﻿1
00:00:18,785 --> 00:00:20,053
‫"مركز التدريب"

2
00:01:00,727 --> 00:01:01,728
‫"يو اول".

3
00:01:04,230 --> 00:01:05,231
‫"كانغ تشي".

4
00:01:21,247 --> 00:01:24,417
‫أظن أن الوقت حان لتدعيه يذهب

5
00:01:24,584 --> 00:01:26,953
‫حتى يتمكن من إيجاد كتاب "عائلة (غو)".

6
00:01:51,244 --> 00:01:52,245
‫قد عدت.

7
00:01:54,714 --> 00:01:55,715
‫نعم.

8
00:01:56,783 --> 00:01:57,784
‫عدت.

9
00:02:17,203 --> 00:02:18,738
‫لا بد أنه كان يوماً عصيباً.

10
00:02:19,672 --> 00:02:20,673
‫نعم.

11
00:02:23,276 --> 00:02:24,277
‫قليلاً.

12
00:02:37,624 --> 00:02:38,691
‫فهمت.

13
00:02:39,192 --> 00:02:41,995
‫دعيه يذهب يا "يو اول".

14
00:02:43,329 --> 00:02:44,397
‫عندها فقط

15
00:02:45,265 --> 00:02:47,300
‫يمكنه أن يذهب من دون أي ندم.

16
00:02:51,437 --> 00:02:54,574
‫ماذا إن تحول "كانغ تشي"
‫لروح شريرة أيضاً يا أبي؟

17
00:02:55,308 --> 00:02:58,011
‫يمكن أن يحصل هذا إن فشل
‫بإيجاد كتاب "عائلة (غو)".

18
00:02:58,878 --> 00:03:01,581
‫الأمر كله بيد "كانغ تشي".

19
00:03:02,715 --> 00:03:05,018
‫أعلم، لكن...

20
00:03:05,084 --> 00:03:08,788
‫إضافةً لذلك، أنت أردت أن يجد "كانغ تشي"
‫كتاب "عائلة (غو)" ويصبح بشرياً.

21
00:03:09,055 --> 00:03:11,824
‫كانت تلك رغبتك أكثر من الجميع.

22
00:03:14,727 --> 00:03:16,396
‫إن كنت لا تستطيعين مصارحته،

23
00:03:16,829 --> 00:03:18,097
‫أنا سأفعل ذلك.

24
00:03:23,736 --> 00:03:24,737
‫لا...

25
00:03:25,605 --> 00:03:27,640
‫سأخبره بنفسي، أنا سأفعل ذلك.

26
00:03:28,741 --> 00:03:29,742
‫لكن...

27
00:03:30,610 --> 00:03:32,679
‫هل يمكنك منحي بعض الوقت يا أبي؟

28
00:03:34,581 --> 00:03:35,582
‫يومان فقط.

29
00:03:36,449 --> 00:03:38,418
‫لا، امنحني 3 أيام.

30
00:03:40,587 --> 00:03:41,921
‫وسأخبره حينها.

31
00:03:45,191 --> 00:03:46,859
‫لدينا...

32
00:03:49,562 --> 00:03:50,563
‫3 أيام فقط

33
00:03:51,731 --> 00:03:52,732
‫بدءاً من الآن.

34
00:03:55,268 --> 00:03:57,003
‫هل سأتمكن من التخلي عنك

35
00:03:58,571 --> 00:04:00,340
‫بعد انقضاء المهلة

36
00:04:01,140 --> 00:04:02,141
‫يا "كانغ تشي"؟

37
00:04:23,830 --> 00:04:25,298
‫"مركز التدريب"

38
00:05:16,916 --> 00:05:17,917
‫"يو اول".

39
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
‫ماذا؟

40
00:05:20,053 --> 00:05:23,022
‫لماذا أنت هنا؟

41
00:05:24,691 --> 00:05:27,260
‫بكيت كثيراً ليلة البارحة،

42
00:05:28,194 --> 00:05:30,563
‫لذا لم أتمكن من تركك بمفردك.

43
00:05:36,336 --> 00:05:37,804
‫كيف تشعر الآن؟

44
00:05:38,171 --> 00:05:39,238
‫هل تشعر بتحسّن؟

45
00:05:41,607 --> 00:05:42,608
‫نعم.

46
00:05:45,812 --> 00:05:47,013
‫هذا جيد.

47
00:05:51,617 --> 00:05:52,652
‫بالمناسبة يا "يو اول".

48
00:05:54,253 --> 00:05:55,254
‫ماذا؟

49
00:05:56,422 --> 00:05:57,423
‫حل الصباح.

50
00:05:59,125 --> 00:06:00,126
‫حسناً.

51
00:06:09,569 --> 00:06:10,570
‫ماذا؟

52
00:06:13,106 --> 00:06:15,375
‫ماذا أفعل؟ الشمس قد أشرقت بالفعل.

53
00:06:15,675 --> 00:06:16,676
‫ماذا يجب أن أفعل؟

54
00:06:18,177 --> 00:06:20,513
‫- ماذا أفعل؟
‫- ما الخطب؟

55
00:06:20,646 --> 00:06:22,382
‫كانت هذه ليلتنا الأولى معاً.

56
00:06:22,682 --> 00:06:24,684
‫لكني أمضيتها نائماً.

57
00:06:25,852 --> 00:06:27,353
‫كم هذا مخيب للآمال.

58
00:06:27,787 --> 00:06:28,788
‫هذا مؤسف.

59
00:06:29,822 --> 00:06:32,925
‫لا بد أنك تشعر بتحسّن لأنك تمزح هكذا.

60
00:06:35,828 --> 00:06:36,829
‫هل هذا صحيح؟

61
00:06:41,067 --> 00:06:45,405
‫لدينا 3 أيام فقط بدءاً من الآن.

62
00:06:49,675 --> 00:06:50,676
‫ما المشكلة؟

63
00:06:52,245 --> 00:06:53,246
‫ماذا؟

64
00:06:53,980 --> 00:06:55,148
‫هل ثمة ما يقلقك؟

65
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
‫لا.

66
00:06:58,885 --> 00:07:01,154
‫لست قلقة من أي شيء.

67
00:07:03,923 --> 00:07:05,057
‫"كانغ تشي".

68
00:07:06,426 --> 00:07:09,529
‫هل يمكنك إخباري أمنياتك الـ3؟

69
00:07:09,796 --> 00:07:10,930
‫أمنياتي الـ3؟

70
00:07:11,898 --> 00:07:12,999
‫لماذا تسألينني عنها؟

71
00:07:14,100 --> 00:07:17,203
‫أريد أن أشعرك بتحسّن.

72
00:07:17,837 --> 00:07:19,405
‫وأيضاً، كنت أتساءل وحسب.

73
00:07:19,605 --> 00:07:22,108
‫هل أستطيع طلب أي أمنية إذاً؟

74
00:07:23,376 --> 00:07:26,045
‫بالطبع، أي أمنية.

75
00:07:27,914 --> 00:07:29,282
‫دعيني أفكر.

76
00:07:32,985 --> 00:07:34,187
‫أمنيتي الأولى هي...

77
00:07:35,922 --> 00:07:37,089
‫أمنيتك الأولى هي...

78
00:07:38,024 --> 00:07:39,025
‫الطعام.

79
00:07:40,326 --> 00:07:41,928
‫- الطعام؟
‫- نعم.

80
00:07:44,096 --> 00:07:45,331
‫أريد وجبة طعام من إعدادك.

81
00:07:47,800 --> 00:07:50,203
‫هل تريدني أن أطبخ لك؟

82
00:07:57,410 --> 00:07:58,544
‫ما هي أمنيتك الثانية؟

83
00:08:00,446 --> 00:08:01,747
‫أمنيتي الثانية هي...

84
00:08:02,715 --> 00:08:04,517
‫صحيح، أمنيتي الثانية هي...

85
00:08:05,751 --> 00:08:06,853
‫هذا أنا يا "كانغ تشي".

86
00:08:10,723 --> 00:08:11,791
‫"كانغ تشي".

87
00:08:12,525 --> 00:08:13,960
‫هل ما زلت نائماً؟

88
00:08:55,701 --> 00:08:56,702
‫هل ذهب؟

89
00:08:57,303 --> 00:08:59,238
‫نعم، أظن أنه ذهب.

90
00:09:07,547 --> 00:09:09,315
‫- رباه!
‫- "غون"!

91
00:09:10,716 --> 00:09:11,851
‫سأفسر لك.

92
00:09:11,918 --> 00:09:12,919
‫أغلق فمك.

93
00:09:13,853 --> 00:09:15,321
‫اخرس واستعد للموت.

94
00:09:15,388 --> 00:09:17,123
‫- "غون"!
‫- "غون"!

95
00:09:17,189 --> 00:09:19,158
‫- "غون"!
‫- لا تغضب.

96
00:09:19,225 --> 00:09:20,993
‫أسأت فهمه!

97
00:09:21,060 --> 00:09:23,029
‫- أنصت إليّ رجاءً يا "غون"!
‫- "غون"!

98
00:09:23,095 --> 00:09:24,163
‫عذراً.

99
00:09:28,801 --> 00:09:30,002
‫كم هذا مشين!

100
00:09:30,937 --> 00:09:33,873
‫ما الذي تفعله يا "غون"؟

101
00:09:36,375 --> 00:09:37,843
‫"يوجو".

102
00:09:38,911 --> 00:09:40,713
‫ما الذي تفعلينه هنا يا سيدتي؟

103
00:09:41,113 --> 00:09:44,116
‫حسناً، أنا فقط...

104
00:09:45,051 --> 00:09:48,788
‫كنت أحاول إيقافهما.

105
00:09:49,121 --> 00:09:51,424
‫ماذا؟ إيقافهما عن فعل ماذا؟

106
00:09:52,658 --> 00:09:55,795
‫ماذا كانا يفعلان؟

107
00:09:56,629 --> 00:10:00,199
‫كانا يفعلان شيئاً لا يجب عليهما فعله.

108
00:10:00,733 --> 00:10:01,834
‫- سيدتي!
‫- "يو اول"!

109
00:10:02,735 --> 00:10:05,004
‫يا للهول، هذا محرج جداً.

110
00:10:05,271 --> 00:10:06,405
‫يا للهول!

111
00:10:09,909 --> 00:10:11,744
‫لماذا قلت هذا يا سيدتي؟

112
00:10:12,078 --> 00:10:13,446
‫شيء لا يجب أن نفعله؟

113
00:10:13,546 --> 00:10:16,749
‫أقصد، الشجار، كنت محقة،
‫لا يجب عليكما الشجار.

114
00:10:17,316 --> 00:10:19,885
‫ماذا إن أساءت "يوجو" فهمك ونشرت الشائعات؟

115
00:10:19,952 --> 00:10:21,320
‫هذا ما أتكلم عنه.

116
00:10:21,787 --> 00:10:24,056
‫سوء الفهم مخيف لهذه الدرجة يا "غون".

117
00:10:24,323 --> 00:10:27,393
‫لذا، لا تفهمنا بشكل خاطئ، حسناً؟

118
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
‫سيدتي!

119
00:10:30,396 --> 00:10:33,232
‫لماذا ما زلت هنا يا سيدتي؟

120
00:10:34,033 --> 00:10:35,468
‫أنا في طريقي للخروج.

121
00:10:58,157 --> 00:10:59,158
‫هل تضحك الآن؟

122
00:10:59,625 --> 00:11:01,093
‫كيف بإمكانك أن تضحك الآن؟

123
00:11:02,962 --> 00:11:03,963
‫أعلم.

124
00:11:04,463 --> 00:11:06,932
‫لكني أصبحت قادراً على الضحك مجدداً الآن.

125
00:11:10,770 --> 00:11:11,871
‫مر كل شيء.

126
00:11:13,139 --> 00:11:15,174
‫بفضل أناس وقفوا بجانبي،

127
00:11:16,108 --> 00:11:19,311
‫أستطيع الضحك مجدداً.

128
00:11:24,817 --> 00:11:25,918
‫حسناً.

129
00:11:27,586 --> 00:11:29,588
‫أياً كان الأمر، تجاوزه بسرعة.

130
00:11:30,156 --> 00:11:34,060
‫باعتبارك رجلاً، لا يجب أن تخفي شيئاً
‫في قلبك لمدة طويلة، هذا مثير للشفقة.

131
00:11:36,095 --> 00:11:37,630
‫حسناً.

132
00:11:39,598 --> 00:11:40,700
‫شكراً لك يا "غون".

133
00:12:01,420 --> 00:12:02,421
‫"وول ريونغ".

134
00:12:02,988 --> 00:12:05,257
‫لم أرك منذ مدة طويلة يا "سو جيونغ".

135
00:12:13,799 --> 00:12:14,800
‫"وول ريونغ".

136
00:12:15,835 --> 00:12:17,169
‫هل هذا أنت حقاً؟

137
00:12:18,838 --> 00:12:20,573
‫هل أنت صديقي "وول ريونغ"؟

138
00:12:22,475 --> 00:12:23,576
‫نعم، هذا أنا.

139
00:12:24,610 --> 00:12:26,278
‫أنا صديقك "وول ريونغ".

140
00:12:26,645 --> 00:12:28,214
‫رباه، "وول ريونغ"!

141
00:12:29,448 --> 00:12:30,449
‫أخيراً.

142
00:12:31,050 --> 00:12:33,119
‫عدت أخيراً.

143
00:12:34,153 --> 00:12:35,888
‫عدت أخيراً.

144
00:12:40,192 --> 00:12:41,193
‫"وول ريونغ".

145
00:12:49,101 --> 00:12:50,336
‫أنت هنا يا "سو جيونغ".

146
00:12:50,603 --> 00:12:51,704
‫لماذا لا تدخل؟

147
00:12:51,771 --> 00:12:53,773
‫في الواقع،

148
00:12:54,540 --> 00:12:56,642
‫هناك شخص يريد رؤيتك.

149
00:12:57,576 --> 00:12:58,577
‫ماذا؟

150
00:13:16,529 --> 00:13:18,631
‫ماذا؟ هل تريدين الطبخ؟

151
00:13:18,697 --> 00:13:21,801
‫نعم، أريد ذلك، علّميني كيف أطبخ.

152
00:13:22,368 --> 00:13:24,904
‫لماذا أصبحت تريدين الطبخ فجأةً؟

153
00:13:25,070 --> 00:13:27,540
‫الخياطة ليست كافية بالنسبة لي بعد الآن.

154
00:13:27,706 --> 00:13:30,409
‫لذا علّميني كيف أطبخ، حسناً؟

155
00:13:33,012 --> 00:13:34,880
‫"مركز التدريب"

156
00:13:45,825 --> 00:13:46,826
‫هل هكذا

157
00:13:48,060 --> 00:13:49,395
‫من المُفترض أن تبدو؟

158
00:13:50,529 --> 00:13:51,530
‫نعم.

159
00:13:56,702 --> 00:13:57,703
‫ماذا عن أمي؟

160
00:14:01,173 --> 00:14:02,408
‫ستبقى معي

161
00:14:03,642 --> 00:14:04,977
‫إلى الأبد.

162
00:14:06,278 --> 00:14:08,347
‫لن نفترق مجدداً.

163
00:14:11,550 --> 00:14:12,551
‫سمعت...

164
00:14:14,019 --> 00:14:15,821
‫أن أمي خانتك.

165
00:14:18,591 --> 00:14:19,592
‫ربما...

166
00:14:20,826 --> 00:14:23,195
‫كنت أنا من خانها أولاً.

167
00:14:24,830 --> 00:14:27,166
‫ربما خوفي من أنها قد تخونني يوماً ما

168
00:14:27,900 --> 00:14:30,769
‫حولني لروح شريرة.

169
00:14:32,304 --> 00:14:35,074
‫في النهاية، لم يحولني أحد لروح شريرة.

170
00:14:35,541 --> 00:14:36,575
‫أظن أن قلبي وخوفي

171
00:14:37,576 --> 00:14:39,945
‫هما السبب في تحويلي لروح شريرة.

172
00:14:46,418 --> 00:14:48,287
‫أردت لوم أحد على ذلك.

173
00:14:50,289 --> 00:14:52,024
‫لكن من يجب أن ألوم؟

174
00:14:56,562 --> 00:14:59,598
‫لا يجب أن تبقى حاقداً وتفكر بالانتقام.

175
00:15:00,299 --> 00:15:02,635
‫تتعارض هذه المشاعر مع قانون الطبيعة.

176
00:15:03,636 --> 00:15:05,070
‫يجب أن تؤمن بالكارما.

177
00:15:05,638 --> 00:15:07,339
‫ستنال ما تستحق.

178
00:15:09,975 --> 00:15:11,710
‫ألست تتكلم مثل مخلوق روحاني؟

179
00:15:14,346 --> 00:15:15,915
‫سمعت أن تريد أن تصبح بشرياً.

180
00:15:19,885 --> 00:15:22,354
‫لا تخف من الطريق الذي اخترته إذاً.

181
00:15:23,022 --> 00:15:24,523
‫في اللحظة التي تستسلم فيها للخوف،

182
00:15:25,224 --> 00:15:26,892
‫ستخسر كل شيء.

183
00:15:27,893 --> 00:15:28,961
‫هل تفهم؟

184
00:15:29,528 --> 00:15:32,564
‫الكلمة المعاكسة للثقة ليست انعدام الثقة،
‫إنها الخوف.

185
00:16:19,178 --> 00:16:20,179
‫هذه هي

186
00:16:22,214 --> 00:16:23,415
‫المرة الأخيرة، أليس كذلك؟

187
00:16:28,020 --> 00:16:29,021
‫على الأرجح.

188
00:16:31,256 --> 00:16:32,257
‫فهمت.

189
00:16:34,927 --> 00:16:36,128
‫ومع ذلك، من حين لآخر...

190
00:16:44,803 --> 00:16:46,005
‫من حين لآخر،

191
00:16:49,508 --> 00:16:50,809
‫سأفتقدك.

192
00:17:52,671 --> 00:17:55,707
‫مر ذلك مجدداً.

193
00:17:58,177 --> 00:18:02,014
‫مر وداع آخر.

194
00:19:19,258 --> 00:19:21,093
‫أنا "سيو" يا سيدي.

195
00:19:23,562 --> 00:19:24,563
‫سيدي.

196
00:19:30,969 --> 00:19:33,772
‫أمسك "بيل موك" بجاسوس، سوف يعرضه عليك.

197
00:19:42,648 --> 00:19:46,051
‫كان يتجسس على جمعية تجار "مياموتو".

198
00:19:46,485 --> 00:19:49,755
‫أحضرته إليك، حتى تعاقبه بناءً على ذلك.

199
00:19:56,595 --> 00:19:58,764
‫ماذا؟ كتاب "عائلة (غو)"؟

200
00:19:58,864 --> 00:20:00,465
‫نعم، كتاب "عائلة (غو)".

201
00:20:01,433 --> 00:20:03,202
‫أريد إيجاد كتاب "عائلة (غو)".

202
00:20:04,203 --> 00:20:05,971
‫أولاً، عليك أن تملك القوة

203
00:20:06,038 --> 00:20:08,373
‫للتحكم بقدرتك كمخلوق روحاني.

204
00:20:28,093 --> 00:20:29,561
‫كيف فعلت هذا؟

205
00:20:29,795 --> 00:20:30,929
‫كيف فعلت ذلك؟

206
00:20:31,363 --> 00:20:33,932
‫تعلّمت التحكم بقدرتي كمخلوق روحاني.

207
00:20:34,266 --> 00:20:35,867
‫هل تعلّمت ذلك بهذه السرعة؟

208
00:20:36,235 --> 00:20:37,970
‫أخبرتك أني قادر على فعل ذلك.

209
00:20:38,937 --> 00:20:42,841
‫كما وعدتني، هل يمكنك إخباري
‫كيف أجد كتاب "عائلة (غو)"؟

210
00:20:48,513 --> 00:20:49,715
‫"السيرة الذاتية لـ(هوانونغ)"

211
00:20:50,082 --> 00:20:51,450
‫هذا هو يا "كانغ تشي".

212
00:20:51,883 --> 00:20:54,386
‫سيطلعك هذا الكتاب على كيفية إيجاد
‫كتاب "عائلة (غو)".

213
00:20:54,519 --> 00:20:55,520
‫فهمت.

214
00:20:57,589 --> 00:20:59,725
‫فكر مجدداً يا "كانغ تشي".

215
00:21:00,259 --> 00:21:02,294
‫هل تريد أن تصبح بشرياً حقاً؟

216
00:21:03,061 --> 00:21:05,297
‫فكرت بالأمر أكثر من مليون مرة حتى الآن.

217
00:21:05,697 --> 00:21:07,032
‫يجب أن أصبح بشرياً.

218
00:21:09,901 --> 00:21:13,405
‫لا تعرف الكثير عن الحياة كمخلوق روحاني.

219
00:21:13,672 --> 00:21:15,641
‫لا يفوت الوقت أبداً لاتخاذ القرار

220
00:21:15,774 --> 00:21:18,010
‫بعد أن تختبر الحياة كمخلوق روحاني.

221
00:21:18,877 --> 00:21:20,879
‫أريد أن أتقدّم بالعمر برفقة "يو اول".

222
00:21:30,155 --> 00:21:32,491
‫يجب أن تصلّي لـ100 يوم.

223
00:21:33,558 --> 00:21:35,861
‫يجب ألّا تقتل أحداً لـ100 يوم.

224
00:21:35,927 --> 00:21:37,129
‫أنا واثق من هذا.

225
00:21:37,462 --> 00:21:40,666
‫عندما يطلب البشر مساعدتك، عليك تلبيتهم.

226
00:21:40,732 --> 00:21:42,034
‫أستطيع فعل هذا أيضاً.

227
00:21:42,134 --> 00:21:45,137
‫يجب ألّا تكشف طبيعتك الروحانية للبشر.

228
00:21:46,972 --> 00:21:49,441
‫- هذا يعني...
‫- خلال 100 يوم من الصلاة،

229
00:21:49,508 --> 00:21:53,078
‫يجب ألّا يكتشف أحد أنك مخلوق روحاني.

230
00:21:53,178 --> 00:21:55,547
‫ماذا عن الناس الذين يعرفون مسبقاً
‫أني مخلوق روحاني؟

231
00:21:55,614 --> 00:21:57,949
‫عليك تركهم جميعاً.

232
00:21:59,718 --> 00:22:02,621
‫إن نجحت بذلك، بإمكاني العودة لهم
‫بعد 100 يوم، صحيح؟

233
00:22:02,688 --> 00:22:06,491
‫لكن لسوء الحظ، لم يتمكن أحد من النجاح
‫يا "كانغ تشي".

234
00:22:07,292 --> 00:22:09,261
‫هذا يشمل والدك "وول ريونغ".

235
00:22:09,428 --> 00:22:10,362
‫أعلم هذا.

236
00:22:10,429 --> 00:22:13,699
‫إضافةً لذلك، إن خالفت أحد القواعد الـ3،
‫ستصبح...

237
00:22:13,765 --> 00:22:15,600
‫سأصبح روحاً شريرة، صحيح؟

238
00:22:16,768 --> 00:22:17,869
‫مثل "وول ريونغ".

239
00:22:17,936 --> 00:22:20,172
‫ورغم ذلك، ما زلت مصرّاً على إيجاد
‫كتاب "عائلة (غو)"؟

240
00:22:20,238 --> 00:22:21,406
‫سبق أن أخبرتك.

241
00:22:22,274 --> 00:22:25,377
‫حلمي أن أشيخ مع "يو اول".

242
00:22:27,079 --> 00:22:29,414
‫لا أريد حتى أن أتخيل عالماً

243
00:22:30,449 --> 00:22:31,950
‫من دون "يو اول".

244
00:22:33,618 --> 00:22:34,686
‫"كانغ تشي".

245
00:22:35,721 --> 00:22:37,789
‫هل حقاً لا تعرف أي شيء؟

246
00:22:39,057 --> 00:22:40,459
‫ماذا تقصد؟

247
00:22:43,261 --> 00:22:46,198
‫من الأفضل أن تحاولي تجنبه إن استطعت.

248
00:22:46,565 --> 00:22:48,967
‫ماذا إن لم أتمكن من تجنبه؟

249
00:22:49,701 --> 00:22:51,303
‫ماذا سيحصل؟

250
00:22:52,070 --> 00:22:54,973
‫قد يموت أحدكما.

251
00:23:04,683 --> 00:23:05,684
‫ما الذي تتكلم عنه

252
00:23:06,952 --> 00:23:08,453
‫الآن؟

253
00:23:08,520 --> 00:23:11,757
‫قلت إن أحدكما قد يموت.

254
00:23:22,367 --> 00:23:23,368
‫"صيدلية"

255
00:23:23,435 --> 00:23:24,536
‫سيدتي.

256
00:23:25,704 --> 00:23:28,206
‫كم وعاءً كسرت حتى الآن؟

257
00:23:28,607 --> 00:23:29,875
‫هذا ما أتكلم عنه.

258
00:23:30,375 --> 00:23:33,111
‫لماذا تنكسر جميعها عندما ألمسها؟

259
00:23:33,712 --> 00:23:36,214
‫هذا دواء سحري أعدّه "غونغدال".

260
00:23:36,848 --> 00:23:38,517
‫ما هذا الضجيج؟

261
00:23:46,458 --> 00:23:48,660
‫"يو اول" و"يوجو".

262
00:23:49,561 --> 00:23:53,865
‫ماذا تفعلان في مطبخي بحق السماء؟

263
00:23:54,733 --> 00:23:56,067
‫حسناً...

264
00:23:58,670 --> 00:24:00,672
‫كنت أعطيها درساً يا "غونغدال".

265
00:24:00,739 --> 00:24:02,841
‫درس في مطبخي؟

266
00:24:02,908 --> 00:24:04,676
‫نعم، هذا صحيح.

267
00:24:05,210 --> 00:24:06,645
‫كنت أتعلّم كيفية إعداد الأرز.

268
00:24:24,896 --> 00:24:26,097
‫هل قلت إن أحدنا

269
00:24:27,866 --> 00:24:29,334
‫قد يموت؟

270
00:24:29,501 --> 00:24:30,502
‫هذا صحيح.

271
00:24:31,169 --> 00:24:33,472
‫قد يموت أحدكما.

272
00:24:34,573 --> 00:24:36,374
‫أنت خالد،

273
00:24:36,842 --> 00:24:38,844
‫لذا، من قد تموت برأيك؟

274
00:24:43,014 --> 00:24:45,517
‫لا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.

275
00:24:45,584 --> 00:24:46,885
‫ثق بي.

276
00:24:47,486 --> 00:24:49,287
‫لم تخطئ نبوؤاتي من قبل.

277
00:24:49,387 --> 00:24:50,922
‫لكن هذا غير مهم.

278
00:24:51,356 --> 00:24:53,024
‫إن حصل شيء لـ"يو اول"،

279
00:24:53,091 --> 00:24:54,626
‫أستطيع شفاءها بدمائي.

280
00:24:55,227 --> 00:24:56,995
‫أنقذتها في السابق.

281
00:24:57,062 --> 00:24:58,063
‫ألم تكن تعلم؟

282
00:24:59,531 --> 00:25:03,134
‫إنقاذ حياة أحد بدمائك، تنجح مرةً واحدة
‫مع الشخص ذاته.

283
00:25:06,037 --> 00:25:07,739
‫مرةً واحدة مع الشخص ذاته؟

284
00:25:07,839 --> 00:25:09,975
‫بمجرد أن أنقذت حياة أحد،

285
00:25:10,041 --> 00:25:12,377
‫لا يمكنك إنقاذ الشخص ذاته مجدداً.

286
00:25:14,012 --> 00:25:16,381
‫لذا يجب أن تتخلى عن السيدة "يو اول".

287
00:25:17,282 --> 00:25:19,184
‫اتركها.

288
00:25:21,353 --> 00:25:23,555
‫ماذا إن وجدت كتاب "عائلة (غو)"
‫وأصبحت بشرياً؟

289
00:25:24,189 --> 00:25:26,858
‫إن أصبحت بشرياً، ألن يتغير قدري أيضاً؟

290
00:25:26,925 --> 00:25:29,561
‫هذا ليس قدرك، هذا قدر السيدة "يو اول".

291
00:25:32,531 --> 00:25:33,465
‫ماذا؟

292
00:25:33,532 --> 00:25:36,101
‫أنت لا تتوافق مع الفتاة التي تقابلها

293
00:25:36,234 --> 00:25:38,336
‫عند شجرة الدراق تحت ضوء الهلال.

294
00:25:38,570 --> 00:25:39,771
‫عند شجرة الدراق

295
00:25:40,906 --> 00:25:42,173
‫تحت ضوء الهلال؟

296
00:25:58,156 --> 00:25:59,157
‫هذا مستحيل.

297
00:26:01,293 --> 00:26:02,294
‫هل كانت تلك

298
00:26:04,729 --> 00:26:05,964
‫"يو اول"؟

299
00:26:06,598 --> 00:26:09,401
‫سواءً أوجدت كتاب "عائلة (غو)" أم لا،
‫هذا يعتمد على إرادتك.

300
00:26:09,701 --> 00:26:11,670
‫لكن لا يمكنك تغيير قدرك

301
00:26:12,037 --> 00:26:14,039
‫مع السيدة "يو اول".

302
00:26:14,406 --> 00:26:15,407
‫هل تفهم؟

303
00:27:06,658 --> 00:27:07,659
‫ما الذي تفعله هنا؟

304
00:27:10,729 --> 00:27:13,164
‫لا شيء.

305
00:27:21,106 --> 00:27:22,107
‫ماذا؟

306
00:27:23,141 --> 00:27:24,743
‫لا يبدو الأمر هكذا.

307
00:27:25,977 --> 00:27:27,379
‫لا بد أن هناك خطباً ما.

308
00:27:28,146 --> 00:27:30,148
‫ما الأمر؟

309
00:27:34,119 --> 00:27:35,120
‫أنا وأنت.

310
00:27:36,421 --> 00:27:38,323
‫قد يموت أحدنا.

311
00:27:40,358 --> 00:27:41,359
‫ربما...

312
00:27:43,261 --> 00:27:45,196
‫تموت "يو اول".

313
00:27:47,298 --> 00:27:48,533
‫أنت تتصرف بغرابة.

314
00:27:49,267 --> 00:27:51,536
‫ما الخطب؟ ما الذي يجري؟

315
00:27:55,173 --> 00:27:57,342
‫ماذا عنك؟ ما سبب وجودك هنا؟

316
00:27:57,409 --> 00:27:58,410
‫ماذا؟

317
00:28:00,311 --> 00:28:01,513
‫كنت أنتظرك.

318
00:28:03,214 --> 00:28:04,482
‫لماذا؟

319
00:28:05,650 --> 00:28:06,951
‫أمنيتك الأولى.

320
00:28:12,057 --> 00:28:13,291
‫ها هي.

321
00:28:13,358 --> 00:28:14,959
‫إنها الوجبة الأولى التي طبختها.

322
00:28:16,428 --> 00:28:17,429
‫مفاجأة!

323
00:28:22,634 --> 00:28:24,703
‫ما رأيك؟ طبخت الأرز.

324
00:28:25,970 --> 00:28:29,974
‫انظر كم هو لامع، ألا يبدو شهياً؟

325
00:28:30,275 --> 00:28:32,010
‫تذوقه، تفضّل.

326
00:28:32,977 --> 00:28:35,580
‫هل طبخت الأرز فقط؟

327
00:28:36,247 --> 00:28:38,116
‫هذا ليس مجرد أرز.

328
00:28:38,183 --> 00:28:40,452
‫هل تعلم كم استغرق مني الوقت لطبخه؟

329
00:28:42,987 --> 00:28:45,156
‫دعيني أتذوق إذاً.

330
00:29:04,976 --> 00:29:05,977
‫ما هذا الصوت؟

331
00:29:09,614 --> 00:29:12,083
‫لا أعلم، لم أسمع شيئاً.

332
00:29:12,984 --> 00:29:14,486
‫لا بد أن هناك حصى.

333
00:29:14,953 --> 00:29:16,254
‫ابصقها.

334
00:29:22,694 --> 00:29:24,763
‫لماذا ابتلعتها؟

335
00:29:24,896 --> 00:29:25,997
‫هذا شهي.

336
00:29:26,731 --> 00:29:29,434
‫لأنك من طبختها لي، أصبح مذاق الحصى شهياً.

337
00:29:36,708 --> 00:29:40,879
‫لدينا فقط 3 أيام بدءاً من الآن.

338
00:29:42,680 --> 00:29:43,548
‫أحدنا...

339
00:29:44,949 --> 00:29:46,885
‫قد يموت.

340
00:29:49,187 --> 00:29:52,690
‫هل سأتمكن من التخلي عنك يا "كانغ تشي"؟

341
00:29:54,492 --> 00:29:55,493
‫كيف يجب أن أتصرف

342
00:29:56,761 --> 00:29:58,730
‫معك يا "يو اول"؟

343
00:30:17,115 --> 00:30:18,917
‫أخبرني الآن.

344
00:30:19,884 --> 00:30:20,885
‫ماذا أخبرك؟

345
00:30:21,085 --> 00:30:22,287
‫أمنيتك الثانية.

346
00:30:26,558 --> 00:30:27,659
‫أمنيتي الثانية.

347
00:30:29,828 --> 00:30:31,196
‫أمنيتي الثانية...

348
00:30:33,231 --> 00:30:35,200
‫"كانغ تشي"، "يو اول".

349
00:30:36,167 --> 00:30:38,369
‫هناك ضيف من "سينشوري هاوس".

350
00:30:42,273 --> 00:30:44,142
‫- "إيوك مان".
‫- "كانغ تشي".

351
00:30:53,618 --> 00:30:56,754
‫أخبرني، من وراءك؟

352
00:30:57,889 --> 00:30:59,390
‫هل هو القائد "يي سون شين"؟

353
00:30:59,824 --> 00:31:01,226
‫أم "دام بيونغ جون"؟

354
00:31:01,426 --> 00:31:04,462
‫أنا أعمل لصالح طرفين لأحصل
‫على المعلومات التي أريدها.

355
00:31:04,629 --> 00:31:09,200
‫هل تقول إنك كنت عميلاً مزدوجاً؟

356
00:31:09,267 --> 00:31:13,838
‫ألن يكون هذا أكثر فائدة
‫لطرفك وللطرف الآخر أيضاً؟

357
00:31:14,005 --> 00:31:16,441
‫لا أستطيع معرفة ما الذي يدور في ذهنك.

358
00:31:17,709 --> 00:31:19,544
‫ما هي نواياك الحقيقية؟

359
00:31:20,345 --> 00:31:21,880
‫ماذا تريد حقاً؟

360
00:31:23,147 --> 00:31:24,782
‫بما أني أراك تشعر بالفضول،

361
00:31:25,316 --> 00:31:29,387
‫أظن أنك أصبحت مستعداً للتفاوض معي.

362
00:31:30,288 --> 00:31:32,390
‫ماذا؟ التفاوض معك؟

363
00:31:32,457 --> 00:31:34,559
‫نعم، تفاوض.

364
00:31:34,759 --> 00:31:38,429
‫هل تعرف الوضع الذي أنت فيه؟

365
00:31:38,763 --> 00:31:39,864
‫بإمكاني إصدار أمر

366
00:31:40,231 --> 00:31:42,634
‫وقطع رأسك في الحال.

367
00:31:42,700 --> 00:31:44,502
‫لماذا لا تفعل هذا إذاً؟

368
00:31:46,404 --> 00:31:47,972
‫في اللحظة التي يُقطع فيها رأسي،

369
00:31:48,506 --> 00:31:51,843
‫ستنتهي حياتك أيضاً.

370
00:31:53,111 --> 00:31:55,880
‫بحسب الجاسوس الذي أعرفه،

371
00:31:56,881 --> 00:32:00,919
‫سيقطع القائد "يي سون شين"
‫رأسك قريباً بسيفه.

372
00:32:02,420 --> 00:32:03,321
‫ماذا؟

373
00:32:03,388 --> 00:32:04,555
‫ماذا ستفعل الآن؟

374
00:32:05,189 --> 00:32:07,725
‫هل ستعقد اتفاقاً معي؟

375
00:32:08,326 --> 00:32:13,097
‫أم تفضّل أن يقتلك القائد "يي سون شين"؟

376
00:32:24,509 --> 00:32:26,544
‫أخبرني بذلك للتو صديقي في "سينشوري هاوس".

377
00:32:26,978 --> 00:32:28,379
‫قال إن "تاي سيو" في مشكلة الآن.

378
00:32:28,446 --> 00:32:30,548
‫لذا نحن في طريقنا
‫إلى المقر البحري اليساري.

379
00:32:30,615 --> 00:32:33,184
‫سأذهب معكم، دعني أذهب رجاءً.

380
00:32:33,718 --> 00:32:35,853
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

381
00:32:38,189 --> 00:32:39,624
‫نعم، أشعر بتحسّن يا معلّم.

382
00:32:47,465 --> 00:32:48,466
‫تعال معنا.

383
00:33:05,850 --> 00:33:07,585
‫سمعت أن شيئاً حصل ليلة البارحة.

384
00:33:07,685 --> 00:33:11,189
‫ليلة البارحة، سرق أحدهم
‫الخريطة التي وضعتها هنا.

385
00:33:13,458 --> 00:33:15,460
‫هل يمكن أن يكونوا جمعية تجار "مياموتو"؟

386
00:33:15,526 --> 00:33:16,594
‫للوقت الحالي،

387
00:33:18,029 --> 00:33:19,297
‫هذا تخميني.

388
00:33:21,866 --> 00:33:23,634
‫في اليوم الذي جاء به
‫"وول ريونغ" إلى البلدة،

389
00:33:24,202 --> 00:33:26,437
‫لم تكن الحراسة شديدة كالمعتاد
‫في المقر البحري الأيسر،

390
00:33:26,671 --> 00:33:28,306
‫لذا تمكنوا من اختراقه.

391
00:33:30,475 --> 00:33:34,479
‫تم تحقيق الهدف الأساسي لهذه الزيارة بنجاح.

392
00:33:34,812 --> 00:33:37,982
‫ليست هناك هدية أفضل
‫لوصيّ العرش الإمبراطوري.

393
00:33:38,082 --> 00:33:43,121
‫عندما اقتحمت المقر لأخذ هذه الخريطة،
‫رأيت مجسماً لسفينة غريبة.

394
00:33:43,488 --> 00:33:45,256
‫سفينة غريبة؟

395
00:33:45,456 --> 00:33:48,526
‫كان شيئاً لم أره من قبل.

396
00:33:48,693 --> 00:33:50,661
‫هل تعرف ماذا قد تكون؟

397
00:33:55,199 --> 00:33:57,835
‫هل كانت سفينة مثل هذه؟

398
00:33:58,102 --> 00:33:59,971
‫هل تعرف هذا النمط من السفن؟

399
00:34:00,838 --> 00:34:03,141
‫سمعت أن "يي سون شين" كان يخطط لبناء هذا.

400
00:34:03,207 --> 00:34:06,277
‫لكني لم أظن أن بإمكانه فعل ذلك.

401
00:34:06,944 --> 00:34:10,615
‫هل تقول إنه بنى نموذجاً لهذه السفينة؟

402
00:34:10,681 --> 00:34:11,682
‫هذا صحيح.

403
00:34:11,749 --> 00:34:13,651
‫رأيته بعينيّ.

404
00:34:21,559 --> 00:34:24,328
‫ما نوع هذه السفينة؟

405
00:34:26,664 --> 00:34:28,433
‫إنها تُسمى "سفينة السلحفاة".

406
00:34:28,733 --> 00:34:29,867
‫"سفينة السلحفاة"؟

407
00:34:36,674 --> 00:34:40,011
‫هل يمكنك فعلاً بناء هذه السفينة؟

408
00:34:40,244 --> 00:34:44,081
‫ما زلت بحاجة بناء المزيد من المجسمات
‫وإجراء المزيد من الاختبارات.

409
00:34:44,615 --> 00:34:45,917
‫بنهاية الشهر القادم،

410
00:34:46,317 --> 00:34:49,687
‫سيكتمل المجسم الأكبر بـ20 مرةً من هذا.

411
00:34:51,956 --> 00:34:52,957
‫فهمت.

412
00:34:54,992 --> 00:34:55,993
‫هذا رائع.

413
00:34:57,061 --> 00:34:58,362
‫هذا مذهل حقاً.

414
00:34:58,930 --> 00:35:01,199
‫لحسن الحظ، مُخططات "سفينة السلحفاة"

415
00:35:01,766 --> 00:35:04,068
‫كانت في هذه الغرفة السرية،

416
00:35:04,702 --> 00:35:05,770
‫لذا بقيت آمنة.

417
00:35:05,837 --> 00:35:09,240
‫لكن رغم ذلك، أليس فقدان الخريطة ضربة قوية؟

418
00:35:21,519 --> 00:35:23,254
‫الخريطة التي أخذوها منا

419
00:35:23,988 --> 00:35:25,289
‫مزيفة.

420
00:35:27,692 --> 00:35:31,162
‫من غير الممكن بالنسبة لهم
‫أخذ المعلومات الدقيقة

421
00:35:31,829 --> 00:35:34,832
‫عن مخيمات القوات البحرية
‫في المقاطعة الجنوبية.

422
00:35:35,500 --> 00:35:37,468
‫أيضاً، من غير الممكن بالنسبة لهم

423
00:35:38,035 --> 00:35:42,106
‫أخذ معلومات عن الخطوط الساحلية
‫والطرق المائية.

424
00:35:43,741 --> 00:35:46,511
‫ماذا يجب أن نفعل مع "تاي سيو" إذاً؟

425
00:35:47,211 --> 00:35:48,513
‫هل أذهب وأنقذه؟

426
00:35:49,313 --> 00:35:50,515
‫أعطني الأمر رجاءً.

427
00:35:50,948 --> 00:35:52,416
‫سأفعل كل ما بوسعي.

428
00:36:26,384 --> 00:36:27,718
‫هل قلت اتفاقاً؟

429
00:36:30,021 --> 00:36:31,989
‫- نعم.
‫- إذاً؟

430
00:36:32,890 --> 00:36:34,825
‫ما الذي تريده؟

431
00:36:39,864 --> 00:36:42,800
‫أريد استعادة "سينشوري هاوس".

432
00:36:44,202 --> 00:36:48,005
‫أولاً، عليك تبرئة اسم والدي
‫وإعادة "سينشوري هاوس" لي.

433
00:36:48,072 --> 00:36:51,008
‫وعليك إعادة أختي إلى حيث تنتمي.

434
00:36:53,711 --> 00:36:56,247
‫سأعفو عن حياتك إن فعلت هذا.

435
00:36:58,049 --> 00:37:02,286
‫إن اكتشفت أن معلوماتك زائفة

436
00:37:02,753 --> 00:37:04,555
‫أو لا تملك قيمة كبيرة،

437
00:37:05,056 --> 00:37:07,758
‫سأقطع رأسك دون رحمة.

438
00:37:07,892 --> 00:37:12,029
‫سلّمت "جا هونغ ميونغ" لائحة
‫للقائد "يي سون شين".

439
00:37:13,030 --> 00:37:13,965
‫ماذا؟

440
00:37:14,031 --> 00:37:17,101
‫"يي سون شين" لديه لائحة بالـ11 ضابطاً
‫الذين يقفون إلى جانبك

441
00:37:17,168 --> 00:37:19,170
‫لمجرد أن جمعية تجار "مياموتو" دفعت لهم.

442
00:37:20,972 --> 00:37:24,041
‫قريباً، سيتم طلبهم بشكل منفرد
‫ليتم التحقيق معهم.

443
00:37:25,243 --> 00:37:27,778
‫في اللحظة التي يذكر بها أحدهم اسمك...

444
00:37:29,313 --> 00:37:30,681
‫ماذا سيحصل برأيك حينها؟

445
00:37:44,795 --> 00:37:47,999
‫هل لديك خطط لتجنب مثل هذا الوضع؟

446
00:37:48,065 --> 00:37:50,268
‫أريدك منك توقيع وثيقة

447
00:37:50,334 --> 00:37:52,737
‫تقول إنك ستعيد "سينشوري هاوس" إليّ.

448
00:37:54,338 --> 00:37:57,808
‫الوقت يداهمك، من الأفضل أن تسرع.

449
00:38:02,947 --> 00:38:06,250
‫سأجعلك المسؤول عن "سينشوري هاوس".

450
00:38:07,184 --> 00:38:11,222
‫بمجرد أن تستقر الأمور، سأحرر أختك أيضاً.

451
00:38:11,956 --> 00:38:13,291
‫هذه هي شروطي.

452
00:38:15,393 --> 00:38:16,494
‫ماذا ستفعل؟

453
00:38:16,927 --> 00:38:20,398
‫هل ستختار الطريق الذي يدمر الجميع؟

454
00:38:21,232 --> 00:38:24,302
‫أم ستحافظ على منصبك وتستعيد حرية أختك؟

455
00:38:25,503 --> 00:38:28,572
‫اقتل الجميع وحسب.

456
00:38:30,174 --> 00:38:34,011
‫قبل أن يتحرك القائد "يي"،

457
00:38:34,512 --> 00:38:36,147
‫يمكنك قتل الجميع.

458
00:38:37,281 --> 00:38:39,984
‫هذا التصرف الوحيد الذي بإمكانك فعله
‫في هذه المرحلة.

459
00:38:49,627 --> 00:38:53,397
‫هذه لائحة الـ11 ضابطاً،

460
00:38:54,131 --> 00:38:55,666
‫التي سلّمتها لي "جا هونغ ميونغ".

461
00:39:00,171 --> 00:39:02,940
‫تعاون مع الضابط "جونغ" أيها الضابط "كيم"

462
00:39:03,107 --> 00:39:04,942
‫واستدع الضباط الواردة أسماؤهم في اللائحة.

463
00:39:05,009 --> 00:39:06,744
‫أحضرهم إلى المقر البحري الأيسر.

464
00:39:07,345 --> 00:39:08,346
‫حاضر أيها القائد.

465
00:39:10,915 --> 00:39:14,251
‫أيها المعلّم "دام"، راقب أنشطة
‫جمعية تجار "مياموتو"،

466
00:39:14,518 --> 00:39:18,255
‫إضافةً لـ"تشو غوان أونغ" ورجاله.

467
00:39:18,956 --> 00:39:20,191
‫سأفعل هذا.

468
00:39:21,125 --> 00:39:22,593
‫وأنتم الـ3،

469
00:39:24,595 --> 00:39:26,797
‫أريدكم أن تفعلوا شيئاً من أجلي.

470
00:39:39,744 --> 00:39:40,978
‫قاضي "تشنتشون"، "تشوي جون يونغ".

471
00:39:41,112 --> 00:39:42,380
‫حاكم "غوهيونغ"، "جانغ أو دو".

472
00:39:42,480 --> 00:39:43,814
‫حاكم "بوسيونغ"، "كيم بيوم جو".

473
00:39:43,881 --> 00:39:45,349
‫قاضي "جانغسيونغ"، "هونغ سا ميونغ".

474
00:39:45,483 --> 00:39:46,984
‫تم قتلهم جميعاً.

475
00:40:00,664 --> 00:40:04,568
‫خلال اليوم، سيتم تغطية المناطق
‫بما في ذلك، "موان"، "هواسون" و"هامبيونغ".

476
00:40:04,735 --> 00:40:06,904
‫أنجز المهمة خلال هذه الليلة.

477
00:40:06,971 --> 00:40:07,972
‫حاضر يا سيدي.

478
00:40:17,715 --> 00:40:18,783
‫"قاضي (هواسون)"

479
00:40:18,849 --> 00:40:19,884
‫"قاضي (هامبيونغ)"

480
00:40:23,721 --> 00:40:25,589
‫"سينشوري هاوس"

481
00:40:27,625 --> 00:40:29,627
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

482
00:40:29,727 --> 00:40:32,696
‫لماذا تقتل كل من يقف بجانبنا؟

483
00:40:32,797 --> 00:40:34,131
‫هذا كله حصل

484
00:40:34,465 --> 00:40:38,436
‫لأنك لم تتخلص من "جا هونغ ميونغ"
‫كما ينبغي.

485
00:40:39,003 --> 00:40:41,005
‫- ماذا؟
‫- "يون سيو هوا"، تلك الساقطة،

486
00:40:41,672 --> 00:40:43,841
‫سلّمت لائحتنا لـ"يي سون شين".

487
00:40:45,009 --> 00:40:47,144
‫إن سارت الأمور بشكل سيئ،
‫لن أخسر رأسي وحسب.

488
00:40:47,645 --> 00:40:49,747
‫بل سيتم إعدام جميعكم

489
00:40:50,080 --> 00:40:52,183
‫قبل أن تحظوا بفرصة العودة لبلادكم.

490
00:40:55,019 --> 00:40:57,621
‫يمكن استعادة العلاقات الشخصية لاحقاً.

491
00:40:58,289 --> 00:41:01,292
‫أولاً، علينا النجاة.

492
00:41:01,992 --> 00:41:03,227
‫ألا تتفق معي؟

493
00:41:07,298 --> 00:41:10,634
‫حاكم "يونغام"، "لي سو يول"،
‫حاكم "جيندو"، "ليم سانغ غيو"،

494
00:41:10,701 --> 00:41:12,203
‫وقاضي "غوكسيونغ"، "هان هوي سيونغ".

495
00:41:12,269 --> 00:41:14,605
‫جاء هؤلاء الـ3 لرؤيتك.

496
00:41:15,039 --> 00:41:18,175
‫أخبروني أنهم سيذهبون مباشرةً
‫للمقر البحري الأيسر،

497
00:41:18,409 --> 00:41:20,177
‫لذا أبقيتهم في بيت المتعة.

498
00:41:22,146 --> 00:41:23,614
‫جهّز الرجال.

499
00:41:23,747 --> 00:41:24,748
‫نعم يا سيدي.

500
00:41:36,827 --> 00:41:39,697
‫أيها القائد، أحمل رسالة
‫من زعيمة بيت المتعة "تشيون".

501
00:41:40,331 --> 00:41:43,234
‫هناك 3 ناجين موجودين في بيت المتعة،

502
00:41:43,501 --> 00:41:45,002
‫ينتظرون "تشو غوان أونغ".

503
00:41:45,336 --> 00:41:47,872
‫عليك تجهيز أفضل 10 حراس.

504
00:41:48,873 --> 00:41:50,508
‫سأذهب بنفسي.

505
00:41:50,674 --> 00:41:51,742
‫نعم أيها القائد.

506
00:42:04,321 --> 00:42:06,757
‫"سينشوري هاوس"

507
00:42:16,901 --> 00:42:18,135
‫من أجل الوصول إلى الملحق،

508
00:42:18,202 --> 00:42:20,471
‫الذهاب عبر البوابة الغربية
‫لقاعة الصدى هو الطريق الأقصر.

509
00:42:20,838 --> 00:42:23,574
‫أعرف الطريق أيضاً، سأسير أولاً.

510
00:42:25,543 --> 00:42:27,511
‫أنا و"غون" سنذهب وحدنا.

511
00:42:28,012 --> 00:42:29,013
‫ماذا؟

512
00:42:30,848 --> 00:42:33,417
‫سألتني عن أمنيتي الثانية، صحيح؟

513
00:42:34,785 --> 00:42:37,288
‫انتظريني هنا، هذه أمنيتي الثانية.

514
00:42:37,354 --> 00:42:39,390
‫هذه مهمتنا يا "كانغ تشي".

515
00:42:40,057 --> 00:42:41,926
‫أصدر لنا القائد هذا الأمر.

516
00:42:42,426 --> 00:42:44,528
‫لا يمكنك أن تجعل هذه أمنيتك.

517
00:42:44,595 --> 00:42:46,330
‫أنت وعدتني.

518
00:42:46,997 --> 00:42:48,999
‫حتى عودتنا أنا و"غون"،

519
00:42:49,400 --> 00:42:50,768
‫أريد منك البقاء هنا.

520
00:42:51,869 --> 00:42:52,870
‫"كانغ تشي".

521
00:42:53,170 --> 00:42:55,472
‫ما رأيك؟ نحن الـ2 سنفي بالغرض، صحيح؟

522
00:42:55,940 --> 00:42:57,007
‫نحن الـ2 سنفي بالغرض.

523
00:42:57,408 --> 00:42:58,409
‫هل سمعت هذا؟

524
00:42:59,209 --> 00:43:01,011
‫- لكن، "كانغ تشي"...
‫- سأعود.

525
00:43:03,013 --> 00:43:04,014
‫انتظريني.

526
00:43:07,184 --> 00:43:08,686
‫سننطلق إذاً.

527
00:43:21,565 --> 00:43:22,700
‫كيف جرى الأمر؟

528
00:43:23,367 --> 00:43:25,903
‫ذهبت "تشيونغ جو" إلى غرفة الضيوف.

529
00:43:29,807 --> 00:43:32,843
‫هل السيد "تشو" قادم أم ماذا؟

530
00:43:32,910 --> 00:43:34,545
‫رباه.

531
00:43:34,745 --> 00:43:36,447
‫أنا قلق أن أتسبب بالبلاء

532
00:43:36,513 --> 00:43:38,816
‫لعائلتي بأكملها لأني أسأت اختيار الجانب.

533
00:43:49,493 --> 00:43:51,161
‫ما الذي جاء بك إلى هذه الغرفة؟

534
00:43:53,063 --> 00:43:56,500
‫مرحباً، أنا "تشيونغ جو"، من بيت المتعة.

535
00:43:57,001 --> 00:44:00,137
‫أرسلتني الزعيمة "تشيون" إلى هنا لمجالستكم

536
00:44:00,204 --> 00:44:02,873
‫والترفيه عنكم.

537
00:44:03,107 --> 00:44:04,308
‫ماذا تريدونني أن أفعل؟

538
00:44:04,708 --> 00:44:07,678
‫هل تريدون أن أعزف غاياغم أم غيومونغو؟

539
00:44:08,178 --> 00:44:09,179
‫لا.

540
00:44:10,648 --> 00:44:12,249
‫لست مضطرة لفعل شيء.

541
00:44:13,517 --> 00:44:14,385
‫سيدي.

542
00:44:14,752 --> 00:44:16,020
‫هل تم اكتشاف الأمر الآن؟

543
00:44:16,186 --> 00:44:21,025
‫انتظرناك لمدة طويلة.

544
00:44:21,558 --> 00:44:24,061
‫أخرجي الفتيات من هنا يا "وول سيون".

545
00:44:24,328 --> 00:44:25,929
‫هناك أمور هامة أريد مناقشتها.

546
00:44:26,296 --> 00:44:27,464
‫حاضر، سيدي.

547
00:44:35,072 --> 00:44:36,807
‫لماذا ما زلت هنا؟

548
00:44:39,076 --> 00:44:43,247
‫ألا يجب أن تبقى فتاة واحدة على الأقل
‫لسكب المشروبات؟

549
00:44:44,448 --> 00:44:47,284
‫منذ متى تسكبين المشروبات لي بهذه السهولة؟

550
00:44:47,618 --> 00:44:50,120
‫لماذا تفعل هذا بي؟

551
00:44:50,387 --> 00:44:53,924
‫قلت لك، إن وقفت بجانبي، سأقف بجانبك.

552
00:44:54,458 --> 00:44:57,928
‫هذا يعني أيضاً أني لن أدعك تعيشين
‫إن خنتني.

553
00:44:58,595 --> 00:44:59,596
‫هل تفهمين؟

554
00:45:00,564 --> 00:45:01,565
‫اخرجي.

555
00:45:25,689 --> 00:45:29,259
‫ما هذه الفوضى؟

556
00:45:29,626 --> 00:45:31,628
‫تم قتل الجميع في غضون ليلة.

557
00:45:31,895 --> 00:45:34,698
‫والآن، لم يبق سوى نحن الـ3.

558
00:45:36,734 --> 00:45:40,771
‫هل القائد "يي سون شين" هو من فعل كل هذا؟

559
00:45:40,871 --> 00:45:41,872
‫لا.

560
00:45:43,040 --> 00:45:45,776
‫لو أن "يي سون شين" هو من فعل هذا،
‫لم يكن ليقتل الجميع هكذا.

561
00:45:46,910 --> 00:45:49,513
‫كان ليعتقلهم ويحقق معهم.

562
00:45:49,913 --> 00:45:53,350
‫كان سيجبرهم على ذكر اسمي.

563
00:45:53,784 --> 00:45:54,785
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

564
00:45:56,286 --> 00:45:58,889
‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً.

565
00:46:01,492 --> 00:46:03,861
‫لكن لم يكن لديّ خيار آخر.

566
00:46:04,495 --> 00:46:06,330
‫هل...

567
00:46:07,264 --> 00:46:08,432
‫هل أنت من فعل ذلك؟

568
00:46:12,536 --> 00:46:14,438
‫حتى تستمر بالعيش،

569
00:46:15,305 --> 00:46:18,242
‫يجب أن تكون شجاعاً كفايةً لتقطع ذيلك.

570
00:46:21,545 --> 00:46:23,914
‫مع هؤلاء، قتلناهم جميعاً، 11 شخصاً.

571
00:46:24,181 --> 00:46:25,182
‫أحسنت.

572
00:46:38,996 --> 00:46:40,130
‫رباه.

573
00:46:40,597 --> 00:46:44,067
‫ما الذي جاء بك إلى بيت المتعة أيها القائد؟

574
00:46:44,168 --> 00:46:47,404
‫سمعت بوجود خونة
‫يبيعون أسرار الدولة لليابانيين.

575
00:46:47,738 --> 00:46:49,773
‫أنا هنا لاعتقالهم.

576
00:46:49,907 --> 00:46:53,443
‫كما هو الحال دائماً، أنت تعمل بجد
‫من أجل البلاد.

577
00:46:54,978 --> 00:46:56,180
‫"بيت المحظيات"

578
00:46:56,246 --> 00:46:57,247
‫رباه!

579
00:47:01,785 --> 00:47:03,153
‫اذهب واكتشف ما يجري.

580
00:47:17,434 --> 00:47:21,438
‫تم قتل الأشخاص الـ3 الواردة أسماؤهم
‫في اللائحة بقسوة.

581
00:47:22,272 --> 00:47:24,007
‫ثلاثتهم؟

582
00:47:24,274 --> 00:47:25,275
‫نعم أيها القائد.

583
00:47:26,710 --> 00:47:31,148
‫يبدو أن هناك مشكلة مع الخونة
‫الذين تبحث عنهم.

584
00:47:43,126 --> 00:47:44,161
‫مع هذا،

585
00:47:45,095 --> 00:47:48,565
‫هل تم قتل الخونة الـ11 جميعاً
‫أيها الضابط "جونغ"؟

586
00:47:48,866 --> 00:47:53,070
‫نعم أيها القائد، تم قتل الخونة الـ11
‫جميعاً أيها القائد.

587
00:47:57,674 --> 00:48:01,778
‫هل سمعت بهذا من قبل؟

588
00:48:04,281 --> 00:48:06,383
‫عن طريق ترك نمرين يتقاتلان،

589
00:48:07,484 --> 00:48:09,019
‫ستحصل على ما تريده

590
00:48:09,887 --> 00:48:12,389
‫دون تلويث يديك.

591
00:48:15,559 --> 00:48:17,928
‫تمكنت من التخلص من الـ11 خائناً

592
00:48:18,528 --> 00:48:21,899
‫دون أن أحتاج للتحقيق معهم.

593
00:48:22,799 --> 00:48:24,401
‫كم هذا مريح.

594
00:48:44,187 --> 00:48:45,489
‫ما الخطب؟

595
00:48:45,956 --> 00:48:47,424
‫هل السيد "بي جو"

596
00:48:48,759 --> 00:48:51,495
‫متورط بهذا أيضاً؟

597
00:48:53,297 --> 00:48:55,532
‫ما الذي تتكلم عنه؟

598
00:48:56,900 --> 00:48:57,901
‫هل...

599
00:48:59,770 --> 00:49:04,274
‫هل تتآمر لجعلي خائناً أيضاً؟

600
00:49:04,608 --> 00:49:05,776
‫حسناً،

601
00:49:07,444 --> 00:49:11,315
‫أنا أفكر بما يجب أن أفعله بك.

602
00:49:11,748 --> 00:49:13,317
‫إن أردت النيل مني،

603
00:49:14,551 --> 00:49:18,255
‫يجب أن تكون أكثر تصميماً.

604
00:49:18,355 --> 00:49:20,223
‫أنت محق على الأرجح.

605
00:49:21,625 --> 00:49:22,626
‫إذاً،

606
00:49:23,393 --> 00:49:25,195
‫اعتن بنفسك في طريق عودتك.

607
00:49:49,686 --> 00:49:51,054
‫أحسنت.

608
00:50:09,406 --> 00:50:10,507
‫"مياموتو"

609
00:50:18,815 --> 00:50:19,816
‫توقف.

610
00:53:36,780 --> 00:53:37,781
‫سيدة "يو اول".

611
00:53:40,584 --> 00:53:41,718
‫ليتوقف الجميع!

612
00:54:02,472 --> 00:54:03,673
‫هل أنت "كاكيشيما"؟

613
00:54:05,141 --> 00:54:06,142
‫نعم، أنا هو.

614
00:54:09,879 --> 00:54:11,514
‫هذه من القائد "يي".

615
00:54:20,757 --> 00:54:22,826
‫"أدعو جمعية تجار (مياموتو)
‫إلى (جواسويونغ)"

616
00:54:31,568 --> 00:54:32,569
‫"يو اول".

617
00:54:34,137 --> 00:54:35,138
‫هل أنت بخير؟

618
00:55:02,766 --> 00:55:05,235
‫إنقاذ حياة أحد بدمائك

619
00:55:05,535 --> 00:55:07,504
‫تنجح مرةً واحدة مع الشخص ذاته.

620
00:55:11,007 --> 00:55:12,008
‫رجاءً.

621
00:55:13,343 --> 00:55:14,344
‫رجاءً.

622
00:55:43,173 --> 00:55:44,307
‫لا تفعل هذا مجدداً.

623
00:55:49,946 --> 00:55:50,947
‫"كانغ تشي".

624
00:55:52,949 --> 00:55:53,950
‫"يو اول".

625
00:56:20,310 --> 00:56:21,311
‫"يو اول"...

626
00:56:22,712 --> 00:56:25,081
‫سمعت أنك تعرّضت لإصابة بالغة، ماذا حصل؟

627
00:56:25,915 --> 00:56:28,318
‫أنا بخير، تم خدشي بسيف وحسب.

628
00:56:30,387 --> 00:56:31,988
‫سمعت أن "كانغ تشي" هو السبب.

629
00:56:32,055 --> 00:56:33,690
‫لا يا أبي.

630
00:56:33,857 --> 00:56:36,059
‫كان منشغلاً جداً بقتال محاربي النينجا.

631
00:56:36,326 --> 00:56:38,027
‫لم يسمح لي بالدخول إلى "سينشوري هاوس" حتى

632
00:56:38,094 --> 00:56:39,763
‫لأنه كان قلقاً من أن أتعرّض للأذى.

633
00:56:39,929 --> 00:56:42,399
‫لكني لم أنصت له ودخلت رغم ذلك،
‫لهذا تعرّضت للإصابة.

634
00:56:42,799 --> 00:56:43,800
‫هذه هي الحقيقة يا أبي.

635
00:56:46,403 --> 00:56:49,339
‫كما قالت "يو اول"، سيلتئم الجرح قريباً.

636
00:56:49,639 --> 00:56:50,907
‫لا تقلق كثيراً.

637
00:57:42,459 --> 00:57:46,529
‫هل سمعت بهذا من قبل؟

638
00:57:55,271 --> 00:57:56,473
‫"بيل موك" هنا.

639
00:57:56,539 --> 00:57:57,540
‫دعه يدخل!

640
00:58:09,652 --> 00:58:10,987
‫ما الذي يجري؟

641
00:58:12,121 --> 00:58:16,459
‫أريد 10 من أفضل محاربي النينجا لديك.

642
00:58:16,693 --> 00:58:18,495
‫هل يمكنني سؤالك عن السبب؟

643
00:58:18,728 --> 00:58:20,063
‫"يي سون شين".

644
00:58:21,531 --> 00:58:23,700
‫يجب أن أقتله.

645
00:59:02,772 --> 00:59:03,773
‫"يو اول".

646
00:59:04,374 --> 00:59:05,808
‫سمعت أنك تعرّضت للإصابة.

647
00:59:05,975 --> 00:59:07,343
‫هل يمكنك الخروج؟

648
00:59:07,410 --> 00:59:08,411
‫ماذا؟

649
00:59:08,811 --> 00:59:11,447
‫هذا لا شيء، أنا بخير.

650
00:59:11,981 --> 00:59:14,951
‫ماذا عن "كانغ تشي"؟ هل رأيته؟

651
00:59:32,135 --> 00:59:33,136
‫"كانغ تشي".

652
00:59:37,106 --> 00:59:38,808
‫كنت أعرف ذلك.

653
00:59:39,375 --> 00:59:41,344
‫كنت أعرف أنك ستكون حزيناً.

654
00:59:49,485 --> 00:59:51,854
‫كيف حال ذراعك؟

655
00:59:54,157 --> 00:59:55,558
‫لا تؤلمني إطلاقاً.

656
00:59:56,359 --> 00:59:59,829
‫"غونغدال" لديه الكثير من الأدوية الفعالة.

657
01:00:00,563 --> 01:00:02,832
‫شربت دواءً سحرياً ووضعت القليل من المرهم.

658
01:00:03,232 --> 01:00:06,069
‫مباشرةً بعد ذلك، توقف النزيف
‫وبات ذهني صافياً.

659
01:00:06,469 --> 01:00:07,470
‫لا تقلق.

660
01:00:17,080 --> 01:00:18,147
‫عليك العودة إلى الداخل.

661
01:00:24,320 --> 01:00:25,321
‫"كانغ تشي".

662
01:00:27,190 --> 01:00:28,191
‫لماذا تفعل هذا؟

663
01:00:28,758 --> 01:00:30,093
‫لم يكن هذا ذنبك.

664
01:00:30,360 --> 01:00:31,527
‫لم تفعل ذلك عن عمد.

665
01:00:31,594 --> 01:00:32,829
‫لم أكن على طبيعتي.

666
01:00:34,297 --> 01:00:37,467
‫شممت رائحة دمائهم، ولم أكن على طبيعتي
‫طوال وقت القتال.

667
01:00:40,370 --> 01:00:41,404
‫"كانغ تشي".

668
01:00:41,504 --> 01:00:43,706
‫لن يكون جرحاً بسيطاً في المرة القادمة.

669
01:00:45,108 --> 01:00:46,909
‫من الممكن أن أقتلك.

670
01:00:49,746 --> 01:00:52,682
‫هل سمعت شيئاً؟

671
01:00:54,817 --> 01:00:55,818
‫سمعت شيئاً،

672
01:00:56,719 --> 01:00:57,720
‫أليس كذلك؟

673
01:00:58,221 --> 01:00:59,789
‫أنت لا تتوافق مع الفتاة التي تقابلها

674
01:00:59,856 --> 01:01:01,424
‫عند شجرة الدراق تحت ضوء الهلال.

675
01:01:02,025 --> 01:01:03,026
‫وأنا أعرف أيضاً

676
01:01:07,363 --> 01:01:08,631
‫أن ذلك الشخص هو أنا.

677
01:01:12,735 --> 01:01:13,670
‫"كانغ تشي".

678
01:01:13,736 --> 01:01:15,638
‫لماذا تركت الأمور تصل إلى هذا الحد
‫رغم معرفتك لهذا؟

679
01:01:15,705 --> 01:01:16,906
‫لم أكن خائفة

680
01:01:18,441 --> 01:01:20,043
‫من النبوءة.

681
01:01:20,376 --> 01:01:21,944
‫قد تموتين.

682
01:01:22,011 --> 01:01:23,980
‫لم أكن أريد أن أفقدك

683
01:01:25,682 --> 01:01:27,750
‫بسبب مستقبل مجهول.

684
01:01:29,986 --> 01:01:31,521
‫في اللحظة التي تستسلم فيها للخوف،

685
01:01:32,121 --> 01:01:33,823
‫ستخسر كل شيء.

686
01:01:34,557 --> 01:01:36,125
‫لكني خائف.

687
01:01:42,131 --> 01:01:43,132
‫"يو اول"

688
01:01:45,068 --> 01:01:46,469
‫قد تموت.

689
01:01:56,312 --> 01:01:57,313
‫"كانغ تشي".

690
01:02:00,249 --> 01:02:01,417
‫ستنتهي علاقتنا

691
01:02:02,785 --> 01:02:03,853
‫هنا.

692
01:02:11,627 --> 01:02:12,662
‫ماذا...

693
01:02:14,330 --> 01:02:16,666
‫ما الذي تتكلم عنه...

694
01:02:16,733 --> 01:02:17,734
‫هذه...

695
01:02:19,435 --> 01:02:21,070
‫أمنيتي الثالثة يا "يو اول".

696
01:02:59,809 --> 01:03:01,811
‫ترجمة "شيرين سمعان"

