621 --> 00:40:24,755
‫"وول ريونغ"!

408
00:40:52,216 --> 00:40:53,217
‫"وول ريونغ".

409
00:41:04,728 --> 00:41:07,198
‫"سيو هوا".

410
00:41:09,900 --> 00:41:10,901
‫نعم.

411
00:41:13,604 --> 00:41:15,206
‫هل تتذكّر؟

412
00:41:18,409 --> 00:41:19,710
‫اشتقت إليك.

413
00:41:22,713 --> 00:41:23,881
‫"وول ريونغ"!

414
00:41:46,403 --> 00:41:47,404
‫يجب علينا

415
00:41:48,606 --> 00:41:50,007
‫أن نعود الآن.

416
00:41:51,408 --> 00:41:52,576
‫فلنعد...

417
00:41:53,644 --> 00:41:55,279
‫إلى "جنة ضوء القمر".

418
00:42:34,919 --> 00:42:36,453
‫- ماذا؟
‫- أين اختفيا؟

419
00:42:56,273 --> 00:42:57,274
‫لا.

420
00:42:59,677 --> 00:43:01,278
‫لا يمكنني أن أدعهما يذهبان هكذا.

421
00:43:01,545 --> 00:43:02,846
‫دعهما يذهبان.

422
00:43:04,381 --> 00:43:06,383
‫يجب عليك ذلك يا "كانغ تشي".

423
00:43:06,483 --> 00:43:08,752
‫- سيدي!
‫- كان هذا قرار والدتك

424
00:43:10,220 --> 00:43:12,590
‫الأخير بشأنك.

425
00:43:15,092 --> 00:43:16,594
‫أريد خدمة منك بالمقابل.

426
00:43:31,942 --> 00:43:34,478
‫هذا هو آخر طلب من أم آثمة.

427
00:43:36,680 --> 00:43:38,015
‫رجاءً ساعد "كانغ تشي"

428
00:43:39,717 --> 00:43:42,319
‫على أن يحيا

429
00:43:43,587 --> 00:43:44,888
‫الحياة التي يريدها.

430
00:43:50,961 --> 00:43:53,397
‫لا أريد لابني

431
00:43:55,666 --> 00:43:58,002
‫أن يراني وأنا أغادر.

432
00:44:00,137 --> 00:44:01,138
‫رجاءً.

433
00:44:03,474 --> 00:44:05,042
‫افعل هذا من أجلي.

434
00:44:09,413 --> 00:44:10,414
‫لا.

435
00:44:12,650 --> 00:44:14,685
‫تسنى لنا لقاء بعضنا أخيراً.

436
00:44:16,220 --> 00:44:20,190
‫تمكنت أخيراً من رؤية وجه أمي.

437
00:44:22,426 --> 00:44:23,427
‫تمكنت أخيراً

438
00:44:25,029 --> 00:44:27,364
‫من أن أدعوها أمي.

439
00:44:28,332 --> 00:44:29,600
‫لا يمكنني أن أدعها تذهب.

440
00:44:30,868 --> 00:44:32,836
‫لا يمكنني أن أدعها تذهب يا سيدي!

441
00:44:33,504 --> 00:44:34,972
‫دعني أذهب أرجوك!

442
00:44:35,506 --> 00:44:37,107
‫أرجوك...

443
00:44:39,677 --> 00:44:41,445
‫ألّا تخيب أمل والدتك.

444
00:44:41,745 --> 00:44:42,746
‫سيدي!

445
00:44:44,715 --> 00:44:47,751
‫أرجوك افهم أن والدتك أرادت فقط

446
00:44:49,853 --> 00:44:51,555
‫أن تحمي ابنها.

447
00:45:12,376 --> 00:45:13,377
‫سيدي.

448
00:45:27,725 --> 00:45:28,726
‫سيدي.

449
00:45:34,398 --> 00:45:35,799
‫أمي!

450
00:45:48,145 --> 00:45:51,315
‫"مياموتو"

451
00:46:13,403 --> 00:46:15,806
‫الانتقام الذي كنت تخططين له منذ 20 سنة

452
00:46:16,306 --> 00:46:18,208
‫ذهب عبثاً.

453
00:46:19,143 --> 00:46:20,344
‫إنه أمر مؤسف يا "سيو هوا".

454
00:46:22,246 --> 00:46:24,014
‫سأمنحك فرصة أخيرة.

455
00:46:26,750 --> 00:46:27,885
‫تعالي إليّ.

456
00:46:29,686 --> 00:46:31,722
‫إذا جئت، سأنسى كل شيء

457
00:46:32,022 --> 00:46:33,524
‫وأتقبلك.

458
00:46:33,690 --> 00:46:34,758
‫هذا هو

459
00:46:35,826 --> 00:46:37,461
‫عقابك.

460
00:46:38,095 --> 00:46:39,963
‫- ماذا؟
‫- حتى لو حظيت بالقوة

461
00:46:40,030 --> 00:46:42,432
‫والثروة، ووصلت إلى منصب الحاكم،

462
00:46:42,499 --> 00:46:45,035
‫لن تكون راضياً أبداً.

463
00:46:45,102 --> 00:46:48,205
‫لهذا السبب ستظل ترغب بالمزيد،
‫ستشعر بالرغبة الملحّة واللهفة.

464
00:46:48,272 --> 00:46:50,707
‫ولن يعرف جشعك حداً،

465
00:46:51,742 --> 00:46:54,444
‫إلا أنك لن تمتلك شيئاً أبداً.

466
00:46:54,678 --> 00:46:55,679
‫هذا هو

467
00:46:57,214 --> 00:46:58,615
‫عقابك.

468
00:47:12,329 --> 00:47:16,033
‫"يون سيو هوا"!

469
00:48:36,146 --> 00:48:37,447
‫أنت مستيقظة.

470
00:49:13,951 --> 00:49:14,952
‫"وول ريونغ".

471
00:49:15,719 --> 00:49:16,787
‫هل أنت بخير؟

472
00:49:17,754 --> 00:49:19,823
‫أنا أتذكّر اسمك فقط.

473
00:49:21,024 --> 00:49:22,025
‫كل ما أتذكّره

474
00:49:23,327 --> 00:49:25,362
‫هو وجهك.

475
00:49:29,866 --> 00:49:32,602
‫حالما تشرق الشمس، عودي إلى البشر.

476
00:49:33,437 --> 00:49:37,140
‫لست واثقاً متى سأفقد ذاكرتي مجدداً.

477
00:49:47,284 --> 00:49:48,418
‫أنا آسفة يا "وول ريونغ"!

478
00:49:52,656 --> 00:49:53,657
‫في ذلك الوقت،

479
00:49:56,493 --> 00:49:58,095
‫كنت صغيرة جداً.

480
00:50:01,164 --> 00:50:03,233
‫لم يكن قلبي كبيراً بما يكفي

481
00:50:06,436 --> 00:50:08,305
‫ليحتوي حبك.

482
00:50:10,841 --> 00:50:13,677
‫أنا آسفة لأنني جرحتك.

483
00:50:15,846 --> 00:50:17,547
‫أنا آسفة لأنني سببت لك المعاناة.

484
00:50:43,040 --> 00:50:44,041
‫احتفظت به،

485
00:50:45,742 --> 00:50:47,711
‫كل حياتي.

486
00:50:49,713 --> 00:50:50,814
‫إن استطعت

487
00:50:52,315 --> 00:50:55,986
‫لقاءك مجدداً،

488
00:50:57,387 --> 00:50:59,956
‫أريد أن أعيدك مجدداً

489
00:51:00,724 --> 00:51:02,259
‫إلى ما كنت عليه.

490
00:51:05,562 --> 00:51:08,265
‫إن كان بإمكاني، أريد أن أعيد كل شيء
‫إلى ما كان عليه.

491
00:51:09,066 --> 00:51:10,067
‫"سيو هوا".

492
00:51:10,901 --> 00:51:13,870
‫ماذا تقولين؟

493
00:51:14,738 --> 00:51:17,374
‫لأنك خالد،

494
00:51:19,209 --> 00:51:22,646
‫فإن وجودي في الحياة سيكون وجيزاً
‫ولا قيمة له،

495
00:51:24,481 --> 00:51:25,949
‫لكن تذكّرني أرجوك.

496
00:51:26,783 --> 00:51:27,818
‫بالنسبة لي،

497
00:51:29,553 --> 00:51:31,154
‫أنت كنت كل شيء،

498
00:51:32,255 --> 00:51:33,256
‫يا "وول ريونغ".

499
00:51:39,362 --> 00:51:40,363
‫لا!

500
00:51:44,367 --> 00:51:45,535
‫"سيو هوا"!

501
00:51:47,003 --> 00:51:48,171
‫لا يا "سيو هوا".

502
00:51:48,538 --> 00:51:50,807
‫"سيو هوا"!

503
00:51:54,311 --> 00:51:56,713
‫"سيو هوا".

504
00:51:57,147 --> 00:51:58,315
‫"سيو هوا"!

505
00:52:05,655 --> 00:52:06,656
‫"سيو هوا"!

506
00:52:07,591 --> 00:52:08,592
‫"سيو هوا"!

507
00:52:10,227 --> 00:52:11,228
‫"سيو هوا".

508
00:52:11,962 --> 00:52:12,963
‫"سيو هوا".

509
00:52:14,297 --> 00:52:15,298
‫"سيو هوا".

510
00:52:19,970 --> 00:52:20,971
‫"سيو هوا".

511
00:52:23,006 --> 00:52:24,007
‫أرجوك.

512
00:52:26,376 --> 00:52:27,744
‫أفلتيه.

513
00:52:29,012 --> 00:52:30,647
‫أفلتيه، أرجوك يا "سيو هوا"!

514
00:52:31,815 --> 00:52:33,116
‫أفلتيه.

515
00:52:33,817 --> 00:52:34,818
‫أرجوك.

516
00:52:39,456 --> 00:52:40,857
‫أنا أحبك،

517
00:52:43,760 --> 00:52:44,828
‫يا "وول ريونغ".

518
00:52:48,165 --> 00:52:49,166
‫وأنا...

519
00:52:50,300 --> 00:52:51,535
‫آسفة.

520
00:52:55,172 --> 00:52:56,540
‫هذا كل...

521
00:52:58,875 --> 00:53:00,577
‫ما يمكنني فعله من أجل حبي.

522
00:53:20,230 --> 00:53:21,231
‫"سيو هوا".

523
00:53:28,705 --> 00:53:29,706
‫لا.

524
00:53:30,540 --> 00:53:31,541
‫لا!

525
00:53:33,944 --> 00:53:34,878
‫لا!

526
00:53:35,345 --> 00:53:36,813
‫لا يا "سيو هوا".

527
00:53:36,880 --> 00:53:38,081
‫لا!

528
00:53:38,515 --> 00:53:39,683
‫لا يا "سيو هوا".

529
00:53:39,916 --> 00:53:40,984
‫"سيو هوا"!

530
00:53:41,318 --> 00:53:43,119
‫لا يا "سيو هوا"!

531
00:53:44,354 --> 00:53:46,022
‫لا يا "سيو هوا"!

532
00:53:46,556 --> 00:53:48,225
‫لا!

533
00:53:49,059 --> 00:53:51,861
‫لا يا "سيو هوا"...

534
00:53:52,963 --> 00:53:54,097
‫لا!

535
00:53:57,434 --> 00:53:58,435
‫لا.

536
00:54:07,911 --> 00:54:08,912
‫"سيو هوا".

537
00:55:04,734 --> 00:55:05,735
‫"سيو هوا".

538
00:55:08,872 --> 00:55:11,875
‫لا يا "سيو هوا"...

539
00:55:14,577 --> 00:55:15,845
‫"سيو هوا"!

540
00:55:25,255 --> 00:55:26,289
‫لا!

541
00:55:28,458 --> 00:55:29,693
‫لا يا "سيو هوا".

542
00:55:30,060 --> 00:55:31,861
‫لم أكرهك.

543
00:55:32,996 --> 00:55:34,297
‫افتقدتك وحسب.

544
00:55:35,498 --> 00:55:36,466
‫لا.

545
00:55:37,200 --> 00:55:39,102
‫لم أكن مستاءً منك.

546
00:55:40,737 --> 00:55:42,605
‫أحببتك جداً وحسب.

547
00:55:43,740 --> 00:55:45,141
‫"سيو هوا"!

548
00:55:45,809 --> 00:55:46,810
‫أنا أحبك،

549
00:55:47,610 --> 00:55:48,611
‫يا "سيو هوا".

550
00:55:49,012 --> 00:55:51,715
‫لا يا "سيو هوا"!

551
00:55:53,350 --> 00:55:56,886
‫لا يا "سيو هوا"!

552
00:55:59,522 --> 00:56:00,523
‫لا.

553
00:56:03,326 --> 00:56:04,527
‫لا!

554
00:56:10,533 --> 00:56:11,568
‫"سيو هوا".

555
00:56:12,702 --> 00:56:14,204
‫افتحي عينيك يا "سيو هوا".

556
00:56:16,339 --> 00:56:17,774
‫"سيو هوا"!

557
00:56:42,799 --> 00:56:43,800
‫تفضّلي.

558
00:56:44,100 --> 00:56:46,002
‫ترك "كانغ تشي" هذا منذ وقت قصير.

559
00:56:46,236 --> 00:56:48,638
‫قال إن هذا جوابه لك.

560
00:56:54,010 --> 00:56:56,446
‫قطعت الشجرة ورأيت الحرف الذي يمثل "الجذر".

561
00:56:57,280 --> 00:56:59,482
‫في النهاية، منزلي وجذري

562
00:57:00,049 --> 00:57:03,153
‫هي أمي التي منحتني الحياة.

563
00:57:08,591 --> 00:57:10,093
‫لا بد أنها تمطر.

564
00:57:10,326 --> 00:57:12,529
‫أظن أن فصل الرياح الموسمية قد بدأ.

565
00:57:26,109 --> 00:57:28,278
‫"مركز التدريب"

566
00:58:36,379 --> 00:58:37,380
‫"كانغ تشي".

567
00:58:39,048 --> 00:58:40,083
‫"يو اول".

568
00:58:46,456 --> 00:58:49,225
‫يستطيع السيطرة على قواه بمفرده الآن.

569
00:58:49,726 --> 00:58:54,063
‫حتى من دونك أو من دون السوار.

570
00:58:56,432 --> 00:58:59,202
‫دعيه يذهب يا "يو اول".

571
00:59:00,937 --> 00:59:01,938
‫عفواً؟

572
00:59:03,573 --> 00:59:05,842
‫ماذا قلت للتو يا أبي؟

573
00:59:06,075 --> 00:59:08,711
‫أظن أن الوقت حان لتدعيه يذهب

574
00:59:08,978 --> 00:59:11,314
‫حتى يتمكن من إيجاد كتاب "عائلة (غو)".

575
00:59:12,181 --> 00:59:13,249
‫أبي.

576
00:59:14,250 --> 00:59:16,119
‫يجب أن تدعيه يذهب يا "يو اول".

577
00:59:17,086 --> 00:59:18,354
‫عندها فقط

578
00:59:19,088 --> 00:59:21,124
‫يمكنه أن يذهب من دون أي ندم.

579
00:59:54,357 --> 00:59:55,391
‫قد عدت.

580
00:59:57,961 --> 00:59:58,962
‫نعم.

581
00:59:59,963 --> 01:00:01,030
‫عدت.

582
01:00:04,734 --> 01:00:05,735
‫ووالدتك؟

583
01:00:09,806 --> 01:00:10,807
‫والدتي...

584
01:00:13,643 --> 01:00:14,944
‫والدتي...

585
01:00:32,528 --> 01:00:33,663
‫قد ذهبت.

586
01:00:37,166 --> 01:00:38,167
‫والدتي...

587
01:00:41,671 --> 01:00:42,672
‫والدتي...

588
01:00:46,876 --> 01:00:47,877
‫فهمت.

589
01:01:06,996 --> 01:01:07,997
‫فهمت.

590
01:01:11,234 --> 01:01:12,235
‫"يو اول".

591
01:01:28,685 --> 01:01:31,521
‫دعيه يذهب يا "يو اول".

592
01:01:35,124 --> 01:01:36,292
‫عندها فقط

593
01:01:37,060 --> 01:01:39,128
‫يمكنه أن يذهب من دون أي ندم.

594
01:02:22,071 --> 01:02:23,873
‫أريد أن أتقدّم بالعمر برفقة "يو اول".

595
01:02:23,940 --> 01:02:27,376
‫لا أريد حتى أن أتخيل عالماً
‫من دون "يو اول".

596
01:02:27,443 --> 01:02:29,078
‫هذه هي المرة الأخيرة، أليس كذلك؟

597
01:02:29,145 --> 01:02:32,048
‫ومع ذلك، سأفتقدك من حين لآخر.

598
01:02:32,148 --> 01:02:35,084
‫"جا هونغ ميونغ" سلّمت قائمة
‫للقائد "يي سون شين".

599
01:02:35,151 --> 01:02:36,385
‫ماذا ستفعل الآن؟

600
01:02:36,452 --> 01:02:38,955
‫هلّا تعقد صفقة معي؟

601
01:02:39,021 --> 01:02:40,857
‫عم تتحدث الآن؟

602
01:02:40,923 --> 01:02:42,658
‫هل قلت إن أحدنا قد يموت؟

603
01:02:42,725 --> 01:02:45,695
‫لذا يجب أن تتخلى عن السيدة "يو اول".

604
01:02:45,762 --> 01:02:47,764
‫لدينا فقط 3 أيام بدءاً من الآن.

605
01:02:47,830 --> 01:02:50,399
‫هل سأتمكن من التخلي عنك يا "كانغ تشي"؟

606
01:02:50,600 --> 01:02:53,636
‫كيف يجب أن أتصرف معك يا "يو اول"؟

607
01:02:55,571 --> 01:02:57,573
‫ترجمة "شيرين سمعان"

