﻿1
00:00:21,187 --> 00:00:24,357
‫ما الذي تريده مني؟

2
00:00:24,424 --> 00:00:25,425
‫إلى أي مدى

3
00:00:26,826 --> 00:00:28,895
‫يمكنك أن تثق بي؟

4
00:00:30,764 --> 00:00:33,633
‫حان الوقت بالنسبة لي كي أتخلص
‫من كل العلاقات المشؤومة.

5
00:00:34,434 --> 00:00:36,703
‫لا يمكنني أن أتحمّل طغيان "تشو غوان أونغ"
‫وأفعاله الشريرة

6
00:00:38,438 --> 00:00:40,273
‫بعد الآن.

7
00:00:40,940 --> 00:00:42,542
‫هل هذا قرارك أنت؟

8
00:00:43,576 --> 00:00:44,511
{\an8}‫نعم أيها القائد.

9
00:00:45,512 --> 00:00:46,846
‫هذا قراري أنا.

10
00:00:47,347 --> 00:00:49,049
‫إذاً، عدني بشيء واحد.

11
00:00:49,983 --> 00:00:51,684
‫مهما حدث،

12
00:00:52,185 --> 00:00:55,155
‫عدني أنك لن تقتل أحداً بدافع الانتقام.

13
00:00:56,156 --> 00:00:57,023
‫أيها القائد.

14
00:00:57,090 --> 00:00:59,559
‫سأتصرف مع "تشو غوان أونغ"
‫تبعاً للقانون العسكري.

15
00:00:59,626 --> 00:01:01,294
‫وسيُعاقب رجاله

16
00:01:02,228 --> 00:01:04,731
‫بنفس السوية أيضاً.

17
00:01:05,231 --> 00:01:08,968
‫لا تسلب حياة أحد بدافع الكراهية أو الغضب،
‫لأنك إن فعلت،

18
00:01:10,203 --> 00:01:13,206
‫لن تكون مختلفاً عن "تشو غوان أونغ".

19
00:01:15,608 --> 00:01:17,477
‫هل يمكنني الاعتماد عليك

20
00:01:18,978 --> 00:01:20,313
‫في حفظ هذا الوعد؟

21
00:01:22,515 --> 00:01:24,584
‫نعم أيها القائد.

22
00:01:43,803 --> 00:01:44,771
‫يا للهول!

23
00:01:46,072 --> 00:01:47,907
‫هل أنت بخير يا أبي؟ هل تأذيت؟

24
00:01:47,974 --> 00:01:49,776
‫أنا بخير.

25
00:01:51,478 --> 00:01:52,479
‫"كانغ تشي".

26
00:01:56,149 --> 00:01:58,051
‫"كانغ تشي"، سيدة "يو اول".

27
00:02:00,120 --> 00:02:02,222
‫يا لضخامتها.

28
00:02:02,822 --> 00:02:03,823
‫هل أنت بخير؟

29
00:02:04,023 --> 00:02:05,592
‫نعم أنا بخير.

30
00:02:09,095 --> 00:02:10,196
‫الوقت ينفد منا.

31
00:02:10,263 --> 00:02:12,799
‫ربما يكون القائد قد وصل إلى الساحة الآن.

32
00:02:12,866 --> 00:02:14,434
‫هل أتى القائد أيضاً؟

33
00:02:15,268 --> 00:02:18,037
‫قررنا أن ننهي الأمر مع "تشو غوان أونغ"
‫اليوم.

34
00:02:18,638 --> 00:02:20,140
‫ولأن الجميع سيذهبون إلى هناك،

35
00:02:20,206 --> 00:02:21,508
‫- عليك...
‫- هذا جيد.

36
00:02:21,574 --> 00:02:25,612
‫في الواقع، كنت أرغب في أن ألقنه درساً.

37
00:02:25,678 --> 00:02:28,281
‫لا، عليك أن تذهبي وتبقي في مركز التدريب
‫مع والدك.

38
00:02:29,048 --> 00:02:31,551
‫كنت مقيدة طوال الليل،
‫لا بد أنك مرهقة جداً.

39
00:02:31,618 --> 00:02:34,087
‫قد ضُربت للتو، ومع ذلك أنت تقول هذا؟

40
00:02:34,187 --> 00:02:35,388
‫أنا بأفضل حال.

41
00:02:35,455 --> 00:02:36,523
‫"يو اول".

42
00:02:36,789 --> 00:02:38,024
‫أريد البقاء معك.

43
00:02:39,759 --> 00:02:42,028
‫القضاء على "تشو غوان أونغ"
‫سيكون حدثاً تاريخياً.

44
00:02:42,328 --> 00:02:43,997
‫أريد أن أكون حاضرة أيضاً.

45
00:02:45,331 --> 00:02:47,867
‫ألا يمكنني الذهاب يا "كانغ تشي"، رجاءً؟

46
00:03:04,884 --> 00:03:06,553
‫كان الأمر ممتعاً بسببك.

47
00:03:07,687 --> 00:03:10,423
‫وداعاً أيها القائد.

48
00:03:13,359 --> 00:03:14,961
‫لا يمكنك قول ذلك بعد.

49
00:03:23,069 --> 00:03:24,804
‫هل تذكر ما قلته من قبل؟

50
00:03:25,405 --> 00:03:29,676
‫قلت إني سآتي لأسترد "سينشوري هاوس".

51
00:03:31,144 --> 00:03:32,045
‫وقد حل هذا اليوم.

52
00:03:32,879 --> 00:03:34,347
‫إنه اليوم يا "تشو غوان أونغ".

53
00:04:06,546 --> 00:04:07,547
‫وداعاً...

54
00:04:08,514 --> 00:04:09,515
‫يا "تشوي كانغ تشي".

55
00:04:17,890 --> 00:04:18,891
‫لا!

56
00:04:20,994 --> 00:04:21,995
‫"كانغ تشي".

57
00:04:51,124 --> 00:04:52,258
‫"كانغ تشي".

58
00:04:54,827 --> 00:04:55,828
‫"يو اول".

59
00:04:58,865 --> 00:04:59,866
‫"يو اول".

60
00:05:04,404 --> 00:05:05,405
‫"يو اول".

61
00:05:24,624 --> 00:05:25,692
‫"كانغ تشي".

62
00:05:27,360 --> 00:05:28,361
‫"يو اول".

63
00:05:34,600 --> 00:05:35,601
‫لا تذهب...

64
00:05:37,303 --> 00:05:39,605
‫لا تذهب إلى مكان آخر.

65
00:05:55,088 --> 00:05:56,122
‫أيتها السيدة "يو اول".

66
00:05:56,189 --> 00:05:58,558
‫- أيتها السيدة "يو اول".
‫- أيتها السيدة "يو اول".

67
00:06:12,305 --> 00:06:13,306
‫اللعنة.

68
00:07:33,553 --> 00:07:34,554
‫مت.

69
00:07:36,522 --> 00:07:38,524
‫يجب أن تموتوا

70
00:07:39,725 --> 00:07:40,726
‫كلكم

71
00:07:41,994 --> 00:07:43,062
‫أيها الأوغاد.

72
00:07:46,632 --> 00:07:47,633
‫"كانغ تشي".

73
00:07:51,370 --> 00:07:52,371
‫"كانغ تشي"!

74
00:07:57,743 --> 00:08:01,380
‫لا تسلب حياة أحد بدافع الكراهية أو الغضب.

75
00:08:02,048 --> 00:08:03,115
‫مهما حدث،

76
00:08:03,182 --> 00:08:05,918
‫عدني أنك لن تقتل أحداً بدافع الانتقام.

77
00:08:06,052 --> 00:08:08,054
‫لكنه يستحق الموت.

78
00:08:09,422 --> 00:08:11,290
‫لا يستحق الحياة أبداً.

79
00:08:14,827 --> 00:08:15,862
‫سأقتل هذا الرجل

80
00:08:17,029 --> 00:08:18,564
‫بيديّ.

81
00:08:21,234 --> 00:08:23,536
‫حالما تبدأ في زهق الأرواح،

82
00:08:24,403 --> 00:08:27,707
‫قريباً، لن تتمكن من التوقف.

83
00:08:29,075 --> 00:08:30,710
‫لا تقتله يا "كانغ تشي".

84
00:08:34,113 --> 00:08:35,114
‫"كانغ تشي".

85
00:08:39,519 --> 00:08:41,254
‫- أيتها السيدة "يو اول".
‫- سيدتي.

86
00:08:42,054 --> 00:08:43,055
‫"كانغ تشي".

87
00:08:50,997 --> 00:08:51,998
‫"يو اول".

88
00:08:57,637 --> 00:08:58,638
‫"يو اول".

89
00:09:03,576 --> 00:09:05,411
‫يجب أن نأخذها إلى طبيب يا "كانغ تشي".

90
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
‫حسناً.

91
00:09:08,080 --> 00:09:09,015
‫لا!

92
00:09:10,616 --> 00:09:12,952
‫لن يغادر أحد منكم المكان.

93
00:09:15,888 --> 00:09:18,024
‫لن يغادر أي منكم

94
00:09:18,524 --> 00:09:20,226
‫من هنا على قيد الحياة.

95
00:09:21,827 --> 00:09:23,963
‫اقطعوا رؤوسهم!

96
00:09:24,030 --> 00:09:25,865
‫تراجع!

97
00:09:34,607 --> 00:09:37,810
‫لا أستطيع تحمّل المزيد من حقارتك.

98
00:09:39,378 --> 00:09:40,546
‫أيها الضابط "جونغ".

99
00:10:04,470 --> 00:10:06,205
‫اسمع أيها الخائن "تشو غوان أونغ".

100
00:10:06,672 --> 00:10:09,742
‫قد سرقت ملكية أناس أبرياء

101
00:10:09,809 --> 00:10:12,345
‫بتلفيق تهمة الخيانة لهم.

102
00:10:12,979 --> 00:10:16,882
‫سرّبت أسراراً تخص الجيش والولاية،
‫حتى إنك قمت ببيعها.

103
00:10:17,350 --> 00:10:21,120
‫وحاولت أن تقتلني أنا أيضاً،
‫قائد مقاطعة "جولا" اليسرى.

104
00:10:21,887 --> 00:10:25,992
‫الجرائم التي ذكرتها كلها خطيرة وشائنة.

105
00:10:26,392 --> 00:10:27,760
‫لذلك، سأعتقلك هنا،

106
00:10:28,628 --> 00:10:30,763
‫تبعاً للقانون العسكري.

107
00:10:31,030 --> 00:10:32,064
‫كيف تجرؤ...

108
00:10:33,666 --> 00:10:36,769
‫كيف تجرؤ على فعل هذا بي؟

109
00:10:36,836 --> 00:10:38,371
‫قد خاطرت بحياتي،

110
00:10:38,471 --> 00:10:41,140
‫للقضاء على العدو.

111
00:10:41,540 --> 00:10:45,044
‫أنا واثق أنك خاطرت بحياتك أيضاً
‫عندما حاولت قتلي.

112
00:10:46,245 --> 00:10:47,279
‫ما هو قرارك؟

113
00:10:48,080 --> 00:10:49,982
‫هل ستموت هنا؟

114
00:10:50,583 --> 00:10:53,919
‫أم أنك ستلقي بسيفك وتستسلم؟

115
00:11:01,927 --> 00:11:05,631
‫هل المهلة التي حددها القائد
‫3 أيام ابتداءً من اليوم؟

116
00:11:06,465 --> 00:11:07,466
‫هذا صحيح.

117
00:11:07,566 --> 00:11:11,270
‫بما أنه كذلك، يجب أن نحضّر للمغادرة غداً.

118
00:11:29,455 --> 00:11:31,057
‫احموا سيادته.

119
00:11:31,424 --> 00:11:35,061
‫احموا سيادته بحياتكم.

120
00:11:46,472 --> 00:11:47,473
‫لا تدعوهم يهربون.

121
00:11:47,807 --> 00:11:49,341
‫أمسكوا بهم جميعاً.

122
00:11:49,408 --> 00:11:50,476
‫- حاضر يا سيدي!
‫- حاضر يا سيدي!

123
00:11:57,349 --> 00:11:58,350
‫"يو اول".

124
00:12:10,663 --> 00:12:11,931
‫ماذا تقصد؟

125
00:12:12,598 --> 00:12:14,433
‫السيدة "يو اول" أُصيبت بطلق ناري
‫من بندقية أثرية؟

126
00:12:14,633 --> 00:12:17,236
‫نعم، حسب ما سمعت،

127
00:12:17,303 --> 00:12:19,071
‫فإن إصابتها خطيرة.

128
00:12:19,138 --> 00:12:21,874
‫يا للهول، السيدة "يو اول" المسكينة.

129
00:12:22,408 --> 00:12:24,944
‫ما هي البندقية الأثرية بحق السماء؟

130
00:12:26,412 --> 00:12:28,280
‫أنا شخصياً لم أرها.

131
00:12:28,748 --> 00:12:29,882
‫لكن حسب ما سمعت،

132
00:12:30,816 --> 00:12:33,352
‫إنها تطلق كتلة من المعدن باستخدام البارود

133
00:12:33,719 --> 00:12:35,955
‫وتلحق الضرر بعظم الإنسان ولحمه.

134
00:12:36,689 --> 00:12:41,427
‫من يُصاب بطلقاتها ينتهي الأمر به ميتاً.

135
00:12:43,062 --> 00:12:46,599
‫هل تقصدين أن السيدة "يو اول" قد تموت؟

136
00:12:48,300 --> 00:12:49,769
‫ماذا يجب أن نفعل؟

137
00:13:00,513 --> 00:13:01,947
‫طبيبها قال

138
00:13:03,015 --> 00:13:06,652
‫إنها لن تعيش طويلاً.

139
00:13:11,123 --> 00:13:14,627
‫أريد أن أتعلّم استخدام السيف يا أبي.

140
00:13:15,528 --> 00:13:16,595
‫لماذا؟

141
00:13:16,662 --> 00:13:19,498
‫قد تأذى شخص بسببي.

142
00:13:20,366 --> 00:13:23,702
‫لم أتمكن من فعل شيء، استمررت بالبكاء وحسب.

143
00:13:25,738 --> 00:13:26,605
‫إذاً؟

144
00:13:26,672 --> 00:13:29,508
‫لأمنع أي شخص من أن يتأذى بسببي،

145
00:13:30,176 --> 00:13:32,311
‫يجب أن أصبح أقوى.

146
00:13:33,445 --> 00:13:36,048
‫لذا أريد أن أتعلّم استخدام السيف.

147
00:14:07,913 --> 00:14:09,882
‫حدث الأمر في النهاية...

148
00:14:10,482 --> 00:14:11,483
‫في النهاية...

149
00:14:11,984 --> 00:14:15,221
‫من فضلك إذاً، أخبرني كيف أنقذ "يو اول".

150
00:14:15,654 --> 00:14:17,523
‫أنت راهب، لا بد أن تعرف شيئاً.

151
00:14:18,591 --> 00:14:21,393
‫علّمني سراً، سأفعل كل ما تطلبه مني.

152
00:14:21,460 --> 00:14:23,896
‫لا يوجد أسرار عندما يتعلّق الأمر
‫بقدر الإنسان.

153
00:14:24,964 --> 00:14:27,433
‫لم تتجنب القدر الذي كان
‫من المُفترض بها تجنبه.

154
00:14:28,033 --> 00:14:29,802
‫لذا، فقد دفعت الثمن.

155
00:14:29,869 --> 00:14:32,004
‫ومع ذلك، لا بد أنه يمكنني فعل شيء.

156
00:14:32,371 --> 00:14:34,039
‫لديّ دماء مخلوق روحاني.

157
00:14:34,106 --> 00:14:35,808
‫قلت لك مسبقاً.

158
00:14:36,375 --> 00:14:40,312
‫يمكن لدمك أن ينقذ الشخص نفسه
‫مرةً واحدة وحسب.

159
00:14:40,379 --> 00:14:42,014
‫إن "يو اول" تحتضر.

160
00:14:45,117 --> 00:14:47,419
‫هذا حال القدر، ماذا يمكننا أن نفعل بشأنه؟

161
00:14:47,953 --> 00:14:49,688
‫كل ما يمكنك فعله هو تقبله.

162
00:14:52,458 --> 00:14:53,459
‫ألا توجد حقاً...

163
00:14:55,728 --> 00:14:57,596
‫ألا توجد طريقة أخرى حقاً؟

164
00:14:57,730 --> 00:14:59,932
‫اذهب وابق بجانب السيدة " يو اول".

165
00:15:01,500 --> 00:15:04,403
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله الآن.

166
00:15:35,401 --> 00:15:37,369
‫أنت هنا يا "كانغ تشي".

167
00:15:38,237 --> 00:15:40,572
‫كان يبحث عنك المدرب "غون".

168
00:15:42,608 --> 00:15:43,509
‫لماذا؟

169
00:15:43,575 --> 00:15:46,111
‫أخذ بعض المتدربين معه وذهبوا إلى الغابة.

170
00:15:46,745 --> 00:15:48,781
‫قال إنه سيقتل "تشو غوان أونغ" بنفسه.

171
00:16:09,401 --> 00:16:12,571
‫أظن أن هناك أشخاصاً من مركز التدريب
‫ومن القوات البحرية في الغابة.

172
00:16:14,573 --> 00:16:16,475
‫- سيدي.
‫- أين هو...

173
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
‫"سيو"؟

174
00:16:20,312 --> 00:16:21,981
‫اسأله.

175
00:16:23,983 --> 00:16:27,186
‫سأتبع قراره.

176
00:16:51,744 --> 00:16:53,245
‫"تشو غوان أونغ" أيها الوغد!

177
00:17:01,920 --> 00:17:03,122
‫احموا سيادته.

178
00:17:14,166 --> 00:17:15,501
‫"تشوي كانغ تشي".

179
00:17:24,943 --> 00:17:26,311
‫ماذا تفعلان؟

180
00:17:26,745 --> 00:17:28,414
‫اقتلاه حالاً.

181
00:17:29,148 --> 00:17:30,616
‫تخلصا منه.

182
00:17:33,252 --> 00:17:34,787
‫ماذا تنتظران؟

183
00:17:35,521 --> 00:17:38,057
‫اقطعا رقبته!

184
00:17:38,457 --> 00:17:39,958
‫إذا كنتما لا تريدان أن تموتا،

185
00:17:41,627 --> 00:17:44,096
‫فمن الأفضل أن ترميا سيفكما وتهربا.

186
00:17:44,496 --> 00:17:45,497
‫ماذا؟

187
00:17:56,442 --> 00:17:58,143
‫حاول أن تقترب مني وحسب.

188
00:17:58,377 --> 00:18:01,814
‫سأقطع عنقك.

189
00:18:05,384 --> 00:18:09,488
‫هل تريد الموت فعلاً؟

190
00:18:25,370 --> 00:18:26,672
‫هل هذا يؤلم؟

191
00:18:27,706 --> 00:18:29,808
‫إن هذا لا يُقارن

192
00:18:32,111 --> 00:18:33,579
‫بالألم الذي سببته لنا.

193
00:18:49,661 --> 00:18:52,331
‫ماذا؟ هل اعتُقل سيادته؟

194
00:18:52,397 --> 00:18:55,134
‫باع أسرار الولاية لليابانيين.

195
00:18:55,267 --> 00:18:57,269
‫قيدوه وأخذوه إلى المقر البحري الأيسر

196
00:18:57,336 --> 00:18:58,403
‫قبل مدة.

197
00:18:58,704 --> 00:19:01,807
‫وقد قُطعت يده عندما كان يتعرّض للاعتقال.

198
00:19:06,378 --> 00:19:07,579
‫هل سمعت الأخبار؟

199
00:19:08,680 --> 00:19:10,682
‫اعتُقل "بي جو".

200
00:19:14,786 --> 00:19:16,455
‫أنا في طريقي إلى الزعيمة "تشيون".

201
00:19:17,956 --> 00:19:19,424
‫أريدك أن تبتعدي عن طريقي.

202
00:19:47,186 --> 00:19:48,187
‫"يو اول".

203
00:19:58,096 --> 00:19:59,097
‫"كانغ تشي".

204
00:20:01,099 --> 00:20:02,100
‫هل نمت جيداً؟

205
00:20:02,367 --> 00:20:03,368
‫نعم.

206
00:20:08,574 --> 00:20:10,142
‫لماذا؟ هل تشعرين بأنك غير مرتاحة؟

207
00:20:10,542 --> 00:20:11,543
‫هل يؤلمك كثيراً؟

208
00:20:16,114 --> 00:20:17,115
‫هل يمكنك

209
00:20:18,617 --> 00:20:19,851
‫أن تساعدني على النهوض؟

210
00:20:20,519 --> 00:20:21,753
‫يجب أن تستلقي.

211
00:20:24,656 --> 00:20:25,724
‫ساعدني لأنهض.

212
00:20:39,571 --> 00:20:40,572
‫هل أنت بخير؟

213
00:20:54,052 --> 00:20:55,053
‫"يو اول".

214
00:20:57,556 --> 00:20:58,557
‫أنا بخير.

215
00:21:00,292 --> 00:21:01,493
‫أنا بخير حقاً.

216
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
‫ماذا عن أبي؟

217
00:21:12,604 --> 00:21:14,206
‫قد قلق كثيراً، صحيح؟

218
00:21:15,240 --> 00:21:16,241
‫نعم.

219
00:21:17,242 --> 00:21:20,112
‫أتى إلى هنا وغادر قبل قليل.

220
00:21:20,946 --> 00:21:24,082
‫أشعر بالأسى الشديد تجاه والدي.

221
00:21:25,717 --> 00:21:27,686
‫أسرعي وتحسّني إذاً.

222
00:21:28,987 --> 00:21:30,088
‫ستكون الأمور على ما يرام حينها.

223
00:21:31,823 --> 00:21:32,824
‫حسناً.

224
00:21:40,899 --> 00:21:41,900
‫أنا...

225
00:21:44,036 --> 00:21:46,805
‫لديّ 3 أمنيات يا "كانغ تشي".

226
00:21:50,075 --> 00:21:51,109
‫هلّا تمنحني أمنياتي؟

227
00:21:57,883 --> 00:21:58,884
‫أيها المعلّم،

228
00:21:59,451 --> 00:22:02,921
‫"يو اول" أرادت أن تتناول العشاء مع الجميع.

229
00:22:03,755 --> 00:22:04,823
‫هل هذا صحيح؟

230
00:22:05,324 --> 00:22:07,326
‫عانى المدرب "غون" من أيام كهذه؟

231
00:22:07,392 --> 00:22:08,560
‫بالتأكيد.

232
00:22:08,860 --> 00:22:10,862
‫في بداية تعلّمه القتال بالسيف،

233
00:22:11,430 --> 00:22:13,398
‫كان بطيئاً جداً.

234
00:22:14,266 --> 00:22:16,268
‫ماذا؟ حقاً؟

235
00:22:16,968 --> 00:22:18,303
‫لا يمكنني تصور ذلك.

236
00:22:18,370 --> 00:22:21,373
‫بالإضافة إلى ذلك، كان أقصر مني
‫حتى بلغنا سن الـ10.

237
00:22:31,783 --> 00:22:34,986
‫لكن منذ أن بلغت سن الـ11، أصبحت أطول منها.

238
00:22:35,487 --> 00:22:37,689
‫"غون" صعب الإرضاء فيما يتعلّق بالطعام.

239
00:22:37,756 --> 00:22:38,757
‫سيدتي.

240
00:22:38,957 --> 00:22:40,192
‫هو صعب الإرضاء فيما يتعلّق بالطعام؟

241
00:22:41,460 --> 00:22:43,295
‫ما الطعام الذي لا يحبه؟

242
00:22:43,762 --> 00:22:44,763
‫الجزر.

243
00:22:45,030 --> 00:22:46,164
‫الجزر؟

244
00:22:49,334 --> 00:22:50,702
‫هو لا يحب الجزر يا "تاي سيو".

245
00:22:55,774 --> 00:22:58,043
‫ألا تحب الجزر أيضاً أيها السيد الشاب؟

246
00:22:58,543 --> 00:23:00,846
‫الأمر ليس أنني أكرهه، أنا لا أهتم به وحسب.

247
00:23:01,980 --> 00:23:06,618
‫إن فكرت بالأمر الآن، فإن "تاي سيو" و"غون"
‫متشابهان إلى حد ما.

248
00:23:06,818 --> 00:23:08,353
‫كلاهما لا يتمتعان بالمرونة.

249
00:23:09,955 --> 00:23:12,057
‫هل قلت إنني لست مرناً يا "غونغدال"؟

250
00:23:12,224 --> 00:23:14,092
‫لست ضيق الأفق إلى هذا الحد.

251
00:23:14,192 --> 00:23:15,660
‫هو على الأغلب يقصدني أنا.

252
00:23:15,727 --> 00:23:17,596
‫لماذا لست مرناً يا "غون"؟

253
00:23:17,696 --> 00:23:19,765
‫لم أر شخصاً منفتح العقل مثله.

254
00:23:19,831 --> 00:23:22,868
‫الأشخاص ذوو العقل المنفتح ليسوا صعبي
‫الإرضاء فيما يتعلّق بالطعام.

255
00:23:23,602 --> 00:23:26,838
‫لا يمكنك قول هذا فقط لأنه لا يتناول الجزر
‫يا "يوجو".

256
00:23:27,539 --> 00:23:28,740
‫أوافقك الرأي.

257
00:23:39,518 --> 00:23:40,519
‫"يو اول".

258
00:23:57,202 --> 00:23:58,270
‫فلنعد إلى غرفتك.

259
00:23:59,371 --> 00:24:00,872
‫ليس من الجيد أن ترهقي نفسك.

260
00:24:02,541 --> 00:24:03,542
‫أريد البقاء

261
00:24:04,676 --> 00:24:06,178
‫قليلاً بعد.

262
00:24:16,388 --> 00:24:17,789
‫ادخلي وخذي قسطاً من الراحة.

263
00:24:22,194 --> 00:24:23,929
‫- أبي.
‫- حان الوقت

264
00:24:25,664 --> 00:24:27,132
‫كي ترتاحي.

265
00:24:38,343 --> 00:24:39,344
‫أنا آسفة.

266
00:24:45,951 --> 00:24:47,285
‫أنا آسفة يا أبي.

267
00:24:52,691 --> 00:24:54,326
‫أنا آسفة يا أبي.

268
00:25:15,213 --> 00:25:16,348
‫أنت...

269
00:25:19,351 --> 00:25:21,286
‫سعادتي الكبرى يا "يو اول".

270
00:25:54,419 --> 00:25:55,420
‫"كانغ تشي".

271
00:26:00,792 --> 00:26:01,793
‫اعتن بـ"يو اول".

272
00:26:03,795 --> 00:26:04,896
‫رجاءً.

273
00:26:07,699 --> 00:26:08,700
‫نعم...

274
00:26:10,135 --> 00:26:11,136
‫يا معلّم.

275
00:26:25,650 --> 00:26:26,651
‫"كانغ تشي".

276
00:26:33,258 --> 00:26:34,259
‫هل يمكنني

277
00:26:35,860 --> 00:26:37,195
‫أن أخبرك

278
00:26:38,530 --> 00:26:39,564
‫ما هي أمنيتي الثانية؟

279
00:26:41,299 --> 00:26:42,300
‫ما هي؟

280
00:26:45,470 --> 00:26:47,872
‫أريد أن أذهب في نزهة.

281
00:26:48,373 --> 00:26:49,374
‫الذهاب في نزهة؟

282
00:26:50,909 --> 00:26:52,010
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟

283
00:26:52,077 --> 00:26:52,978
‫نعم.

284
00:26:55,280 --> 00:26:56,281
‫فقط...

285
00:26:58,650 --> 00:26:59,651
‫نحن الـ2.

286
00:27:27,445 --> 00:27:28,446
‫أريد أن أسألك

287
00:27:30,181 --> 00:27:31,616
‫عن أمر ما.

288
00:27:34,919 --> 00:27:35,920
‫ما هو؟

289
00:27:37,355 --> 00:27:40,792
‫لم تخاف من العناكب العملاقة؟

290
00:27:44,162 --> 00:27:45,163
‫لأن...

291
00:27:46,431 --> 00:27:48,400
‫لديها العديد من الأرجل.

292
00:27:56,074 --> 00:27:59,878
‫حقاً؟ ألهذا السبب فعلاً تخاف منها؟

293
00:27:59,944 --> 00:28:00,945
‫نعم.

294
00:28:02,280 --> 00:28:04,449
‫لماذا؟ ألا يمكنني الخوف منها؟

295
00:28:06,751 --> 00:28:08,253
‫لا، يمكنك ذلك.

296
00:28:12,624 --> 00:28:14,459
‫لديّ سؤال لك أيضاً.

297
00:28:15,060 --> 00:28:16,061
‫ما هو؟

298
00:28:16,861 --> 00:28:17,862
‫هل ما زلت تتذكّرين؟

299
00:28:19,731 --> 00:28:21,399
‫هل تتذكّرين عندما قلت لك

300
00:28:22,801 --> 00:28:24,869
‫إنني سأجعلك عروساً لي؟

301
00:28:30,375 --> 00:28:32,277
‫إذا أمكنني أن أسألك

302
00:28:33,211 --> 00:28:34,479
‫السؤال نفسه الآن،

303
00:28:35,780 --> 00:28:37,315
‫ماذا سيكون رأيك؟

304
00:28:38,783 --> 00:28:39,818
‫متى...

305
00:28:42,120 --> 00:28:43,455
‫سألتني...

306
00:28:44,989 --> 00:28:46,424
‫هذا السؤال؟

307
00:28:47,859 --> 00:28:50,128
‫من اللحظة التي اكتشفت فيها
‫أنك "دام يو اول".

308
00:28:51,229 --> 00:28:52,263
‫إذاً لماذا...

309
00:28:53,765 --> 00:28:55,100
‫لم تقل شيئاً بهذا الخصوص؟

310
00:28:56,101 --> 00:28:57,168
‫لأن...

311
00:28:59,671 --> 00:29:01,773
‫مكانتك في قلبي كانت قد بدأت تكبر أصلاً.

312
00:29:23,728 --> 00:29:25,096
‫لذا يا "يو اول"،

313
00:29:29,267 --> 00:29:30,268
‫هلّا...

314
00:29:33,271 --> 00:29:34,439
‫تتزوجينني؟

315
00:29:48,186 --> 00:29:49,187
‫حتى لو...

316
00:29:52,824 --> 00:29:54,659
‫لم أكن أعرف كيف أطهو؟

317
00:29:57,462 --> 00:29:58,463
‫هلّا...

318
00:30:01,466 --> 00:30:02,567
‫تتزوجينني؟

319
00:30:03,535 --> 00:30:04,636
‫ومهاراتي...

320
00:30:05,904 --> 00:30:06,905
‫في الخياطة

321
00:30:08,907 --> 00:30:12,277
‫فظيعة.

322
00:30:14,879 --> 00:30:15,880
‫هلّا...

323
00:30:19,284 --> 00:30:20,385
‫تتزوجينني؟

324
00:30:47,612 --> 00:30:48,980
‫لا تبك يا "كانغ تشي".

325
00:30:51,749 --> 00:30:52,750
‫أنا لا أريد

326
00:30:55,520 --> 00:30:56,554
‫أن أكون

327
00:30:58,156 --> 00:30:59,858
‫ذكرى حزينة بالنسبة إليك.

328
00:31:01,125 --> 00:31:02,994
‫أريد أن أكون ذكرى سعيدة.

329
00:31:06,097 --> 00:31:07,432
‫أريد...

330
00:31:08,766 --> 00:31:10,168
‫أن أكون سبب ضحكتك،

331
00:31:10,835 --> 00:31:12,570
‫وليس دموعك.

332
00:31:18,676 --> 00:31:20,345
‫أريدك أن تكون سعيداً،

333
00:31:22,780 --> 00:31:24,682
‫حين تتذكّرني.

334
00:31:29,220 --> 00:31:30,221
‫هذه هي

335
00:31:35,193 --> 00:31:36,794
‫أمنيتي الثالثة.

336
00:31:47,105 --> 00:31:48,106
‫مهما حدث،

337
00:31:50,408 --> 00:31:51,576
‫فلنلتق مجدداً.

338
00:31:54,913 --> 00:31:55,914
‫حسناً.

339
00:31:58,549 --> 00:31:59,550
‫سأنتظرك.

340
00:32:02,387 --> 00:32:03,788
‫فلنلتق مجدداً.

341
00:32:05,690 --> 00:32:06,691
‫حسناً.

342
00:32:13,431 --> 00:32:14,499
‫أحبك.

343
00:32:16,434 --> 00:32:17,535
‫أحبك.

344
00:32:46,831 --> 00:32:48,166
‫إن التقينا مجدداً،

345
00:32:49,567 --> 00:32:50,568
‫عندها...

346
00:32:52,337 --> 00:32:54,138
‫سأعرفك أولاً.

347
00:32:56,674 --> 00:32:58,209
‫إن التقينا مجدداً،

348
00:33:00,011 --> 00:33:01,012
‫عندها...

349
00:33:02,880 --> 00:33:03,982
‫سوف...

350
00:33:05,984 --> 00:33:07,151
‫أحبك أولاً.

351
00:33:32,543 --> 00:33:33,544
‫"يو اول".

352
00:33:39,017 --> 00:33:40,018
‫"يو اول".

353
00:33:51,195 --> 00:33:52,196
‫"يو اول".

354
00:33:55,400 --> 00:33:56,567
‫"يو اول".

355
00:34:07,945 --> 00:34:09,213
‫"يو اول".

356
00:34:14,552 --> 00:34:15,553
‫وهكذا...

357
00:34:17,121 --> 00:34:19,023
‫توقف صوت تنفسها.

358
00:34:20,725 --> 00:34:21,726
‫وأيضاً...

359
00:34:22,660 --> 00:34:23,928
‫في تلك اللحظة،

360
00:34:25,029 --> 00:34:26,330
‫توقف الوقت.

361
00:35:26,757 --> 00:35:27,758
‫السيدة "يو اول".

362
00:35:40,671 --> 00:35:43,374
‫"مركز التدريب"

363
00:35:59,690 --> 00:36:01,292
‫كنت أعرف أنني سأجدك هنا.

364
00:36:07,398 --> 00:36:08,399
‫ما زال...

365
00:36:09,667 --> 00:36:11,569
‫الأمر لا يبدو حقيقياً.

366
00:36:13,371 --> 00:36:14,939
‫"يو اول" لم تعد هنا.

367
00:36:18,176 --> 00:36:19,177
‫أعرف.

368
00:36:22,113 --> 00:36:24,015
‫كانت تضحك وتبكي منذ عدة أيام،

369
00:36:24,081 --> 00:36:26,017
‫والآن قد رحلت.

370
00:36:28,719 --> 00:36:30,688
‫أين ذهبت بحق السماء؟

371
00:36:31,722 --> 00:36:33,391
‫في أين مكان اختفت؟

372
00:36:36,194 --> 00:36:37,595
‫الآن، لا يمكنني حتى أن أجدها.

373
00:36:38,896 --> 00:36:40,364
‫ولا يمكنني أن أراها.

374
00:36:42,099 --> 00:36:43,668
‫الموت...

375
00:36:44,802 --> 00:36:46,804
‫ربما...

376
00:36:48,139 --> 00:36:49,207
‫أكثر...

377
00:36:50,641 --> 00:36:54,178
‫سخافة وتفاهة مما نظن.

378
00:36:54,445 --> 00:36:56,113
‫أتساءل إن كانت "يو اول" ستبقى حية

379
00:36:58,282 --> 00:36:59,917
‫لولا وجودي.

380
00:37:02,486 --> 00:37:04,255
‫هل كانت ستستمر بالعيش

381
00:37:06,257 --> 00:37:07,692
‫بسعادة؟

382
00:37:09,660 --> 00:37:10,995
‫إن كان عليّ الاختيار

383
00:37:12,430 --> 00:37:15,866
‫بين أن أعيش 100 سنة وحيداً

384
00:37:16,801 --> 00:37:19,370
‫أو أن أعيش 100 يوم فقط مع فتاة أحبها،

385
00:37:20,371 --> 00:37:21,372
‫كنت لأختار

386
00:37:22,573 --> 00:37:24,909
‫العيش 100 يوم فقط مع حبيبتي.

387
00:37:27,979 --> 00:37:32,083
‫"يو اول" كانت تشعر بسعادة أكثر من أي شخص
‫بسببك أنت.

388
00:37:33,884 --> 00:37:35,486
‫هذا يكفي، أليس كذلك؟

389
00:37:59,010 --> 00:38:01,746
‫فلنخرج الآن، الجميع بانتظارك.

390
00:38:05,816 --> 00:38:06,817
‫حسناً.

391
00:38:28,239 --> 00:38:30,274
‫"مركز التدريب"

392
00:38:42,920 --> 00:38:45,823
‫شكراً لك على كل شيء.

393
00:38:46,090 --> 00:38:48,726
‫هل ستبحث عن كتاب "عائلة (غو)"؟

394
00:38:50,294 --> 00:38:51,329
‫لا.

395
00:38:52,596 --> 00:38:56,367
‫سأعيش مزيداً من الوقت كمخلوق روحاني.

396
00:38:57,768 --> 00:39:00,204
‫سأنتظر إلى أن ألتقي بفتاة أخرى،

397
00:39:02,239 --> 00:39:03,607
‫أرغب أن أشيخ معها.

398
00:39:09,146 --> 00:39:10,815
‫يجب أن تتناول هذا

399
00:39:11,415 --> 00:39:14,652
‫عندما تشعر بالضعف.

400
00:39:16,654 --> 00:39:18,589
‫هذا الدواء السحري خاصتي.

401
00:39:24,495 --> 00:39:25,596
‫شكراً لك يا "غونغدال".

402
00:39:26,764 --> 00:39:27,898
‫وهذا نوع من التذكار،

403
00:39:29,600 --> 00:39:32,570
‫يثبت أنك تلميذي.

404
00:39:33,738 --> 00:39:35,206
‫احتفظ به رجاءً،

405
00:39:35,906 --> 00:39:37,208
‫مع دروسي.

406
00:39:37,975 --> 00:39:39,076
‫نعم يا "غونغدال".

407
00:39:58,028 --> 00:39:59,029
‫أبي.

408
00:39:59,163 --> 00:40:01,365
‫أفهمك، حتى لو لم تقل شيئاً.

409
00:40:02,233 --> 00:40:03,901
‫ابق بأمان وحسب.

410
00:40:05,102 --> 00:40:06,103
‫حاضر يا أبي.

411
00:40:07,705 --> 00:40:08,706
‫هلّا...

412
00:40:09,540 --> 00:40:11,609
‫تزورنا في وقت ما؟

413
00:40:12,209 --> 00:40:14,378
‫نعم، سأزوركم.

414
00:40:37,234 --> 00:40:39,537
‫من الآن وصاعداً، ستحتفظ بهذا.

415
00:40:40,838 --> 00:40:43,474
‫لا تكسر هذا السيف أبداً.

416
00:40:45,142 --> 00:40:46,444
‫اعتن به جيداً.

417
00:40:49,413 --> 00:40:50,414
‫نعم،

418
00:40:51,182 --> 00:40:52,183
‫يا معلّم.

419
00:40:54,518 --> 00:40:56,353
‫اعتن بنفسك يا "كانغ تشي".

420
00:40:59,690 --> 00:41:00,691
‫سأفعل.

421
00:41:04,929 --> 00:41:05,930
‫حتى نلتقي مجدداً.

422
00:41:06,530 --> 00:41:07,531
‫حسناً.

423
00:41:14,071 --> 00:41:15,072
‫سأذهب الآن.

424
00:41:57,314 --> 00:41:59,783
‫وداعاً يا "تشوي كانغ تشي".

425
00:42:01,952 --> 00:42:03,053
‫وداعاً،

426
00:42:04,255 --> 00:42:05,256
‫يا صديقي.

427
00:42:27,144 --> 00:42:29,880
‫هناك قول مأثور.

428
00:42:32,249 --> 00:42:34,184
‫- ماذا؟
‫- يقول، "الحب الأول

429
00:42:34,318 --> 00:42:36,020
‫يجعل المرء يكبر،

430
00:42:37,121 --> 00:42:40,925
‫والحب الأخير يكمّله."

431
00:42:45,462 --> 00:42:46,530
‫الآن، يبدو

432
00:42:47,765 --> 00:42:50,234
‫أن "كانغ تشي" قد اكتمل.

433
00:43:43,821 --> 00:43:44,822
‫من أنت؟

434
00:43:45,422 --> 00:43:46,590
‫هذه أنا يا سيدي.

435
00:43:51,629 --> 00:43:52,796
‫هل أنت "تشيونغ جو"؟

436
00:44:17,655 --> 00:44:19,957
‫ظننت أنه يجب أن أسكب لك

437
00:44:20,124 --> 00:44:23,093
‫شراباً قبل أن تموت يا سيد "بي جو".

438
00:44:24,294 --> 00:44:25,596
‫ماذا تقصدين؟

439
00:44:42,980 --> 00:44:44,014
‫الآن...

440
00:44:46,216 --> 00:44:50,254
‫يجب أن تنهي حياتك القذرة.

441
00:44:58,762 --> 00:44:59,963
‫لماذا...

442
00:45:01,465 --> 00:45:03,867
‫تظهرين الرحمة لي؟

443
00:45:04,268 --> 00:45:06,036
‫هذه ليست رحمة.

444
00:45:07,037 --> 00:45:11,775
‫أريد أن أقتلك بنفسي وحسب.

445
00:45:37,901 --> 00:45:38,902
‫اسكبي لي

446
00:45:40,070 --> 00:45:41,505
‫قدحاً آخر.

447
00:45:52,149 --> 00:45:54,785
‫كانت حياة مملة.

448
00:46:00,390 --> 00:46:01,959
‫كانت...

449
00:46:04,261 --> 00:46:06,163
‫مملة جداً ومضجرة.

450
00:46:10,567 --> 00:46:12,136
‫ليس لأنني كنت جشعاً جداً.

451
00:46:13,036 --> 00:46:14,071
‫أنا فقط...

452
00:46:16,640 --> 00:46:18,175
‫أردت...

453
00:46:19,309 --> 00:46:21,845
‫أن أشعر أنني كنت على قيد الحياة.

454
00:47:16,166 --> 00:47:17,167
‫أيها القائد.

455
00:47:17,467 --> 00:47:19,069
‫هل أنت مغادر؟

456
00:47:28,445 --> 00:47:30,848
‫بعدما حدث في "سينشوري هاوس"،

457
00:47:31,548 --> 00:47:33,817
‫لا يتركونني وحيداً حتى لمجرد لحظة.

458
00:47:35,252 --> 00:47:36,854
‫كنت لأفعل المثل.

459
00:47:38,856 --> 00:47:41,825
‫إذاً، إلى أين تتجه؟

460
00:47:44,928 --> 00:47:47,731
‫في الواقع، لست متأكداً.

461
00:47:48,732 --> 00:47:50,734
‫ألا توجد وجهة محددة في ذهنك؟

462
00:47:52,502 --> 00:47:53,503
‫هذا صحيح يا سيدي.

463
00:47:54,938 --> 00:47:55,939
‫فهمت.

464
00:48:01,945 --> 00:48:06,250
‫لا توجد إجابة حقيقية عن ماهية الحياة
‫حين تحيا كبشري،

465
00:48:07,050 --> 00:48:10,621
‫لكن حاول فقط أن تكون شخصاً أفضل.

466
00:48:11,922 --> 00:48:13,590
‫لا تسمح للخوف أن يهزمك.

467
00:48:14,191 --> 00:48:16,693
‫إن كنت واثقاً أنك تبلي بلاءً حسناً،

468
00:48:17,928 --> 00:48:19,663
‫سيجعلك ذلك أقوى.

469
00:48:20,197 --> 00:48:21,198
‫نعم يا سيدي.

470
00:48:21,265 --> 00:48:22,266
‫أنت...

471
00:48:23,133 --> 00:48:25,836
‫الأكثر عطفاً وعدلاً

472
00:48:27,371 --> 00:48:28,505
‫من بين كل الناس

473
00:48:30,774 --> 00:48:32,376
‫الذين قابلتهم في حياتي.

474
00:48:35,178 --> 00:48:39,049
‫إذا أصابك أي مكروه،

475
00:48:40,083 --> 00:48:43,053
‫أشعل نار الإشارة على تلة المنارة الشمالية.

476
00:48:43,987 --> 00:48:45,489
‫سآتي وأساعدك.

477
00:48:50,961 --> 00:48:51,962
‫أريد...

478
00:48:53,597 --> 00:48:55,532
‫أن أسألك عن أمر واحد.

479
00:48:55,899 --> 00:48:56,967
‫ما هو؟

480
00:48:57,267 --> 00:48:58,435
‫هل تظن

481
00:48:59,903 --> 00:49:04,241
‫أن كتاب "عائلة (غو)" موجود حقاً؟

482
00:49:09,780 --> 00:49:12,182
‫إذا كنت تؤمن بأن تصبح بشرياً،

483
00:49:13,917 --> 00:49:16,019
‫فهو موجود بالتأكيد.

484
00:50:14,945 --> 00:50:17,781
{\an8}‫"بعد 422 سنة، (سول)، 2013"

485
00:51:01,958 --> 00:51:04,361
‫"مشروب الجنسنغ الأحمر المدهش
‫صنعه عالم تخمير"

486
00:51:04,428 --> 00:51:07,531
‫"مكالمة واردة، (يو يون سيوك)"

487
00:51:11,768 --> 00:51:14,638
‫"مكالمة واردة، (يو يون سيوك)"

488
00:51:41,231 --> 00:51:43,100
‫"مكالمة واردة، (يو يون سيوك)"

489
00:51:47,704 --> 00:51:49,139
‫ماذا جرى لك؟

490
00:51:49,272 --> 00:51:52,175
‫أنت النجم الرئيسي
‫في حفل الذكرى السنوية اليوم.

491
00:51:53,009 --> 00:51:55,312
‫احضر إلى هنا خلال 10 دقائق، إن لم تحضر
‫خلال 10 دقائق...

492
00:52:08,625 --> 00:52:09,993
‫هذا هو...

493
00:52:10,727 --> 00:52:15,265
‫الهلال رقم 5221 الذي أراه بمفردي.

494
00:52:21,338 --> 00:52:22,305
‫أنا آسفة.

495
00:52:29,713 --> 00:52:33,783
‫وهذا الـ422...

496
00:52:33,850 --> 00:52:34,851
‫أيها المدير.

497
00:52:41,358 --> 00:52:42,359
‫سيد "تشوي".

498
00:52:46,496 --> 00:52:47,497
‫ها هو ذا.

499
00:52:49,466 --> 00:52:51,101
‫قد حضّرت السيارة من أجلك.

500
00:52:53,270 --> 00:52:54,271
‫فلنذهب إذاً.

501
00:53:09,619 --> 00:53:10,787
‫أنت هنا يا سيدي.

502
00:53:12,856 --> 00:53:14,024
‫أحسنت صنعاً يا "إيوك مان".

503
00:53:15,926 --> 00:53:17,127
‫أنت تفعل ذلك مجدداً.

504
00:53:18,662 --> 00:53:21,198
‫اسمي "غي بانغ" يا سيدي.

505
00:53:21,364 --> 00:53:24,100
‫أنا "غي بانغ"، لست "إيوك مان".

506
00:53:24,801 --> 00:53:26,636
‫نعم، هذا صحيح.

507
00:53:27,337 --> 00:53:29,206
‫أصبحت سريع النسيان بعد العيش لمدة طويلة.

508
00:53:30,874 --> 00:53:32,242
‫اعتن بنفسك يا سيدي.

509
00:53:41,718 --> 00:53:45,021
‫هل أنت جاد؟ أنت أصغر مني حتى.

510
00:53:54,831 --> 00:53:57,100
‫العالم تغير بسرعة،

511
00:53:57,934 --> 00:54:01,738
‫وأسلوب الناس في العيش شهد تغيراً كبيراً.

512
00:54:08,211 --> 00:54:11,715
‫والتاريخ الذي يتذكّرونه تغير أيضاً.

513
00:54:52,322 --> 00:54:53,623
‫ارحمني أرجوك!

514
00:54:58,595 --> 00:54:59,963
‫لا، لم أسمع هذا.

515
00:55:00,730 --> 00:55:01,731
‫سمعته على نحو خاطئ.

516
00:55:01,965 --> 00:55:03,400
‫ارحمني أرجوك!

517
00:55:13,877 --> 00:55:16,279
‫ارحمني!

518
00:55:16,513 --> 00:55:17,947
‫ارحمني أرجوك.

519
00:55:19,082 --> 00:55:21,718
‫ماذا تقولين؟

520
00:55:22,152 --> 00:55:23,687
‫هل قلت إنني سأقتلك؟

521
00:55:23,753 --> 00:55:26,056
‫لم تستمرين في طلب الرحمة؟ أشعر بالسوء.

522
00:55:27,290 --> 00:55:29,225
‫ابتعدوا عني!

523
00:55:29,659 --> 00:55:30,960
‫- يا للهول!
‫- ابتعدوا عني!

524
00:55:31,027 --> 00:55:32,696
‫أريد أن أرحل أيضاً.

525
00:55:32,929 --> 00:55:35,332
‫أنا مشغول جداً.

526
00:55:35,598 --> 00:55:38,735
‫لذا فقط ادفعي لي فائدة المبلغ
‫الذي اقترضه أخوك مني.

527
00:55:39,836 --> 00:55:42,672
‫لماذا تطلب مني دفع ما يدين به أخي؟

528
00:55:42,839 --> 00:55:44,708
‫هل أنا انهزامية؟ حقاً؟

529
00:55:45,375 --> 00:55:48,111
‫هو أخوك، أليس كذلك؟

530
00:55:51,848 --> 00:55:52,949
‫انظر إلى هذا!

531
00:55:54,551 --> 00:55:56,052
‫هل اشتريت

532
00:55:56,119 --> 00:55:58,922
‫مستحضرات تجميلية وهاتفاً غالي الثمن
‫بالمال الذي اقترضته؟

533
00:56:01,024 --> 00:56:02,025
‫ما هذه؟

534
00:56:02,759 --> 00:56:05,829
‫أليست هذه حقيبة ذات علامة تجارية؟

535
00:56:05,929 --> 00:56:09,065
‫اسمع، أعدها لي.

536
00:56:09,199 --> 00:56:10,200
‫مستحيل!

537
00:56:11,368 --> 00:56:13,103
‫- أعدها لي!
‫- اذهبي وأحضريها.

538
00:56:13,203 --> 00:56:15,538
‫- أعدها لي!
‫- اذهبي وأحضريها.

539
00:56:15,605 --> 00:56:17,707
‫- أعدها لي!
‫- فلتصلي إليها!

540
00:56:29,953 --> 00:56:30,954
‫من أنت؟

541
00:56:32,222 --> 00:56:33,423
‫"ما بونغ تشول"؟

542
00:56:35,825 --> 00:56:36,826
‫و"يوجو".

543
00:56:37,527 --> 00:56:38,528
‫ماذا؟

544
00:56:38,962 --> 00:56:40,830
‫من هو "ما بونغ تشول"؟

545
00:56:43,833 --> 00:56:45,935
‫هل ما زلت تأخذ أموال الناس؟

546
00:56:46,603 --> 00:56:48,571
‫قد وُلدت من جديد وما زلت نفس الشخص.

547
00:56:50,073 --> 00:56:51,875
‫ماذا يقول هذا الوغد؟

548
00:56:52,175 --> 00:56:53,410
‫أعدها لي!

549
00:56:55,712 --> 00:56:59,048
‫بينما أعدّ إلى 3، ارحلوا بسرعة وحسب،
‫حسناً؟

550
00:57:01,584 --> 00:57:02,585
‫1.

551
00:57:03,586 --> 00:57:04,587
‫2.

552
00:57:04,654 --> 00:57:06,222
‫ماذا؟ أيها الوغد!

553
00:57:08,358 --> 00:57:09,359
‫3.

554
00:57:13,663 --> 00:57:14,664
‫اللعنة.

555
00:57:16,166 --> 00:57:17,167
‫يا للهول!

556
00:57:34,651 --> 00:57:35,652
‫لا تتحركوا!

557
00:57:37,787 --> 00:57:40,790
‫ارفعوا أيديكم حالاً!

558
00:57:46,029 --> 00:57:47,030
‫اهربوا!

559
00:57:48,298 --> 00:57:50,066
‫أيها الوغد!

560
00:57:50,133 --> 00:57:51,935
‫أعطني حقيبتي!

561
00:57:52,735 --> 00:57:54,137
‫- أنت!
‫- قلت لا تتحرك.

562
00:57:58,775 --> 00:58:01,978
‫يبدو أنك أخطأت الفهم.

563
00:58:02,212 --> 00:58:03,213
‫كنت...

564
00:59:20,823 --> 00:59:21,824
‫لا تتحرك!

565
00:59:27,730 --> 00:59:28,731
‫"يو اول".

566
00:59:31,200 --> 00:59:32,201
‫ماذا؟

567
00:59:33,603 --> 00:59:36,639
‫كيف تعرف اسمي؟

568
00:59:45,748 --> 00:59:48,151
‫هل تعرفني؟

569
00:59:52,088 --> 00:59:53,489
‫إن التقينا مجدداً،

570
00:59:54,223 --> 00:59:55,224
‫عندها...

571
00:59:56,359 --> 00:59:58,027
‫سأعرفك أولاً.

572
00:59:59,896 --> 01:00:01,230
‫إن التقينا مجدداً،

573
01:00:02,298 --> 01:00:03,333
‫عندها...

574
01:00:04,701 --> 01:00:06,302
‫سأحبك أولاً.

575
01:00:09,105 --> 01:00:10,106
‫هل...

576
01:00:11,541 --> 01:00:12,542
‫تعرفني؟

577
01:00:15,578 --> 01:00:16,579
‫في الواقع،

578
01:00:19,849 --> 01:00:21,284
‫ربما أعرفك...

579
01:00:24,621 --> 01:00:25,955
‫وربما لا.

580
01:01:12,902 --> 01:01:16,339
‫الوقت الذي توقف

581
01:01:17,306 --> 01:01:19,976
‫بدأ يجري من جديد.

582
01:02:11,394 --> 01:02:12,395
‫من الذي...

583
01:02:14,030 --> 01:02:15,031
‫أنت...

584
01:02:18,134 --> 01:02:19,502
‫هل يمكنني الدخول قليلاً؟

585
01:02:19,569 --> 01:02:20,903
{\an8}‫"(بانغ سونغ جون) مكتب الأمن القومي"

586
01:02:37,820 --> 01:02:39,822
‫ترجمة "شيرين سمعان"

