﻿1
00:00:54,554 --> 00:00:55,555
‫لم أكن

2
00:00:56,656 --> 00:00:58,591
‫أريد وداعك.

3
00:01:04,064 --> 00:01:05,065
‫ظننت...

4
00:01:07,200 --> 00:01:08,501
‫أني سأخسرك.

5
00:01:10,737 --> 00:01:11,738
‫كنت...

6
00:01:13,640 --> 00:01:14,908
‫خائفاً جداً.

7
00:01:15,442 --> 00:01:16,443
‫"كانغ تشي".

8
00:01:19,412 --> 00:01:20,547
‫كانت أول امرأة

9
00:01:21,514 --> 00:01:23,716
‫أردت أن أكون معها.

10
00:01:25,452 --> 00:01:28,288
‫قد يموت أحدكما.

11
00:01:36,062 --> 00:01:38,565
‫لذا يجب أن تتخلى عن السيدة "يو اول".

12
00:01:39,332 --> 00:01:40,333
‫اتركها.

13
00:01:43,403 --> 00:01:45,138
‫لم أكن أريدها

14
00:01:46,339 --> 00:01:47,974
‫أن تذرف دموعاً أكثر.

15
00:01:50,210 --> 00:01:51,211
‫"يو اول"...

16
00:01:52,846 --> 00:01:54,280
‫قد تموت.

17
00:01:57,150 --> 00:01:58,118
‫ستنتهي علاقتنا

18
00:01:59,686 --> 00:02:00,687
‫هنا.

19
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫ماذا...

20
00:02:07,293 --> 00:02:09,629
‫ما الذي تتكلم عنه...

21
00:02:09,696 --> 00:02:10,697
‫هذه...

22
00:02:12,398 --> 00:02:14,033
‫أمنيتي الثالثة يا "يو اول".

23
00:02:23,810 --> 00:02:24,911
‫لا يمكنك فعل ذلك.

24
00:02:26,946 --> 00:02:29,282
‫لن ينتهي الأمر لأنك قلت هذا وحسب.

25
00:02:30,450 --> 00:02:31,684
‫مشاعر الناس

26
00:02:31,918 --> 00:02:34,687
‫لا تختفي فوراً.

27
00:02:35,622 --> 00:02:36,923
‫الأمر لا يسير بهذا الشكل.

28
00:02:37,490 --> 00:02:38,658
‫هل هذا ما يحدث معك؟

29
00:02:38,858 --> 00:02:40,894
‫ما الذي تريدين مني فعله؟ قد تموتين.

30
00:02:41,761 --> 00:02:43,129
‫الجميع يموتون.

31
00:02:43,596 --> 00:02:45,398
‫البعض يموتون بسبب الشيخوخة،

32
00:02:45,565 --> 00:02:47,167
‫والبعض يموتون بسبب الأمراض.

33
00:02:48,501 --> 00:02:51,171
‫والبعض يموتون بسبب الولادة، مثل والدتي.

34
00:02:51,304 --> 00:02:54,474
‫والبعض يموتون في محاولتهم حماية شخص آخر،
‫مثل السيد "بارك مو سول".

35
00:02:55,575 --> 00:02:57,210
‫الجميع يعرفون متى وُلدوا،

36
00:02:57,310 --> 00:03:00,246
‫لكن لا أحد يعرف متى سيموت.

37
00:03:00,313 --> 00:03:01,781
‫لكنها أنت يا "يو اول"!

38
00:03:07,987 --> 00:03:09,155
‫وليس أي أحد آخر.

39
00:03:10,056 --> 00:03:13,359
‫قد تموتين بسببي، كيف يمكنني أن أبقى معك؟

40
00:03:15,495 --> 00:03:18,131
‫إنها أنت، كيف يمكنني...

41
00:03:18,198 --> 00:03:20,033
‫لماذا علينا أن نقلق بشأن شيء

42
00:03:20,900 --> 00:03:22,101
‫لم يحدث بعد؟

43
00:03:22,368 --> 00:03:24,938
‫قبل أن يموت السيد "بارك مو سول"،
‫حذّرني "سو جيونغ"،

44
00:03:25,038 --> 00:03:26,306
‫لكني تجاهلته.

45
00:03:28,575 --> 00:03:30,076
‫لهذا تُوفي.

46
00:03:33,546 --> 00:03:35,682
‫ألهذا تحاول أن تهرب مني؟

47
00:03:39,152 --> 00:03:40,353
‫ألا ترين ما الذي فعلته؟

48
00:03:40,820 --> 00:03:43,723
‫لو كانت أقرب قليلاً، كنت اقتلعت
‫قلبك من جسدك!

49
00:03:44,023 --> 00:03:46,893
‫ما تقوله لي الآن هو ما يمزق قلبي.

50
00:03:46,960 --> 00:03:48,061
‫ألا تفهم؟

51
00:03:48,895 --> 00:03:50,997
‫يمكن شفاء الجروح بمرور الوقت،

52
00:03:52,365 --> 00:03:54,334
‫لكن الموت لا يمكن عكسه.

53
00:03:55,935 --> 00:03:59,205
‫إن خسرتك حقاً

54
00:03:59,539 --> 00:04:00,773
‫بسبب أفعالي،

55
00:04:03,009 --> 00:04:04,844
‫فلن أتمكن من تحمّل الشعور بالذنب.

56
00:04:05,945 --> 00:04:07,780
‫لن أستطيع الحياة مع هذا الشعور.

57
00:04:08,781 --> 00:04:10,583
‫- "كانغ تشي".
‫- إذاً، يا "يو اول"،

58
00:04:12,952 --> 00:04:14,153
‫أرجو أن تفعلي كما أقول.

59
00:04:24,130 --> 00:04:25,365
‫ما إن تشرق الشمس،

60
00:04:26,499 --> 00:04:28,167
‫سأبلغ المعلّم "دام"، وأودّعه،

61
00:04:29,002 --> 00:04:30,003
‫و...

62
00:04:33,439 --> 00:04:34,707
‫أغادر هذا المكان.

63
00:05:11,911 --> 00:05:13,579
‫"مركز التدريب"

64
00:06:19,479 --> 00:06:21,714
‫إنه أنت يا "كانغ تشي".

65
00:06:25,551 --> 00:06:26,552
‫سيدي.

66
00:06:27,987 --> 00:06:30,390
‫ما الذي أتى بك في هذه الساعة؟

67
00:06:34,660 --> 00:06:35,661
‫لا يوجد سبب.

68
00:06:36,863 --> 00:06:38,331
‫أنا سعيد أنك هنا.

69
00:06:38,664 --> 00:06:40,466
‫هل ترغب في الذهاب للسير معي؟

70
00:06:48,708 --> 00:06:49,709
‫سيدي.

71
00:06:50,576 --> 00:06:51,844
‫لديّ سؤال.

72
00:06:52,178 --> 00:06:53,179
‫ما هو؟

73
00:06:54,680 --> 00:06:55,848
‫إن سمعت

74
00:06:57,283 --> 00:06:59,318
‫أن من تحبها قد تموت

75
00:07:00,253 --> 00:07:02,155
‫بسببك،

76
00:07:04,757 --> 00:07:06,492
‫ما الذي ستفعله؟

77
00:07:07,059 --> 00:07:09,028
‫سأفعل ما بوسعي

78
00:07:09,395 --> 00:07:12,064
‫لمنع حدوث ذلك.

79
00:07:12,365 --> 00:07:13,599
‫وماذا إن كان أفضل ما يمكنك فعله

80
00:07:15,802 --> 00:07:18,204
‫هو الافتراق عنها لأنها الطريقة الوحيدة؟

81
00:07:28,047 --> 00:07:30,450
‫إن كان فراقها يضمن أنها ستعيش،

82
00:07:32,552 --> 00:07:36,055
‫فما الأمر الصحيح الذي يجب فعله؟

83
00:07:37,723 --> 00:07:40,226
‫ما أكثر ما تخشاه؟

84
00:07:41,694 --> 00:07:43,129
‫خسارتها.

85
00:07:45,164 --> 00:07:47,800
‫مستقبلها يعتمد عليّ، هذا أكثر ما أخشاه.

86
00:07:48,067 --> 00:07:51,070
‫إذاً، ما أكثر ما تخشاه هي؟

87
00:07:53,039 --> 00:07:54,040
‫عذراً؟

88
00:07:54,807 --> 00:07:59,612
‫ما أكثر ما تخشاه المرأة التي تحبها كثيراً؟

89
00:08:15,027 --> 00:08:16,095
‫من أنتم؟

90
00:08:20,566 --> 00:08:21,868
‫"يي سون شين".

91
00:08:22,635 --> 00:08:24,837
‫يجب أن أقتله.

92
00:08:26,105 --> 00:08:28,875
‫أريد 10 من أفضل محاربي النينجا لديك.

93
00:08:29,075 --> 00:08:32,979
‫مهمتنا محدودة بصنع الخرائط
‫والحصول على المعلومات السرية.

94
00:08:33,145 --> 00:08:36,616
‫لا يمكننا المشاركة في اغتيال القائد.

95
00:08:36,816 --> 00:08:39,919
‫أنا لا أطلب منكم اغتيال الرجل بأنفسكم.

96
00:08:43,155 --> 00:08:45,558
‫"سيو"، أدخله.

97
00:08:45,658 --> 00:08:46,659
‫نعم، سيدي.

98
00:09:09,482 --> 00:09:12,585
‫لماذا أنت و"غونغدال" تدافعان عنه
‫بشدة هكذا؟

99
00:09:12,685 --> 00:09:14,220
‫إنه ليس إنساناً.

100
00:09:14,587 --> 00:09:16,522
‫نحن الـ2 من البشر.

101
00:09:16,889 --> 00:09:19,025
‫لذا يجب أن نتعاضد معاً.

102
00:09:19,325 --> 00:09:20,393
‫هل أنا مخطئ؟

103
00:09:24,430 --> 00:09:27,700
‫اجعل "تشوي كانغ تشي" و"كو وول ريونغ"
‫يتقاتلان حتى يموتا.

104
00:09:28,701 --> 00:09:29,635
‫"كانغ تشي".

105
00:09:29,802 --> 00:09:32,471
‫عثرنا على المزيد من الجثث في الغابة.

106
00:09:33,039 --> 00:09:34,040
‫هل كنت تعلم؟

107
00:09:39,312 --> 00:09:41,347
‫ما هي خطتك؟

108
00:09:41,581 --> 00:09:46,619
‫سيموت "يي سون شين" على يدي
‫"تشوي كانغ تشي".

109
00:09:55,328 --> 00:09:57,997
‫سيدي، سأهتم بهم.

110
00:09:58,264 --> 00:09:59,565
‫بسرعة اذهب إلى مكان آمن.

111
00:09:59,732 --> 00:10:01,434
‫لا تقلق يا "كانغ تشي".

112
00:10:02,501 --> 00:10:04,537
‫أنا دعوتهم إلى هنا.

113
00:10:16,282 --> 00:10:19,018
‫"كاكيشيما ريوجو"، المحارب
‫من جمعية تجار "مياموتو".

114
00:10:20,019 --> 00:10:21,020
‫هل هذا أنت؟

115
00:10:23,089 --> 00:10:26,759
‫لماذا أردت رؤيتي؟

116
00:10:27,126 --> 00:10:28,761
‫لأحذّرك.

117
00:10:31,464 --> 00:10:35,501
‫سأمنحكم 3 أيام.

118
00:10:36,135 --> 00:10:39,372
‫غادروا هذا المكان خلال هذه الأيام الـ3.

119
00:10:40,306 --> 00:10:42,541
‫إن لم تفعلوا،

120
00:10:43,442 --> 00:10:45,678
‫فلن يعود أحد من جمعية تجار "مياموتو"
‫أو من قواتهم

121
00:10:46,112 --> 00:10:49,148
‫إلى "اليابان" على قيد الحياة.

122
00:10:51,417 --> 00:10:52,418
‫وأيضاً...

123
00:10:53,119 --> 00:10:55,955
‫طالما أنا قائد مقاطعة "جولا" اليسرى،

124
00:10:56,355 --> 00:10:58,157
‫لن يتمكن أي أحد من جمعية تجار "مياموتو"

125
00:10:58,724 --> 00:11:02,695
‫من القيام بأي عمل في هذه المقاطعة.

126
00:11:03,062 --> 00:11:06,532
‫لن يتم التساهل مع التجسس بعد الآن.

127
00:11:07,233 --> 00:11:11,070
‫هذا ما أنوي، أنا "يي سون شين"، فعله.

128
00:11:11,771 --> 00:11:12,772
‫لذا...

129
00:11:13,806 --> 00:11:15,908
‫أرجو أن تعودوا إلى موطنكم.

130
00:11:26,719 --> 00:11:29,288
‫"يي سون شين" حذّرنا؟

131
00:11:29,488 --> 00:11:31,891
‫نحن لسنا في حالة حرب حتى وهو يهددنا؟

132
00:11:31,957 --> 00:11:33,059
‫كيف يجرؤ؟

133
00:11:33,125 --> 00:11:38,264
‫لو كنا في حالة حرب، لهاجمنا دون تحذير.

134
00:11:38,564 --> 00:11:43,102
‫كانت تلك بادرة ينبغي احترامها،
‫لماذا لا نتراجع؟

135
00:11:43,202 --> 00:11:44,737
‫لا، لا يمكننا ذلك.

136
00:11:46,939 --> 00:11:50,509
‫قطعنا وعداً لـ"بي جو".

137
00:11:57,383 --> 00:12:01,454
‫سيدي، كيف تذهب وتقابلهم دون أي حراس معك؟

138
00:12:03,122 --> 00:12:05,558
‫أتيت في الوقت المناسب.

139
00:12:06,258 --> 00:12:07,660
‫هذا ما كنت أقوله.

140
00:12:07,993 --> 00:12:10,029
‫على الأقل أنا كنت هناك.

141
00:12:10,096 --> 00:12:12,398
‫من يعلم ما قد يحدث إن لم أكن هناك؟

142
00:12:15,267 --> 00:12:18,871
‫الموت ليس أمراً ينبغي أن تخشاه
‫يا "كانغ تشي".

143
00:12:22,341 --> 00:12:24,310
‫أكثر ما أخشاه هو

144
00:12:25,377 --> 00:12:29,248
‫أثر وعواقب أفعالي

145
00:12:30,149 --> 00:12:31,217
‫على الأبرياء

146
00:12:32,284 --> 00:12:34,620
‫إن اتخذت أي قرار خاطئ في حياتي.

147
00:12:37,123 --> 00:12:38,891
‫هذا ما أخشاه.

148
00:12:42,495 --> 00:12:43,996
‫إن اندلعت الحرب،

149
00:12:45,164 --> 00:12:49,969
‫مئات، آلاف، أو ربما عشرات الآلاف سيموتون.

150
00:12:51,771 --> 00:12:53,439
‫لذا فإن قراراتي

151
00:12:56,475 --> 00:13:00,346
‫تتم دائماً بحذر وتحمل الكثير من المسؤولية.

152
00:13:02,515 --> 00:13:03,783
‫يأتي عملي مصحوباً

153
00:13:05,251 --> 00:13:08,754
‫بحجم هائل من الوحدة والخوف،

154
00:13:08,821 --> 00:13:10,189
‫لكن هناك سبب واحد

155
00:13:11,490 --> 00:13:14,026
‫لاختياري الاستمرار في القيام بهذا

156
00:13:16,162 --> 00:13:17,429
‫رغم كل ذلك.

157
00:13:20,065 --> 00:13:21,734
‫هذا لأني أريد حمايتهم،

158
00:13:23,435 --> 00:13:24,870
‫جنودي...

159
00:13:25,604 --> 00:13:28,507
‫الذين يخاطرون بحياتهم من أجل بلدهم.

160
00:13:29,642 --> 00:13:32,211
‫أريد حماية البطولة النبيلة التي لديهم

161
00:13:35,414 --> 00:13:37,116
‫وحياتهم.

162
00:13:38,450 --> 00:13:39,451
‫وأيضاً...

163
00:13:40,486 --> 00:13:42,888
‫لحمايتهم، فإن أفضل ما يمكنني فعله

164
00:13:45,224 --> 00:13:47,026
‫هو أن أكون معهم.

165
00:13:49,728 --> 00:13:52,531
‫ما أكثر ما تخشينه يا "يو اول"؟

166
00:13:53,365 --> 00:13:54,533
‫ما أكثر ما أخشاه؟

167
00:14:00,940 --> 00:14:01,941
‫أنت.

168
00:14:02,608 --> 00:14:03,609
‫أنا؟

169
00:14:04,877 --> 00:14:06,045
‫أكثر ما يخيفك هو أنا؟

170
00:14:06,111 --> 00:14:07,112
‫نعم.

171
00:14:07,379 --> 00:14:10,216
‫أنا أخاف أن تختفي يوماً ما.

172
00:14:10,616 --> 00:14:11,750
‫هذا أكثر ما يخيفني.

173
00:14:12,985 --> 00:14:14,286
‫لماذا تقلقين من هذا؟

174
00:14:14,386 --> 00:14:17,523
‫عندما تحب شخصاً، يصبح هذا هو شعورك.

175
00:14:18,023 --> 00:14:20,526
‫بقدر ما تحب الشخص الآخر، يزداد خوفك

176
00:14:20,626 --> 00:14:21,827
‫وتقلق بشأن الأمور.

177
00:14:23,295 --> 00:14:24,430
‫مثل ماذا؟

178
00:14:26,732 --> 00:14:29,935
‫ماذا إن مللت مني؟

179
00:14:31,604 --> 00:14:32,605
‫و؟

180
00:14:32,671 --> 00:14:35,507
‫يوماً ما، سأصبح امرأة عجوزاً وضعيفة.

181
00:14:36,108 --> 00:14:39,478
‫ماذا إن عاملتني بطريقة سيئة
‫لأني عجوز وقبيحة؟

182
00:14:42,248 --> 00:14:44,850
‫أنت تقلقين بشأن أتفه الأمور.

183
00:14:46,218 --> 00:14:48,621
‫لا يمكنني أن أعيش بدونك.

184
00:14:49,255 --> 00:14:51,790
‫وأنا ابن "وول ريونغ"، أنت تعرفينه.

185
00:14:51,891 --> 00:14:54,960
‫إنه الغبي الذي وقع في الحب لأول مرة
‫خلال 1000 عام.

186
00:14:55,027 --> 00:14:56,795
‫وأصبح روحاً شريرة، ولا يزال يحب أمي.

187
00:14:57,897 --> 00:14:59,298
‫هذا في دمي فحسب.

188
00:14:59,765 --> 00:15:02,301
‫نحن رومانسيان نتعلّق بامرأة واحدة فقط.

189
00:15:05,104 --> 00:15:07,873
‫لذا لا تسأمي مني.

190
00:15:08,474 --> 00:15:10,876
‫أنت كل ما أريد

191
00:15:11,677 --> 00:15:12,811
‫لبقية حياتي.

192
00:15:13,812 --> 00:15:14,813
‫حقاً؟

193
00:15:14,880 --> 00:15:16,415
‫نعم، حقاً.

194
00:15:16,715 --> 00:15:17,783
‫أتعدني؟

195
00:15:17,983 --> 00:15:19,285
‫أعدك.

196
00:15:41,640 --> 00:15:42,641
‫"يو اول".

197
00:15:49,848 --> 00:15:51,650
‫سيدتي، ما الذي أصابك؟

198
00:15:54,586 --> 00:15:55,688
‫سيدتي.

199
00:15:58,490 --> 00:16:00,159
‫"تشوي كانغ تشي"، ذلك الأحمق.

200
00:16:00,693 --> 00:16:02,094
‫كيف استطاع أن يفعل هذا بي؟

201
00:16:03,929 --> 00:16:05,197
‫صحيح، يا "يوجو"؟

202
00:16:05,364 --> 00:16:06,365
‫عذراً؟

203
00:16:07,599 --> 00:16:08,600
‫لا شيء.

204
00:16:13,105 --> 00:16:15,441
‫سيدتي، ماذا حدث لـ...

205
00:16:16,208 --> 00:16:18,377
‫حتى إنه وعدني!

206
00:16:18,644 --> 00:16:21,246
‫كيف يمكنه أن يفعل بي هذا بسبب
‫ما قاله الراهب فحسب؟

207
00:16:21,981 --> 00:16:23,148
‫صحيح، يا "يوجو"؟

208
00:16:23,215 --> 00:16:25,851
‫يجب أن تشرحي ما حدث أولاً يا سيدتي!

209
00:16:25,918 --> 00:16:28,487
‫ليس لديّ فكرة عما تتحدثين.

210
00:16:28,554 --> 00:16:29,555
‫أخبريني.

211
00:16:31,457 --> 00:16:32,458
‫انسي الأمر.

212
00:16:36,562 --> 00:16:38,597
‫الوقت متأخر، إلى أين تذهبين؟

213
00:16:38,664 --> 00:16:40,466
‫أشعر بالاختناق.

214
00:16:41,500 --> 00:16:43,168
‫سأتدرب بالسيف قليلاً.

215
00:16:53,045 --> 00:16:54,380
‫"يو اول".

216
00:16:54,680 --> 00:16:57,349
‫"يون"، ما الذي تفعله في هذه الساعة؟

217
00:16:57,649 --> 00:16:58,650
‫حسناً،

218
00:16:59,918 --> 00:17:01,820
‫لديّ ما أخبرك به.

219
00:17:03,355 --> 00:17:04,523
‫تعالي معي إلى الخارج للحظة.

220
00:17:30,249 --> 00:17:31,250
‫عذراً.

221
00:17:34,720 --> 00:17:37,689
‫هل رأيت السيدة في طريقك إلى هنا؟

222
00:17:37,956 --> 00:17:40,392
‫ألا ينبغي أن تكون في غرفتها في هذه الساعة؟

223
00:17:40,692 --> 00:17:44,096
‫اصطحبها "يون" معه قبل قليل،
‫وقال إنه يريد أن يتحدث معها.

224
00:17:45,164 --> 00:17:46,965
‫لا يمكنني إيجادها.

225
00:17:47,499 --> 00:17:48,500
‫"يون"؟

226
00:17:50,769 --> 00:17:51,870
‫متى حدث هذا؟

227
00:17:52,805 --> 00:17:53,972
‫لست متأكدة.

228
00:17:55,307 --> 00:17:57,943
‫أظن أن هذا حدث منذ ساعة تقريباً.

229
00:18:01,914 --> 00:18:03,482
‫ما الأمر يا "غون"؟

230
00:18:03,549 --> 00:18:05,184
‫أيقظي "سيونغ"، يجب أن تتأكدا أنتما الـ2

231
00:18:05,250 --> 00:18:07,719
‫إن كانت هي و"يون" في المركز.

232
00:18:07,920 --> 00:18:09,455
‫أنا سأبحث حول المركز.

233
00:18:19,298 --> 00:18:22,000
‫"يون"، كم سنسير بعد؟

234
00:18:22,601 --> 00:18:25,170
‫ما الذي تريد إخباري به؟

235
00:18:30,576 --> 00:18:32,211
‫الأمر يتعلّق بـ"تشوي كانغ تشي".

236
00:18:34,046 --> 00:18:35,114
‫"تشوي كانغ تشي"؟

237
00:18:35,881 --> 00:18:36,949
‫ماذا عنه؟

238
00:18:41,420 --> 00:18:43,188
‫- "كانغ تشي".
‫- "سيونغ".

239
00:18:43,322 --> 00:18:44,623
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟

240
00:18:44,790 --> 00:18:46,225
‫نعم، كانت لديّ بعض المهام لأقوم بها.

241
00:18:46,892 --> 00:18:48,060
‫وماذا عنك؟

242
00:18:48,193 --> 00:18:51,330
‫أنا أبحث عن "يو اول" مع "يوجو".

243
00:18:52,331 --> 00:18:53,632
‫ما الذي تعنيه؟

244
00:18:53,732 --> 00:18:56,602
‫لست متأكداً مما حدث أيضاً،

245
00:18:57,236 --> 00:18:59,404
‫لكن "يون" أخذها معه.

246
00:18:59,771 --> 00:19:01,440
‫ولا نعرف أين هما.

247
00:19:01,974 --> 00:19:05,344
‫لهذا أنا أبحث عنهما مع "يوجو" الآن.

248
00:19:05,978 --> 00:19:08,614
‫ذهب "غون" إلى الخارج ليبحث عنهما.

249
00:19:10,749 --> 00:19:11,750
‫ماذا عنه؟

250
00:19:12,151 --> 00:19:15,154
‫هل حدث شيء له؟

251
00:19:15,254 --> 00:19:16,288
‫لا أظن...

252
00:19:16,788 --> 00:19:20,225
‫أن باستطاعتي المضيّ أكثر من ذلك
‫في اتباع الرجل الذي يحمي "تشوي كانغ تشي"،

253
00:19:20,826 --> 00:19:22,794
‫والذي هو ليس إنساناً حتى.

254
00:19:23,262 --> 00:19:24,296
‫ماذا؟

255
00:19:24,963 --> 00:19:26,265
‫انظر يا "يون".

256
00:19:47,686 --> 00:19:48,687
‫"غون".

257
00:19:50,355 --> 00:19:52,191
‫ماذا حدث؟ أين السيدة "يو اول"؟

258
00:19:52,558 --> 00:19:55,127
‫حسناً، إذاً...

259
00:19:55,627 --> 00:19:57,496
‫ظهروا فجأةً وأخذوها.

260
00:20:01,166 --> 00:20:02,301
‫توقفوا مكانكم!

261
00:20:03,235 --> 00:20:05,470
‫أنزل السيدة "يو اول"!

262
00:20:27,826 --> 00:20:28,827
‫"يون".

263
00:20:30,596 --> 00:20:31,897
‫كيف أمكنك...

264
00:20:31,964 --> 00:20:35,133
‫تعبت ومللت منكم

265
00:20:35,667 --> 00:20:39,471
‫وأنت تقفون إلى جانب "تشوي كانغ تشي"،
‫الذي هو ليس إنساناً حتى.

266
00:20:42,874 --> 00:20:44,343
‫مت الآن يا "غون".

267
00:20:48,513 --> 00:20:50,048
‫- أسرعوا!
‫- نعم، سيدي.

268
00:20:56,154 --> 00:20:58,023
‫أنزلها.

269
00:20:58,423 --> 00:20:59,424
‫اقتلوه!

270
00:22:12,297 --> 00:22:13,298
‫سيدتي.

271
00:22:15,033 --> 00:22:16,101
‫سيدة "يو اول".

272
00:22:17,703 --> 00:22:18,770
‫سيدة "يو اول".

273
00:22:30,716 --> 00:22:32,317
‫"غون"، هل أنت بخير؟

274
00:22:32,684 --> 00:22:33,685
‫أسرع.

275
00:22:34,953 --> 00:22:36,722
‫أنقذ السيدة "يو اول".

276
00:22:38,857 --> 00:22:39,991
‫"غون"!

277
00:22:59,745 --> 00:23:01,646
‫انشروا الدخان وأخفوا الرائحة.

278
00:23:16,461 --> 00:23:17,462
‫أنت.

279
00:23:17,929 --> 00:23:18,930
‫أنت.

280
00:23:20,632 --> 00:23:22,601
‫ما هذا؟

281
00:23:22,667 --> 00:23:24,469
‫هل رأيت شبحاً؟

282
00:23:25,170 --> 00:23:27,272
‫أليس هذا هو الفتى الوسيم؟

283
00:23:28,440 --> 00:23:29,441
‫ماذا؟

284
00:23:35,313 --> 00:23:36,314
‫صحيح؟

285
00:23:37,549 --> 00:23:38,550
‫ماذا؟

286
00:23:52,664 --> 00:23:54,065
‫"مركز التدريب"

287
00:24:03,909 --> 00:24:04,810
‫معلّمي.

288
00:24:04,876 --> 00:24:06,244
‫كيف تشعر؟

289
00:24:10,015 --> 00:24:11,016
‫أنا آسف.

290
00:24:12,184 --> 00:24:13,185
‫قد فشلت

291
00:24:17,722 --> 00:24:19,825
‫في حماية السيدة "يو اول".

292
00:24:22,961 --> 00:24:24,129
‫أنا آسف جداً.

293
00:24:28,133 --> 00:24:29,734
‫عثر عليك "تاي سيو" في الغابة

294
00:24:29,968 --> 00:24:32,137
‫وأحضرك إلى هنا.

295
00:24:38,243 --> 00:24:40,846
‫سمعت أن ملابسك كانت مغطاة بالدم.

296
00:24:41,713 --> 00:24:44,049
‫هل أنقذك "كانغ تشي"؟

297
00:24:45,550 --> 00:24:48,053
‫نعم، هذا صحيح.

298
00:24:48,720 --> 00:24:51,556
‫إلى أين ذهب؟

299
00:25:31,463 --> 00:25:32,464
‫أنت هنا.

300
00:25:32,564 --> 00:25:33,865
‫أين "يو اول"؟

301
00:25:34,466 --> 00:25:35,667
‫ما الذي فعلته بها؟

302
00:25:36,801 --> 00:25:38,003
‫لست متأكداً.

303
00:25:46,044 --> 00:25:47,045
‫احذر.

304
00:25:48,013 --> 00:25:49,648
‫قد تخسر رأسك.

305
00:25:51,049 --> 00:25:52,817
‫بما أن نصفك إنسان،

306
00:25:53,285 --> 00:25:55,587
‫فإن قطعنا رأسك ورميناه في البحر،

307
00:25:55,820 --> 00:25:58,390
‫فلن تتمكن من العيش

308
00:25:59,057 --> 00:26:02,027
‫حتى إن كنت خالداً.

309
00:26:02,127 --> 00:26:04,863
‫هل تظن أن باستطاعتك قطع رأسي؟

310
00:26:05,096 --> 00:26:08,433
‫أظن ذلك مع سيف "كاكيشيما".

311
00:26:15,173 --> 00:26:16,808
‫وإن عبثت معي،

312
00:26:17,842 --> 00:26:21,846
‫فلن تتمكن من رؤية "دام يو اول"
‫على قيد الحياة مجدداً.

313
00:26:23,381 --> 00:26:26,117
‫سلّمني "يو اول" فوراً.

314
00:26:26,184 --> 00:26:29,521
‫إن كنت تريد استعادتها،

315
00:26:31,823 --> 00:26:34,326
‫فاقتل "يي سون شين" أولاً.

316
00:26:38,330 --> 00:26:41,132
‫- ماذا؟
‫- إن قتلته،

317
00:26:41,433 --> 00:26:42,968
‫فستنقذ حياة "دام يو اول".

318
00:26:43,201 --> 00:26:44,970
‫لكن إن لم تقتله،

319
00:26:45,637 --> 00:26:47,772
‫ستموت "دام يو اول" بدلاً منه.

320
00:26:48,907 --> 00:26:49,908
‫وأيضاً...

321
00:26:59,451 --> 00:27:00,452
‫"كانغ تشي"!

322
00:27:00,785 --> 00:27:01,786
‫"كانغ تشي"!

323
00:27:02,654 --> 00:27:04,789
‫أبي، "إيوك مان".

324
00:27:06,157 --> 00:27:08,326
‫نظراً لأنهما كانا يأكلان من طعامنا

325
00:27:08,693 --> 00:27:11,563
‫ويسرقان معلوماتنا،

326
00:27:11,630 --> 00:27:13,565
‫فإنهما يستحقان الموت فوراً،

327
00:27:14,366 --> 00:27:17,936
‫لكني سأمنحك فرصة أخيرة لإنقاذهما.

328
00:27:19,170 --> 00:27:22,173
‫اقتل "يي سون شين".

329
00:27:22,540 --> 00:27:23,808
‫أيها الوغد الشرير.

330
00:27:24,042 --> 00:27:26,444
‫حياة 3 أشخاص على المحك.

331
00:27:26,778 --> 00:27:29,681
‫الأشخاص الـ3 الذين تحبهم.

332
00:27:30,815 --> 00:27:35,286
‫أليس هذا أكثر من كاف مقابل حياة
‫"يي سون شين"؟

333
00:27:35,854 --> 00:27:36,855
‫ماذا قلت؟

334
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
‫لا يا "كانغ تشي".

335
00:27:40,258 --> 00:27:41,893
‫بالتأكيد لا.

336
00:27:43,328 --> 00:27:46,598
‫لا يمكنك أن تعيش كالرجل الذي قتل القائد.

337
00:27:46,698 --> 00:27:47,699
‫لا.

338
00:27:48,266 --> 00:27:50,535
‫حتى إن متنا، لا ينبغي أن تقتله.

339
00:27:51,036 --> 00:27:52,537
‫لا تقتله.

340
00:27:52,771 --> 00:27:54,005
‫أيها المضيف "تشوي"!

341
00:27:54,072 --> 00:27:55,140
‫اصمتا!

342
00:27:58,276 --> 00:27:59,244
‫اخرسا!

343
00:28:04,849 --> 00:28:07,352
‫متى ستنتهي أفعالك الشريرة؟

344
00:28:07,619 --> 00:28:10,255
‫- شريرة؟
‫- إن كان التلاعب بحياة الناس

345
00:28:10,455 --> 00:28:13,024
‫ليس شراً، فما هو إذاً؟

346
00:28:13,091 --> 00:28:16,261
‫هل يُعد النمر شريراً لصيده للغزال؟

347
00:28:17,128 --> 00:28:18,963
‫الأفاعي تأكل الضفادع.

348
00:28:19,130 --> 00:28:21,833
‫والصقور تأكل الجرذان، هل هذا شر؟

349
00:28:21,933 --> 00:28:24,402
‫أنت حيوان بري قذر في ثوب إنسان.

350
00:28:24,502 --> 00:28:26,271
‫أنت الوحش هنا.

351
00:28:26,871 --> 00:28:29,007
‫كيف يمكنك أن تصف أي أحد بالحيوان؟

352
00:28:32,143 --> 00:28:34,312
‫لديك مهلة لغاية يوم غد.

353
00:28:34,379 --> 00:28:38,183
‫إن لم تحضر لي رأس "يي سون شين"
‫قبل شروق شمس الغد،

354
00:28:38,917 --> 00:28:41,219
‫ستخسر "دام يو اول"

355
00:28:42,020 --> 00:28:44,022
‫وهذين الـ2 للأبد.

356
00:28:59,571 --> 00:29:00,572
‫"يو اول".

357
00:29:17,722 --> 00:29:18,723
‫"كانغ تشي".

358
00:29:26,898 --> 00:29:29,334
‫لدى "تشوي كانغ تشي" أنف حساس للغاية،

359
00:29:29,567 --> 00:29:32,237
‫لذا تأكد من إحراق البخور طوال الوقت.

360
00:29:32,604 --> 00:29:34,272
{\an8}‫نعم يا سيدي، فهمت.

361
00:29:45,917 --> 00:29:46,985
‫"كانغ تشي".

362
00:29:59,898 --> 00:30:01,633
‫هذا لأني أريد حمايتهم.

363
00:30:02,767 --> 00:30:05,036
‫لحمايتهم، فإن أفضل ما يمكنني فعله

364
00:30:06,037 --> 00:30:07,972
‫هو أن أكون معهم.

365
00:30:08,840 --> 00:30:11,676
‫أنا أخاف أن تختفي يوماً ما.

366
00:30:12,277 --> 00:30:13,511
‫هذا أكثر ما يخيفني.

367
00:30:17,582 --> 00:30:18,583
‫"يو اول".

368
00:30:19,684 --> 00:30:23,087
‫ما الذي فعلته بك؟

369
00:30:40,772 --> 00:30:42,440
‫"مركز التدريب"

370
00:30:44,609 --> 00:30:45,610
‫أنتن هنا.

371
00:30:52,784 --> 00:30:55,153
‫كيف حال المعلّم "دام"؟

372
00:30:55,587 --> 00:30:57,021
‫إنه مفطور القلب.

373
00:30:57,422 --> 00:30:58,523
‫من هنا من فضلك.

374
00:31:25,183 --> 00:31:27,552
‫سيدي، الزعيمة "تشيون" هنا.

375
00:31:42,300 --> 00:31:44,769
‫كيف سار الأمر؟

376
00:31:45,203 --> 00:31:49,440
‫من المؤكد أن "تشو غوان أونغ"
‫وجمعية تجار "مياموتو" يعملون على أمر ما،

377
00:31:49,941 --> 00:31:52,977
‫لكني لست متأكدة من مكان "يو اول"
‫أو ما حدث لها.

378
00:31:53,945 --> 00:31:57,715
‫ليس من المحتمل أن يحضروها
‫إلى "سينشوري هاوس".

379
00:31:58,049 --> 00:32:01,052
‫أخذوها إلى مكان لا يمكن حتى لمصادرك
‫الوصول إليه.

380
00:32:02,120 --> 00:32:05,823
‫هذا يعني أنها ربما ماتت الآن.

381
00:32:08,860 --> 00:32:09,861
‫أيها المعلّم "دام".

382
00:32:12,797 --> 00:32:13,798
‫"تاي سيو".

383
00:32:14,232 --> 00:32:15,233
‫نعم، سيدي.

384
00:32:15,533 --> 00:32:17,168
‫ما الذي يفعله "كانغ تشي"؟

385
00:32:17,368 --> 00:32:19,070
‫"غون" يراقبه.

386
00:32:20,138 --> 00:32:23,341
‫اذهب وأحضره إلى هنا.

387
00:32:38,690 --> 00:32:41,192
‫إلى متى علينا الانتظار؟

388
00:32:41,259 --> 00:32:42,827
‫المعلّم "دام" أخبرنا أن ننتظر.

389
00:32:43,061 --> 00:32:44,262
‫ويجب أن نطيعه.

390
00:32:44,329 --> 00:32:46,497
‫حياة "يو اول" في خطر، يجب علينا...

391
00:32:46,564 --> 00:32:47,899
‫أنا أعرف هذا أفضل من الجميع.

392
00:32:48,900 --> 00:32:51,536
‫وهذا يقودني للجنون أيضاً.

393
00:32:52,036 --> 00:32:53,037
‫لكن...

394
00:32:53,871 --> 00:32:56,808
‫المعلّم "دام" هو أكثر من يعاني الآن.

395
00:32:57,608 --> 00:32:58,609
‫هل تفهم؟

396
00:33:00,912 --> 00:33:04,449
‫لذا دعه يقرر ما الذي يجب فعله.

397
00:33:09,120 --> 00:33:10,121
‫"كانغ تشي"،

398
00:33:10,888 --> 00:33:12,357
‫المعلّم "دام" يبحث عنك.

399
00:33:34,946 --> 00:33:37,248
‫أيها المعلّم، ليس لدينا وقت.

400
00:33:37,615 --> 00:33:40,485
‫سأذهب وأبحث عنها قبل فوات الأوان.

401
00:33:41,019 --> 00:33:42,420
‫أقدّر فكرتك،

402
00:33:43,121 --> 00:33:44,155
‫لكن لا تفعل.

403
00:33:49,227 --> 00:33:50,061
‫عذراً؟

404
00:33:50,128 --> 00:33:52,830
‫لا يمكنني التفاوض

405
00:33:53,564 --> 00:33:55,733
‫مع رجل شرير مثل "تشو غوان أونغ".

406
00:33:57,168 --> 00:33:59,137
‫- أيها المعلّم.
‫- لذا تخلّ

407
00:34:02,507 --> 00:34:03,641
‫عن "يو اول".

408
00:34:24,729 --> 00:34:25,730
‫ماذا...

409
00:34:27,331 --> 00:34:28,866
‫ما الذي تعنيه؟

410
00:34:29,200 --> 00:34:30,468
‫أتخلى عن "يو اول"؟

411
00:34:30,601 --> 00:34:31,602
‫أيها المعلّم.

412
00:34:32,003 --> 00:34:34,872
‫الآن، أولويتنا هي الحفاظ على حياة القائد.

413
00:34:35,273 --> 00:34:39,010
‫إن سمحنا لهم برؤيتنا مذعورين
‫في محاولة التعامل مع الموقف،

414
00:34:39,243 --> 00:34:42,914
‫سيتوصل "تشو غوان أونغ" إلى طرق جديدة

415
00:34:43,114 --> 00:34:45,583
‫لتعذيبنا نحن والقائد.

416
00:34:46,083 --> 00:34:48,686
‫لذا، لا تسمحوا له باستفزازكم.

417
00:34:49,854 --> 00:34:51,889
‫وتعاملوا بحذر.

418
00:34:59,697 --> 00:35:00,865
‫إنها أوامري.

419
00:35:01,065 --> 00:35:03,134
‫- لكن، يا معلّم.
‫- ويا "كانغ تشي"،

420
00:35:03,868 --> 00:35:05,736
‫حان الوقت كي تمضي في رحلتك الخاصة.

421
00:35:06,270 --> 00:35:10,208
‫كان هدفك الأساسي إيجاد كتاب "عائلة (غو)".

422
00:35:10,775 --> 00:35:12,710
‫أرجوك لا تقل هذا الآن.

423
00:35:13,311 --> 00:35:15,813
‫كيف يمكنك أن تطلب مني التخلي عن "يو اول"؟
‫لن أفعل.

424
00:35:15,880 --> 00:35:17,615
‫- افعل هذا.
‫- لا.

425
00:35:18,015 --> 00:35:19,350
‫لا يمكنني التخلي عنها.

426
00:35:19,417 --> 00:35:21,119
‫"يو اول" ابنتي الوحيدة.

427
00:35:21,185 --> 00:35:24,122
‫ومع ذلك، اتخذت قراري،
‫افعل كما أمرت يا "كانغ تشي"!

428
00:35:24,188 --> 00:35:26,224
‫أنا أحبها بقدرك!

429
00:35:31,863 --> 00:35:35,032
‫ما فائدة أن أصبح إنساناً إن لم أستطع
‫حتى حماية من أحب؟

430
00:35:36,400 --> 00:35:40,471
‫لم أتغلب على كل هذه الصعوبات لأصبح إنساناً
‫من أجل لا شيء.

431
00:35:52,350 --> 00:35:53,417
‫لم أعد أهتم

432
00:35:54,919 --> 00:35:56,187
‫بأن أصبح إنساناً.

433
00:35:57,021 --> 00:35:59,524
‫لن أتخلى أبداً عن "يو اول"، لن أفعل.

434
00:36:01,859 --> 00:36:02,860
‫لا يمكنني الاستسلام.

435
00:36:10,635 --> 00:36:11,836
‫أنا آسف يا معلّمي.

436
00:36:12,803 --> 00:36:16,307
‫هذه المرة أنا أتفق مع "كانغ تشي".

437
00:36:25,816 --> 00:36:26,817
‫وأنا أيضاً.

438
00:36:28,152 --> 00:36:29,587
‫أيها المعلّم.

439
00:36:33,925 --> 00:36:35,860
‫سنذهب ونبحث عنها.

440
00:36:36,327 --> 00:36:37,461
‫أرجو أن تسمح لنا.

441
00:36:39,497 --> 00:36:41,866
‫سأجمع كل مصادري

442
00:36:42,366 --> 00:36:45,203
‫وأحاول البحث عنها مجدداً.

443
00:36:45,369 --> 00:36:46,637
‫أيتها الزعيمة "تشيون".

444
00:36:48,339 --> 00:36:49,674
‫لا يمكنك التصرف بهذا الشكل أيضاً.

445
00:36:49,941 --> 00:36:53,344
‫لماذا أصبحنا حراساً في المقام الأول؟

446
00:36:54,245 --> 00:36:57,949
‫من أجل حماية من نحب.

447
00:36:58,883 --> 00:37:01,385
‫أنت تحب السيدة "يو اول"
‫أكثر من أي شخص آخر.

448
00:37:02,253 --> 00:37:03,521
‫لذا ينبغي أن تحميها.

449
00:37:04,689 --> 00:37:05,690
‫أحياناً...

450
00:37:06,257 --> 00:37:10,261
‫لا بأس من أن تحرر نفسك من عبء قضية عظيمة.

451
00:37:32,049 --> 00:37:33,050
‫معلّمي.

452
00:38:22,900 --> 00:38:24,402
‫لا يمكنني التخلي عنها.

453
00:38:24,869 --> 00:38:27,071
‫أنا أحبها بقدرك!

454
00:38:30,941 --> 00:38:31,942
‫حقاً؟

455
00:38:34,345 --> 00:38:38,582
‫هل هذا ما تشعر به نحو السيدة "يو اول"؟

456
00:38:42,687 --> 00:38:44,055
‫لماذا لم ألحظ هذا

457
00:38:45,489 --> 00:38:49,026
‫عندما كنت معي؟

458
00:38:52,463 --> 00:38:53,731
‫لماذا لم...

459
00:39:15,853 --> 00:39:17,221
‫من أنت؟

460
00:39:17,588 --> 00:39:20,991
‫أنا؟ اسمي "ما بونغ تشول".

461
00:39:21,592 --> 00:39:24,362
‫هل يمكنني مقابلة صديقي "كانغ تشي" للحظة؟

462
00:39:24,528 --> 00:39:25,696
‫"كانغ تشي"؟

463
00:39:25,763 --> 00:39:28,065
‫نعم.

464
00:39:36,974 --> 00:39:38,209
‫أخبرنا.

465
00:39:38,376 --> 00:39:39,710
‫ما الذي رأيته هذا الصباح؟

466
00:39:42,146 --> 00:39:44,048
‫الفتى الجميل.

467
00:39:44,749 --> 00:39:48,119
‫بعض الرجال الذين يرتدون الأسود
‫كانوا يحملون الفتى الجميل.

468
00:39:48,419 --> 00:39:51,155
‫كانوا يركضون، أنا رأيتهم.

469
00:39:51,222 --> 00:39:53,391
‫أين هم؟ إلى أين ذهبوا؟

470
00:39:53,624 --> 00:39:55,693
‫من تظن نفسك؟

471
00:39:55,760 --> 00:39:58,262
‫لا تقاطعني.

472
00:39:59,296 --> 00:40:02,166
‫أظن أني رأيتك في مكان ما.

473
00:40:02,233 --> 00:40:03,634
‫أجبني أولاً!

474
00:40:05,202 --> 00:40:07,138
‫حياة ذلك الفتى على المحك يا "بونغ تشول".

475
00:40:07,505 --> 00:40:10,307
‫ليس لدينا كثير من الوقت، أخبرنا.

476
00:40:10,441 --> 00:40:13,477
‫لست متأكداً تماماً من المكان،

477
00:40:13,611 --> 00:40:16,881
‫لكنهم كانوا يتجهون إلى الشرق
‫من "سينشوري هاوس".

478
00:40:17,348 --> 00:40:22,386
‫رباه، صادف أن كنت ثملاً للغاية حينها
‫يا "كانغ تشي".

479
00:40:26,157 --> 00:40:29,693
‫هناك بضعة غرف تخزين يستخدمها تجار
‫"مياموتو" على أطراف المنزل.

480
00:40:30,828 --> 00:40:32,163
‫إن كنت محقاً...

481
00:40:32,229 --> 00:40:33,631
‫أعرف أني محق!

482
00:40:33,898 --> 00:40:36,467
‫كنت أتبعهم.

483
00:40:36,534 --> 00:40:40,671
‫فربما تكون في واحدة من هذه الغرف.

484
00:41:26,116 --> 00:41:28,118
‫"سينشوري هاوس"

485
00:41:29,787 --> 00:41:32,957
‫رأيتهم يدخلون ذلك الزقاق.

486
00:41:33,023 --> 00:41:34,492
‫أنا متأكد.

487
00:41:35,092 --> 00:41:37,962
‫ما عدد غرف التخزين التي يستخدمونها؟

488
00:41:38,028 --> 00:41:39,663
‫حوالي 6 غرف وفق ما أعرفه.

489
00:41:39,763 --> 00:41:41,999
‫3 بالقرب من البوابة الشرقية و3 إلى الشمال.

490
00:41:42,166 --> 00:41:44,268
‫لنفترق ونبحث عنها.

491
00:41:50,674 --> 00:41:51,675
‫ماذا عن...

492
00:42:45,262 --> 00:42:46,263
‫"يو اول"!

493
00:43:29,106 --> 00:43:31,942
‫جميعها فارغة.

494
00:44:02,072 --> 00:44:06,410
‫كما تنبأت، بدؤوا البحث عنها.

495
00:44:14,118 --> 00:44:16,920
‫رباه، كم هذا غريب.

496
00:44:17,388 --> 00:44:19,523
‫أنا رأيتهم!

497
00:44:20,090 --> 00:44:22,593
‫الرجال المقنّعون حملوا الفتى الجميل

498
00:44:22,660 --> 00:44:24,662
‫وذهبوا من هناك.

499
00:44:28,999 --> 00:44:31,669
‫رباه، يجب أن أخفف من شرب الكحول.

500
00:44:33,303 --> 00:44:35,072
‫لو كنت صاحياً،

501
00:44:35,205 --> 00:44:37,908
‫لكنت رأيتهم بوضوح أكثر.

502
00:44:39,476 --> 00:44:42,379
‫أنا آسف جداً يا "كانغ تشي".

503
00:44:43,447 --> 00:44:46,183
‫إنهم يعرفون أنك ستستخدم حاسة الشم لديك

504
00:44:46,350 --> 00:44:49,086
‫وأخفوا رائحتهم باستخدام بخور خاص.

505
00:44:51,388 --> 00:44:52,956
‫ما الذي يجب أن نفعله يا "كانغ تشي"؟

506
00:44:57,761 --> 00:44:59,997
‫ألهذا تحاول أن تهرب مني؟

507
00:45:01,298 --> 00:45:04,334
‫ما تقوله لي الآن هو ما يمزق قلبي.

508
00:45:04,401 --> 00:45:05,536
‫ألا تفهم؟

509
00:45:10,207 --> 00:45:12,276
‫يجب أن أذهب وأقابل القائد.

510
00:45:12,509 --> 00:45:13,544
‫"تشوي كانغ تشي".

511
00:45:14,078 --> 00:45:17,347
‫لا، إياك، لا ينبغي أن يتورط القائد في هذا.

512
00:45:22,586 --> 00:45:23,587
‫هل...

513
00:45:24,421 --> 00:45:25,422
‫تثق بي؟

514
00:45:28,759 --> 00:45:30,928
‫إلى أي مدى تثق بي كصديق؟

515
00:45:56,086 --> 00:45:59,089
‫هل تظن أن "تشوي كانغ تشي"
‫سيقتل "يي سون شين" حقاً؟

516
00:45:59,923 --> 00:46:00,924
‫لست متأكداً.

517
00:46:01,792 --> 00:46:04,294
‫إن فعل، فسنحصل على أفضل النتائج.

518
00:46:05,195 --> 00:46:06,563
‫وحتى إن لم يفعل،

519
00:46:07,097 --> 00:46:09,833
‫سيأتي إلينا "يي سون شين" على أي حال.

520
00:46:14,972 --> 00:46:16,607
‫إن حدث هذا،

521
00:46:17,274 --> 00:46:19,910
‫فاقتله بهذه البندقية.

522
00:46:20,644 --> 00:46:21,645
‫فهمت؟

523
00:46:21,979 --> 00:46:22,980
‫نعم، سيدي.

524
00:46:36,360 --> 00:46:37,761
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

525
00:46:38,328 --> 00:46:41,131
‫أنا هنا لأحمي من أحب.

526
00:46:41,865 --> 00:46:45,202
‫ما الذي تريده مني؟

527
00:46:46,336 --> 00:46:48,038
‫هل تثق بي يا سيدي؟

528
00:46:51,608 --> 00:46:52,609
‫إلى أي مدى

529
00:46:53,710 --> 00:46:55,712
‫يمكنك أن تثق بي؟

530
00:47:20,938 --> 00:47:22,039
‫هل أنت متأكدة؟

531
00:47:22,105 --> 00:47:25,442
‫نعم، رأيتهم بعينيّ.

532
00:47:26,076 --> 00:47:28,712
‫يا "هاينغرانغ"، اعثري على شخص
‫يمكنه الجري بسرعة.

533
00:47:28,779 --> 00:47:30,581
‫دعيه يوصل هذه الأنباء إلى مركز التدريب.

534
00:47:30,981 --> 00:47:34,751
‫يجب أن نجد طريقة للتواصل مع "غون" بسهولة.

535
00:47:35,485 --> 00:47:36,486
‫حسناً.

536
00:47:36,854 --> 00:47:39,389
‫يجب أن يكون مع شخص اسمه
‫"ما بونغ تشول" في القرية.

537
00:47:39,756 --> 00:47:41,291
‫كيف تعرفين هذا؟

538
00:47:41,358 --> 00:47:43,894
‫رأيته في المركز يبحث عن "كانغ تشي".

539
00:47:44,361 --> 00:47:47,297
‫يمكننا أن نجد "بونغ تشول"
‫في حانة "ديونغيوري".

540
00:47:47,598 --> 00:47:50,534
‫إن كنت بحاجة للتواصل معه، فستجدينه
‫في تلك الحانة.

541
00:47:51,368 --> 00:47:53,170
‫سأذهب إلى هناك.

542
00:48:54,898 --> 00:48:57,534
‫عندما لا يتبقى في كيس الرمل إلا نصفه،

543
00:48:58,168 --> 00:49:01,238
‫ستسقط الكرة الحديدية على رأسك.

544
00:49:26,163 --> 00:49:28,031
‫"يو اول" محتجزة كرهينة في "سينشوري هاوس"؟

545
00:49:28,398 --> 00:49:32,502
‫نعم، أظن أنهم نقلوها بعد أن بدأت

546
00:49:32,569 --> 00:49:34,071
‫تفتيش الغرف مع "غون" في الخارج.

547
00:49:34,137 --> 00:49:35,605
‫فهمت.

548
00:49:36,073 --> 00:49:38,709
‫لا عجب أننا لم نجدها.

549
00:49:38,775 --> 00:49:42,379
‫هذا يعني أنهم يعرفون أننا نبحث عنها.

550
00:49:42,813 --> 00:49:44,047
‫بالطبع يعرفون.

551
00:49:46,149 --> 00:49:47,884
‫هل قابلت القائد؟

552
00:49:48,151 --> 00:49:49,886
‫نعم، فعلت.

553
00:49:50,187 --> 00:49:53,423
‫فهمت، إذاً يجب أن نسرع.

554
00:49:53,590 --> 00:49:54,591
‫نعم.

555
00:49:55,392 --> 00:49:56,893
‫لنتوجه إلى "سينشوري هاوس" أولاً.

556
00:49:59,896 --> 00:50:00,897
‫"كانغ تشي".

557
00:50:05,902 --> 00:50:09,406
‫تأكد أن تنقذ السيدة "يو اول".

558
00:50:09,773 --> 00:50:10,774
‫حسناً.

559
00:50:15,545 --> 00:50:17,047
‫"كانغ تشي"!

560
00:50:17,748 --> 00:50:20,484
‫انتظر!

561
00:50:39,736 --> 00:50:42,572
‫سيدي، القائد "يي" هنا.

562
00:50:59,022 --> 00:51:00,424
‫"سينشوري هاوس"

563
00:51:25,449 --> 00:51:28,285
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيدي؟

564
00:51:28,819 --> 00:51:31,021
‫سمعت أنك تحتجز

565
00:51:31,955 --> 00:51:34,724
‫أشخاصاً أبرياء كرهائن لتتخلص مني.

566
00:51:35,092 --> 00:51:37,327
‫ماذا؟ رهائن؟

567
00:51:37,594 --> 00:51:41,832
‫أنا أطلب منك إطلاق سراحهم فوراً.

568
00:51:41,998 --> 00:51:46,269
‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى هنا
‫لتخبرني بهذا؟

569
00:51:46,603 --> 00:51:47,604
‫نعم.

570
00:52:01,485 --> 00:52:02,486
‫"يو اول"!

571
00:52:33,049 --> 00:52:34,050
‫من هناك؟

572
00:53:36,346 --> 00:53:37,347
‫"يو اول".

573
00:53:39,316 --> 00:53:41,785
‫"كانغ تشي"، هذا لن ينتهي أبداً.

574
00:53:41,985 --> 00:53:43,720
‫أنا و"غون" سنتولى الأمر.

575
00:53:44,054 --> 00:53:46,122
‫اذهب إلى الداخل وأنقذ "يو اول".

576
00:53:54,831 --> 00:53:56,166
‫لا تقلق!

577
00:54:24,594 --> 00:54:26,029
‫أرجوك!

578
00:54:34,137 --> 00:54:35,739
‫- "كانغ تشي"!
‫- "كانغ تشي"!

579
00:54:36,172 --> 00:54:37,140
‫أسرع!

580
00:54:37,274 --> 00:54:39,175
‫بسرعة قبل أن تسقط!

581
00:54:39,242 --> 00:54:40,677
‫فكّ قيدها!

582
00:54:40,744 --> 00:54:42,045
‫- "يو اول"!
‫- "كانغ تشي"!

583
00:54:42,112 --> 00:54:43,113
‫"كانغ تشي"!

584
00:54:44,514 --> 00:54:46,049
‫أسرع!

585
00:54:46,116 --> 00:54:47,217
‫ستسقط!

586
00:54:47,284 --> 00:54:49,019
‫إنها تسقط!

587
00:54:54,391 --> 00:54:55,625
‫أسرع!

588
00:54:55,692 --> 00:54:57,060
‫إنها تسقط!

589
00:55:03,066 --> 00:55:05,135
‫هل أنت بخير يا "كانغ تشي"؟

590
00:55:05,201 --> 00:55:06,436
‫"كانغ تشي"!

591
00:55:14,811 --> 00:55:15,812
‫"يو اول".

592
00:55:22,252 --> 00:55:23,253
‫"يو اول".

593
00:55:31,928 --> 00:55:32,929
‫"يو اول".

594
00:55:34,497 --> 00:55:35,498
‫أيها الأحمق.

595
00:55:37,434 --> 00:55:39,836
‫أيها الأحمق! أنت أحمق.

596
00:55:41,471 --> 00:55:42,806
‫أنت أحمق.

597
00:55:50,980 --> 00:55:52,382
‫أنت أحمق!

598
00:55:58,588 --> 00:55:59,589
‫أنا آسف.

599
00:56:01,791 --> 00:56:04,494
‫أنا آسف، لن أفعل ذلك ثانيةً.

600
00:56:07,564 --> 00:56:08,565
‫لن أفعل

601
00:56:10,300 --> 00:56:11,301
‫ذلك مجدداً أبداً.

602
00:56:13,703 --> 00:56:15,071
‫أنا آسف جداً يا "يو اول".

603
00:56:25,315 --> 00:56:28,618
‫في ذلك الوقت، كان يجب أن أقولها أكثر.

604
00:56:29,352 --> 00:56:32,655
‫في ذلك الوقت، كان يجب أن أحضنك لمدة أطول.

605
00:56:36,559 --> 00:56:37,560
‫كان يجب أن أخبرك

606
00:56:38,561 --> 00:56:40,163
‫كم أنا معجب بك.

607
00:56:41,498 --> 00:56:44,634
‫كان يجب أن أخبرك كم أحبك.

608
00:57:33,183 --> 00:57:36,619
‫رباه، الناس لا يتوقفون عن اتهامي.

609
00:57:37,053 --> 00:57:41,324
‫من أخبرك بهذه القصة السخيفة هذه المرة؟

610
00:57:41,424 --> 00:57:42,425
‫قبل ذلك،

611
00:57:43,893 --> 00:57:46,963
‫دعني أسألك سؤالاً واحداً.

612
00:57:47,297 --> 00:57:48,331
‫تفضّل.

613
00:57:49,098 --> 00:57:50,166
‫لماذا تعيش؟

614
00:57:52,869 --> 00:57:55,238
‫إنك تجعل أناساً كثيرين يعانون،

615
00:57:55,305 --> 00:57:57,974
‫فما الذي تحاول حمايته؟

616
00:57:58,041 --> 00:58:00,443
‫هل هي السلطة، الثروة، أم شيء آخر؟

617
00:58:00,510 --> 00:58:01,678
‫نفسي.

618
00:58:04,280 --> 00:58:07,884
‫أنا أعيش من أجل نفسي فقط.

619
00:58:08,318 --> 00:58:10,820
‫إن أردت فعل شيء، سأفعله،
‫وإن أردته، سأحصل عليه.

620
00:58:11,154 --> 00:58:12,856
‫إن أردت أن أقتل، فسأقتل.

621
00:58:13,022 --> 00:58:16,626
‫أنا أفعل كل ما يلزم لأصل إلى ما أريد.

622
00:58:17,227 --> 00:58:18,628
‫هذا كل شيء.

623
00:58:18,928 --> 00:58:21,731
‫كل ما أراه هو إنسان حزين وحيد وقذر

624
00:58:21,798 --> 00:58:24,100
‫مهووس بالجشع.

625
00:58:26,169 --> 00:58:29,005
‫لنقل فحسب إني أكثر صراحة وعملية بكثير

626
00:58:29,472 --> 00:58:32,542
‫من أشخاص مثلك يركزون على مفاهيم
‫غريبة ومدعية

627
00:58:33,176 --> 00:58:36,713
‫مثل الولاء والبطولة.

628
00:58:36,946 --> 00:58:39,482
‫ألهذا تحاول بيع هذا البلد؟

629
00:58:39,549 --> 00:58:41,751
‫في المقابل، سأتحكم بالمقاطعة الجنوبية،

630
00:58:42,318 --> 00:58:44,387
‫لذا فإنها صفقة جيدة لي.

631
00:58:44,521 --> 00:58:45,955
‫هل أنت أخيراً

632
00:58:47,724 --> 00:58:50,860
‫تعترف أنك خائن؟

633
00:58:50,927 --> 00:58:52,762
‫ما المشكلة في ذلك؟

634
00:58:53,062 --> 00:58:55,865
‫ستموت قريباً.

635
00:58:56,633 --> 00:58:57,700
‫هل أنا مخطئ؟

636
00:59:16,920 --> 00:59:19,022
‫كان الأمر ممتعاً بسببك.

637
00:59:19,956 --> 00:59:22,926
‫وداعاً أيها القائد.

638
00:59:26,162 --> 00:59:27,797
‫لا يمكنك قول ذلك بعد.

639
00:59:50,320 --> 00:59:51,821
‫هل أنت بخير يا "يو اول"؟

640
00:59:52,689 --> 00:59:55,792
‫نعم يا سيدي، وأعتذر على إزعاجك.

641
00:59:59,095 --> 01:00:01,664
‫من الآن فصاعداً، نحن سنحميك يا سيدي.

642
01:00:09,739 --> 01:00:11,641
‫هل تذكر ما قلته من قبل؟

643
01:00:12,241 --> 01:00:17,046
‫قلت إني سآتي لأسترد "سينشوري هاوس".

644
01:00:20,249 --> 01:00:21,250
‫وقد حل هذا اليوم.

645
01:00:22,652 --> 01:00:24,220
‫إنه اليوم يا "تشو غوان أونغ".

646
01:01:29,619 --> 01:01:30,620
‫وداعاً...

647
01:01:31,654 --> 01:01:32,855
‫يا "تشوي كانغ تشي".

648
01:02:17,900 --> 01:02:18,901
‫"كانغ تشي".

649
01:02:20,903 --> 01:02:21,904
‫"يو اول".

650
01:03:42,885 --> 01:03:44,887
‫ترجمة "شيرين سمعان"

