1
00:00:01,458 --> 00:00:03,000
علم الإنسان الجسماني

2
00:00:09,583 --> 00:00:11,625
لم يزيدها عملها كأمينة مكتبة إثارة؟

3
00:00:11,791 --> 00:00:14,291
لأنهن حارسات المعرفة،
لأنها تجيب عن الأسئلة.

4
00:00:14,458 --> 00:00:17,458
مثل "هل تتزوجينني؟"
و "لم لا تزال المكتبات موجودة؟"

5
00:00:17,625 --> 00:00:20,750
ليتني كتاب. ستحملني وتقلب صفحاتي...

6
00:00:20,916 --> 00:00:23,458
...وتحرص على ألا يضع أحد
قضيبه في.

7
00:00:23,625 --> 00:00:25,791
لعلنا نرفع صوتينا كي تسكتنا.

8
00:00:25,958 --> 00:00:27,458
- حسناً.
- كتب!

9
00:00:28,625 --> 00:00:30,125
تظاهر بالنوم.

10
00:00:33,625 --> 00:00:35,875
ماذا تفعل حين تريد أنت
وأعز أصدقائك...

11
00:00:36,041 --> 00:00:39,041
...دعوة فتاة إلى حفل
لكن أياً منكما لا يملك الحق الأول؟

12
00:00:39,208 --> 00:00:42,375
- لأنكما أحببتماها من أول نظرة.
- لا أؤمن بالحق الأول...

13
00:00:42,541 --> 00:00:45,458
...ولا بالحب من أول نظرة ولا بالحب
ولا بأعز الأصدقاء ولا بالمشاركة...

14
00:00:45,625 --> 00:00:48,458
- ...لكنني سعيد لأنكما تطلبان رأيي.
- افتح قلبك.

15
00:00:48,625 --> 00:00:52,666
- ماذا إن لم أفتحه؟ هل سيفوت الأوان؟
- تباً لعيد الحب.

16
00:00:53,666 --> 00:00:56,000
سأفتح قلبي ذات يوم.

17
00:00:57,000 --> 00:00:58,958
بيرس، ماذا تناولت؟

18
00:00:59,166 --> 00:01:00,958
- العلكة.
- لم لا تمضغ؟

19
00:01:01,125 --> 00:01:04,083
لأنني أستخدم فمي في إجراء
هذا الحوار الغبي.

20
00:01:08,500 --> 00:01:09,750
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

21
00:01:10,375 --> 00:01:13,208
هذه صديقتي بيدج.
إنها رائعة، لكن لا يهم.

22
00:01:13,375 --> 00:01:15,541
- إنها جميلة.
- تروي.

23
00:01:15,708 --> 00:01:19,625
قبل أن تحاول استمالتها،
اعلم أنها قد لا تهتم.

24
00:01:19,791 --> 00:01:21,208
لم لا--؟

25
00:01:22,291 --> 00:01:25,750
أهي من صديقات إيلين؟

26
00:01:25,958 --> 00:01:31,166
أجل يا آني، لكن يمكنك أن تنطقي
الكلمة المحظورة. بيدج سحاقية.

27
00:01:36,000 --> 00:01:39,958
بيرس، بما أنك تنعتني بالسحاقية
طوال العام والنصف الماضيين...

28
00:01:40,125 --> 00:01:43,750
...فبالطبع لن تقول شيئاً
عن صداقتي بسحاقية.

29
00:01:43,916 --> 00:01:45,375
لا يوجد شيء حاضر في ذهني.

30
00:01:45,541 --> 00:01:49,125
لكنني أحمل كلمة مكتوبة.

31
00:02:25,625 --> 00:02:29,000
"وفي النهاية، حظاً موفقاً...

32
00:02:29,791 --> 00:02:32,458
...وشهية طيبة."

33
00:02:35,500 --> 00:02:38,666
الكثير من الفقرات في هذه الكلمة
مؤيدة بشكل مدهش.

34
00:02:38,875 --> 00:02:41,458
انتظر حتى تسمع الكلمة
التي كتبتها عنك.

35
00:02:44,125 --> 00:02:46,208
حسناً، أنا واثقة من أن هذه
ليست علكة.

36
00:02:46,375 --> 00:02:50,041
أنت على حق.
هذه حبة الخروج الرائعة.

37
00:02:52,541 --> 00:02:54,625
إلى اللقاء.

38
00:03:03,125 --> 00:03:05,291
يجب أن نتصرف حيال تناول
بيرس للمسكنات.

39
00:03:05,458 --> 00:03:07,708
- إنه يتعافى من ساقين مكسورتين.
- صحيح.

40
00:03:07,875 --> 00:03:10,875
- إنه يجيد السير إلى الخلف.
- سينفد الدواء الموصوف.

41
00:03:11,041 --> 00:03:13,375
كما أنه من أبناء منتصف القرن.
هم اخترعوا المخدرات.

42
00:03:13,541 --> 00:03:17,041
أجل، واخترعوا التلفاز أيضاً.
هل رأيته حين يتحكم في قنوات تلفاز؟

43
00:03:17,250 --> 00:03:18,916
هل نتدخل لعلاجه؟ هل نتدخل؟

44
00:03:19,125 --> 00:03:21,375
- لن أشارك.
- لا تنسحب. إنه ينصت إليك.

45
00:03:21,541 --> 00:03:25,833
كما ينصت إلى فريق بيرنيكد ليديز.
فلتطلبوا مساعدة هؤلاء السخفاء.

46
00:03:26,000 --> 00:03:27,250
- كف عن مهاجمتهم.
- حسناً يا جيف.

47
00:03:27,416 --> 00:03:30,875
من الواضح أنك في مزاج سيىء اليوم،
لكن بيرس صديقنا...

48
00:03:31,250 --> 00:03:33,958
...وقد فاز بيرنيكد ليديز بثلاث
أسطوانات بلاتينية. هل فزت بها؟

49
00:03:34,166 --> 00:03:37,875
لم يهب الجميع للدفاع عن تلك الفرقة
الموسيقية بهذه العدوانية؟

50
00:03:38,041 --> 00:03:39,750
وكم مشكلة سنخوضها هذا العام...

51
00:03:39,916 --> 00:03:42,166
...حتى تكفوا عن التشكيك في صداقتي؟

52
00:03:42,333 --> 00:03:44,958
ربما كانت الصداقة أن نخوض
الكثير من المشكلات.

53
00:03:45,125 --> 00:03:48,166
وربما فاز فريق ب. ل
بجائزتي بيلبورد مقابل صفر لك.

54
00:03:48,375 --> 00:03:50,125
حسناً، الآن تسمونه فريق ب. ل؟

55
00:03:50,333 --> 00:03:52,583
أصبحنا نحتاج اختصاراً
لـبيرنيكد ليديز.

56
00:03:52,750 --> 00:03:55,125
- هذا لأنه فريق أصولي.
- أصولي.

57
00:03:55,333 --> 00:03:57,958
هل تعرفون ما يحتاجه بيرس
أكثر من أي شيء آخر؟

58
00:03:58,125 --> 00:04:00,458
بعض الحرية. وربما أحتاجها أيضاً.

59
00:04:00,625 --> 00:04:04,041
ربما نحتاج جميعاً إلى سحب السكين
الغادرة من ظهر...

60
00:04:04,208 --> 00:04:07,416
...فرقة الـروك الكندية
الأكثر شهرة في منتصف التسعينات...

61
00:04:07,583 --> 00:04:09,166
...أيها البغيض الأناني.

62
00:04:09,375 --> 00:04:13,791
هذا شجار. نحن نتشاجر.

63
00:04:15,458 --> 00:04:16,625
جيف. مرحباً.

64
00:04:16,791 --> 00:04:19,166
- سمعت أنك تشاجرت مع جماعتك.
- صحيح.

65
00:04:19,333 --> 00:04:22,833
بالطبع لا تعرف لأنك أمريكي.
سيلعب الليلة فريق ليفربول--

66
00:04:23,000 --> 00:04:24,208
ضد مانشستر يونايتد.

67
00:04:24,375 --> 00:04:26,416
أنا أمريكي راق أيها الأستاذ.

68
00:04:26,583 --> 00:04:29,166
أجبر نفسي على متابعة كرة القدم
منذ عام 2004.

69
00:04:29,375 --> 00:04:30,416
إذن هو القدر.

70
00:04:30,583 --> 00:04:33,916
أعطاك الرب صديقاً إنجليزياً
وتلفازاً كبيراً لحكمة يعرفها.

71
00:04:34,125 --> 00:04:36,583
اليوم عيد الحب.
رغم أننا تشاجرنا...

72
00:04:36,750 --> 00:04:39,000
...لكنني وعدت المجموعة
بحضور الحفل الراقص.

73
00:04:39,166 --> 00:04:41,125
وعدت مجموعتك الدراسية؟
يا للمذلة.

74
00:04:41,291 --> 00:04:42,916
سأراك في السادسة والنصف...

75
00:04:43,083 --> 00:04:46,791
...أو كما يقول الإنجليز
في وقت الغسق.

76
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
سيرك إلى الخلف لا يقل براعة
عن راقصي الشوارع المحنكين.

77
00:04:57,166 --> 00:04:58,708
شكراً.

78
00:04:58,875 --> 00:05:01,166
- مرحباً يا بيرس.
- مرحباً، هذا أنت.

79
00:05:01,375 --> 00:05:04,666
أجل، الرجل الصغير الذي تراه
حين تتناول ما يكفي من الحبوب.

80
00:05:04,875 --> 00:05:07,166
نقضي وقتاً ممتعاً،
أليس كذلك يا بيرس؟

81
00:05:07,375 --> 00:05:10,041
- لا أشكو من شيء.
- وتريد الاستمرار، أليس كذلك؟

82
00:05:10,208 --> 00:05:13,458
لأنني واثق من أنك لاحظت
أن الدواء أوشك على النفاد.

83
00:05:14,750 --> 00:05:17,166
لا أظن أن الطبيب--
لن يقبل--

84
00:05:17,333 --> 00:05:21,291
بيرس، إن كان الأطباء بهذا الذكاء،
فلم يوجد منهم الملايين في تصورك؟

85
00:05:22,791 --> 00:05:24,250
انظر في يدك.

86
00:05:26,708 --> 00:05:28,000
كن لي

87
00:05:28,166 --> 00:05:29,250
اليوم عيد الحب يا صديقي.

88
00:05:30,208 --> 00:05:31,875
فكن لي.

89
00:05:35,791 --> 00:05:38,083
مارايا، أدعى عبد ندير.
هذا شريكي تروي بارنز.

90
00:05:38,250 --> 00:05:39,458
تشرفت بلقائك.

91
00:05:39,625 --> 00:05:42,625
هل أنتما من تحدقان في وتهتفان كتب؟

92
00:05:42,833 --> 00:05:43,875
أجل.

93
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
كلانا يريد دعوتك إلى الحفل الراقص.
لكننا أيضاً أعز صديقين.

94
00:05:47,833 --> 00:05:51,333
يهمنا كثيراً أن نحمي هذه الصداقة
من ضغوط المغازلة.

95
00:05:51,500 --> 00:05:53,375
لذا نحاول أن نكون صريحين.

96
00:05:53,541 --> 00:05:57,416
هل تقبلين الذهاب إلى الحفل الراقص
مع واحد منا؟ وأينا ستختارين؟

97
00:05:57,625 --> 00:05:59,500
يجب أن نوضح شيئاً أولاً.

98
00:05:59,666 --> 00:06:02,458
هذا ألطف ما حدث لي في حياتي.

99
00:06:02,666 --> 00:06:04,958
لكنني لا أعرف أياً منكما.

100
00:06:05,166 --> 00:06:07,166
أمهلينا لحظة.

101
00:06:11,125 --> 00:06:13,208
عرض جديد:
تعرفي بنا في الحفل الراقص...

102
00:06:13,375 --> 00:06:15,750
...ثم قرري أينا تريدين
مقابلته ثانية.

103
00:06:15,916 --> 00:06:18,250
- حسناً، اتفقنا.
- رائع.

104
00:06:18,833 --> 00:06:20,333
ماذا يوجد في الحقيبة؟

105
00:06:20,500 --> 00:06:22,916
شطائر التاكو.

106
00:06:23,083 --> 00:06:25,041
- هل تريدين شطيرة؟
- لا.

107
00:06:25,250 --> 00:06:28,833
- هذا أفضل، لأننا نريدها.
- أجل، سنأكلها.

108
00:06:29,041 --> 00:06:32,250
هل يمكنك تغيير ثيابك أمامها مثلاً؟

109
00:06:32,416 --> 00:06:35,875
آني، أعرف أن قلة خبرتك بالحياة
تثير لديك الفضول...

110
00:06:36,041 --> 00:06:39,041
...لكن مثل هذه الأسئلة تجعلك تبدين
مصابة برهاب الشواذ.

111
00:06:39,250 --> 00:06:40,500
أيعني السؤال أنني مصابة
برهاب الشواذ؟

112
00:06:40,666 --> 00:06:43,375
بسؤالك إن كان طرح الأسئلة
يعني رهاب الشواذ...

113
00:06:43,541 --> 00:06:46,291
...ألا تكونين قد أجبت عن سؤالك؟

114
00:06:46,458 --> 00:06:49,208
- هل أجبت عنه؟
- لا أعرف، فلست مصابة برهاب الشواذ.

115
00:06:51,208 --> 00:06:52,833
ها هي بيدج.

116
00:06:53,000 --> 00:06:56,208
هل أطرح عليها 500 سؤال
عن كونها سحاقية؟

117
00:06:56,375 --> 00:06:58,666
أم أعاملها كإنسانة طبيعية؟

118
00:06:58,833 --> 00:07:01,750
هذا سؤال يمكنك طرحه.

119
00:07:03,958 --> 00:07:05,625
كيف حالك؟ ما الجديد؟

120
00:07:06,958 --> 00:07:09,708
- مرحباً.
- مرحباً.

121
00:07:10,500 --> 00:07:12,375
لست سحاقية.

122
00:07:13,000 --> 00:07:14,750
ولا أنا.

123
00:07:14,916 --> 00:07:18,208
لكن صداقتك بسحاقية شيء رائع.

124
00:07:18,375 --> 00:07:21,291
بيدج ليست سحاقية.
إنما تحب قضاء الوقت مع بريتا.

125
00:07:21,458 --> 00:07:23,750
تشعر أنها عصرية
لأن لها صديقة سحاقية.

126
00:07:23,916 --> 00:07:28,208
لكن بريتا ليست سحاقية.
إنها تظن أن بيدج سحاقية.

127
00:07:32,500 --> 00:07:33,625
اسمعي يا آني.

128
00:07:33,791 --> 00:07:36,333
سأذهب مع بيدج إلى الحفل الراقص.

129
00:07:36,500 --> 00:07:39,458
أرجو ألا أتحول إلى سحاقية.

130
00:07:40,250 --> 00:07:43,458
معذرة، صديقتي مصابة بشيء
من رهاب الشواذ، لذا كنت أمازحها.

131
00:07:47,708 --> 00:07:49,416
إلى اللقاء.

132
00:07:51,791 --> 00:07:53,375
الشوط الأول مثير جداً.

133
00:07:53,583 --> 00:07:56,166
أجل، صفر للفريقين. مذهل.

134
00:07:56,333 --> 00:07:59,416
هل تخشى أن تتصل بك
زوجتك ذات الرؤوس الستة؟

135
00:07:59,583 --> 00:08:01,333
حسناً.

136
00:08:03,541 --> 00:08:06,083
هذا أفضل أيها المنحل.

137
00:08:13,500 --> 00:08:15,750
- إنه تشانغ.
- تشانغ؟ لماذا؟

138
00:08:15,958 --> 00:08:18,250
- لا أعرف.
- أسمع صوتيكما.

139
00:08:18,708 --> 00:08:21,291
ماذا جاء بك إلى هنا؟
كيف عرفت مكان إقامتي؟

140
00:08:21,500 --> 00:08:25,041
أستطيع الإجابة عن سؤاليك
بإعادة رخصة قيادتك.

141
00:08:30,333 --> 00:08:34,333
- مباراة مانشستر ضد ليفربول.
- أدخله بحق السماء.

142
00:08:34,500 --> 00:08:37,041
إنه يرتدي الزي المناسب.

143
00:08:37,208 --> 00:08:39,125
- ادخل.
- تشانغ لا يمانع.

144
00:08:39,333 --> 00:08:42,833
مرحباً، انظر.

145
00:08:54,416 --> 00:08:57,041
كنت سأريكما شيئاً رائعاً.

146
00:08:57,208 --> 00:09:00,541
- إنني أتجاهلك وأشاهد كرة القدم.
- اجلس يا تشانغ.

147
00:09:00,750 --> 00:09:02,916
هناك متسع لثلاثة مشجعين
على هذه الأريكة.

148
00:09:03,083 --> 00:09:05,125
في إنجلترا، فاني تعني
"مهبل"، صحيح؟

149
00:09:05,291 --> 00:09:07,666
في إنجلترا، كل شيء يعني مهبل.

150
00:09:09,583 --> 00:09:10,916
سأعوضك عما حدث.

151
00:09:11,083 --> 00:09:14,333
رغم أنه مكان غريب لوضع مصباح
كما قلت من قبل.

152
00:09:14,541 --> 00:09:17,333
- لكن دعني أطلب البيتزا.
- كم أحب البيتزا.

153
00:09:17,500 --> 00:09:19,708
في إنجلترا،
نسميها بالـفاني الإيطالي.

154
00:09:19,875 --> 00:09:21,541
سأطلبها.

155
00:09:21,708 --> 00:09:23,500
- الهاتف النقال.
- استخدم الهاتف الأرضي.

156
00:09:23,708 --> 00:09:26,000
هاتف أرضي؟ حسناً أيتها الجدة ببل.

157
00:09:28,500 --> 00:09:31,375
ستار بيرنز. أنا تشانغ.

158
00:09:31,541 --> 00:09:33,583
هل تذكر البيتزا التي تدين لي بها؟

159
00:09:33,750 --> 00:09:35,750
حان وقت سداد الدين.

160
00:09:35,916 --> 00:09:39,208
هناك حفل في منزل وينغر الليلة.

161
00:09:39,625 --> 00:09:41,083
أجل، يمكنك أن تخبر الناس.

162
00:09:41,291 --> 00:09:43,375
رائع. رائع.

163
00:09:43,958 --> 00:09:46,416
حفل في منزل وينغر.
حفل في منزل وينغر.

164
00:09:46,583 --> 00:09:49,291
مارايا، معي ستجدين كل الشبكات.

165
00:09:49,458 --> 00:09:52,708
- إتش بي أو، شوتايم وستارز وبلاك.
- شبكات باهظة.

166
00:09:52,875 --> 00:09:55,125
مع احترامي لصديقي،
لو واعدتني...

167
00:09:55,291 --> 00:09:57,416
...توقعي رؤية الآتي في حلبة الرقص.

168
00:10:01,708 --> 00:10:05,041
هيا، هيا، هيا.

169
00:10:09,625 --> 00:10:12,041
أشعر أن الجميع يحدقون فينا.
بالطبع لا أهتم.

170
00:10:12,208 --> 00:10:14,125
بالطبع يحدقون فينا.

171
00:10:14,291 --> 00:10:17,166
لم يروا يوماً
فتاة مستقيمة مع أخرى سحاقية...

172
00:10:17,333 --> 00:10:20,458
- ...بدون أي حرج.
- أصبت.

173
00:10:21,125 --> 00:10:22,666
كانا يتحدثان عنا.

174
00:10:22,875 --> 00:10:25,916
لنعطهما شيئاً يستحق الحديث.

175
00:10:26,791 --> 00:10:28,625
هيا.

176
00:10:32,333 --> 00:10:33,375
معذرة.

177
00:10:33,541 --> 00:10:34,916
شكراً. معذرة.

178
00:10:43,875 --> 00:10:45,416
أليست الموسيقى رائعة؟

179
00:10:50,166 --> 00:10:53,416
قرار سديد أيها الحكم. تباً لك.

180
00:10:53,625 --> 00:10:55,916
جيف، هناك مشكلة في فرشاة أسنانك.

181
00:10:56,125 --> 00:10:58,166
- ما هذا بحق السماء؟
- أحتاج إلى الاغتسال.

182
00:10:58,375 --> 00:10:59,750
لماذا؟

183
00:11:01,125 --> 00:11:02,875
- رائع.
- رائع.

184
00:11:03,541 --> 00:11:04,625
وصلت البيتزا.

185
00:11:04,833 --> 00:11:07,083
- لينارد؟
- أين النساء البيضاوات؟

186
00:11:07,291 --> 00:11:10,416
لا. لا توجد هنا نساء بيضاوات
يا لينارد. هذا ليس حفلاً.

187
00:11:10,583 --> 00:11:13,500
- لا تخبر ماغنيتود.
- من هو ماغنيتود؟

188
00:11:13,708 --> 00:11:16,458
مرحباً، مرحباً. مرحى!

189
00:11:16,625 --> 00:11:18,791
مرحى!

190
00:11:20,833 --> 00:11:22,333
تفضلوا بالدخول. كيف حالكم؟

191
00:11:22,541 --> 00:11:24,875
- رائع.
- تبدو وسيماً.

192
00:11:25,083 --> 00:11:28,541
هذا تحليلي لسلسلة أفلام سو.

193
00:11:28,750 --> 00:11:32,166
هذا كل ما عندنا.
أعتقد أن الوقت قد حان لتختاري.

194
00:11:35,458 --> 00:11:38,791
- عبد، هلا تحضر لنا بعض الشراب؟
- حسناً.

195
00:11:40,333 --> 00:11:43,416
- أنتما لطيفان معاً.
- شكراً.

196
00:11:43,583 --> 00:11:47,458
لكن اضطراري إلى الاختيار--

197
00:11:47,666 --> 00:11:51,458
لقد اتفقنا على ذلك.
ولا يشعر أي منا بالحرج مع الآخر.

198
00:11:51,625 --> 00:11:53,833
- لذا لن أشعر--
- لا، أختارك يا تروي.

199
00:11:55,375 --> 00:11:56,416
الشراب.

200
00:11:57,291 --> 00:11:58,958
- مرحباً يا عبد.
- مرحباً.

201
00:11:59,166 --> 00:12:02,916
أنا-- لقد-- لقد اختارتني.

202
00:12:04,375 --> 00:12:06,375
رائع. إذن يمكنك تناول الشراب.

203
00:12:06,583 --> 00:12:08,500
شكراً يا مارايا.
استمتعا بليلتكما.

204
00:12:16,791 --> 00:12:19,000
- رائع.
- بيرس؟

205
00:12:19,208 --> 00:12:21,000
اذهبي إلى الجحيم.

206
00:12:24,125 --> 00:12:25,166
آسف.

207
00:12:25,333 --> 00:12:28,875
لا أعرف. مزاجي يتقلب بشكل حاد
مؤخراً.

208
00:12:29,083 --> 00:12:31,375
أنت تعرف أننا نهتم بأمرك،
أليس كذلك؟

209
00:12:33,583 --> 00:12:35,458
حسناً.

210
00:12:36,833 --> 00:12:38,916
اسمع. سأخبرك بخلاصة الأمر.

211
00:12:39,083 --> 00:12:41,958
لن أشاركهم إياك.

212
00:12:42,166 --> 00:12:48,166
لذا قبل أن تستمر العلاقة،
يجب أن تتخذ قرارك يا صديقي.

213
00:12:50,833 --> 00:12:52,375
تأمل هاتين السحاقيتين.

214
00:12:55,500 --> 00:12:56,625
سحاقيتان.

215
00:12:56,833 --> 00:12:58,416
- تباً لك.
- تباً لك.

216
00:13:02,166 --> 00:13:03,666
- أنا--
- لا، لا.

217
00:13:03,875 --> 00:13:06,041
- لا أبالي بآرائهم.
- ولا أنا.

218
00:13:06,208 --> 00:13:09,750
- ليتها ما كانت مشكلة بالنسبة إليهم.
- أجل، لكن الحرية تبدأ بنا.

219
00:13:11,250 --> 00:13:14,458
الحرية تبدأ بنا.

220
00:13:27,208 --> 00:13:29,791
- لم أفعل هذا من قبل.
- ولا أنا.

221
00:13:29,958 --> 00:13:31,541
- مهلاً، ماذا؟
- مهلاً، ماذا؟

222
00:13:32,291 --> 00:13:33,541
هيا.

223
00:13:33,750 --> 00:13:38,500
يراودني الفضول حيال أمر ما.

224
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
ما الذي لم يعجبك في عبد؟

225
00:13:40,166 --> 00:13:43,875
لقد تحدث عن سلسلة أفلام سو
لمدة ساعتين.

226
00:13:44,083 --> 00:13:47,083
أجل، لكنها ثمانية أجزاء
ومدة كل جزء ساعتان.

227
00:13:47,250 --> 00:13:51,666
- الأول أعاد تعريف هذا اللون الفني--
- تروي، لا مانع لدي في صداقته.

228
00:13:51,875 --> 00:13:54,875
- أعرف، إنه صديق مذهل.
- لكنه من الناحية الرومانسية....

229
00:13:56,625 --> 00:13:57,916
كما تفهم.

230
00:14:00,333 --> 00:14:03,500
أكرهها، أكرهها، أكرهها.

231
00:14:04,333 --> 00:14:06,750
- ماذا حدث؟
- قالت إنك غريب الأطوار.

232
00:14:06,958 --> 00:14:08,625
- أنا غريب فعلاً
- ليس بقدر ما هي غريبة.

233
00:14:08,833 --> 00:14:12,666
من هو نيكولاس نيكلبي بحق السماء؟
لم تكف عن التحدث عنه.

234
00:14:12,875 --> 00:14:14,583
أعرف.

235
00:14:16,291 --> 00:14:18,625
هناك فتاة تناسبنا في مكان ما.

236
00:14:19,958 --> 00:14:21,125
عيد حب سعيداً.

237
00:14:21,875 --> 00:14:23,166
إنه الآن.

238
00:14:31,583 --> 00:14:33,916
- تجاهلها.
- حسناً.

239
00:14:36,708 --> 00:14:39,750
هذا غريب، لكنني لم أسمع
بـماغنيتود قبل الليلة.

240
00:14:39,916 --> 00:14:43,708
إنه روح كل الحفلات.
هذا لأنك منشغل مع مجموعتك الدراسية.

241
00:14:43,916 --> 00:14:45,541
لكنه ليس معهم الليلة.

242
00:14:45,750 --> 00:14:47,333
رائع.

243
00:14:47,541 --> 00:14:51,083
- ألم تقلع عن الشراب يا دانكن؟
- كان إنذاراً كاذباً.

244
00:14:51,291 --> 00:14:52,500
رائع.

245
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
مرحى، مرحى.

246
00:14:54,833 --> 00:14:56,500
- مرحى، مرحى.
- مرحى، مرحى.

247
00:14:56,708 --> 00:14:57,916
مرحى، مرحى.

248
00:15:03,458 --> 00:15:06,833
لم أقل يوماً إنني سحاقية.
لم لم تسأليني؟

249
00:15:07,041 --> 00:15:10,500
هل أنا مصابة برهاب الشواذ؟
تفضيلات الآخرين لا تهمني.

250
00:15:10,708 --> 00:15:11,750
بل تهمك.

251
00:15:11,916 --> 00:15:14,958
كنت تقضين معي وقتاً
لأنك ظننت أنني سحاقية.

252
00:15:15,166 --> 00:15:17,291
ولم كنت تقضين معي وقتاً؟

253
00:15:18,083 --> 00:15:19,750
ما أهمية ذلك؟

254
00:15:19,916 --> 00:15:23,333
كل منا إنسانة تحاول شق طريقها
في هذا العالم المجنون.

255
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
- أنت فظيعة.
- ماذا؟

256
00:15:25,541 --> 00:15:27,750
لمعلوماتك،
لم أر يوماً أنك عصرية.

257
00:15:27,916 --> 00:15:29,625
ظننت أنك سحاقية لا أكثر.

258
00:15:38,541 --> 00:15:39,666
بيدج مستقيمة.

259
00:15:41,000 --> 00:15:42,041
حقاً؟

260
00:15:43,416 --> 00:15:46,375
حين كانت سحاقية...

261
00:15:46,541 --> 00:15:49,708
...وجدت أن تقبيلك إياها
تصرف عصري جداً.

262
00:15:49,875 --> 00:15:52,125
شكراً يا آني.

263
00:15:53,166 --> 00:15:55,541
هيا. قبليها.

264
00:15:56,583 --> 00:15:58,291
آني.

265
00:16:03,250 --> 00:16:05,333
شكراً. دعك من الصحون.

266
00:16:05,541 --> 00:16:08,625
- سأغسلها في الصباح.
- لا عليك.

267
00:16:09,708 --> 00:16:11,666
هل ترتدي سروالي التحتي؟

268
00:16:11,833 --> 00:16:14,041
كنت بحاجة إلى سروال
بينما أغسل ثيابي.

269
00:16:14,208 --> 00:16:15,750
ليس لدي آلة غسيل.

270
00:16:18,083 --> 00:16:21,333
- ما هذا بحق السماء؟
- حسناً، لا تغضب، لا تغضب.

271
00:16:23,291 --> 00:16:24,500
أنا مشرد يا جيف.

272
00:16:24,666 --> 00:16:27,666
طردتني زوجتي حين عرفت بمضاجعتي
لـشيرلي.

273
00:16:27,875 --> 00:16:29,208
وبشكل دائم هذه المرة.

274
00:16:29,416 --> 00:16:32,625
حياتي كلها في غسالة الصحون هذه.

275
00:16:32,833 --> 00:16:35,916
وجزء منها منقوع في مغطس حمامك.

276
00:16:37,166 --> 00:16:39,041
أنا ثمل وأشعر بنعاس شديد.

277
00:16:39,500 --> 00:16:41,708
يجدر بي أن أنام هنا...

278
00:16:41,875 --> 00:16:45,375
...وسأبحث عن شقة في الصباح.

279
00:16:46,333 --> 00:16:47,375
ماذا؟

280
00:16:47,541 --> 00:16:51,166
هل خططت لهذا الحفل برمته
كي تتسلل بمكر وتبيت هنا؟

281
00:16:51,375 --> 00:16:52,625
لم تكن ستلاحظ.

282
00:16:52,833 --> 00:16:54,166
لا تقتل مبلغ الرسالة...

283
00:16:54,333 --> 00:16:57,250
...لكن هناك 4 من السلطعون
في حوض حمامك.

284
00:16:57,458 --> 00:17:00,000
ستحبها كثيراً.
أسميت أحدها جيف.

285
00:17:00,208 --> 00:17:04,125
- إلى متى كنت تنوي المكوث هنا؟
- شهر واحد، أو ثلاثة على الأكثر.

286
00:17:04,958 --> 00:17:07,208
أقصد، ما مدة عقدنا؟

287
00:17:16,333 --> 00:17:18,166
أحسنتم أيها الأغبياء.

288
00:17:22,541 --> 00:17:25,833
حسناً، اخرجوا جميعاً. إنني لا أمزح.

289
00:17:26,333 --> 00:17:31,041
سررت كثيراً بالتعرف عليكم
بشكل أفضل.

290
00:17:31,250 --> 00:17:35,125
ستار بيرنز، لينارد،
ماغنيتود، مرحى، مرحى.

291
00:17:35,291 --> 00:17:40,541
سويزل. سكاندلوس. سي دابز.
تيم. مايتي دي. غليسن.

292
00:17:40,750 --> 00:17:43,958
طابت ليلتكم. أسرعوا. تحركوا.
شكراً.

293
00:17:44,125 --> 00:17:47,250
أرجو أن تكون سهرة
الليلة قد داوتك نفسياً.

294
00:17:47,416 --> 00:17:50,791
لأنني أتمنى الادعاء
بأن هذا ما كنت أنويه.

295
00:17:50,958 --> 00:17:54,166
كنت قد بدأت أستمتع بالسهرة حتى حاول
ذلك المجنون المبيت هنا.

296
00:17:54,333 --> 00:17:57,750
لم ينجذب إلي البائسون؟

297
00:17:57,916 --> 00:18:01,666
أهذا بسبب طول قامتي؟ هل يخلط
المحطمون بيني وبين تمثال الحرية؟

298
00:18:01,875 --> 00:18:04,666
لا أعرف، لكن بما أنك في منتصف
الوقت...

299
00:18:04,833 --> 00:18:09,166
...في عامك الثاني في كلية غرينديل،
لعلك تكف عن المقاومة...

300
00:18:09,333 --> 00:18:12,041
...أو تعترف بأنك قد بدأت
تستمتع بذلك.

301
00:18:12,250 --> 00:18:16,291
أنت تفترض أنني أستمتع بذلك
لأنك تتصور أنك ستستمتع بذلك.

302
00:18:16,500 --> 00:18:19,125
هذا صحيح. أنا وحيد للغاية.

303
00:18:21,291 --> 00:18:23,416
هل تريد أن تتذوق...

304
00:18:23,583 --> 00:18:26,583
...ما تتصور أنك محروم منه
في علاقة مع ستة من المجانين؟

305
00:18:26,750 --> 00:18:28,375
- أجل.
- سأفتح هاتفي...

306
00:18:28,541 --> 00:18:31,541
...وأستمع إلى الـ 39 رسالة
التي تركوها الليلة.

307
00:18:32,041 --> 00:18:35,458
مرحباً. ليست لديك رسائل جديدة.

308
00:18:37,875 --> 00:18:39,416
هذا....

309
00:18:41,916 --> 00:18:45,583
بما أنك فتحت الهاتف، لم لا تطلب
لي سيارة أجرة ثم تدفع أجرتها؟

310
00:18:45,750 --> 00:18:48,125
لابد أنهم في ورطة.

311
00:18:49,875 --> 00:18:51,250
عندها ستشعر بالارتياح.

312
00:18:53,250 --> 00:18:57,666
اسمع، لو احتجت إلي،
فسأكون في انتظار سيارة الأجرة هنا.

313
00:18:58,833 --> 00:19:01,083
سأنام القيلولة.

314
00:19:27,583 --> 00:19:29,666
شكراً يا أخي، سأرحل في الصباح.

315
00:19:30,208 --> 00:19:31,666
أجل، لا يهم.

316
00:19:31,875 --> 00:19:34,208
حسناً، قد أمكث فترة.

317
00:19:36,875 --> 00:19:39,291
- أشعر بالظمأ.
- لا تتماد.

318
00:19:39,458 --> 00:19:41,166
حسناً.

319
00:19:41,333 --> 00:19:46,041
قد لا تصدمون حين تسمعون
بالسبب الحقيقي لشجارنا اليوم.

320
00:19:46,625 --> 00:19:48,458
لم يكن بسبب فريق بيرنيكد ليديز.

321
00:19:48,666 --> 00:19:51,375
رغم أن خلافي حول الفريق قائم.

322
00:19:51,541 --> 00:19:54,083
أحياناً يخيفنا الاهتمام بشخص ما.

323
00:19:54,250 --> 00:19:58,000
أما الاهتمام بستة أشخاص
فكابوس مروع ومحرج.

324
00:19:58,166 --> 00:19:59,791
على الأقل بالنسبة لي.

325
00:19:59,958 --> 00:20:03,708
لكنني إن لم أستطع قولها اليوم،
فمتى أقولها؟

326
00:20:03,875 --> 00:20:05,583
أنا أحبكم.

327
00:20:05,791 --> 00:20:08,833
بيرس؟
خذ نصيحة من خبير.

328
00:20:09,000 --> 00:20:11,833
هؤلاء الحمقى يقفون على أبواب قلبك.

329
00:20:12,000 --> 00:20:13,666
دعهم يدخلون.

330
00:20:13,833 --> 00:20:15,875
قبل فوات الأوان.

331
00:20:17,125 --> 00:20:18,791
عيد حب سعيداً.

332
00:20:26,625 --> 00:20:29,541
- كن لي.
- صحيح. رائع.

333
00:20:33,375 --> 00:20:35,791
- أحبك.
- مذهل.

334
00:20:40,250 --> 00:20:41,875
أنت لطيف؟

335
00:20:42,250 --> 00:20:43,750
لا، مهلاً.

336
00:20:45,333 --> 00:20:47,583
- قبلني.
- لابد أن هناك وسيلة...

337
00:20:47,750 --> 00:20:50,250
...لكسب المال من هذه الحيلة.

338
00:20:53,333 --> 00:20:55,041
لقد غششتك.

339
00:20:58,000 --> 00:21:01,375
لا، مكتوب "أرسل لي بريد إلكتروني".
