1
00:00:14,765 --> 00:00:17,101
لا أحتاج إلى المزيد من المناشف، أنا بخير.

2
00:00:18,185 --> 00:00:19,895
قلت أنني بخير.

3
00:00:20,020 --> 00:00:20,855
مرحباً.

4
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
ما الذي تفعله هنا؟ قلت 10:30.

5
00:00:22,690 --> 00:00:25,735
- لم أستطع الانتظار.
- تفضل.

6
00:00:27,486 --> 00:00:32,158
- هذه الغرفة، إنها جميلة، أليس كذلك؟
- حسناً، ظننت بأنها ستعجبك.

7
00:00:32,408 --> 00:00:35,911
سأحتاج إلى 10 دقائق إضافية،
أحاول أن أبدو طبيعية من أجلك.

8
00:00:35,995 --> 00:00:40,499
يتطلب الظهور بشكل طبيعي وقتاً كثيراً،
وأنتم الرجال لا تُقدّرون هذا بتاتاً.

9
00:00:40,875 --> 00:00:43,836
حسناً، كنت محقاً حيال الشرفة،
إنها مسلية فعلاً.

10
00:00:43,919 --> 00:00:47,465
آخر غرفة استأجرتها كانت في نزل
ومطلة على موقف السيارات.

11
00:00:47,757 --> 00:00:50,384
- خدمة الغرف.
- لم أستطع المقاومة.

12
00:00:50,468 --> 00:00:54,388
كان لديهم الفراولة المغطاة بالشوكولاته
المفضلة لديك.

13
00:00:54,472 --> 00:00:58,142
عليك أن تجرب واحدة، إنها شهية.

14
00:01:00,936 --> 00:01:02,396
هل يمكنني إخبارك الحقيقة؟

15
00:01:02,646 --> 00:01:06,066
كنت قد بدأت أظن بأنك تخجل
من أن تتم رؤيتك برفقتي.

16
00:01:06,609 --> 00:01:09,361
اخلع معطفك وابقى قليلاً،
لدينا الليل بطوله.

17
00:01:09,445 --> 00:01:12,573
"كالي"، أريد أن أسألك شيئاً.

18
00:01:12,865 --> 00:01:16,827
حقاً؟ قلبي، قلبي ينبض مثل قلب الأرنب.

19
00:01:16,911 --> 00:01:19,497
أعني، كنت آمل ذلك عندما طلبت مقابلتي هنا.

20
00:01:19,580 --> 00:01:22,541
لا، في الخارج، تحت ضوء القمر.

21
00:01:23,334 --> 00:01:25,544
لست واثقة أن القمر ظاهر الليلة.

22
00:01:27,004 --> 00:01:30,174
أنا متوهجة على الأرجح
بما يكفي للتعويض عنه.

23
00:01:30,508 --> 00:01:32,676
يا إلهي، لا أصدق أن الأمر يحصل.

24
00:01:32,968 --> 00:01:35,221
حسناً، إنه كذلك.

25
00:01:35,888 --> 00:01:37,014
دعيني فقط...

26
00:01:43,938 --> 00:01:45,648
- ما رأيك؟
- يا إلهي.

27
00:01:45,731 --> 00:01:49,360
- هل أحببته؟
- إنه رائع، إنه مثالي.

28
00:01:49,443 --> 00:01:51,320
لن تندم على هذا، أعدك.

29
00:01:51,403 --> 00:01:55,282
آسفة كنت أتصل بك كثيراً مؤخراً،
كنت أشعر بالغيرة فقط.

30
00:01:55,366 --> 00:01:56,700
ولكن الأمر انتهى الآن.

31
00:01:56,784 --> 00:02:00,412
- سأجعلك سعيداً للغاية.
- أعرف أنك ستفعلين.

32
00:02:00,663 --> 00:02:02,915
إنها على الأرجح أفضل ليلة في حياتي.

33
00:02:02,998 --> 00:02:07,586
- يمكنني أن أموت الآن، يمكنني حقاً.
- من المضحك أن تقولي هذا.

34
00:02:07,962 --> 00:02:09,630
ما الذي تفعله؟ ما الذي...

35
00:02:18,722 --> 00:02:20,307
"(مونك)"

36
00:03:16,447 --> 00:03:17,489
"حان وقت العرض"

37
00:03:19,491 --> 00:03:22,661
"قبل ساعة"

38
00:03:24,163 --> 00:03:26,373
"السيد (مونك) والناقد"

39
00:03:26,457 --> 00:03:28,542
تقدّمت "جولي تيجر" بطلب
إلى جامعة "بيركيلي" في "كاليفورنيا"

40
00:03:28,626 --> 00:03:30,628
حيث تأمل أن تتخصص في مجال الفنون المسرحية.

41
00:03:30,711 --> 00:03:34,381
شكرت والدتها "ناتالي" على كل الوحي
الذي منحتها إياه.

42
00:03:34,465 --> 00:03:36,091
انظر، هناك صورة صغيرة.

43
00:03:37,593 --> 00:03:41,138
يا إلهي، لا أعرف لماذا أشعر بتوتر شديد،
أعرف أنها ستكون رائعة.

44
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
كانت تُقدم العروض طوال حياتها.

45
00:03:42,890 --> 00:03:44,725
اعتادت أن تؤدي المسرحيات الصغيرة
في غرفة المعيشة.

46
00:03:45,100 --> 00:03:47,937
وشاركت مرة بأداء مسرحية "ساحرة أوز"
لقد أدّت دور جميع الشخصيات

47
00:03:48,020 --> 00:03:50,105
- حتى الساحرة.
- أجل.

48
00:03:50,397 --> 00:03:53,359
أعتقد أن هذا مسند المقعد الخاص بي،
وذلك لك.

49
00:03:53,442 --> 00:03:54,985
سيد "مونك"، يُفترض بنا أن نتشارك.

50
00:03:55,319 --> 00:03:57,738
ماذا نحن، "روسيا" الآن؟

51
00:03:58,280 --> 00:04:00,824
حسناً، كله لك.

52
00:04:02,868 --> 00:04:03,953
لا.

53
00:04:04,328 --> 00:04:06,246
- إنه "جون هانيغان".
- من؟

54
00:04:06,330 --> 00:04:09,458
"جون هانيغان"، الناقد المسرحي
من أخبار "سان فرانسيسكو".

55
00:04:10,376 --> 00:04:11,251
ما الذي يفعله هنا؟

56
00:04:11,335 --> 00:04:13,545
لا ينتقد عادةً المسرحيات المجتمعية.

57
00:04:13,796 --> 00:04:16,256
ربما قرأ مقال "جولي" في جريدة المدرسة،
أتظن ذلك؟

58
00:04:16,340 --> 00:04:17,341
- ربما.
- حقاً؟

59
00:04:17,424 --> 00:04:18,384
لا.

60
00:04:18,467 --> 00:04:19,927
آمل أن يكون في مزاج جيد.

61
00:04:20,010 --> 00:04:22,596
ينتقد عادةً بشدة كل شيء.

62
00:04:23,138 --> 00:04:26,308
أليس هذا عمله؟ أعني إنه ناقد.

63
00:04:37,653 --> 00:04:39,697
- لا بأس.
- أنزليها.

64
00:04:50,582 --> 00:04:52,001
- مرحباً.
- مساء الخير.

65
00:04:52,918 --> 00:04:54,378
هل هذا والدك؟

66
00:04:55,879 --> 00:04:59,091
- هل تمانعين تبديل مقاعدكما؟
- لماذا؟

67
00:04:59,508 --> 00:05:01,593
أود فقط أن أشكره على خدماته.

68
00:05:14,732 --> 00:05:16,650
- أشكرك على خدماتك.
- لا مشكلة.

69
00:05:16,942 --> 00:05:19,611
الآن كل ما تحتاج إليه هو رجل
من دون رأس ليجلس أمامك.

70
00:05:19,945 --> 00:05:21,238
أو قزم.

71
00:05:27,327 --> 00:05:29,246
- ماذا؟ ما الأمر؟
- يجب أن نذهب إلى المنزل.

72
00:05:29,329 --> 00:05:30,164
- هيا.
- لماذا؟

73
00:05:31,540 --> 00:05:33,542
لدي حالة.

74
00:05:34,752 --> 00:05:35,878
الطبيعة.

75
00:05:36,920 --> 00:05:39,715
نداء الطبيعة.

76
00:05:39,798 --> 00:05:41,008
سيد "مونك"،
هل يجب عليك الدخول إلى المرحاض؟

77
00:05:41,091 --> 00:05:41,925
هدوء.

78
00:05:42,009 --> 00:05:44,553
لا، لن أرحل،
انتظرت كل تلك السنوات لأرى هذا.

79
00:05:45,054 --> 00:05:45,971
يمكننا العودة في 20 دقيقة.

80
00:05:46,055 --> 00:05:47,723
- لنذهب.
- انسى الأمر، انساه ببساطة.

81
00:05:47,806 --> 00:05:49,141
ستظهر فقط في مشهدين.

82
00:05:49,224 --> 00:05:51,393
لماذا لا تستخدم مرحاض الرجال
مثل أي شخص آخر؟

83
00:05:51,935 --> 00:05:54,146
أتمنى لو تسمعي نفسك أحياناً.

84
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
مرحاض الرجال هو مرفق عام،
وأنا لا أستخدم المرافق العامة.

85
00:05:58,233 --> 00:06:01,862
حسناً، آسفة حيال شعورك هذا
لأنني لن أُغادر.

86
00:06:09,536 --> 00:06:12,539
"الرجال"

87
00:06:22,633 --> 00:06:23,509
هل أساعدك، سيدي؟

88
00:06:23,592 --> 00:06:25,803
آسف، أبحث فقط عن مرحاض الرجال.

89
00:06:26,261 --> 00:06:28,722
هذا هو مرحاض الرجال، سيدي.

90
00:06:29,723 --> 00:06:31,475
هل هذا مرحاض الرجال؟

91
00:06:33,227 --> 00:06:36,271
- منذ متى الوضع هكذا؟
- منذ بناء المسرح.

92
00:06:36,355 --> 00:06:38,398
أي عام 1910.

93
00:06:38,732 --> 00:06:41,610
- إنه رائع.
- أشكرك، سيدي.

94
00:06:41,693 --> 00:06:44,154
أحب التفكير به على أنه مكان مميز.

95
00:06:44,238 --> 00:06:47,157
نوع من الملاذ كما يبدو.

96
00:06:47,324 --> 00:06:50,119
- واحة في الصحراء.
- أجل.

97
00:06:51,203 --> 00:06:54,039
لا بد أنه لديك 10 أنواع مختلفة
من الصابون هنا.

98
00:06:54,123 --> 00:06:56,917
10 بالضبط سيدي، أجل، سيدي.

99
00:06:58,293 --> 00:06:59,670
يا للهول.

100
00:07:00,462 --> 00:07:02,589
هذه من الصين، سيدي.

101
00:07:02,714 --> 00:07:05,968
- مقاطعة "غانسو".
- رائعة.

102
00:07:06,343 --> 00:07:08,720
- هلا سمحت لي؟
- تفضل.

103
00:07:09,471 --> 00:07:12,850
القطن من "البيرو"، سيدي، منسوج يدوياً.

104
00:07:14,893 --> 00:07:19,690
لم أظن أن الناس أمثالك، المساعدون،
ما زالوا موجودين.

105
00:07:20,357 --> 00:07:22,276
نحن سلالة تنقرض، سيدي.

106
00:07:22,359 --> 00:07:26,572
يعتقد بعض الناس أن هذا العمل
دون مستواهم، ولكنني أستمتع به.

107
00:07:26,780 --> 00:07:28,490
اعتاد والدي أن يقول

108
00:07:28,574 --> 00:07:33,203
"(غيلسون)، ما من عمل صغير،
هناك فقط أشخاص صغار".

109
00:07:39,334 --> 00:07:40,335
تفضل.

110
00:07:46,758 --> 00:07:49,970
- أعتقد أن هذا لي سيدي.
- أجل، أنا آسف.

111
00:07:50,220 --> 00:07:51,930
سيكون هذا منطقياً أكثر.

112
00:08:00,439 --> 00:08:02,149
كان ذلك سريعاً.

113
00:08:02,816 --> 00:08:05,152
- دخلت مرحاض الرجال.
- ماذا، هنا؟

114
00:08:05,527 --> 00:08:08,864
حسناً، سيد "مونك"، تهاني، أنا فخورة بك.

115
00:08:08,947 --> 00:08:11,033
- كيف كان الأمر؟
- كان خيالياً.

116
00:08:11,116 --> 00:08:12,242
كان نظيفاً.

117
00:08:12,326 --> 00:08:14,953
قد أصبح مالك هذا المسرح فقط لأستخدمه.

118
00:08:16,330 --> 00:08:22,002
مسندا ذراع، مرحاض نظيف،
هذه ليلة مثالية في المسرح.

119
00:08:23,754 --> 00:08:26,006
مساء الخير سيداتي سادتي.

120
00:08:26,340 --> 00:08:32,346
دعوني أُرحب بكم في جادة الأحلام السحرية،
المعروفة أيضاً باسم "برودواي".

121
00:08:33,639 --> 00:08:34,765
ربما تسرعت بإطلاق الأحكام.

122
00:08:34,848 --> 00:08:35,682
دعونا نبدأ.

123
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
يشعر بالملل، إنه ينظر إلى ساعته.

124
00:08:51,949 --> 00:08:54,701
حسناً، لن يبقى مطولاً يشعر بالملل،
حان دور "جولي".

125
00:09:01,667 --> 00:09:06,588
"ماذا يمكنني أن أفعل، حبيبي،
تعرف أنه ليس أنت، حبيبي

126
00:09:06,672 --> 00:09:09,341
لن أكون يوماً غير صادقة، حبيبي

127
00:09:09,424 --> 00:09:12,010
تعرف أنني لن أتوه

128
00:09:12,511 --> 00:09:17,307
ولكن هذا النهر يتدفق والأجراس البعيدة تقرع

129
00:09:17,766 --> 00:09:21,979
تُخبرني أنني تجاوزت الحدود

130
00:09:23,355 --> 00:09:28,026
أمسك بيدي، حبيبي، قل إنك تتفهم، حبيبي

131
00:09:28,485 --> 00:09:31,113
سنلتقي مجدداً، حبيبي

132
00:09:31,196 --> 00:09:33,448
في يوم آخر

133
00:09:33,907 --> 00:09:39,413
هناك الكثير مما لا أعرفه،
لا أعرف أين تذهب الأحلام

134
00:09:39,496 --> 00:09:42,791
كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود"

135
00:09:42,874 --> 00:09:43,709
"مسرح شارع (فينتون)"

136
00:09:43,792 --> 00:09:46,211
يا إلهي، ألم تكن رائعة؟ ألم تكن مذهلة؟

137
00:09:46,295 --> 00:09:48,046
كانت رصينة للغاية، ألم تكن رصينة؟

138
00:09:48,130 --> 00:09:50,632
- كانت رصينة للغاية.
- كانت رصينة للغاية.

139
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
ها هو ذا، يبدو سعيداً.

140
00:09:54,303 --> 00:09:56,805
حسناً، إن رأيت ذاك المرحاض، ستفهمين السبب.

141
00:09:58,640 --> 00:10:01,810
أتعلم أحببت تلك الفتاة التي غنّت "بعيداً"

142
00:10:01,893 --> 00:10:04,187
ما كان اسمها؟ "جولي" ماذا؟

143
00:10:04,271 --> 00:10:06,773
- أجل.
- أجل، "جولي تيجر"

144
00:10:06,857 --> 00:10:09,568
- كانت الأفضل.
- أجل، هذا ما ظننته أيضاً.

145
00:10:10,110 --> 00:10:13,989
من كان ليظن أنها تمتلك اسمك الأخير نفسه؟

146
00:10:14,948 --> 00:10:16,700
هذا لا يُصدّق.

147
00:10:17,492 --> 00:10:18,910
أظن أنه صدق الأمر.

148
00:10:22,205 --> 00:10:23,248
هذا غريب.

149
00:10:23,790 --> 00:10:24,624
ماذا؟

150
00:10:24,708 --> 00:10:27,753
لقد رمى لتوّه علبة سجائر جديدة وولاعة.

151
00:10:27,836 --> 00:10:30,964
- حسناً، ربما يحاول الإقلاع.
- عذراً.

152
00:10:31,173 --> 00:10:33,467
هل تبحين عن الآنسة "جولي تيجر"؟

153
00:10:33,759 --> 00:10:35,260
أجل سيدتي، هل رأيتها؟

154
00:10:35,344 --> 00:10:38,513
أردنا أن نخبرها كم كانت جميلة وموهوبة!

155
00:10:39,639 --> 00:10:44,644
- حسناً، كيف كان؟
- كنت رائعة، كنت...رصينة للغاية.

156
00:10:44,728 --> 00:10:47,064
عزيزتي، كان العرض رائعاً، والأغنية...

157
00:10:47,147 --> 00:10:49,232
- أعني، لقد بكيت، كلانا بكى.
- حقاً؟

158
00:10:49,316 --> 00:10:51,902
أجل، وذاك المشهد الأخير
في دار العجزة كان جميلاً جداً

159
00:10:51,985 --> 00:10:54,071
لا أصدق أن العرض لليلة واحدة فقط.

160
00:10:54,404 --> 00:10:56,740
- لماذا ما زلت ترتدين ملابس التمثيل؟
- الجميع يفعل.

161
00:10:56,823 --> 00:11:00,327
افترضنا أنه من الممتع الذهاب
إلى حفلة الممثلين هكذا.

162
00:11:00,869 --> 00:11:01,787
"جولي"!

163
00:11:02,120 --> 00:11:02,954
- هيا!
- يا إلهي.

164
00:11:03,163 --> 00:11:07,042
حسناً، يجب أن أذهب،
هل من مشكلة إن بقيت حتى يصدر النقد؟

165
00:11:07,125 --> 00:11:09,628
- هذا ما سيفعله الجميل، أرجوك وافقي.
- لا أدري، حسناً.

166
00:11:09,711 --> 00:11:12,881
أنت موافقة إذاً، أحبك، إلى اللقاء أمي،
إلى اللقاء سيد "مونك".

167
00:11:15,300 --> 00:11:18,178
هل هذا...مرحباً "مونك"!

168
00:11:18,387 --> 00:11:19,596
ما الذي تفعله هنا؟

169
00:11:19,679 --> 00:11:22,099
مسرحية "جولي"،
المسرح مباشرةً عند نهاية الشارع.

170
00:11:22,265 --> 00:11:24,643
أجل، هل كان العرض الليلة؟ كيف جرى؟

171
00:11:24,726 --> 00:11:27,229
كانت رائعة، هذا ما ظنه الجميع
وليس أنا فقط.

172
00:11:27,312 --> 00:11:29,940
أجل، كانت رصينة للغاية.

173
00:11:30,440 --> 00:11:32,150
أنا واثق من ذلك، تهاني.

174
00:11:32,901 --> 00:11:35,404
إذاً، ما الذي يجري هنا؟

175
00:11:35,987 --> 00:11:40,117
القافزة، كانت تنزل في الفندق،
يبدو أنها سجّلت خروجها باكراً.

176
00:11:40,283 --> 00:11:43,870
- أود إلقاء نظرة.
- ظننت أنك لن تسأل بتاتاً.

177
00:11:53,755 --> 00:11:54,965
من كانت؟

178
00:11:55,632 --> 00:11:58,176
"كالي إستيرهاوس"،
تعمل نادلة في "وينبيريز".

179
00:11:58,260 --> 00:12:01,304
إنها من السكان المحليين، محلية جداً،
تعيش على بعد 10 أبنية من هنا.

180
00:12:01,388 --> 00:12:04,266
- سجلت دخولها عند الساعة 6 تقريباً.
- هل كانت بمفردها؟

181
00:12:04,474 --> 00:12:06,518
سجلت دخولها وحدها، هذا كل ما نعرفه.

182
00:12:06,893 --> 00:12:09,938
كأسا شمبانيا، كانت تنتظر أحدهم.

183
00:12:10,021 --> 00:12:12,774
أجل سيدي، طلبت خدمة الغرف
حوالى الساعة 8:15.

184
00:12:16,736 --> 00:12:18,697
- هل يمكننا مساعدتك؟
- هل تضع العطر؟

185
00:12:18,780 --> 00:12:20,699
لا، أشكرك على السؤال.

186
00:12:20,949 --> 00:12:23,368
- هل تشم هذا؟
- إنه على الأرجح عطرها.

187
00:12:23,452 --> 00:12:26,329
لا، هذا عطر للرجال، اعتاد جدي أن يضع منه.

188
00:12:26,413 --> 00:12:28,540
رائحته جميلة.

189
00:12:30,041 --> 00:12:31,209
ليس أنا.

190
00:12:31,960 --> 00:12:33,211
لا تنظري إليّ.

191
00:12:33,795 --> 00:12:34,629
أيها النقيب.

192
00:12:36,047 --> 00:12:40,427
أظن أن رفيقها ظهر في وقت مبكر،
بطريقة غير متوقعة.

193
00:12:41,094 --> 00:12:42,429
وقتلها.

194
00:12:43,263 --> 00:12:44,347
كيف يمكنك أن تعرف؟

195
00:12:44,764 --> 00:12:46,933
- كان شعرها رطباً.
- أجل.

196
00:12:48,643 --> 00:12:49,811
- صحيح؟
- صحيح.

197
00:12:50,020 --> 00:12:53,648
هناك فستان جديد موضوع على السرير،
وعدة المكياج ما زالت مفتوحة.

198
00:12:53,982 --> 00:12:54,900
بالإضافة إلى ذلك...

199
00:12:55,650 --> 00:12:56,485
"112 أسود"

200
00:12:56,568 --> 00:12:57,777
رمش صناعي واحد فقط.

201
00:13:02,574 --> 00:13:05,494
أيها الشرطي، اتصل بالطبيب "دي".

202
00:13:05,577 --> 00:13:07,454
دعه يفحص إن كانت الجثة تضع رمشاً صناعياً.

203
00:13:07,913 --> 00:13:10,290
حاضر سيدي، ماذا نفعل بهذا؟

204
00:13:11,750 --> 00:13:12,834
فراولة بالشوكولاته.

205
00:13:13,251 --> 00:13:15,462
- آثار قضمة.
- نفترض أنها تعود للمرأة التي قفزت.

206
00:13:16,087 --> 00:13:17,631
لا تفترض أي شيء، ضعها في كيس.

207
00:13:19,174 --> 00:13:21,801
- أين "راندي" بحق السماء؟
- أرسلته ليُحضر صحيفة.

208
00:13:22,385 --> 00:13:25,263
أنت؟ أرسلت "راندي"؟

209
00:13:25,597 --> 00:13:27,265
من أنت، مفوضة الشرطة الجديدة؟

210
00:13:27,432 --> 00:13:30,185
تصدر "نسخة الصباح" عند منتصف الليل،
سينتقدون أداء "جولي".

211
00:13:30,435 --> 00:13:33,730
حباً بالله، إنه ملازم شرطة، وليس خادماً.

212
00:13:34,064 --> 00:13:34,981
ربما هو كذلك.

213
00:13:35,482 --> 00:13:36,650
"مونك"، تعال إلى هنا.

214
00:13:39,361 --> 00:13:42,405
- هيا.
- أجل، لا أظن ذلك.

215
00:13:42,489 --> 00:13:45,492
"مونك"، إن دفعها أحدهم،
ويبدو أنها تعرضت للدفع

216
00:13:45,575 --> 00:13:46,743
فحصل الأمر هنا.

217
00:13:46,826 --> 00:13:48,954
- إنه مسرح الجريمة.
- أنا بخير.

218
00:13:49,037 --> 00:13:51,498
حباً بالله، "مونك"، إنها مجرد شرفة،
إنها آمنة بمثالية.

219
00:13:51,706 --> 00:13:53,458
لم تكن آمنة بمثالية لها.

220
00:13:55,460 --> 00:13:57,963
حسناً، استقرت بالقرب من الخيمة.

221
00:13:58,046 --> 00:14:00,340
لذا نفترض بأنها سقطت من مكان ما هنا.

222
00:14:00,507 --> 00:14:01,716
أظن أنها كانت هناك.

223
00:14:02,884 --> 00:14:04,052
بالقرب من تلك النبتة.

224
00:14:04,344 --> 00:14:06,346
هناك 3 أو 4 أوراق ناقصة

225
00:14:06,721 --> 00:14:09,516
أظن أنها أمسكت بالنبتة بينما تسقط.

226
00:14:12,686 --> 00:14:13,520
أنت محق.

227
00:14:14,187 --> 00:14:15,021
لحظة.

228
00:14:18,858 --> 00:14:19,693
ماذا لديك؟

229
00:14:20,318 --> 00:14:21,236
إنه شريط.

230
00:14:22,612 --> 00:14:23,697
"لاسكي".

231
00:14:23,947 --> 00:14:26,825
"مجوهرات لاسكي"،
إنه على الأرجح من علبة مجوهرات.

232
00:14:27,492 --> 00:14:29,411
حسناً، إنه صغير، لا بد أنه خاتم.

233
00:14:30,620 --> 00:14:33,206
أيها الشرطي،
هلا أمسكت بهذا من أجلي لو سمحت؟

234
00:14:33,290 --> 00:14:34,874
انظرا إلى أثر القدم هذه.

235
00:14:35,667 --> 00:14:37,210
كان على رأس أصابعه.

236
00:14:37,877 --> 00:14:39,045
أجل، أراها.

237
00:14:39,963 --> 00:14:41,089
كان يجلس القرفصاء.

238
00:14:42,716 --> 00:14:43,883
أو يركع.

239
00:14:45,302 --> 00:14:47,053
كان يعرض عليها الزواج.

240
00:14:48,597 --> 00:14:50,140
أتدري، الأمر منطقي.

241
00:14:50,515 --> 00:14:53,893
جناح الفندق، والشمبانيا، وعلبة الخاتم.

242
00:14:53,977 --> 00:14:56,187
أتى إلى هنا ليعرض عليها الزواج،
طرح عليها السؤال

243
00:14:56,271 --> 00:14:58,356
ولكنها رفضت فجن جنونه وقتلها.

244
00:14:58,440 --> 00:15:00,066
إذاً نحن نبحث عن حبيب.

245
00:15:00,275 --> 00:15:03,361
حبيب، أجل، الأحباء جيدون، يسهل إيجادهم.

246
00:15:03,695 --> 00:15:04,529
أنت.

247
00:15:05,405 --> 00:15:06,239
أنت.

248
00:15:06,448 --> 00:15:09,159
- هل أحضرتها؟
- أجل، ومع ذلك ليس هنا.

249
00:15:09,242 --> 00:15:11,161
ربما في الغد.

250
00:15:11,286 --> 00:15:12,787
- حسناً، هل يمكنني رؤيته؟
- لا.

251
00:15:12,996 --> 00:15:13,830
لماذا؟

252
00:15:15,707 --> 00:15:18,835
لأنه ناقد "ناتالي"، من يكترث بما يظنه؟

253
00:15:18,918 --> 00:15:21,504
أعني، إنه ربما ممثل محبط على أي حال.

254
00:15:22,339 --> 00:15:23,965
أنا متوترة للغاية، أنت اقرأه.

255
00:15:25,050 --> 00:15:26,301
اسمعي، هذا مجرد رأي رجل واحد.

256
00:15:26,384 --> 00:15:27,594
- مجرد...
- اقرأه.

257
00:15:28,970 --> 00:15:31,640
عرض ليلة أمس، مواد من الدرجة الأولى

258
00:15:31,723 --> 00:15:34,976
ترتيبات من الدرجة الثانية، هراء وتفاهات.

259
00:15:35,060 --> 00:15:36,436
لا هراء وتفاهات.

260
00:15:37,187 --> 00:15:39,189
دعني أرى هذا، أعطني إياها.

261
00:15:41,399 --> 00:15:42,233
حسناً.

262
00:15:44,152 --> 00:15:48,948
أداء "جولي تيجر"
في أغنية "بعيداً" الكلاسيكية كان...

263
00:15:50,533 --> 00:15:51,534
قابلاً للنسيان بالكامل.

264
00:15:56,373 --> 00:16:00,794
أداء مبتذل جعلني أتوسل لينتهي

265
00:16:00,877 --> 00:16:04,297
آنسة "تيجر"، أنت مدينة لي
بـ4 دقائق من حياتي.

266
00:16:07,467 --> 00:16:08,843
قد يعني هذا أي شيء.

267
00:16:15,642 --> 00:16:16,559
هل أنت بخير؟

268
00:16:22,315 --> 00:16:26,528
- إنه وغد، لا يهم.
- لا أظن ذلك.

269
00:16:32,659 --> 00:16:34,911
"(وينبيريز)"

270
00:16:34,994 --> 00:16:38,123
- هل كنت مقربة من "كالي"؟
- "كالي إسترهاوس"؟

271
00:16:38,415 --> 00:16:41,584
عرفتها، ولكنني لم أعرفها جيداً،
إن فهمت ما أقصد.

272
00:16:41,668 --> 00:16:43,253
عملت هنا بضعة أسابيع فقط.

273
00:16:43,795 --> 00:16:46,172
- هل كانت تواعد أحدهم؟
- أظن ذلك.

274
00:16:46,381 --> 00:16:49,300
كانت كتومة في هذا الصدد،
أظن أنها كانت متزوجة ربما.

275
00:16:50,301 --> 00:16:51,803
إنه مجرد شعور لديّ.

276
00:16:52,137 --> 00:16:53,722
هل ذكرت يوماً أي أسماء؟

277
00:16:53,805 --> 00:16:58,059
وجدنا دفتر مواعيد في شقتها،
أشارت إلى رجل بحرف اسمه الأول.

278
00:16:58,143 --> 00:17:00,019
"ج"، هل يعني هذا شيئاً؟

279
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
ربما يبدأ اسمه بهذا الحرف.

280
00:17:05,108 --> 00:17:06,693
هل كتبت هذا لتوك؟

281
00:17:06,776 --> 00:17:09,654
- أضع علامة استفهام بعده.
- "أداء مبتذل؟"

282
00:17:09,738 --> 00:17:11,656
كيف يمكنهم قول هذا؟ هذا ليس صحيحاً!

283
00:17:11,740 --> 00:17:13,742
- ظننت أنك رميتها.
- اشتريت واحدة أخرى.

284
00:17:13,825 --> 00:17:18,538
"ناتالي"، أنت تعذبين نفسك،
أصبحت مهووسة بهذا النقد.

285
00:17:18,621 --> 00:17:20,415
- انظر من يتكلم.
- هذا صحيح، حسناً.

286
00:17:20,498 --> 00:17:23,585
أصبح مهووساً أيضاً ولكنني أستطيع تحمل الأمر،
لديّ سنوات من الخبرة.

287
00:17:23,668 --> 00:17:26,296
كيف أمكنه القول أنها قابلة للنسيان؟
ابنتي أي شيء إلا هذا!

288
00:17:26,629 --> 00:17:29,841
أعذراني، آسف على مقاطعتك، ولكن

289
00:17:29,924 --> 00:17:31,926
أي قضية قتل تعملان عليها يا أصدقاء؟

290
00:17:32,010 --> 00:17:33,970
لأننا نعمل على قصية "كالي إسترهاوس"

291
00:17:34,053 --> 00:17:35,388
ربما تذكرانها.

292
00:17:36,514 --> 00:17:39,058
- "ناتالي"، انسي أمر هذا النقد.
- لقد كسر قلب ابنتي الصغيرة.

293
00:17:39,142 --> 00:17:41,603
- "جولي" فتاة قوية، ستقوم...
- نعتها بالقابلة للنسيان!

294
00:17:41,686 --> 00:17:43,813
حسناً، لا تقفي هنا وحسب وتشتكي

295
00:17:43,897 --> 00:17:46,441
لماذا لا تذهبي وتصرخي في وجه ما اسمه؟
الناقد.

296
00:17:46,524 --> 00:17:49,694
مكتبه على بعد 5 أبنية عند نهاية الشارع،
اذهبي.

297
00:17:52,071 --> 00:17:54,032
آسف حيال هذا، تمر بيوم صعب.

298
00:17:54,115 --> 00:17:55,700
هل عرفت "كالي" أيضاً؟

299
00:17:56,201 --> 00:17:57,285
أجل، عرفتها.

300
00:17:57,827 --> 00:17:59,287
"ناتالي"، بحق...

301
00:18:00,747 --> 00:18:01,706
إلى أين هي ذاهبة؟

302
00:18:05,043 --> 00:18:08,129
إنها أكبر صورة خطوبة نشرتها الجريدة يوماً.

303
00:18:09,088 --> 00:18:12,383
أنا متفاجئ من أن والدك لم يضعها
على الصفحة الأولى.

304
00:18:12,467 --> 00:18:13,301
أراد ذلك.

305
00:18:13,384 --> 00:18:15,929
أظن أن والدي متحمس أكثر منك
حيال هذا الزفاف.

306
00:18:16,012 --> 00:18:17,847
هذا مستحيل.

307
00:18:18,640 --> 00:18:20,141
عذراً، "جون هانيغان".

308
00:18:20,558 --> 00:18:23,061
- يعتمد هذا على سبب سؤالك.
- أُدعى "ناتالي تيجر"

309
00:18:23,144 --> 00:18:25,730
شاركت ابنتي "جولي تيجر" في المسرحية
التي قمت بنقدها الليلة الفائتة.

310
00:18:25,939 --> 00:18:28,942
ذا سمحت لي، أنا أُقبّل خطيبتي الفاتنة.

311
00:18:29,275 --> 00:18:31,194
أجل، عفواً، لقد غنت أغنية "بعيداً"

312
00:18:31,277 --> 00:18:34,113
الأغنية الشعبية، أتذكر؟
لقد نعتها بالقابلة للنسيان.

313
00:18:34,197 --> 00:18:36,616
ابنتك ليست قابلة للنسيان.

314
00:18:36,699 --> 00:18:40,370
لا، ما عنيته هو أنني أتمنى
لو بمقدوري نسيانها

315
00:18:40,453 --> 00:18:45,708
ولكن للأسف،
تفاهة ذاك اللحن الذي حاولت إنشاده

316
00:18:45,792 --> 00:18:49,295
عالق في ذهني، هل هذا أفضل؟

317
00:18:49,712 --> 00:18:51,798
هل تعرف ما أنت سيد "هانيغان"، أنت متنمر.

318
00:18:52,048 --> 00:18:54,592
لمعلوماتك،
حصلت "جولي" على أكبر قدر من التصفيق

319
00:18:54,676 --> 00:18:56,886
أحبها الجمهور، كانوا يبكون.

320
00:18:57,470 --> 00:19:01,140
أنا متأكد من ذلك، الغداء وصل،
شكراً لك "كيفن".

321
00:19:01,432 --> 00:19:03,184
مطعم "وينبيريز" مجدداً؟

322
00:19:03,268 --> 00:19:05,728
أنا شخص روتيني عزيزتي، اعتادي الأمر.

323
00:19:06,813 --> 00:19:10,483
تم تسجيل شكواك سيدة "تيجر".

324
00:19:10,567 --> 00:19:11,568
هل من شيء آخر؟

325
00:19:14,696 --> 00:19:15,989
هل من خطب ما؟

326
00:19:23,746 --> 00:19:27,792
ماذا عن نزلاء الغرفة التالية؟
ربما سمعوا شيئاً.

327
00:19:27,876 --> 00:19:29,669
سبق وتحدثت إليهم،
كانوا في الخارج طوال الليل.

328
00:19:30,587 --> 00:19:32,297
بصمات على الدرابزين؟

329
00:19:32,463 --> 00:19:34,757
أجل، كان هناك بصمات، تعود للخادمة.

330
00:19:34,841 --> 00:19:36,843
لا بد أنه ارتدى قفازات،
كان يعرف الرجل ماذا يفعل.

331
00:19:38,928 --> 00:19:40,013
ها أنت ذا، أين كنت؟

332
00:19:40,096 --> 00:19:42,098
كنت أفكر بأنني حللت القضية.

333
00:19:42,849 --> 00:19:46,060
- أي قضية؟
- أعرف من قتل "كالي إستيرهاوس".

334
00:19:46,561 --> 00:19:48,396
كان "جون هانيغان"، الناقد.

335
00:19:48,646 --> 00:19:50,148
"ناتالي"!

336
00:19:50,231 --> 00:19:53,234
"ناتالي"، نعرف أنك مستاءة حيال النقد

337
00:19:53,318 --> 00:19:55,236
ولكن لا يمكنك اتهام الرجل بجريمة.

338
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
لا، أعرف أنه فعلها، قصدت مكتبه

339
00:19:57,614 --> 00:19:59,282
يضع العطر نفسه.

340
00:19:59,365 --> 00:20:01,326
العطر نفسه الذي شممناه في غرفة الفندق.

341
00:20:01,409 --> 00:20:03,953
- العطر الذي شممته أنت.
- كما أن حرف "ج" يعود لـ"جون".

342
00:20:04,037 --> 00:20:05,705
كما أنهما على الأرجح يعرفان بعضهما بعض

343
00:20:05,955 --> 00:20:07,373
عملت في مطعم "وينبيريز"

344
00:20:07,457 --> 00:20:09,876
إنه مطعمه المفضل، يأكل هناك يومياً.

345
00:20:09,959 --> 00:20:11,753
حسناً، أولاً.

346
00:20:12,128 --> 00:20:16,090
توفيت "كالي إسترهاوس" عند الساعة 8:35
أي خلال عرض "جولي".

347
00:20:16,174 --> 00:20:18,927
كان "هانيغان" في مقعده طوال الليل،
لقد رأيناه.

348
00:20:19,010 --> 00:20:21,763
لا، خرج خلال العرض،
الفندق عند نهاية الشارع

349
00:20:21,846 --> 00:20:23,514
قتلها ثم عاد.

350
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
"ناتالي" كنّا هناك، استمريت بالنظر إليه.

351
00:20:26,726 --> 00:20:29,145
لم يُغادر مقعده بتاتاً.

352
00:20:29,228 --> 00:20:30,939
يجب أن تعترفي بذلك، إنها حجة غياب متينة.

353
00:20:31,022 --> 00:20:32,690
الجميع رآه في المسرح،
بمن فيهم "أدريان مونك".

354
00:20:33,024 --> 00:20:35,902
لقد فعلها، لا أعرف كيف فعلها، ولكنه فعلها.

355
00:20:36,152 --> 00:20:37,236
هذا ما يقوله دائماً.

356
00:20:38,237 --> 00:20:40,907
ماذا عن الدافع؟ حسناً، الدافع...تعرفين

357
00:20:40,990 --> 00:20:41,824
السبب.

358
00:20:41,908 --> 00:20:44,077
أجل، أعرف ماذا يعني الدافع سيد "مونك".

359
00:20:44,160 --> 00:20:46,537
ينوي "هانيغان" أن يتزوج "ديانا فيلبس"

360
00:20:46,621 --> 00:20:47,830
ابنة المدير.

361
00:20:47,914 --> 00:20:50,249
لو عرفت حيال "كالي"، كانت ستتركه

362
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
وتنتهي مسيرته المهنية.

363
00:20:52,168 --> 00:20:55,546
إذاً، تريدين أن نعتقل الرجل
لأن اسمه يبدأ بحرف "ج"

364
00:20:55,630 --> 00:20:57,215
ولأنه ربما قابلها.

365
00:20:57,632 --> 00:20:58,466
لدي دليل.

366
00:20:59,425 --> 00:21:02,929
- لديك دليل؟ دليل.
- دليل إيجابي، قوي.

367
00:21:03,012 --> 00:21:05,181
إن رآه أي شخص سيعرف أنه ارتكب الجريمة.

368
00:21:06,224 --> 00:21:07,058
"جولي".

369
00:21:09,727 --> 00:21:11,062
- هل عليّ القيام بهذا؟
- لا.

370
00:21:11,145 --> 00:21:12,689
تكلمنا في الأمر، هذه جريمة قتل.

371
00:21:12,772 --> 00:21:13,606
الأمر مهم للغاية.

372
00:21:14,315 --> 00:21:15,233
حسناً، أطفئوا هواتفكم.

373
00:21:15,566 --> 00:21:17,151
- ماذا؟
- أطفئوا هواتفكم.

374
00:21:17,235 --> 00:21:20,446
وإن كان بحوزة أحدهم قطعة حلوى
ليفك غلافها الآن.

375
00:21:21,698 --> 00:21:22,573
هل أنت جاهزة؟

376
00:21:25,159 --> 00:21:25,994
بسرعة.

377
00:21:29,539 --> 00:21:34,794
"قل إننا سنلتقي مجدداً، حبيبي
أمسكني بيدي، حبيبي

378
00:21:34,877 --> 00:21:37,547
سنلتقي مجدداً، حبيبي

379
00:21:37,630 --> 00:21:39,465
في يوم آخر

380
00:21:40,425 --> 00:21:42,885
هناك الكثير مما لا أعرفه

381
00:21:42,969 --> 00:21:45,847
لا أعرف أين تذهب الأحلام

382
00:21:45,930 --> 00:21:49,308
كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود"

383
00:21:53,938 --> 00:21:56,357
إذاً، لنذهب ونُلقي القبض عليه.

384
00:21:57,400 --> 00:22:00,236
ما الذي يفوتني هنا؟ هل هذا دليلك؟

385
00:22:01,571 --> 00:22:03,114
هذا هو الدليل.

386
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
لا أحد ممن تواجدوا في المسرح

387
00:22:05,116 --> 00:22:07,452
وسمعوا هذا الصوت قد يكتب هكذا نقد.

388
00:22:07,910 --> 00:22:09,078
لم يكن هناك.

389
00:22:09,162 --> 00:22:12,790
لا يمكن أن يكون قد تواجد هناك،
ابنتي ليست قابلة للنسيان.

390
00:22:15,501 --> 00:22:16,335
سيد "مونك".

391
00:22:16,878 --> 00:22:22,425
"ناتالي"، أظن أن "جولي" رائعة،
وكانت رائعة الليلة الفائتة.

392
00:22:22,508 --> 00:22:23,551
رصينة للغاية.

393
00:22:23,634 --> 00:22:26,262
- ولكن هذا لا يعني بالضرورة...
- أنت لا تصدقني أيضاً؟

394
00:22:27,930 --> 00:22:29,223
"جولي"، غني مجدداً.

395
00:22:30,099 --> 00:22:31,768
- لماذا...
- لا، لا بأس.

396
00:22:31,851 --> 00:22:33,061
- الأمر حقاً...
- لا بأس عزيزتي، لقد فهمنا.

397
00:22:33,144 --> 00:22:34,896
- أوضحت وجهة نظرك.
- لا، لا بأس.

398
00:22:35,605 --> 00:22:36,481
"ناتالي"، اسمعي.

399
00:22:36,939 --> 00:22:39,108
أعطيتنا بالطبع الكثير لنفكر فيه.

400
00:22:39,776 --> 00:22:40,735
أجل.

401
00:22:41,069 --> 00:22:42,487
انسوا الأمر.

402
00:22:43,029 --> 00:22:46,699
آسفة لأنني أهدرت وقتكم أيها المحققون.

403
00:22:47,158 --> 00:22:48,451
لنذهب عزيزتي.

404
00:22:49,452 --> 00:22:53,164
آسفة، لم تكن فكرتي، آسفة.

405
00:22:53,873 --> 00:22:55,208
كان أداؤك جميلاً.

406
00:22:57,251 --> 00:23:00,171
"(سان فرانسيسكو)"

407
00:23:11,474 --> 00:23:15,228
- مرحباً؟
- سيد "مونك"، آسفة لإزعاجك.

408
00:23:15,311 --> 00:23:17,313
"ناتالي"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

409
00:23:17,396 --> 00:23:20,233
أنا في وسط المدينة، في مركز الشرطة.

410
00:23:20,483 --> 00:23:21,859
ماذا تفعلين هناك؟

411
00:23:23,277 --> 00:23:24,654
تم إلقاء القبض عليّ.

412
00:23:31,869 --> 00:23:35,581
أنا لا أفهم، انتظري لحظة،
كنت في فناء الرجل؟

413
00:23:35,665 --> 00:23:37,834
- هذا صحيح.
- تبحثين في سلة مهملاته.

414
00:23:37,917 --> 00:23:40,670
- ماذا كنت تفعلين؟
- كنت أقوم بعملك.

415
00:23:40,753 --> 00:23:44,507
"ناتالي"، إنه مجرد نقد، نقد واحد فقط.

416
00:23:44,590 --> 00:23:46,717
- أجل، ويبدو أن "جولي" متقبلة للأمر.
- لم يكن نقداً

417
00:23:46,968 --> 00:23:50,304
أعني، لم يكن نقداً حقيقياً،
لأنه لم يكن هناك.

418
00:23:50,388 --> 00:23:52,807
سيد "مونك"، لقد فعلها، أعرف أنه فعلها.

419
00:23:52,890 --> 00:23:55,726
- لأنه انتقدها؟
- لأنها تغني مثل الملاك.

420
00:23:56,435 --> 00:24:00,565
"جون هانيغان"، هذا "أدريان مونك"،
يعمل معنا كاستشاري في بعض المناسبات.

421
00:24:00,648 --> 00:24:02,775
أجل، مرحباً، أنا من أشد المعجبين بك.

422
00:24:02,859 --> 00:24:07,196
هذا الملازم "ديشر"،
وأفترض أنك تعرف "ناتالي تيجر".

423
00:24:07,280 --> 00:24:08,906
لسوء الحظ، أجل.

424
00:24:09,824 --> 00:24:10,658
أخبار جيدة.

425
00:24:10,741 --> 00:24:13,661
وافق السيد "هانيغان" بكل كرم
على إسقاط كل التهم.

426
00:24:13,744 --> 00:24:16,247
لذا سنُطلق سراحك مع إنذار سيدة "تيجر".

427
00:24:16,330 --> 00:24:17,331
الحمد لله.

428
00:24:21,961 --> 00:24:24,172
لدي إعلان أيضاً، أنا لن أستسلم.

429
00:24:24,255 --> 00:24:26,841
لن أستسلم بتاتاً لأنك كسرت قلب ابنتي

430
00:24:26,924 --> 00:24:29,051
وقتلت تلك النادلة المسكينة
عند نهاية الشارع.

431
00:24:29,302 --> 00:24:30,636
والآن قتلت نادلة.

432
00:24:30,720 --> 00:24:32,513
يصبح الأمر أكثر إثارة للشفقة كل دقيقة.

433
00:24:32,680 --> 00:24:36,767
ما يشرح سبب تواجدك هناك،
أنت لا تشاهد بتاتاً المسرحيات المجتمعية.

434
00:24:36,851 --> 00:24:38,227
وماذا عن...

435
00:24:39,729 --> 00:24:40,563
هذا؟

436
00:24:41,022 --> 00:24:42,190
يا إلهي.

437
00:24:42,273 --> 00:24:43,983
- إنها...
- ما هذا؟

438
00:24:44,066 --> 00:24:45,902
إنها زلابية صينية.

439
00:24:45,985 --> 00:24:49,906
وجدتها في سلة مهملاتك، هذه آثار عضتك.

440
00:24:50,615 --> 00:24:53,284
انظروا، الفراولة من مسرح الجريمة.

441
00:24:53,618 --> 00:24:56,162
- إنه تطابق مثالي.
- في الواقع، لا يمكننا مطابقته.

442
00:24:56,245 --> 00:24:58,831
كانت الفراولة طرية للغاية،
لم نستطع إنشاء قالب.

443
00:24:59,040 --> 00:25:00,750
حسناً، تبدو مطابقة لي.

444
00:25:02,835 --> 00:25:03,669
سيد "مونك".

445
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
لا.

446
00:25:09,258 --> 00:25:11,969
لا بأس أيها السادة،
سبق وتعاملت مع أمهات المسرح من قبل

447
00:25:12,053 --> 00:25:16,057
جميعهن متوهمات وإلى حد ما غير مستقرات.

448
00:25:16,140 --> 00:25:17,808
الأمر محزن حقاً.

449
00:25:17,892 --> 00:25:22,855
سيدة "تيجر"، نصيحتي لك هي أن تهتمي بمشاكلك

450
00:25:22,939 --> 00:25:26,150
وليس محاولة العيش بشكل غير مباشر
من خلال ابنتك.

451
00:25:26,234 --> 00:25:28,986
أتمنى لو كان بإمكاني البقاء،
ولكن لديّ مقال لأُنهيه.

452
00:25:29,070 --> 00:25:31,239
إلى اللقاء أيها السادة، سيدة "تيجر"

453
00:25:31,906 --> 00:25:33,824
يمكنك الاحتفاظ بالزلابية.

454
00:25:33,991 --> 00:25:36,285
- أيها الوحش.
- مكانك!

455
00:25:36,369 --> 00:25:38,037
ليست معنا، أعني ليس بشكل رسمي.

456
00:25:38,120 --> 00:25:39,830
ستتعفن في الجحيم!

457
00:25:41,123 --> 00:25:42,583
ليست معنا.

458
00:25:52,218 --> 00:25:53,302
ما هذا؟

459
00:25:53,469 --> 00:25:56,597
شيك بقيمة 300، أنا أوظفك سيد "مونك".

460
00:25:56,806 --> 00:25:58,808
أحتاج إلى مساعدتك،
لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.

461
00:25:59,517 --> 00:26:00,685
هذا الشيك ليس جيداً.

462
00:26:00,893 --> 00:26:04,522
- لطف منك أن تقول هذا ولكن...
- أعني أنه ليس جيداً حرفياً.

463
00:26:04,605 --> 00:26:06,065
لا يمكنك تحمّل التكاليف.

464
00:26:06,148 --> 00:26:08,234
بالطبع يمكنني، أودعت راتبي نهار الأربعاء.

465
00:26:08,776 --> 00:26:13,489
صحيح، ولكنني أعرف أن ذاك الشيك سيرتجع

466
00:26:13,572 --> 00:26:17,243
لذا هذا الشيك من دون قيمة.

467
00:26:17,785 --> 00:26:20,371
كتبت لي شيك سيء؟ كيف عساك القيام بهذا؟

468
00:26:20,454 --> 00:26:22,373
قد أسألك السؤال نفسه.

469
00:26:22,456 --> 00:26:24,917
لا!

470
00:26:25,001 --> 00:26:27,420
- كان الشيك الذي كتبته سيئاً أولاً.
- "ناتالي"، ليس هناك صواب وخطأ هنا.

471
00:26:27,503 --> 00:26:29,839
الأمر كله مرتبط، شيك واحد وشيك آخر

472
00:26:29,922 --> 00:26:31,173
الأمر أشبه بالدجاجة والبيضة.

473
00:26:31,257 --> 00:26:35,928
لا، ليس كذلك، ما من بيضة هنا،
ما من بيضة، كل الأمر دجاجة

474
00:26:36,554 --> 00:26:38,848
ستأخذ الشيك الذي كتبته وستعمل لصالحي.

475
00:26:47,857 --> 00:26:50,776
قالت "جولي" إن النقد لا يهم
ولكنني أعرف أنه كذلك.

476
00:26:52,236 --> 00:26:54,864
"جولي" طفلة، ستتحسن.

477
00:26:56,407 --> 00:26:59,493
كيف يمكنك قول هذا؟ متى تحسنت من أي شيء؟

478
00:26:59,577 --> 00:27:01,203
ما زلت تتعامل مع أمور قالها لك والدك

479
00:27:01,287 --> 00:27:02,455
عندما كنت في الثالثة.

480
00:27:02,538 --> 00:27:06,292
الناس لا ينسون، الناس لا يتحسنون دائماً

481
00:27:06,375 --> 00:27:08,419
قد يُدمّر هذا كل شيء بالنسبة لها.

482
00:27:09,045 --> 00:27:13,341
لم يكن هناك، يجب عليّ أن أُبرهن الأمر
فقط، ولكنني لا أستطيع ذلك بمفردي.

483
00:27:13,424 --> 00:27:17,428
حسناً، سأُلقي نظرة.

484
00:27:18,846 --> 00:27:21,223
- أنت مدينة لي ببساطة بالمال.
- أنت مدين لي بالمال.

485
00:27:21,307 --> 00:27:23,934
- لماذا لا نعتبر أننا متساويان؟
- كيف يكون هذا؟

486
00:27:24,393 --> 00:27:27,313
إن شرحت لك الأمر،
أكون على الأرجح أدفع لك كثيراً.

487
00:27:27,396 --> 00:27:28,481
أنت لا تدفع لي بتاتاً.

488
00:27:34,862 --> 00:27:36,280
أنت تبلي جيداً.

489
00:27:37,782 --> 00:27:40,951
هل يجلس السيد "هانيغان" دائماً هنا؟

490
00:27:41,035 --> 00:27:43,954
في الواقع، لا، كانت تلك المرة الأولى.

491
00:27:44,038 --> 00:27:46,332
يكون في العادة في الأسفل هنا،
في الصف الخامس في الوسط.

492
00:27:47,958 --> 00:27:49,585
أجل، لماذا بدل مكانه؟

493
00:27:49,668 --> 00:27:52,171
لم أسأله، افترضت أنه أراد خصوصيته.

494
00:27:54,006 --> 00:27:56,175
هذا مهم، صحيح؟ يبدو الأمر مهماً.

495
00:27:56,258 --> 00:27:59,804
لماذا كان يجلس هنا في الأعلى؟
ما المهم حيال هذا المقعد؟

496
00:28:15,736 --> 00:28:18,322
"مخرج"

497
00:28:18,406 --> 00:28:19,657
هذا الضوء لا يعمل.

498
00:28:19,740 --> 00:28:22,868
لم ألاحظ، سأطلب من موظف الصيانة تصليحه.

499
00:28:28,582 --> 00:28:29,583
أمسكي هذا.

500
00:28:35,297 --> 00:28:36,590
ليس محروقاً.

501
00:28:37,383 --> 00:28:38,843
قام أحدهم بفكه.

502
00:28:38,968 --> 00:28:41,053
هذا أمر مهم، أليس كذلك؟

503
00:28:41,137 --> 00:28:44,682
أراد أن يجعل المكان أكثر ظلمة،
وعندما لا يراه أحد

504
00:28:44,765 --> 00:28:47,101
يستبدل نفسه بدمية قابلة للنفخ.

505
00:28:47,268 --> 00:28:48,936
لا، لا أظن ذلك.

506
00:28:49,103 --> 00:28:51,147
كان يتحرك، رأيته يصفق.

507
00:28:51,355 --> 00:28:53,232
حسناً، ماذا عن رجل ميكانيكي، مثل الروبوت؟

508
00:28:55,151 --> 00:28:57,528
أجل، ربما، يجب أن أغسل يدي.

509
00:29:03,742 --> 00:29:06,454
سيد "مونك"، أهلاً بعودتك، سيدي.

510
00:29:06,537 --> 00:29:08,414
مرحباً "غيلسون"،
أتساءل إن كان بإمكاني غسل يدي.

511
00:29:08,497 --> 00:29:11,584
بالطبع، قالت السيدة "كوروثيرز" أنك قد تأتي

512
00:29:11,667 --> 00:29:15,171
قالت إن الأمر جزء من تحقيق كبير.

513
00:29:15,254 --> 00:29:17,631
هذا صحيح.

514
00:29:17,882 --> 00:29:19,133
هذا مختلف.

515
00:29:19,300 --> 00:29:22,970
لقد فصلت الصابون المضاد للبكتيريا، سيدي.

516
00:29:23,053 --> 00:29:26,932
هذا واضح، هكذا أضعها بالضبط في منزلي.

517
00:29:27,016 --> 00:29:29,852
- ثناء عالي بالطبع، سيدي.
- أجل.

518
00:29:32,104 --> 00:29:32,938
شكراً لك.

519
00:29:37,568 --> 00:29:40,613
دعني أسألك شيئاً، هل تعرف مقعد الحجرة

520
00:29:40,696 --> 00:29:42,823
في الأعلى على الشرفة، في القسم "ب"؟

521
00:29:43,032 --> 00:29:44,158
أجل، سيدي.

522
00:29:44,825 --> 00:29:49,330
هل تظن أن أحدهم قادر على التسلل
من هناك خلال عرض؟

523
00:29:49,788 --> 00:29:51,582
لا أعرف، سيدي.

524
00:29:51,707 --> 00:29:54,710
حسناً، هناك مخرج من هناك، إلى أين يؤدي؟

525
00:29:55,127 --> 00:29:59,006
إلى سلم النجاة، إلى الخارج خلف المسرح.

526
00:29:59,673 --> 00:30:01,467
خلف المسرح.

527
00:30:02,384 --> 00:30:04,637
خلف...انظر إلى هذه المناشف.

528
00:30:05,221 --> 00:30:07,348
انظر إلى هذه المناشف.

529
00:30:08,349 --> 00:30:10,559
أنت فنان "غيلسون".

530
00:30:10,643 --> 00:30:13,646
لا، أنت "مايكل أنجيلو" المرحاض.

531
00:30:13,812 --> 00:30:16,524
أشكرك، سيدي، لقد أثرت فضولي.

532
00:30:16,607 --> 00:30:20,861
ما طبيعة القضية التي تعمل عليها؟

533
00:30:20,945 --> 00:30:23,822
حسناً، أنا هنا برفقة مساعدتي
وتظن أن أحدهم تسلل إلى الخارج

534
00:30:23,906 --> 00:30:26,325
خلال المسرحية ليلة السبت

535
00:30:26,534 --> 00:30:28,827
وقتل امرأة عند نهاية الشارع وعاد.

536
00:30:29,370 --> 00:30:32,081
- قتل امرأة؟
- حبيبته.

537
00:30:32,790 --> 00:30:34,291
وما رأيك، سيدي؟

538
00:30:35,000 --> 00:30:35,834
حسناً...

539
00:30:37,002 --> 00:30:39,588
ظننت الأمر جنوني أولاً ولكن...

540
00:30:40,005 --> 00:30:43,884
بدأت الآن أظن أننا سنتوصل إلى شيء ما.

541
00:30:55,896 --> 00:30:59,233
هل رأيت شيئاً ليلة التقينا؟

542
00:31:00,150 --> 00:31:03,445
لا، سيدي، ليس حسبما أذكر،
ولكنني لست الرجل المناسب لتسأله

543
00:31:03,529 --> 00:31:06,323
لا أمتلك أفضل إطلالة للمسرح.

544
00:31:06,532 --> 00:31:10,869
بالطبع، حسناً، إن فكرت بأي شيء،
أي شيء غير اعتيادي، إليك بطاقتي.

545
00:31:11,161 --> 00:31:11,996
اتصل بي.

546
00:31:12,496 --> 00:31:14,498
- أجل، سيدي.
- إلى اللقاء مجدداً، سيدي.

547
00:31:15,040 --> 00:31:17,126
تسعدني دائماً رؤيتك، سيدي.

548
00:31:18,877 --> 00:31:20,170
"مايكل أنجيلو".

549
00:31:32,057 --> 00:31:33,434
- سيد "هانيغان"!
- عجباً.

550
00:31:34,977 --> 00:31:36,103
"غيلسون".

551
00:31:37,021 --> 00:31:37,980
ماذا؟

552
00:31:39,857 --> 00:31:43,193
- ما الذي تفعله هنا؟
- آسف لإزعاجك، سيدي.

553
00:31:43,277 --> 00:31:44,737
هذا لك.

554
00:31:45,154 --> 00:31:48,532
- هدية صغيرة، ظننت أنها قد تساعد.
- هناك عرض الليلة.

555
00:31:48,616 --> 00:31:50,701
أخذت عطلة لتُحضر لي هذه؟

556
00:31:50,784 --> 00:31:54,830
في الواقع، أردت أن أحدّثك عن مساء السبت.

557
00:31:55,998 --> 00:31:58,375
أتى رجل شرطة لرؤيتي، رجل يُدعى "مونك".

558
00:31:59,168 --> 00:32:00,002
"مونك".

559
00:32:00,252 --> 00:32:03,005
تعرضت امرأة للقتل بالقرب من المسرح.

560
00:32:03,756 --> 00:32:06,925
- حقاً؟
- مساء السبت حوالى الساعة 8:30.

561
00:32:08,260 --> 00:32:13,474
هل أنت متورط في شيء، سيدي؟
لا أريد ببساطة أي مشاكل.

562
00:32:14,183 --> 00:32:17,770
إنها مجرد صدفة "غيلسون".

563
00:32:18,187 --> 00:32:19,855
أنت تقلق كثيراً.

564
00:32:20,981 --> 00:32:24,985
طالما أنك هنا،
هلا ساعدتني على نقل بعض الصناديق؟

565
00:32:25,361 --> 00:32:29,823
- يُفترض بي أن أدخلها.
- أجل سيدي، يسرني ذلك.

566
00:32:48,717 --> 00:32:50,552
- ما مدى سوء الأمر؟
- إنه سيء.

567
00:32:50,636 --> 00:32:52,554
إصابة بالغة، تعرض للضرب من الخلف

568
00:32:52,638 --> 00:32:54,598
- مضرب أو عتلة معدنية.
- لا.

569
00:32:54,682 --> 00:32:57,309
وجده عمّال بناء على الطرق السريع "باي شور"

570
00:32:57,393 --> 00:32:58,227
أسفل المنحدر.

571
00:32:58,477 --> 00:33:00,229
هل يمكننا التحدث إليه؟

572
00:33:01,230 --> 00:33:05,192
ربما ليس لفترة من الوقت، إنه في غيبوبة،
إذاً كيف تعرف هذا الرجل؟

573
00:33:06,026 --> 00:33:08,570
إنه مساعدي في مرحاض الرجال.

574
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
حسناً.

575
00:33:12,157 --> 00:33:13,659
كان "جون هانيغان"، لقد فعلها.

576
00:33:14,243 --> 00:33:15,077
ها نحن ذا.

577
00:33:15,160 --> 00:33:17,287
لا، لا يمكن للأمر أن يكون مصادفة،
لقد عمل في المسرح.

578
00:33:17,371 --> 00:33:19,123
"تيجر"، دعك من هذا.

579
00:33:19,373 --> 00:33:22,000
هل ستلومين هذا الرجل
على كل جريمة في "كاليفورنيا"؟

580
00:33:22,543 --> 00:33:24,086
ما هذا؟

581
00:33:24,169 --> 00:33:25,879
شيء في سترته.

582
00:33:26,171 --> 00:33:27,423
علكة نيكوتين؟

583
00:33:27,506 --> 00:33:28,924
أجل، سبق وتحققنا، لم يدخن يوماً.

584
00:33:29,007 --> 00:33:30,843
ربما هي هدية لشخص آخر.

585
00:33:30,926 --> 00:33:32,636
لحظة.

586
00:33:33,137 --> 00:33:34,346
لحظة.

587
00:33:41,228 --> 00:33:42,938
لا تعانقيني، ستودين معانقتي.

588
00:33:43,021 --> 00:33:45,149
- ولكن لا تعانقيني.
- لماذا؟

589
00:33:45,566 --> 00:33:47,526
كنت محقة بشأن "هانيغان"، إنه المطلوب.

590
00:33:47,609 --> 00:33:49,278
لقد عرفت!

591
00:33:49,361 --> 00:33:50,904
- أشكرك سيد "مونك"، أشكرك!
- حسناً.

592
00:33:50,988 --> 00:33:52,156
أشكرك سيد "مونك"! أشكرك.

593
00:33:52,239 --> 00:33:56,577
الرجل الذي رأيناه تلك الليلة،
الرجل في مقعد الحجرة

594
00:33:57,578 --> 00:34:00,873
كان يرتدي ساعة معصم، أتذكرين؟
رأيناه يتفقدها.

595
00:34:00,956 --> 00:34:04,042
"جون هلنيغان" لا يرتدي ساعة معصم.

596
00:34:04,293 --> 00:34:07,004
أتمنى لو كان بإمكاني البقاء،
ولكن لديّ مقال لأُنهيه.

597
00:34:07,296 --> 00:34:11,341
الرجل الذي رأيناه على الشرفة
لم يكن "جون هانيغان".

598
00:34:11,425 --> 00:34:13,761
بل كان المساعد من مرحاض الرجال.

599
00:34:15,262 --> 00:34:17,598
لقد تبادلا الأماكن، إليكم ما حصل.

600
00:34:17,848 --> 00:34:22,728
احتاج "هانيغان" إلى بديل، إلى شريك،
وخدع "غيلسون" لمساعدته.

601
00:34:22,811 --> 00:34:23,645
أسدِ إليّ خدمة

602
00:34:23,729 --> 00:34:27,524
لا بد أنه قال شيئاً من هذا القبيل،
"هلا أسديت إليّ خدمة؟

603
00:34:27,858 --> 00:34:29,401
هذا عرض مدته ساعتين، ولا يوجد استراحة

604
00:34:29,485 --> 00:34:32,279
أنا بحاجة لأُدخن سيجارة
ولكن لا يمكن مشاهدتي وأنا أغادر.

605
00:34:32,362 --> 00:34:34,990
هلا جلست مكاني بضع دقائق؟

606
00:34:35,783 --> 00:34:37,159
عندما أُطفئ الضوء.

607
00:34:37,242 --> 00:34:40,996
تبادلا الأماكن لمدة 8 ربما 10 دقائق.

608
00:34:41,163 --> 00:34:43,791
ما يكفي لـ"هانيغان"

609
00:34:43,874 --> 00:34:47,461
ليعبر مبنيين ويرمي "كالي إسترهاوس"
من الشرفة.

610
00:34:53,091 --> 00:34:54,968
عذراً، هل يمكنني قول شيء؟

611
00:34:55,469 --> 00:34:58,430
لقد عرفت!

612
00:34:58,514 --> 00:34:59,973
- حسناً.
- يجب أن أتصل بـ"جولي".

613
00:35:00,057 --> 00:35:01,850
"ناتالي"، لا يمكننا إثبات ذلك.

614
00:35:02,559 --> 00:35:05,020
- أيمكننا ذلك؟
- إنه محق.

615
00:35:05,103 --> 00:35:08,065
كل ما نملكه هو علكة نيكوتين وساعة معصم.

616
00:35:08,398 --> 00:35:11,109
سيوكّل محامي وسينكر كل شيء.

617
00:35:11,944 --> 00:35:12,861
أعرف.

618
00:35:13,779 --> 00:35:16,657
أعرف، أنت محق، أين الدليل؟

619
00:35:26,166 --> 00:35:30,712
أيها النقيب، آمل أن يكون الأمر مهماً،
لدي مهلة تنتهي في 37 دقيقة.

620
00:35:30,796 --> 00:35:34,216
أصبحت 36، هي مجدداً.

621
00:35:34,299 --> 00:35:38,303
هل يجب أن أحصل على أمر تقييدي؟
كان مجرد نقد، تخطي الأمر.

622
00:35:38,387 --> 00:35:42,140
سيد "هانيغان"، لا يتعلق هذا بالنقد
أو ما حصل لـ"كالي إسترهاوس".

623
00:35:42,224 --> 00:35:44,351
هذه مسألة مختلفة تماماً.

624
00:35:44,560 --> 00:35:45,686
من هنا.

625
00:35:46,061 --> 00:35:46,895
هذا هو.

626
00:35:47,729 --> 00:35:49,356
- إنه هو.
- هل أنت واثقة؟

627
00:35:49,982 --> 00:35:53,694
- ما هذا بحق السماء؟
- لا بأس آنسة، لا يمكنه أن يؤذيك.

628
00:35:53,986 --> 00:35:55,654
هيا، أخبرينا قصتك.

629
00:35:56,196 --> 00:35:59,032
حسناً، ليلة الأمس كنت في وسط المدينة
في مطعم "وينبيريز"

630
00:36:00,158 --> 00:36:01,702
كنت بانتظار بعض الأصدقاء، و...

631
00:36:03,537 --> 00:36:04,997
ابتاع لي مشروباً.

632
00:36:05,289 --> 00:36:08,876
- شراب الرام والكولا.
- ماذا؟ هذا جنوني.

633
00:36:08,959 --> 00:36:10,711
- إن كنت تظن...
- اصمت.

634
00:36:13,213 --> 00:36:15,674
دعها تُنهي، أكملي.

635
00:36:16,341 --> 00:36:20,137
أنهيت المشروب وشعرت...

636
00:36:20,888 --> 00:36:24,308
بالدوار والتشويش

637
00:36:24,391 --> 00:36:28,312
وعرض عليّ مرافقتي إلى سيارتي

638
00:36:28,395 --> 00:36:30,647
والشيء التالي الذي عرفته
هو أنني في موقف السيارات

639
00:36:30,731 --> 00:36:33,567
وأنا أُقاتل و...

640
00:36:34,318 --> 00:36:37,070
كان يمسك بي ويشدني إلى الأسفل.

641
00:36:37,154 --> 00:36:39,740
هذا غير معقول، لم أكن أنا، كنت في المنزل

642
00:36:39,948 --> 00:36:41,909
كنت أكتب طوال الليل.

643
00:36:41,992 --> 00:36:43,619
حسناً، لقد راجعنا قصتها.

644
00:36:43,702 --> 00:36:45,871
كان فستانها ممزقاً ولديها كدمات على كتفها.

645
00:36:46,038 --> 00:36:48,123
لم أراها من قبل أبداً في حياتي.

646
00:36:48,540 --> 00:36:51,793
حسناً، كيف حصلت على بطاقتك؟
قالت أنك أعطيتها إياها.

647
00:36:51,877 --> 00:36:54,588
لا فكرة لديّ، أيها النقيب، أقسم لك.

648
00:36:54,880 --> 00:36:58,425
كنت في المنزل، لا أعرف هذه الفتاة.

649
00:36:58,508 --> 00:36:59,343
سيد "هانيغان".

650
00:37:00,886 --> 00:37:02,095
هذا مهم للغاية.

651
00:37:02,471 --> 00:37:06,099
أريد أن تنظر جيداً ومطولاً إلى هذه الشابة

652
00:37:07,225 --> 00:37:08,810
هيا، خذ وقتك.

653
00:37:10,854 --> 00:37:12,105
كن حذراً للغاية.

654
00:37:12,981 --> 00:37:15,359
هل تقول لي أنك لم ترَ يوماً هذه الفتاة يوماً

655
00:37:15,442 --> 00:37:20,072
- قبل أن تدخل اليوم إلى هنا؟
- أجل سيدي، أنا متأكد.

656
00:37:20,739 --> 00:37:22,908
قد أقسم على 10 كتب مقدسة

657
00:37:22,991 --> 00:37:26,995
لم أرَ هذه المرأة من قبل في حياتي.

658
00:37:27,079 --> 00:37:28,288
أنا أُصدّقك.

659
00:37:28,997 --> 00:37:30,707
أيها الملازم، هل سمعت ما قاله للتو؟

660
00:37:30,791 --> 00:37:31,708
أجل فعلت.

661
00:37:31,792 --> 00:37:34,211
هل سمع كل من في هذه الغرفة ما قاله للتو؟

662
00:37:36,088 --> 00:37:37,631
جميعكم شهود.

663
00:37:38,507 --> 00:37:42,135
- أمي، هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟
- أجل، عزيزتي، يمكننا الذهاب.

664
00:37:42,636 --> 00:37:43,470
أمي؟

665
00:37:44,346 --> 00:37:46,932
سيد "هانيغان"، أود أن تقابل "جولي تيجر".

666
00:37:47,015 --> 00:37:49,768
كانت "جولي"
في العرض الذي نقدته ليلة السبت.

667
00:37:50,268 --> 00:37:51,395
ولكنك فوّت أداءها

668
00:37:51,478 --> 00:37:54,147
لأنك تسللت لتقتل حبيبتك.

669
00:37:54,231 --> 00:37:55,148
- لا.
- بلى.

670
00:37:55,232 --> 00:37:58,193
لا، لم تكن متواجدة بعد إنزال الستارة.

671
00:37:58,694 --> 00:38:01,488
كانت متنكرة،
كانت تضع الشعر المستعار والمكياج.

672
00:38:01,697 --> 00:38:02,739
هذا صحيح.

673
00:38:03,031 --> 00:38:05,951
هذا صحيح، ولكن في النصف الأول
قدمت أداء فردي

674
00:38:06,034 --> 00:38:07,160
وبدت...

675
00:38:08,286 --> 00:38:09,496
هكذا تماماً.

676
00:38:09,663 --> 00:38:12,916
كنت تعرفت إليها لو كنت هناك.

677
00:38:15,502 --> 00:38:16,336
أظن...

678
00:38:18,171 --> 00:38:20,007
- يجب أن أتصل بالمحامي الخاص بي.
- أجل.

679
00:38:20,924 --> 00:38:23,260
لدينا الهواتف في المركز،
يمكنك الاتصال من هناك.

680
00:38:26,263 --> 00:38:27,973
لحظة سيد "هانيغان"

681
00:38:29,391 --> 00:38:30,559
نقدك؟

682
00:38:32,394 --> 00:38:34,354
ليست قابلة للنسيان كثيراً الآن، أليس كذلك؟

683
00:38:36,231 --> 00:38:37,357
أخرجوه من هنا.

684
00:38:47,075 --> 00:38:49,578
أمي، أظن أن هذه هي.

685
00:38:50,579 --> 00:38:52,289
إنها من مكتب طلبات الدخول.

686
00:38:52,622 --> 00:38:54,291
عميد القبول، حسناً، افتحيها أنت.

687
00:38:54,666 --> 00:38:57,210
لا، لا يمكنني، أنا متوترة للغاية،
سيد "مونك"، افتحها أنت.

688
00:38:57,294 --> 00:38:58,545
يسرني ذلك

689
00:39:01,715 --> 00:39:03,550
سأتصل بكما لاحقاً لأخبركما بمحتواها.

690
00:39:03,633 --> 00:39:05,052
- ماذا؟ إلى أين تذهب؟
- إلى أين تذهب؟

691
00:39:05,469 --> 00:39:08,346
في الواقع،
جميع أدوات فتح الرسائل في المنزل.

692
00:39:08,555 --> 00:39:10,474
لا، افتحها الآن، خذ.

693
00:39:13,310 --> 00:39:17,564
تعلمان أنها لن تكون مستقيمة بمثالية.

694
00:39:17,773 --> 00:39:19,399
- فهمنا.
- حسناً.

695
00:39:21,151 --> 00:39:21,985
ها نحن ذا.

696
00:39:23,653 --> 00:39:25,280
إنها اللحظة الكبيرة.

697
00:39:26,323 --> 00:39:28,909
اللحظة المهمة.

698
00:39:43,381 --> 00:39:44,424
هل أنتما متحمستان؟

699
00:39:44,508 --> 00:39:46,093
كنّا كذلك، افتحها.

700
00:40:05,529 --> 00:40:06,446
هل أنتما جاهزتان؟

701
00:40:07,030 --> 00:40:08,281
أجل.

702
00:40:14,454 --> 00:40:15,789
17 مايو

703
00:40:16,873 --> 00:40:22,796
"باتريشيا غرين"، عميدة القبول،
كلية المسرح والرقص.

704
00:40:23,213 --> 00:40:25,590
حسناً.

705
00:40:25,674 --> 00:40:26,758
مبنى الإدارة

706
00:40:27,175 --> 00:40:32,097
101 "مونتلي كورت، بيركلي"، "كاليفورنيا"

707
00:40:32,180 --> 00:40:35,392
98420.

708
00:40:35,892 --> 00:40:37,936
عزيزتي الآنسة "تيجر"، هذه أنت.

709
00:40:38,895 --> 00:40:44,025
لحظة هل هذه 9؟ حسناً،
هذا يجعل الرمز البريدي 98920.

710
00:40:45,318 --> 00:40:46,987
أو هل هي 4؟ يمكن...

711
00:40:47,070 --> 00:40:48,405
اقرأها.

712
00:40:48,989 --> 00:40:49,990
17 مايو

713
00:40:50,073 --> 00:40:51,575
لا، اقرأها من حيث وصلت.

714
00:40:52,284 --> 00:40:56,079
عزيزتي الآنسة "تيجر"، يسرنا أن نعلمك...

715
00:40:57,289 --> 00:40:59,457
قلت لك، أنت موهوبة.

716
00:40:59,541 --> 00:41:02,669
بالطبع تم قبولك! يا إلهي،
يجب أن نحتفل، هيا.

717
00:41:02,794 --> 00:41:07,966
لا، لحظة، عفواً، لم أنهِ بعد.

718
00:41:08,049 --> 00:41:10,343
لا يمكن التوقف عن القراءة في منتصف رسالة

719
00:41:15,265 --> 00:41:16,349
17 مايو

720
00:41:16,808 --> 00:41:22,814
"باتريشيا دين"، عميدة القبول،
كلية المسرح والرقص

721
00:41:23,106 --> 00:41:27,819
مبنى الإدارة، 101 "مونتلي كورت"

722
00:41:27,903 --> 00:41:32,574
"بيركلي"، "كاليفورنيا"، 984 أو 920

723
00:41:33,950 --> 00:41:35,076
عزيزتي الآنسة "تيجر"...
