1
00:00:02,712 --> 00:00:04,922
- يا للروعة! إنه "دايفد غيتلسون".
- يا للروعة!

2
00:00:05,131 --> 00:00:07,466
"دايفد"! هنا!

3
00:00:07,550 --> 00:00:11,178
- حتى النصر!
- اقض على فريق الـ"وايلد كات"!

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,807
- حتى نُحرز البطولة!
- يمكنك التأكد من ذلك.

5
00:00:14,974 --> 00:00:16,142
نل منهم يا عزيزي!

6
00:00:33,284 --> 00:00:34,827
كم الساعة؟

7
00:00:34,910 --> 00:00:36,912
لا تسألني، فأنا لا أعرف اليوم حتى.

8
00:00:40,040 --> 00:00:42,001
ما هذا الذي أجلس عليه؟

9
00:00:42,084 --> 00:00:44,003
قلت لك إنني أتيت مباشرةً من التمرين.

10
00:00:45,171 --> 00:00:46,338
سري!

11
00:00:46,881 --> 00:00:47,715
ماذا تكون؟ جاسوساً؟

12
00:00:47,798 --> 00:00:50,551
هذا أمر غاية في السرية.

13
00:00:50,634 --> 00:00:53,846
لا يمكنك لمس هذه
إلا إن كنت تضعين واحداً من هذا.

14
00:00:55,639 --> 00:00:56,724
"سري، فريق (كوندور) في (سان فرانسيسكو)"

15
00:00:57,016 --> 00:00:58,267
سيد "غيتلسون"، هل سنذهب إلى المنزل؟

16
00:00:58,350 --> 00:01:00,978
لا، أريد الذهاب إلى النادي الثاني
إلى الحفلة الإضافية.

17
00:01:01,061 --> 00:01:04,607
نعم، لنفعل ذلك! هيا بنا!
إلى الحفلة الإضافية.

18
00:01:11,447 --> 00:01:12,740
تفضل سيدي!

19
00:01:27,713 --> 00:01:28,756
مرحباً، هذا أنا!

20
00:01:29,256 --> 00:01:32,051
حصلت على دفتر خطط اللعب،
نعم، أطّلع عليه الآن.

21
00:01:32,676 --> 00:01:35,513
اسمعني، علينا التحرك بسرعة،
أمامنا ساعة للتنفيذ.

22
00:01:36,639 --> 00:01:39,475
لا تقلق بشأن ذلك، جهز المال فحسب.

23
00:01:41,936 --> 00:01:43,020
كلها موجودة هنا.

24
00:01:51,654 --> 00:01:56,283
عادةً أقول، "حظاً موفقاً!"
لكنك لن تحتاج إلى ذلك الآن.

25
00:02:02,164 --> 00:02:03,582
"(غيلتسون) 18"

26
00:02:18,889 --> 00:02:20,224
"دخول اللاعبين"

27
00:02:23,936 --> 00:02:25,729
- ما الأمر، "دايفد"؟
- ما الذي فعلته؟

28
00:02:25,813 --> 00:02:27,147
- هل خنتني؟
- ما الذي تقوله؟

29
00:02:27,231 --> 00:02:30,109
لا تكذب عليّ، أتعلم أمراً؟ سأتصل بالشرطة.

30
00:02:33,737 --> 00:02:36,448
- ما الذي فعلته؟
- قد تكلفني المباراة.

31
00:02:36,532 --> 00:02:39,827
قف! قف في الحال، لأنني سأُبلغ الشرطة!

32
00:02:45,749 --> 00:02:47,334
"(مونك)"

33
00:03:43,390 --> 00:03:45,935
سبق أن عاشوا هذه التجربة،
أولئك الشبان يصلون دوماً إلى التصفيات.

34
00:03:46,018 --> 00:03:46,852
"قبل 3 أيام"

35
00:03:46,936 --> 00:03:47,770
سيُقضى على فريق "كات".

36
00:03:48,145 --> 00:03:49,605
"ريتشاردسون" أفضل لاعب هجوم في الدوري.

37
00:03:49,688 --> 00:03:51,440
- لا أعرف.
- سمعت أن "ريتشاردسون" مُصاب.

38
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
"السيد "مونك" يحضر المباراة الأبرز للعام"

39
00:03:52,983 --> 00:03:55,986
قال السيد "مونك" شيئاً مثيراً للاهتمام
بشأن المباراة.

40
00:03:56,070 --> 00:03:58,906
- لا، لم أفعل، لم أقل شيئاً.
- بلى قلت، ماذا كان؟

41
00:04:00,407 --> 00:04:01,450
المسألة وحسب...

42
00:04:01,867 --> 00:04:05,913
رأيت صورة للفريق في الصحيفة
ووجدتها مثيرة للاهتمام.

43
00:04:06,038 --> 00:04:11,001
لاحظت أنه إن جمعتم كل أرقام زييهم

44
00:04:11,293 --> 00:04:14,713
سيبلغ المجموع ألفاً.

45
00:04:17,758 --> 00:04:20,177
ألف بالضبط، هل لاحظ شخص آخر ذلك؟

46
00:04:20,260 --> 00:04:23,639
- لا بد من أن هذا فأل جيد، لا؟
- لم أقل إنه فأل جيد.

47
00:04:25,391 --> 00:04:28,310
- هل سيأتي الجميع يوم الأحد؟
- نعم.

48
00:04:28,394 --> 00:04:30,729
اشتريت تلفاز بلازما جديداً قياس 52 بوصة.

49
00:04:30,813 --> 00:04:33,524
سنشغل المشواة وسنشاهد فريق "كوندور"
يُلقنون خصومهم الدروس.

50
00:04:33,607 --> 00:04:35,275
طبعت بعض الإرشادات.

51
00:04:35,734 --> 00:04:36,610
تفضل!

52
00:04:37,569 --> 00:04:39,863
ماذا عن السيد "مونك"؟

53
00:04:40,823 --> 00:04:43,158
بالطبع، آسف، لم أخل...

54
00:04:43,242 --> 00:04:44,576
- تفضل!
- شكراً لك.

55
00:04:44,660 --> 00:04:46,662
مهلاً، لا، مهلاً، تقصد هذا الأحد؟

56
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
- نعم.
- لا يمكنني الذهاب، أعتذر.

57
00:04:49,748 --> 00:04:51,333
سأكون في ملعب "ساميت ستاديوم".

58
00:04:51,750 --> 00:04:54,211
مهلاً! ستكون في الملعب؟ نعم.

59
00:04:55,170 --> 00:04:56,922
- لماذا؟ هل ستحضر المباراة؟
- نعم.

60
00:04:57,006 --> 00:04:57,840
منذ متى؟

61
00:04:58,382 --> 00:04:59,842
أنا مضطر للذهاب.

62
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
وعدت "بوب"..."كوستاس".

63
00:05:02,678 --> 00:05:04,346
تعرف "بوب كوستاس".

64
00:05:04,430 --> 00:05:08,225
لم أذكر ذلك؟ ساعدته للتخلص
من مشكلة صغيرة قبل 10 سنوات.

65
00:05:08,308 --> 00:05:10,019
- لم أُخبركم بذلك؟
- لا.

66
00:05:10,102 --> 00:05:11,854
- "بوب كوستاس"؟ لا.
- المعلق؟

67
00:05:11,937 --> 00:05:16,859
بلى، على أي حال،
أرسل لي هذه التذكرة ووعدته أنني سأحضر.

68
00:05:16,942 --> 00:05:18,736
ليس مقعداً جيداً حتى

69
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
عليّ الجلوس في صندوق.

70
00:05:22,823 --> 00:05:23,824
صندوق!

71
00:05:23,907 --> 00:05:26,160
- غرفة الصحافيين.
- لا!

72
00:05:26,326 --> 00:05:27,911
غرفة الصحافيين مع "بوب كوستاس".

73
00:05:29,288 --> 00:05:31,874
ثمة تصريح دخول لكافة الأماكن.

74
00:05:33,042 --> 00:05:34,918
يمكنك دخول غرف الملابس بهذا.

75
00:05:35,002 --> 00:05:36,962
لماذا قد أدخل غرف الملابس؟

76
00:05:37,671 --> 00:05:38,714
انتظر!

77
00:05:40,841 --> 00:05:42,718
يا للروعة!

78
00:05:44,094 --> 00:05:45,304
"مونك"، هناك تذكرتان هنا.

79
00:05:45,387 --> 00:05:46,930
- نعم.
- نعم.

80
00:05:49,016 --> 00:05:50,267
من ستأخذ معك؟

81
00:06:01,779 --> 00:06:02,654
"ناتالي".

82
00:06:05,115 --> 00:06:06,241
"ناتالي".

83
00:06:07,451 --> 00:06:08,452
نعم.

84
00:06:08,786 --> 00:06:10,037
سيد "مونك"، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟

85
00:06:10,120 --> 00:06:12,414
لا تقلقي، لن أُحمّلك تكاليف التذكرة.

86
00:06:13,749 --> 00:06:14,708
تفضلي!

87
00:06:18,837 --> 00:06:21,298
سيد "مونك"، عليك أن تأخذ النقيب،
يرغب بشدة في الذهاب.

88
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
- أعرف.
- سيكون الأمر ممتعاً.

89
00:06:22,841 --> 00:06:25,302
أنت و"ليلاند" في المباراة المهمة تستمتعان.

90
00:06:25,385 --> 00:06:28,055
رجلان، ستستمتعان بتوطيد الروابط الذكورية.

91
00:06:28,138 --> 00:06:31,183
أعتقد بأنني سأرتاح أكثر
بتوطيد الروابط الذكورية معك أنت.

92
00:06:31,266 --> 00:06:33,352
لا، اذهب!

93
00:06:36,438 --> 00:06:39,274
- سيدخل غرفة الملابس.
- اذهب!

94
00:06:47,032 --> 00:06:48,283
أشكرك.

95
00:06:51,370 --> 00:06:54,456
أحسنتم يا فريق "كوندور"! "كوندور"!

96
00:06:55,082 --> 00:06:56,959
سأذهب إلى هناك تالياً.

97
00:07:06,176 --> 00:07:10,013
- حتى نحقق النصر!
- نعم، حريّ بكم تصديق ذلك.

98
00:07:10,472 --> 00:07:13,225
تعالوا! هنا، اخدموا أنفسكم!

99
00:07:13,308 --> 00:07:15,936
- لا أُمانع ذلك، أشكرك يا أخي!
- أحسنتم يا فريق "كوندور"!

100
00:07:16,019 --> 00:07:17,604
- فريق "كوندور"!
- هذا صحيح.

101
00:07:18,021 --> 00:07:19,481
"(بلايلوك)، 8"

102
00:07:19,773 --> 00:07:21,984
ها أنت ذا! جميل؟

103
00:07:22,067 --> 00:07:23,652
من هم أولئك القوم؟

104
00:07:23,735 --> 00:07:27,322
- أين أهلهم؟
- إنها حفلة موسيقية، "مونك".

105
00:07:27,406 --> 00:07:29,491
يأتي الناس إلى هنا باكراً ويبدؤون بالاحتفال

106
00:07:29,575 --> 00:07:31,201
ويستعدون للمباراة.

107
00:07:31,285 --> 00:07:34,288
لكنهم لا يُشاركون فعلياً في المباراة.

108
00:07:34,371 --> 00:07:36,039
هذا غير منطقي إن فكرت بالموضوع.

109
00:07:36,123 --> 00:07:38,333
الخدعة تكمن في عدم التفكير بالموضوع.

110
00:07:38,500 --> 00:07:41,879
عليك أن تكف عن التفكير، ألديك زر إطفاء؟

111
00:07:41,962 --> 00:07:44,298
- لا أظن ذلك.
- تفضل!

112
00:07:44,590 --> 00:07:46,008
يمكنك أن تستعير قنينتي.

113
00:07:46,091 --> 00:07:49,803
- الجعة، زر الإطفاء الطبيعي.
- لا شكراً، سأرفض.

114
00:07:52,055 --> 00:07:53,891
انظر إلى هذا الرجل!

115
00:07:54,725 --> 00:07:57,186
تحمس يا صديقي! لم تنطلق المباراة بعد!

116
00:07:57,269 --> 00:08:01,190
نعم، جد وظيفة أيها الهيبي!

117
00:08:01,940 --> 00:08:02,858
المعذرة سيدي!

118
00:08:03,483 --> 00:08:05,444
هل يمكنني أن أسألك أمراً؟

119
00:08:05,527 --> 00:08:07,029
- أُجري إحصاءً.
- بالطبع.

120
00:08:07,321 --> 00:08:10,365
أتشعر بحماسة "كوندور"؟

121
00:08:12,743 --> 00:08:15,037
- صرت أشعر بها، شكراً.
- لأننا نتمتع بالحماسة.

122
00:08:15,120 --> 00:08:15,996
نعم!

123
00:08:20,542 --> 00:08:23,962
نعود إلى ملعب "ساميت ستاديوم"
من أجل واحدة من أهم المباريات.

124
00:08:24,046 --> 00:08:25,881
بعد قليل تنطلق المباراة.

125
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
سيعاني لاعبو "وايلد كات" شتى أنواع المشاكل

126
00:08:28,300 --> 00:08:30,219
ليواكبوا سرعة الفريق الآخر.

127
00:08:30,302 --> 00:08:33,388
لأن الأمر الوحيد الذي لا يمكنك تدريسه
هو السرعة.

128
00:08:33,472 --> 00:08:35,474
"بلايلوك" يختار الفرق...

129
00:08:35,557 --> 00:08:36,475
"ديشر" يتكلم!

130
00:08:37,017 --> 00:08:39,144
مرحباً "ناتالي"، لا يمكنني التكلم الآن.

131
00:08:39,228 --> 00:08:40,646
أُشاهد التعليقات الممهدة للمباراة.

132
00:08:41,355 --> 00:08:44,107
لا، أنا بمفردي.

133
00:08:45,442 --> 00:08:46,985
نعم، لا، هذا رائع.

134
00:08:47,069 --> 00:08:49,112
هذا أفضل من التواجد هنا،
هل يمكنني مكالمتك لاحقاً؟

135
00:08:51,406 --> 00:08:52,908
حسناً وداعاً!

136
00:08:52,991 --> 00:08:55,202
سنعود إلى الطابق العلوي مع "بوب كوستاس".

137
00:08:55,452 --> 00:08:57,955
إذاً، بدأت مباراة التصفية
في ملعب "ساميت ستاديوم"

138
00:08:58,038 --> 00:08:59,748
مع فريقي "وايلد كات" و"كوندور".

139
00:08:59,831 --> 00:09:02,793
فريق "كوندور" محبوب كثيراً
ويمكنكم أن تروا السبب.

140
00:09:02,876 --> 00:09:05,420
تشكيلة التمرير
بين "ديك بلايلوك" و"سكوت"...

141
00:09:05,504 --> 00:09:07,256
أعتقد بأنني أُتابع المباراة.

142
00:09:31,113 --> 00:09:35,075
أيها الجد، أتشعر بالحماسة؟
سألتك إن كنت تشعر بالحماسة.

143
00:09:36,076 --> 00:09:38,078
نعم، أشعر بها.

144
00:09:38,161 --> 00:09:39,079
- تشعر بها؟
- أشعر بها.

145
00:09:40,622 --> 00:09:42,457
- نعم؟ نعم.
- نعم.

146
00:09:43,292 --> 00:09:45,752
نعم...

147
00:09:52,843 --> 00:09:58,265
هل استمتعت بالتصرف الحضاري، "ليلاند"؟
أنا استمتعت، كان هروباً موفقاً.

148
00:09:58,348 --> 00:09:59,975
8 آلاف عام.

149
00:10:01,059 --> 00:10:02,686
"غرفة الأدلة،
الموظفون المصرح لهم بالدخول فقط"

150
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
"ملعب (ساميت ستاديوم)"

151
00:11:00,202 --> 00:11:03,622
مباراة البطولة، مقاعد رائعة، طقس جميل.

152
00:11:03,705 --> 00:11:05,791
- هذا أفضل ما يكون.
- أصبت!

153
00:11:05,874 --> 00:11:08,085
- التذاكر!
- هذا أفضل من ممارسة الحب.

154
00:11:08,502 --> 00:11:10,962
- ما هو؟
- التذاكر؟

155
00:11:11,296 --> 00:11:14,216
التذاكر!

156
00:11:19,137 --> 00:11:20,097
سيستغرق هذا الأمر قليلاً.

157
00:11:20,931 --> 00:11:24,601
أريد أن أشكرك سلفاً على صبرك.

158
00:11:24,810 --> 00:11:27,604
ماذا فعلت؟ أغلقت المغلف بإحكام؟

159
00:11:29,022 --> 00:11:30,982
كدت...كدت أفتحه.

160
00:11:31,066 --> 00:11:33,944
حسناً، فلنشعل المشواة!

161
00:11:35,237 --> 00:11:37,280
بحقك يا "مونك"، كادت تنطلق المباراة!

162
00:11:37,364 --> 00:11:39,408
مزق المغلف فحسب!

163
00:11:40,200 --> 00:11:41,368
أعطني إياه!

164
00:11:44,287 --> 00:11:47,332
- تمهل في سكبك السائل!
- لا بأس، أيها الطفل الكبير!

165
00:11:47,874 --> 00:11:51,586
- تتصرف كالأطفال.
- لست كذلك، لست طفلاً.

166
00:11:51,920 --> 00:11:53,964
لماذا لا تأخذ شخصاً غيري؟
أعرف أنك تريد ذلك.

167
00:11:54,047 --> 00:11:56,091
لا، مهلاً، تعال!

168
00:11:56,174 --> 00:11:58,427
لا أريد أن آخذ شخصاً آخر، "مونك".

169
00:11:58,510 --> 00:12:00,804
أنا هنا معك، أستمتع برفقتك.

170
00:12:00,887 --> 00:12:03,223
ها نحن أولاء، سنقضي وقتاً جميلاً.

171
00:12:06,852 --> 00:12:09,354
ما كان هذا؟ ما كان هذا؟

172
00:12:09,438 --> 00:12:11,690
لا أعرف، فقط أعطه التذكرتين.

173
00:12:11,773 --> 00:12:14,276
لا فعلاً، علينا الذهاب للتحقق من الأمر.

174
00:12:14,359 --> 00:12:16,111
- ألا تظن ذلك؟
- تتحقق مم؟

175
00:12:25,871 --> 00:12:28,248
إذاً، مباراة التصفية تنطلق
في ملعب "ساميت ستاديوم".

176
00:12:28,331 --> 00:12:30,000
فريقي "وايلد كات" و"كوندور"

177
00:12:30,083 --> 00:12:32,586
فريق "كوندور" محبوب كثيراً
ويمكنكم أن تروا السبب.

178
00:12:32,669 --> 00:12:35,547
تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك"
و"سكوت سيدل"...

179
00:12:35,630 --> 00:12:37,048
أنت رجل محظوظ.

180
00:12:37,132 --> 00:12:40,343
لو كنت تقف أقرب بقليل لكنت قد مت.

181
00:12:40,552 --> 00:12:43,638
- من الأفضل أن ننقلك إلى المستشفى.
- لا، ليس اليوم.

182
00:12:43,722 --> 00:12:45,974
لم يسبق لي أن فوت مباراة
لفريق "كوندور" في حياتي.

183
00:12:46,057 --> 00:12:47,642
فريق "كوندور"!

184
00:12:49,686 --> 00:12:50,937
ما رأيك بهذه كضمادة؟

185
00:12:52,397 --> 00:12:55,650
وكأنني لم أُصب بشيء،
أفضل ما يكون! "كوندور"!

186
00:12:59,446 --> 00:13:01,448
انتهى عملي هنا!

187
00:13:03,742 --> 00:13:06,077
- ما كان هذا؟
- كنت هذه تسديدة الانطلاق.

188
00:13:06,161 --> 00:13:09,748
نحن رسمياً نفوت المباراة،
لماذا لا أستغرب هذا؟

189
00:13:16,463 --> 00:13:19,174
"مونك"، ماذا تفعل؟ بيديك، ماذا...

190
00:13:19,549 --> 00:13:21,593
إنها مشواة على الفحم.

191
00:13:22,344 --> 00:13:25,514
هذا غير منطقي، لماذا قد تنفجر؟

192
00:13:26,556 --> 00:13:28,808
"مونك"، هذا منطقي.

193
00:13:28,892 --> 00:13:32,687
هذه الأشياء تنفجر دوماً،
بدايةً، كان الفتى ثملاً.

194
00:13:32,771 --> 00:13:35,524
سكب نصف غالون من سائل الإشعال
على هذه المشواة

195
00:13:35,607 --> 00:13:37,359
أشعل عود ثقاب و...

196
00:13:39,778 --> 00:13:45,033
لا! التسديدة الأولى في المباراة
ونحن متأخرون.

197
00:13:47,327 --> 00:13:48,870
هذا ليس سائل إشعال.

198
00:13:50,914 --> 00:13:55,710
"ماك" الضخم يتعمق في الهجوم
كي يتلقى الكرة...

199
00:13:55,794 --> 00:13:58,547
تبدو لي تمريرة 40 ياردة.

200
00:14:01,091 --> 00:14:03,426
يبدو أن هناك سوء تواصل بين اللاعبين.

201
00:14:03,510 --> 00:14:06,888
جاء، أعتقد بأنه ظن أن الأمان سيصل
ويأخذون الكرة.

202
00:14:06,972 --> 00:14:09,224
كانت التمريرة قصيرة بعض الشيء.

203
00:14:09,307 --> 00:14:10,934
تمكن من الرجوع والحصول عليها ثم الاستدارة

204
00:14:11,017 --> 00:14:12,686
وتسجيل هدف لإحراز 6 نقاط.

205
00:14:12,769 --> 00:14:14,729
النقطة الإضافية مفيدة.

206
00:14:15,230 --> 00:14:18,858
والآن سنرى ما إذا كان فريق "كوندور"
سيتمكن من الرد عليهم

207
00:14:18,942 --> 00:14:21,152
فيما ينطلق فريق "وايلد كات"
ويحقق التقدم منذ البداية.

208
00:14:21,236 --> 00:14:23,530
النتيجة 7 مقابل لا شيء في هذه المباراة.

209
00:14:24,656 --> 00:14:27,200
جيد، تمركز جيد في الملعب.

210
00:14:34,791 --> 00:14:37,544
إنه عاجز تماماً هناك عند خط الالتحام.

211
00:14:37,627 --> 00:14:39,087
إنه البنزين.

212
00:14:40,380 --> 00:14:41,548
أيها السافل!

213
00:14:41,631 --> 00:14:44,301
- لست الفاعل.
- توقف عن الابتسام على الأقل.

214
00:14:44,384 --> 00:14:47,512
حاول تسديدها ولكنه
لم يتمكن من ذلك على الإطلاق.

215
00:15:43,026 --> 00:15:45,070
هذا أفضل من المشواة.

216
00:15:45,153 --> 00:15:48,323
هذا أصليّ، هكذا كان الرواد يأكلون.

217
00:15:48,907 --> 00:15:50,367
- أيها النقيب؟
- ماذا؟

218
00:15:50,450 --> 00:15:51,743
نحن نعمل.

219
00:15:51,826 --> 00:15:53,536
لست أعمل.

220
00:15:56,414 --> 00:15:59,376
- دفاعهم ينهكنا.
- عليهم أن يخرجوا "لاندلو" من هناك.

221
00:15:59,459 --> 00:16:01,753
ليس لديهم أي بديل،
لم يحضر "غيتلسون" اليوم.

222
00:16:01,836 --> 00:16:04,464
كانوا يتحدثون للتو عن الأمر،
متغيب بدون عذر، لا أحد يعرف مكانه.

223
00:16:04,547 --> 00:16:05,465
ما الذي يجري؟

224
00:16:05,548 --> 00:16:07,592
ظهيرنا الربعي الرديف لم يأت حتى.

225
00:16:07,676 --> 00:16:08,843
لا، مهلاً.

226
00:16:08,927 --> 00:16:12,055
"دايفي غيتلسون"؟
هو هنا بالتأكيد، رأيته هذا الصباح.

227
00:16:12,138 --> 00:16:15,016
طلبت توقيعه التذكاري لكنه تجاهلني.

228
00:16:15,100 --> 00:16:17,936
- أظن أنه كان هو.
- المعذرة! "تشيت"، أليس كذلك؟

229
00:16:18,228 --> 00:16:19,354
نحن مع الشرطة.

230
00:16:19,437 --> 00:16:21,398
نتساءل ما إذا كان بوسعنا
أن نطرح عليك بعض الأسئلة حول الحريق.

231
00:16:21,481 --> 00:16:25,402
- بالطبع.
- وجدت قنينة مياه "كوندور".

232
00:16:25,485 --> 00:16:26,861
فريق "كوندور"!

233
00:16:28,405 --> 00:16:30,115
هذا صحيح.

234
00:16:30,615 --> 00:16:34,327
كان هناك بنزين فيها.

235
00:16:35,412 --> 00:16:37,831
هل لاحظت أحداً يعبث بمشواتك؟

236
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
ظننت ذلك.

237
00:16:39,833 --> 00:16:42,627
ليس لغزاً كبيراً، الكل يعرف من الفاعل.

238
00:16:42,711 --> 00:16:45,755
- حقاً؟
- الرجل المدعو "كوري" شيء ما.

239
00:16:45,839 --> 00:16:48,675
يأتي من "لوس أنجلوس"
هو وأصدقاؤه الحمقى الفاشلون.

240
00:16:48,758 --> 00:16:51,261
من الناحية القانونية،
لا يمكننا منعهم من التوقف هناك.

241
00:16:51,344 --> 00:16:52,387
صدقوني، تحققنا من الأمر.

242
00:16:52,470 --> 00:16:54,347
لماذا قد يرغبون في تخريب مشواتك؟

243
00:16:54,431 --> 00:16:57,058
سؤال وجيه، سأخبرك لماذا.

244
00:16:57,267 --> 00:16:58,852
لأن فريق "وايلد كات" فاشل.

245
00:16:58,935 --> 00:17:00,145
نعم!

246
00:17:01,521 --> 00:17:03,565
- سنقضي عليكم يا "كوندور"!
- "وايلد كات" فاشل.

247
00:17:03,648 --> 00:17:05,066
أنتم فاشلون!

248
00:17:06,693 --> 00:17:10,238
إنهم مناصرو فريق "وايلد كات"،
"مونك" المنافسة كبيرة.

249
00:17:10,321 --> 00:17:12,949
قبل عامين، وضعوا كيساً من النحل في سيارتي.

250
00:17:13,241 --> 00:17:17,078
نعم، ثم بصقت أمه على أمي
ثم قلبتا سيارته للعطل.

251
00:17:17,370 --> 00:17:18,788
كم أحب كرة القدم!

252
00:17:18,872 --> 00:17:20,582
فريق "كوندور"!

253
00:17:22,834 --> 00:17:26,129
- قلت لك، كانت مزحة فحسب.
- أريد التأكد فحسب.

254
00:17:26,212 --> 00:17:27,881
ليتنا كنا نحمل بعض المعدات المخبرية.

255
00:17:27,964 --> 00:17:29,716
- يمكننا المسح بحثاً عن البصمات.
- أعلم ماذا أتمنى؟

256
00:17:29,799 --> 00:17:30,925
ليته كان هناك شخصان مني

257
00:17:31,009 --> 00:17:33,261
كي يستطيع أحدهما التواجد هنا
مضيعاً حياتي معك

258
00:17:33,344 --> 00:17:34,262
والآخر قد يكون في الداخل

259
00:17:34,345 --> 00:17:36,681
يُشاهد مباراة كرة القدم مع "بوب كوستاس".

260
00:17:37,682 --> 00:17:40,018
مرحباً! جئناكم مسالمين!

261
00:17:40,351 --> 00:17:42,353
- نبحث عن رجل يُدعى "كوري"؟
- المعذرة.

262
00:17:42,437 --> 00:17:45,315
- نعم، هل يمكننا مساعدتكما؟
- نعم سيدي، آمل ذلك.

263
00:17:45,398 --> 00:17:47,275
نحن من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو".

264
00:17:47,358 --> 00:17:48,610
نُحقق في حريق متعمد

265
00:17:48,693 --> 00:17:51,738
وقع في القسم الـ15 قبل حوالى نصف ساعة.

266
00:17:52,530 --> 00:17:54,073
لا يُعقل أن تكون هذه شارة حقيقية؟

267
00:17:55,158 --> 00:17:56,242
أستميحك عذراً؟

268
00:17:56,701 --> 00:17:58,953
ما من دائرة شرطة تحترم ذاتها في "أميركا"

269
00:17:59,037 --> 00:18:02,916
قد تسمح لـ"ليلاند ستوتلماير"،
"ذا هاوند دوغ" بحمل سلاح محشو!

270
00:18:02,999 --> 00:18:05,794
"باترمان"! "كوري باترمان"!

271
00:18:06,503 --> 00:18:08,171
- "بريت"!
- "ليلاند"!

272
00:18:10,131 --> 00:18:12,634
إنهما صديقاي من الثانوية.

273
00:18:13,259 --> 00:18:14,552
- هذا...
- "مونك"!

274
00:18:14,636 --> 00:18:15,887
- "أدريان".
- "أدريان".

275
00:18:15,970 --> 00:18:18,306
- نعم، كيف حالك؟
- كيف حالكما؟

276
00:18:18,807 --> 00:18:20,600
- ماذا جرى لك؟
- ماذا؟

277
00:18:20,683 --> 00:18:22,977
انتقلت بالسكن إلى هنا
وفجأةً صرت مشجعاً لـ"كوندور"؟

278
00:18:23,061 --> 00:18:25,647
لم أسكن في "لوس أنجلوس" منذ 30 عاماً.

279
00:18:25,730 --> 00:18:29,317
على حد علمي، لا تملك "لوس أنجلوس"
فريق كرة قدم بعد.

280
00:18:31,152 --> 00:18:33,196
أيها القبيح الغبي السافل!

281
00:18:33,530 --> 00:18:36,866
مهلاً، هذا الرجل صديقي.

282
00:18:37,283 --> 00:18:39,994
إذا أردتما أن تسخرا منه
فعليكما أن تسخرا مني أولاً!

283
00:18:40,078 --> 00:18:43,289
"مونك"، إنهما يُمازحانك فحسب.

284
00:18:43,373 --> 00:18:46,209
لا بأس، إنهما...
هذا هو أسلوب الرجال في الحديث.

285
00:18:46,835 --> 00:18:51,089
نعم، أعرف، هذا ما كنت أُحاول فعله.

286
00:18:51,172 --> 00:18:53,216
كنت...هذا ما كنت أُحاول فعله.

287
00:18:54,217 --> 00:18:57,303
ما خطب أسنانكم الصفراء؟
ألا تعرفان كيف تُنظفانها؟

288
00:18:59,055 --> 00:19:01,641
وأنت، لقد اتصل القمر.

289
00:19:02,016 --> 00:19:04,269
يريد استعادة كل فوهاته

290
00:19:04,477 --> 00:19:08,565
من بشرتك لأنك تملك بشرة سيئة.

291
00:19:13,528 --> 00:19:15,989
إذاً، كيف الحال؟ هل أنتما متزوجان؟

292
00:19:16,072 --> 00:19:19,868
نعم، فلتتحسرا على ما جرى! انتهت الحفلة.

293
00:19:20,034 --> 00:19:21,077
ماذا عنك؟

294
00:19:21,160 --> 00:19:23,246
كان متزوجاً وحصل على الطلاق.

295
00:19:23,329 --> 00:19:27,876
ثم تم اعتقال حبيبته الأخيرة
بتهمة القتل، أليس كذلك؟

296
00:19:28,585 --> 00:19:32,422
أيها القبيح الحزين الوحيد

297
00:19:33,089 --> 00:19:35,383
الغبي الحزين...

298
00:19:36,342 --> 00:19:37,176
أليس كذلك؟

299
00:19:39,345 --> 00:19:40,346
نعم.

300
00:19:40,430 --> 00:19:41,723
- هل أنت شرطي فعلاً؟
- نعم.

301
00:19:42,432 --> 00:19:44,267
هل يمكنك معالجة أمر هذه؟

302
00:19:44,350 --> 00:19:46,769
- أعني للأيام الخوالي.
- مخالفة سرعة؟

303
00:19:48,313 --> 00:19:51,608
عند الـ2:40 عصراً اليوم هذا منذ...

304
00:19:51,816 --> 00:19:53,776
منذ 35 دقيقة فقط.

305
00:19:54,903 --> 00:19:56,821
نعم، سأرى ما يمكنني فعله.

306
00:19:56,905 --> 00:19:58,740
ما مشكلة الحريق؟

307
00:19:58,823 --> 00:20:01,284
إن كان أولادي الفاعلين، فسأقتلهم.

308
00:20:01,367 --> 00:20:03,661
إنهم يتناطحون مع مشجعي "كوندور" منذ سنوات.

309
00:20:03,828 --> 00:20:06,623
في الحقيقة، هذه المخالفة تعني
أنك وفتيتك قد أفلتم من العقاب.

310
00:20:06,706 --> 00:20:11,252
حصل الأمر قبل وصولكم إلى هنا،
هذه ما نُسميها بحجة الغياب.

311
00:20:11,336 --> 00:20:13,212
في هذه الحالة، دعانا نلعب الكرة!

312
00:20:13,296 --> 00:20:16,507
لنر إن كنت لا تزال تتمتع
بقدرات "ستوتلماير"!

313
00:20:16,591 --> 00:20:19,052
هيا بنا! انتباه!

314
00:20:19,302 --> 00:20:22,805
ابتعد! أكثر!

315
00:20:27,727 --> 00:20:28,686
بئساً!

316
00:20:29,312 --> 00:20:32,815
نعم، ما زلت تتمتع بها، قدرة "ستوتلماير".

317
00:20:34,567 --> 00:20:36,694
هيا يا فريق "كوندور"!

318
00:20:39,364 --> 00:20:40,573
"راندي"؟

319
00:20:41,699 --> 00:20:43,534
هل طلب أحدكم البيتزا؟

320
00:20:57,465 --> 00:20:58,800
"راندي"؟

321
00:21:01,427 --> 00:21:03,054
"راندي"؟

322
00:21:09,519 --> 00:21:10,436
مرحباً؟

323
00:21:11,104 --> 00:21:13,564
خارج حدود الملعب، كانت خارج الحدود.

324
00:21:13,815 --> 00:21:15,441
أنتم عميان.

325
00:21:18,319 --> 00:21:21,197
- كم النتيجة؟
- خاسرون بفارق 9.

326
00:21:22,448 --> 00:21:25,576
- لا، مهلاً، 6.
- هل يمكنك حمل هذه؟

327
00:21:28,705 --> 00:21:29,872
"بيتزا"؟

328
00:21:30,289 --> 00:21:32,750
فريق "كوندور" محبوب كثيراً
ويمكنكم أن تروا السبب.

329
00:21:32,834 --> 00:21:35,837
تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك"
و"سكوت سيدل".

330
00:21:35,920 --> 00:21:37,088
هل هذه دماء؟

331
00:21:37,171 --> 00:21:39,340
نعم، إنه من غرفة الأدلة لذا لا تلمسيه.

332
00:21:39,632 --> 00:21:40,967
لن ألمسه.

333
00:21:41,050 --> 00:21:42,427
أتضور جوعاً.

334
00:21:43,511 --> 00:21:44,846
أشكرك.

335
00:21:49,100 --> 00:21:51,394
- ليتنا نملك قشتين مرنتين.
- نعم.

336
00:21:56,441 --> 00:21:58,693
لا أُصدق أنني كنت أُرافق ذينك.

337
00:21:58,776 --> 00:22:01,362
ذات مرة تم إيقافنا عن الدراسة
كان لدينا نائب مدير جديد...

338
00:22:01,446 --> 00:22:04,490
المهم هو أنهم يملكون حجة غياب.

339
00:22:04,574 --> 00:22:06,534
تذكرة مخالفة، لا؟

340
00:22:06,617 --> 00:22:08,494
يا للهول "مونك"، عدت إلى هذه المسألة؟
فتترك الأمر وشأنه!

341
00:22:08,578 --> 00:22:10,538
لا، أعتقد بأن علينا توضيب هذه المشواة
وحملها معنا على مركز الشرطة.

342
00:22:10,621 --> 00:22:13,041
"مونك"، كانت مزحة فحسب.

343
00:22:13,124 --> 00:22:15,752
نعم، لكن ماذا لو لم تكن مزحة؟ سمعت المسعف.

344
00:22:15,835 --> 00:22:17,045
لكان الرجل قد قُتل.

345
00:22:17,795 --> 00:22:21,716
لا، ثمة ما يجري هنا
تبدو لي أقرب لأن تكون محاولة قتل.

346
00:22:22,341 --> 00:22:23,259
توقف!

347
00:22:24,177 --> 00:22:25,928
تُريدها أن تكون محاولة قتل.

348
00:22:26,345 --> 00:22:28,139
تُريد ذلك، نعم، اعترف!

349
00:22:28,222 --> 00:22:31,434
تريدها أن تكون قضية حقيقية
لأن هذا كل ما تعرفه.

350
00:22:31,768 --> 00:22:34,896
التفتيش والتقصي، لعلك محق بشأن المشواة.

351
00:22:35,104 --> 00:22:36,564
أنت محق على الأرجح

352
00:22:36,814 --> 00:22:38,858
لكن يمكن لهذا الأمر ينتظر.

353
00:22:38,983 --> 00:22:42,612
يمكنه الانتظار، يمكننا تطويق الموقع
وألّا يُبارح أحد مكانه.

354
00:22:42,695 --> 00:22:45,156
معي تذاكر، من يحتاج لتذكرتين؟
من يحتاج لتذكرتين؟

355
00:22:45,239 --> 00:22:47,617
أليس هذا مخالفاً للقانون؟ هذا غير قانوني.

356
00:22:47,700 --> 00:22:50,411
إنها مباراة كرة قدم، "مونك".

357
00:22:50,703 --> 00:22:54,624
هيا، استخدم زر الإطفاء!
الجميع يملك زر إطفاء، لا؟

358
00:22:56,084 --> 00:22:59,003
على الأرجح يبيعها بضعفي ثمنها الأصلي.

359
00:23:00,338 --> 00:23:01,464
ربما لا.

360
00:23:04,050 --> 00:23:07,178
حسناً، "ليلاند" انتظر! مهلاً، اسمعني!

361
00:23:07,762 --> 00:23:08,596
أنت محق.

362
00:23:09,847 --> 00:23:12,683
لعلني أُبالغ في التفكير بالأمر،
دائماً أفعل ذلك.

363
00:23:12,767 --> 00:23:15,770
فلنغلق هذا الموقع
وبعدها نذهب لحضور المباراة.

364
00:23:16,020 --> 00:23:17,396
زر الإطفاء؟

365
00:23:18,689 --> 00:23:19,607
نقرة!

366
00:23:21,275 --> 00:23:22,193
نقرة!

367
00:23:25,113 --> 00:23:27,740
- غيرتما رأيكما؟
- الامتياز النسائي.

368
00:23:28,324 --> 00:23:31,702
- غرفة الصحافة، المستوى الثالث.
- غرفة الصحافة، المستوى الثالث.

369
00:23:32,411 --> 00:23:34,539
تذكرتان إلى أرض النعيم.

370
00:23:34,622 --> 00:23:35,832
"تصفيات الفئات لعام 2008"

371
00:23:35,915 --> 00:23:37,041
- ذلك الخاتم.
- ماذا؟

372
00:23:41,462 --> 00:23:44,173
- ماذا؟
- هل رأيت ذلك الخاتم؟

373
00:23:44,590 --> 00:23:46,092
نعم، إنه خاتم البطولة.

374
00:23:46,175 --> 00:23:50,179
نعم، إنه الخاتم الذي ربحوه العام الماضي،
انظر إلى هذا!

375
00:23:50,638 --> 00:23:51,681
هل ترى الأقلام؟

376
00:23:52,974 --> 00:23:55,184
- على الرباط.
- نعم، ماذا عنها؟

377
00:24:03,609 --> 00:24:04,443
ماذا؟

378
00:24:06,696 --> 00:24:07,738
ماذا؟

379
00:24:08,406 --> 00:24:10,158
لا، "مونك"!

380
00:24:22,086 --> 00:24:23,629
هذا خاتم حقيقي.

381
00:24:23,796 --> 00:24:25,506
لا بد من أن اللاعب الذي كانوا يتكلمون عنه.

382
00:24:25,590 --> 00:24:28,885
- اللاعب الذي لم يحضر.
- "دايفد غيتلسون"، الرقم 18.

383
00:24:28,968 --> 00:24:29,802
أيها النقيب، إنه بارد.

384
00:24:44,442 --> 00:24:47,820
- هل كان فعلاً "دايفد غيتلسون"؟
- نعم سيدي.

385
00:24:48,070 --> 00:24:51,574
ألم تقل إنك كنت تتحدث معه هذا الصباح؟

386
00:24:51,657 --> 00:24:53,284
طلبت منه توقيعاً تذكارياً؟

387
00:24:53,576 --> 00:24:54,702
فعلت هذا؟

388
00:24:55,703 --> 00:24:57,413
لا أعتقد ذلك.

389
00:24:59,540 --> 00:25:01,375
ها قد اختفى شاهدنا النجم.

390
00:25:01,792 --> 00:25:03,586
الظهير الربعي الرديف؟

391
00:25:04,170 --> 00:25:06,672
لن يقولوا شيئاً حتى انتهاء المباراة.

392
00:25:06,756 --> 00:25:09,133
- هذا منطقي.
- ما رأيكما إذاً؟

393
00:25:09,425 --> 00:25:11,844
- صفقة مخدرات أو منشطات؟
- ربما.

394
00:25:12,428 --> 00:25:14,972
انظرا إلى هذا، كان يجلس عليه.

395
00:25:15,514 --> 00:25:17,350
- دفتر الخطط.
- دفتر الخطط؟

396
00:25:17,433 --> 00:25:21,312
نعم، كل لاعب يحصل على مثله،
مخطط لعب المباراة كلها هنا.

397
00:25:22,980 --> 00:25:24,815
- راقبه جيداً
- نعم، أيها النقيب؟

398
00:25:24,899 --> 00:25:27,610
هذا "جون ميتزغر"،
سائق "دايفد غيتلسون" الشخصي.

399
00:25:27,693 --> 00:25:29,862
كان آخر شخص يرى "غيتلسون" على قيد الحياة.

400
00:25:29,946 --> 00:25:32,156
كما قلت للملازم أوصلته هذا الصباح

401
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
كما في أي يوم مباراة آخر.

402
00:25:33,699 --> 00:25:35,868
عند الـ6:15 ربما 6:20.

403
00:25:35,952 --> 00:25:38,829
دخل الملعب، وانتهى الأمر لم أره ثانيةً.

404
00:25:38,913 --> 00:25:42,291
هل قال لك شيئاً؟ هل بدا قلقاً حيال شيء ما؟

405
00:25:42,375 --> 00:25:44,293
لا، سيدي! كان متحمساً.

406
00:25:44,377 --> 00:25:46,671
- مستعد للمباراة.
- لديك...

407
00:25:46,963 --> 00:25:49,423
لديك لطخة هنا.

408
00:25:49,507 --> 00:25:51,342
- يا للهول!
- ماذا حدث هناك؟

409
00:25:51,425 --> 00:25:52,635
ماذا حدث؟

410
00:25:53,261 --> 00:25:54,262
لا أعرف.

411
00:25:54,512 --> 00:25:56,305
هل تتذكر كل لطخة صغيرة تتعرض لها ملابسك؟

412
00:25:56,973 --> 00:25:59,016
نعم، أتذكرها.

413
00:26:05,523 --> 00:26:07,358
شربت الجعة، هل هذه جريمة؟

414
00:26:07,441 --> 00:26:09,819
لا، ليست كذلك.

415
00:26:10,278 --> 00:26:11,362
هل هذا كل شيء؟ أيمكنني الذهاب؟

416
00:26:11,445 --> 00:26:13,030
هذه المسألة برمتها تخيفني.

417
00:26:13,114 --> 00:26:14,907
أُفضل الذهاب للمنزل كي أنسى ما جرى.

418
00:26:14,991 --> 00:26:15,908
نعم بالطبع.

419
00:26:15,992 --> 00:26:18,202
يمكنك الذهاب،
تأكد من أن الملازم يعرف مكانك.

420
00:26:18,286 --> 00:26:19,412
حسناً!

421
00:26:20,329 --> 00:26:23,541
- لماذا تتركه يرحل؟
- لأنني يا "مونك"، لا أستطيعه توقيفه.

422
00:26:23,624 --> 00:26:24,750
إنه مجرد شاهد.

423
00:26:24,834 --> 00:26:29,547
كان هناك لطخة فحم على سترته
وتنبعث رائحة البنزين من طية صدره.

424
00:26:29,630 --> 00:26:31,924
- ما زلت تركز على المشواة.
- أي مشواة؟

425
00:26:32,925 --> 00:26:35,928
مشواة شخص قد احترقت قبيل انطلاقة المباراة.

426
00:26:36,012 --> 00:26:37,388
ما علاقة ذلك بـ"غيتلسون"؟

427
00:26:37,471 --> 00:26:38,514
سؤال وجيه!

428
00:26:39,140 --> 00:26:40,891
أعتقد، بطريقة ما، بأنهما مترابطان.

429
00:26:42,393 --> 00:26:44,770
حسناً، هذا يوم عطلتكما.

430
00:26:44,854 --> 00:26:46,731
ما من شيء آخر يمكنكما فعله هنا.

431
00:26:46,814 --> 00:26:48,899
اذهبا واستمتعا بالمباراة سأتولى أنا الأمر.

432
00:26:48,983 --> 00:26:50,151
- حقاً؟
- نعم.

433
00:26:50,234 --> 00:26:51,819
يتضح أنها ليست قضيتنا على أي حال.

434
00:26:51,902 --> 00:26:54,405
اتصل المفوض "برينر"، سيرسل فرقة إلى هنا.

435
00:26:54,488 --> 00:26:57,033
يُفترض بي أن أبقى هنا كي أزودهم بالمعلومات.

436
00:26:57,283 --> 00:26:59,910
هل سمعت ذلك؟ ليست قضيتنا، هيا بنا!

437
00:27:00,244 --> 00:27:02,913
استمتعا بالمباراة! مهلاً!

438
00:27:03,664 --> 00:27:05,916
انقلا تحيات "ديشر" إلى "بوب كوستاس".

439
00:27:07,209 --> 00:27:09,295
- هل يعرفك؟
- لا.

440
00:27:10,796 --> 00:27:12,840
ألن يُربكه هذا الأمر؟

441
00:27:13,591 --> 00:27:15,217
ثمة طريقة واحدة لنعرف ذلك.

442
00:27:16,719 --> 00:27:18,346
نعم، تعال!

443
00:27:19,597 --> 00:27:20,431
هيا!

444
00:27:21,015 --> 00:27:22,475
هيا يا فريق "كوندور"!

445
00:27:29,899 --> 00:27:31,233
بئساً!

446
00:27:31,400 --> 00:27:33,903
- آسف، لا يمكنني ذلك.
- بالطبع تستطيع يا "مونك"!

447
00:27:33,986 --> 00:27:35,279
ماذا حل بزر الإطفاء؟ هيا!

448
00:27:35,363 --> 00:27:38,240
- نقرة...
- لا يُجدي نفعاً.

449
00:27:38,324 --> 00:27:40,659
- بحقك!
- أظن أنه يجدر بنا التحدث ثانية مع الرجل.

450
00:27:40,743 --> 00:27:43,496
"تشيت والش" صاحب الإصبع الإسفنجي المضحك.

451
00:27:43,579 --> 00:27:47,458
- تتذكره؟ امتلك إصبعاً إسفنجياً كبيراً.
- أعرف من تقصد يا "مونك".

452
00:27:47,541 --> 00:27:52,213
- قال إنه رأى "غيتلسون" هذا الصباح.
- اسمعني "مونك"

453
00:27:53,005 --> 00:27:55,341
إنها خارج نطاق صلاحيتنا، ليست قضيتنا.

454
00:27:55,424 --> 00:27:57,468
سنمضي في طريقنا، اتفقنا؟

455
00:27:57,551 --> 00:28:00,096
هيا! الشرطيون الصالحون جميعهم يعرفون
أنك لا تستطيع العمل على مدار الساعة.

456
00:28:00,179 --> 00:28:01,972
حتى الرب قد أخذ يوم عطلة.

457
00:28:02,056 --> 00:28:05,267
وأي يوم استراح فيه؟ كان يوم الأحد،
لماذا استراح يوم الأحد؟

458
00:28:05,351 --> 00:28:08,646
سأُخبرك لماذا يوم الأحد
كي يتمكن من مشاهدة كرة القدم.

459
00:28:09,355 --> 00:28:10,189
هيا بنا!

460
00:28:10,398 --> 00:28:12,733
- كنت شخصاً مرحاً.
- لا أعتقد ذلك.

461
00:28:12,817 --> 00:28:14,610
نعم، أتذكر.

462
00:28:14,693 --> 00:28:17,822
أتذكر حين تخرجت.

463
00:28:17,905 --> 00:28:20,199
سرقنا زورق التجذيف، أنا وأنت و"ترودي"

464
00:28:20,282 --> 00:28:22,993
وخفر البحيرة أوقفنا
وبدأت تتكلم بالإسبانية.

465
00:28:23,077 --> 00:28:24,703
كان ذلك ممتعاً.

466
00:28:25,121 --> 00:28:27,456
كان ذلك ممتعاً، أين هو ذلك الرجل؟

467
00:28:27,665 --> 00:28:29,041
"ترودي" ماتت.

468
00:28:31,377 --> 00:28:33,963
نعم، "ترودي" ماتت، وأنت لم تمت.

469
00:28:34,422 --> 00:28:35,714
أنت على قيد الحياة.

470
00:28:36,382 --> 00:28:38,050
على قيد الحياة عبارة مضحكة.

471
00:28:40,845 --> 00:28:42,805
هل يمكنني الحصول على تذكرتي، رجاءً؟

472
00:28:48,686 --> 00:28:49,979
انتظر!

473
00:28:51,939 --> 00:28:54,233
لأنني سأدخل الملعب معك أو من دونك.

474
00:29:02,241 --> 00:29:05,911
ما مشكلتك؟ أبعد السيارة!
أبعدها! أُحاول المرور.

475
00:29:06,162 --> 00:29:09,707
تُدعى حركة الرجوع،
لا يمكنك تفويتها، تحمل حرف "ر" بالأجنبية.

476
00:29:10,249 --> 00:29:11,375
أحمق!

477
00:29:17,339 --> 00:29:20,134
- أنت ثانية!
- نعم سيدي، أنا ثانية.

478
00:29:20,801 --> 00:29:21,969
تفوت المباراة.

479
00:29:23,053 --> 00:29:25,598
ربما المباراة الحقيقية هي في الخارج
في موقف السيارات.

480
00:29:25,681 --> 00:29:27,057
هل كنت تسحب الوقود؟

481
00:29:27,391 --> 00:29:29,477
من سيارتي؟ لماذا قد أفعل ذلك؟

482
00:29:30,394 --> 00:29:32,062
لا أعرف، أخبرني.

483
00:29:32,146 --> 00:29:34,148
لا، أنت أخبرني.

484
00:29:34,523 --> 00:29:36,233
لا، أنت أخبرني.

485
00:29:38,319 --> 00:29:39,737
لا أعرف ماذا تقصد.

486
00:29:39,820 --> 00:29:41,739
قالوا إنه بوسعي الذهاب، فسأذهب.

487
00:29:41,822 --> 00:29:44,492
شهدنا انفجاراً هنا اليوم، رجل ما احترق.

488
00:29:44,867 --> 00:29:46,911
كان يُدعى "تشيت والش"؟

489
00:29:48,329 --> 00:29:50,956
- لم أسمع به قط.
- قميص كرة القدم؟

490
00:29:51,040 --> 00:29:54,418
مشجع بارز لـ"كوندور" ثمل؟ يصرخ طوال الوقت؟

491
00:29:54,502 --> 00:29:56,879
إنها حفلة موسيقية، تصف جميع الحاضرين هنا.

492
00:29:57,254 --> 00:29:59,048
متأكد من أنك تعرف هذا الرجل

493
00:29:59,131 --> 00:30:00,758
لأنك حاولت أن تقتله قبل حوالى الساعة.

494
00:30:02,259 --> 00:30:04,929
- لماذا قد أفعل ذلك؟
- لا أعرف.

495
00:30:05,471 --> 00:30:06,472
لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟

496
00:30:08,974 --> 00:30:11,769
هلا تبتعد عن سيارتي، من فضلك؟
سأعود إلى منزلي.

497
00:30:23,614 --> 00:30:25,032
"شون ميتزغر"!

498
00:30:25,199 --> 00:30:28,202
يمكنك أن تحاول مغادرة هذا الملعب
يمكنك أن تنطلق بسيارتك.

499
00:30:28,577 --> 00:30:30,579
لكنك فعلياً لن تصل إلى مكان.

500
00:30:31,288 --> 00:30:35,000
لأن عجلة العدالة قد تدور ببطء ولكنها...

501
00:30:37,044 --> 00:30:38,462
عاجلاً أم آجلاً

502
00:30:42,633 --> 00:30:43,842
دائماً ما

503
00:30:45,636 --> 00:30:46,720
تجد...

504
00:30:49,723 --> 00:30:50,975
ماذا كان السؤال ثانية؟

505
00:30:51,058 --> 00:30:53,352
قلت إنه كان هنا عند الـ6:30 هذا الصباح.

506
00:30:53,435 --> 00:30:56,105
رأيت "دايفد غيتلسون" يخرج عبر هذا الباب.

507
00:30:56,188 --> 00:30:57,565
- صحيح.
- صحيح.

508
00:30:57,648 --> 00:31:00,067
وطلبت منه توقيعاً تذكارياً لكنه تجاهلك.

509
00:31:00,150 --> 00:31:01,485
- صحيح.
- صحيح.

510
00:31:01,569 --> 00:31:04,446
- قلت إنه كان مستاءً حيال أمر ما.
- صحيح!

511
00:31:04,530 --> 00:31:07,575
ظل يُكرر شيئاً ما.

512
00:31:07,658 --> 00:31:09,034
صحيح.

513
00:31:11,287 --> 00:31:13,497
ماذا كان يصرخ؟

514
00:31:14,206 --> 00:31:15,416
"تشيت"!

515
00:31:15,916 --> 00:31:19,962
غير صالح! "غير صالح"، هذا ما كان يردده.

516
00:31:20,713 --> 00:31:22,673
- ما هو الشيء غير الصالح؟
- لا أعرف.

517
00:31:22,756 --> 00:31:25,259
لا بد من أنه شيء ما.

518
00:31:26,385 --> 00:31:29,847
شيء، هذه مساعدة كبيرة، شكراً.

519
00:31:30,848 --> 00:31:32,099
حسناً!

520
00:31:38,188 --> 00:31:39,148
نعم.

521
00:31:40,149 --> 00:31:41,483
ليس الهاتف.

522
00:31:43,485 --> 00:31:45,946
شيء ما غير صالح.

523
00:31:46,614 --> 00:31:50,075
شيء ما غير صالح، لا بد من أنه بالداخل.

524
00:31:56,707 --> 00:31:58,250
هذا تصريح للدخول إلى مختلف الأماكن.

525
00:31:58,417 --> 00:31:59,376
تعال!

526
00:32:00,461 --> 00:32:01,420
صديقي!

527
00:32:03,339 --> 00:32:05,382
أنت مثل صديقي المفضل.

528
00:32:05,883 --> 00:32:07,551
هل تريد أن تسمع شيئاً حزيناً؟

529
00:32:07,926 --> 00:32:09,637
أنت صديقي المفضل أيضاً.

530
00:32:18,062 --> 00:32:22,024
يأخذ فريق "وايلد كات" وقتاً مستقطعاً آخر
فيما النتيجة لا تزال متعادلة.

531
00:32:22,107 --> 00:32:23,901
سنعود على الفور بعد هذا.

532
00:32:24,401 --> 00:32:27,446
- مرحباً!
- إذاً، تم قتله؟

533
00:32:27,529 --> 00:32:28,614
ما زلت لا أصدق الأمر.

534
00:32:28,697 --> 00:32:30,658
هذه الأشياء تحدث.

535
00:32:30,741 --> 00:32:32,159
نعم، ولكن هذا يفطر القلب.

536
00:32:32,326 --> 00:32:33,494
أين "أدريان"؟

537
00:32:33,661 --> 00:32:36,121
في الخارج، يعمل على القضية،
لا يمكنه الاستسلام.

538
00:32:36,205 --> 00:32:38,749
هذه طبيعته، السيد "مونك" ذو الهوس الأحادي.

539
00:32:38,832 --> 00:32:40,876
- نعم.
- هل أخبرك يوماً كيف التقينا؟

540
00:32:41,460 --> 00:32:42,336
لا، ليس فعلاً.

541
00:32:42,419 --> 00:32:44,963
ذكر شيئاً ما عن بائع هررة ممسوس.

542
00:32:45,047 --> 00:32:46,465
لا، ليس هذا تماماً.

543
00:32:46,548 --> 00:32:49,176
ثمة فارق هنا وهو مثير للاهتمام فعلاً.

544
00:32:49,259 --> 00:32:52,179
لم يكن بائع الهررة ممسوساً.

545
00:32:52,262 --> 00:32:54,390
باع هررة ممسوسة.

546
00:32:55,766 --> 00:32:57,267
لا، فعلاً.

547
00:32:57,434 --> 00:33:02,731
كانت لديه هرة سيامية تُعاني هوس الاكتئاب
وهرة فارسية مُصابة بجنون العظمة.

548
00:33:02,815 --> 00:33:07,569
حاول الرجل أن يبيعني هريرة "كاليكو"
ذهانية بشكل تام.

549
00:33:07,653 --> 00:33:10,197
شريرة، أُعني أنها حاولت قتلي،
حاولت الهريرة قتلي.

550
00:33:10,280 --> 00:33:11,365
حقاً؟

551
00:33:11,615 --> 00:33:13,992
- حسناً، مباراة جميلة.
- مباراة رائعة.

552
00:33:14,076 --> 00:33:16,328
نعم، كانت لديه هرة بورمية

553
00:33:16,412 --> 00:33:19,540
متعددة الشخصيات، إحدى شخصياتها كانت كلباً.

554
00:33:19,915 --> 00:33:21,375
لهذه الدرجة كان الأمر غريباً.

555
00:33:21,709 --> 00:33:23,335
لست من محبي الهررة.

556
00:33:23,419 --> 00:33:25,921
هذه هي الوقائع، صدقني.

557
00:33:31,719 --> 00:33:34,471
- هذه تعمل.
- كلها تعمل.

558
00:33:35,139 --> 00:33:37,599
ما الشيء غير الصالح؟

559
00:33:37,683 --> 00:33:40,185
لا أعرف، وكأنه لغز.

560
00:33:44,273 --> 00:33:45,649
"تشيت" يتكلم.

561
00:33:47,234 --> 00:33:48,610
ماذا يعرضون؟

562
00:33:48,736 --> 00:33:51,280
لا تخدع نفسك، 55 مليوناً تعني 70 مليوناً.

563
00:33:51,363 --> 00:33:53,991
لا نرد إلا حين يبلغون الرقم
سأتصل بك لاحقاً.

564
00:33:55,743 --> 00:33:57,077
من تكون؟

565
00:33:57,369 --> 00:34:00,247
مدير صندوق التحوط، ولكن ليس اليوم.

566
00:34:00,330 --> 00:34:01,915
فريق "كوندور"!

567
00:34:03,375 --> 00:34:05,836
إليكم الملخص، فريق "وايلد كات" يتألق.

568
00:34:05,919 --> 00:34:08,213
والمباراة تنطلق من جديد.

569
00:34:08,547 --> 00:34:10,674
هذا ثالث انتقال للكرة من قبل "كوندور".

570
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
مقعد محجوز لـ"أ. مونك".

571
00:34:11,675 --> 00:34:12,634
منسق دفاع فريق "وايلد كات"

572
00:34:12,718 --> 00:34:16,597
"براين بينساك" يتقدم بخطوة
على فريق "كوندور" طوال المباراة.

573
00:34:16,680 --> 00:34:18,849
وكأنه يقرأ ما في فكرهم.

574
00:34:19,808 --> 00:34:23,228
مع كون المدرب الرئيسي "كينت ماك فارلاند"
سيتقاعد في نهاية هذا عام

575
00:34:23,312 --> 00:34:25,522
"وايلد كات"، الطريقة التي تتجه
نحوها الأمور، برأيي

576
00:34:25,606 --> 00:34:27,858
"بينساك" هو المرشح لنيل هذه الوظيفة.

577
00:34:28,275 --> 00:34:29,359
وجدتها.

578
00:34:30,611 --> 00:34:32,279
أعرف من قتل "دايفي غيتلسون".

579
00:34:38,786 --> 00:34:40,454
لم تكن آلة للبيع.

580
00:34:41,163 --> 00:34:43,540
لا يسعني سوى التساؤل عما نتكلم.

581
00:34:44,500 --> 00:34:48,212
شيء ما غير صالح، صحيح؟ لكنه لم يكن أي آلة.

582
00:34:48,754 --> 00:34:52,216
كان دفتر الخطط، خطط الفريق.

583
00:34:52,883 --> 00:34:53,842
أتذكر الآن.

584
00:34:55,219 --> 00:34:58,806
رأيت الدفتر، بعض الأوراق،
كانت موضوعة بالعكس.

585
00:35:00,891 --> 00:35:02,309
إليك ما جرى.

586
00:35:03,811 --> 00:35:05,312
سائق سيارته الليموزين، "شون ميتزغر"

587
00:35:05,395 --> 00:35:08,982
كان في وضع مثالي ليسرق
دفتر خطط فريق "كوندور".

588
00:35:09,441 --> 00:35:12,611
لعله امتلك بضع دقائق فق، صنع نسخة سريعة.

589
00:35:12,694 --> 00:35:15,739
وفي مرحلة ما،
لا بد من أن الصفحات قد اختلطت.

590
00:35:18,742 --> 00:35:22,246
باع النسخة المصورة لذلك المدرب
من فريق "وايلد كات".

591
00:35:22,329 --> 00:35:23,997
جنى مبلغاً مالياً.

592
00:35:25,123 --> 00:35:27,042
على الأرجح ظن أن الأمر لن يُكشف.

593
00:35:27,376 --> 00:35:29,419
ولكن هذا الصباح بعد أن تم إيصاله

594
00:35:29,503 --> 00:35:32,506
أدرك "غيتلسون" أن ثمة خطباً ما.

595
00:35:36,343 --> 00:35:38,971
غير صالح، غير صالح.

596
00:35:39,054 --> 00:35:40,264
- ماذا؟
- هلّا توقع لي هذا؟

597
00:35:40,347 --> 00:35:41,348
اسمعني، أبحث عن شخص ما.

598
00:35:41,431 --> 00:35:43,183
اكتشف ما جرى.

599
00:35:43,267 --> 00:35:45,185
ذهب يبحث عن السائق.

600
00:35:51,149 --> 00:35:52,442
- هل خنتني؟
- ماذا تقصد؟

601
00:35:52,526 --> 00:35:54,111
لا تكذب عليّ!

602
00:35:55,362 --> 00:35:58,156
لا بد من أن الشجار تفاقم، خاف "ميتزغر"

603
00:36:01,118 --> 00:36:05,122
لكن الأبواب كانت قد فُتحت
وبدأ المشجعون يتدفقون.

604
00:36:05,205 --> 00:36:07,749
كان الوقت يداهم "ميتزغر"، كان يرتجل.

605
00:36:08,333 --> 00:36:12,087
اضطر إلى إخفاء الجثة في العلن.

606
00:36:12,921 --> 00:36:16,258
لهذا السبب كان "ميتزغر" يُحاول قتلك،
لأنه رآكما تتكلمان.

607
00:36:16,341 --> 00:36:18,468
ظن أنك تعرف الكثير.

608
00:36:19,344 --> 00:36:22,848
مدير صندوق التحوط، نعم، هذا منطقي.

609
00:36:22,931 --> 00:36:25,100
ماذا نفعل الآن؟ نتصل بالشرطة؟

610
00:36:25,183 --> 00:36:26,727
لا، لا يوجد متسع من الوقت.

611
00:36:26,810 --> 00:36:28,937
إذا أتلف كتاب الخطط، لا نملك قضية.

612
00:36:29,021 --> 00:36:31,231
على الأرجح هو في غرفة الملابس.

613
00:36:32,691 --> 00:36:33,525
ماذا؟

614
00:36:33,609 --> 00:36:36,236
كانت الأفضلية هذا الصباح لـ"كوندور"
بـ12 نقطة

615
00:36:36,320 --> 00:36:38,906
ولكن دفاع "وايلد كات" قدم أداءً
يكاد يكون خالياً من الشوائب

616
00:36:38,989 --> 00:36:40,115
في أول ربعين من المباراة.

617
00:36:40,198 --> 00:36:42,910
وفيما ننقلكم إلى الاستوديو
من أجل عرض منتصف الشوطين

618
00:36:42,993 --> 00:36:44,119
النتيجة هي التعادل.

619
00:36:44,202 --> 00:36:45,370
10 مقابل 10.

620
00:36:46,455 --> 00:36:50,000
10 مقابل 10، لأحب "مونك" ذلك.

621
00:36:50,918 --> 00:36:51,793
نعم.

622
00:37:03,013 --> 00:37:04,806
فليهدأ الجميع!

623
00:37:05,474 --> 00:37:07,559
اهدؤوا، انظروا أمامكم!

624
00:37:08,894 --> 00:37:11,688
كان شوطاً أولاً رائعاً
ولكن لا يزال المشوار طويلاً أمامنا.

625
00:37:11,855 --> 00:37:15,108
الهدف هو أن نُحافظ على السيطرة،
ابقوا مركزين!

626
00:37:15,484 --> 00:37:17,986
سيحاولون تغيير بعض الأمور في الشوط الثاني.

627
00:37:18,070 --> 00:37:21,239
ابحثوا عن الخيار الثلاثي
في التشكيلة المستعرضة.

628
00:37:21,323 --> 00:37:23,575
الخيار الثلاثي؟ لم أر ذلك منذ الجامعة.

629
00:37:23,909 --> 00:37:26,078
ستراها الليلة، تأكد من ذلك.

630
00:37:26,578 --> 00:37:28,664
ربما في خلال أول استحواذ لهم.

631
00:37:29,039 --> 00:37:32,209
- "دانتي"، اتل الصلاة!
- فلنجث أيها الرفاق!

632
00:37:36,338 --> 00:37:39,633
أيها الرب، دع نورك يُواصل
سطوعه على هذا الفريق اليوم!

633
00:37:40,175 --> 00:37:41,760
أعطنا الحكمة والقوة

634
00:37:41,843 --> 00:37:44,638
لنتقبل النصيب الذي يحل
على هذا الفريق اليوم.

635
00:37:45,222 --> 00:37:47,975
امنحنا الطاقة لنقض على الفريق الآخر.

636
00:37:48,225 --> 00:37:53,689
امنحنا القوة والانضباط
كي نبقى هادئين في الظروف الصعبة.

637
00:37:54,815 --> 00:37:57,275
ساعدنا لنسيطر على الطرف الآخر، أيها الرب.

638
00:37:57,359 --> 00:38:00,696
امنحنا الطاقة كي نقضي كلياً
على الفريق الآخر.

639
00:38:01,613 --> 00:38:03,448
- آمين!
- آمين!

640
00:38:03,907 --> 00:38:06,243
- هذا كتاب خططنا.
- لا!

641
00:38:06,535 --> 00:38:09,037
هذا ليس كتاب خططكم، هذه ملكية مسروقة.

642
00:38:09,121 --> 00:38:11,331
أنا شرطي سابق، إليكم المشكلة...

643
00:38:12,290 --> 00:38:13,625
"وايلد كات" فاشلون!

644
00:38:13,834 --> 00:38:15,919
أيها الحراس، اجلبوا كتاب الخطط ذاك!

645
00:38:16,878 --> 00:38:19,131
أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب!

646
00:38:19,214 --> 00:38:20,507
"فريق (وايلد كات) لكرة القدم"

647
00:38:26,430 --> 00:38:27,472
- " بوب"!
- نعم؟

648
00:38:27,556 --> 00:38:28,807
عليّ الذهاب.

649
00:38:28,890 --> 00:38:31,476
- الآن؟ إنه منتصف الشوطين.
- نعم أعلم، كنت رائعاً.

650
00:38:31,560 --> 00:38:32,936
- أشكرك على كل شيء.
- لا داعي.

651
00:38:33,020 --> 00:38:35,605
ولكن صديقي المقرب، رجل رائع، رجل مميز

652
00:38:35,689 --> 00:38:39,651
تركته في الأسفل وهو يستحق أفضل من ذلك.

653
00:38:39,901 --> 00:38:41,528
بالطبع، أفهمك.

654
00:38:42,070 --> 00:38:43,280
هل هو برفقة "مونك"؟

655
00:38:47,159 --> 00:38:49,494
أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب!

656
00:38:50,162 --> 00:38:52,164
أمسكوا به! اجلبوا الكتاب!

657
00:38:52,706 --> 00:38:53,623
"مونك"!

658
00:38:55,876 --> 00:38:56,960
"مونك"!

659
00:39:02,549 --> 00:39:03,759
أيها النقيب!

660
00:39:05,218 --> 00:39:06,386
أيها النقيب!

661
00:39:21,026 --> 00:39:21,860
هل انتهت المباراة؟

662
00:39:24,696 --> 00:39:25,530
أجل.

663
00:39:26,281 --> 00:39:27,240
من فاز؟

664
00:39:29,951 --> 00:39:30,994
نحن فزنا.

665
00:39:36,792 --> 00:39:39,461
بالعودة إلى ملعب "ساميت ستاديوم"
حيث اندفع "كوندور" من الخلف

666
00:39:39,544 --> 00:39:44,091
وهزموا "وايلد كات" 27 نقطة مقابل 24
في واحدة من أروع مباريات التصفية.

667
00:39:44,174 --> 00:39:46,927
في هذه الأثناء، وقعت أحداث درامية كثيرة
بعيداً عن أرض اللعب

668
00:39:47,010 --> 00:39:49,513
ومعاً ليحدثنا عنها
النقيب "ليلاند ستوتلماير"

669
00:39:49,596 --> 00:39:54,059
من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو"
مع التحري السابق "أدريان مونك".

670
00:39:54,142 --> 00:39:55,060
أيها النقيب!

671
00:39:55,143 --> 00:39:57,062
رأينا للتو مدرب دفاع فريق "وايلد كات"

672
00:39:57,145 --> 00:39:58,939
يخرج من الملعب مكبل اليدين.

673
00:39:59,022 --> 00:39:59,856
ماذا يمكنك أن تُخبرنا؟

674
00:39:59,940 --> 00:40:03,068
تم اعتقال السيد "بينساك"

675
00:40:03,151 --> 00:40:05,570
واتهامه بحيازة ملكية مسروقة.

676
00:40:05,654 --> 00:40:06,530
"مونك"؟

677
00:40:06,905 --> 00:40:10,951
ويمكنني أن أُخبركم أيضأُ أن سائق
"دايفي غيتلسون" الشخصي

678
00:40:11,034 --> 00:40:13,537
- قد تم اعتقاله بمقاطعة "مارين".
- "بوب".

679
00:40:15,497 --> 00:40:17,624
من وجهة نظر إنفاذ القانون

680
00:40:17,707 --> 00:40:20,168
أنت والسيد "مونك" أغلى لاعبين اليوم.

681
00:40:20,627 --> 00:40:22,671
بالنسبة إلى الذين لا يعرفون

682
00:40:22,754 --> 00:40:26,216
"أدريان مونك" أسطورة في "سان فرانسيسكو"
وعلى الصعيد الشخصي

683
00:40:26,299 --> 00:40:30,178
قبل بضع سنوات،
هذا الرجل أنقذ لي حياتي حرفياً.

684
00:40:30,262 --> 00:40:32,514
لا، ما كنت لأقول ذلك.

685
00:40:32,597 --> 00:40:33,682
- الحقيقة هي...
- كيف يُعقل أن تقول ذلك؟

686
00:40:33,765 --> 00:40:35,725
كنت حاضراً، الهرة حاولت قتلي.

687
00:40:35,809 --> 00:40:38,687
لم تكن فعلاً في أي خطر،
كانت هرة "كاليكو" صغيرة.

688
00:40:38,770 --> 00:40:41,648
كانت بهذا الحجم، مهلاً، برهنت المسألة.

689
00:40:41,731 --> 00:40:44,901
حللت القضية، الهرة خططت للأمر برمته.

690
00:40:44,985 --> 00:40:47,696
كانت ستقتلني بواسطة الدمية المطاطية.

691
00:40:48,697 --> 00:40:51,491
نعم، الحقيقة هي أنني أردت الخروج.

692
00:40:51,575 --> 00:40:54,536
أظن أننا انتهينا هنا،
"بوب" انتقل إلى الإعلانات.

693
00:40:54,828 --> 00:40:57,664
أظن أن هذا كل شيء من "ساميت ستاديوم"
مجدداً النهائيات.

694
00:40:57,747 --> 00:41:03,003
"كوندور" 27 و"وايلد كات" 24
أنا "بوب كوستاس"، أودعكم.

695
00:41:03,086 --> 00:41:04,546
وللمرة الأخيرة

696
00:41:05,130 --> 00:41:08,675
تلك الهرة كانت بالتأكيد تُحاول قتلي.

697
00:41:09,843 --> 00:41:12,512
"راندي" محق، هذا أفضل من التواجد هناك.
