1
00:00:06,215 --> 00:00:09,009
آنسة "ليمون"، لديك عدة رسائل.

2
00:00:09,176 --> 00:00:10,803
لنرَ، تلك الشركة
التي تنظم جولة دراجات هوائية

3
00:00:10,886 --> 00:00:12,346
في "كارولاينا الجنوبية" تقول، "لا للعزاب."

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,931
- حسناً.
- اتصلت شركة بطاقتك الائتمانية.

5
00:00:14,014 --> 00:00:16,684
يريدون التأكد
أنك من يشتري الصودا بالكريمة بحجم كبير.

6
00:00:16,767 --> 00:00:18,936
- بالطبع أنا.
- ومالك شقتك اتصل.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,980
وقال، "ليس الخطأ بالحمام بل بك."

8
00:00:21,063 --> 00:00:22,606
ذلك رأيه.

9
00:00:22,898 --> 00:00:25,526
و"جين" من لجنة لم الشمل
في مدرستك الثانوية اتصلت.

10
00:00:25,609 --> 00:00:26,902
يريدون أن يعرفوا
إن كنت ستحضرين في عطلة الأسبوع.

11
00:00:26,986 --> 00:00:29,530
- لا. مستحيل.
- عليك الذهاب.

12
00:00:29,613 --> 00:00:32,241
لم شمل مدرستي الثانوية كان ممتعاً جداً.

13
00:00:32,324 --> 00:00:34,243
مرحباً يا "مايكل".

14
00:00:34,493 --> 00:00:36,912
يا إلهي، "فيل بارور".

15
00:00:37,455 --> 00:00:38,789
مرحباً يا "تنيكوا".

16
00:00:41,375 --> 00:00:42,793
عليك الذهاب إلى لم الشمل.

17
00:00:42,877 --> 00:00:45,713
ستتمكنين من رد الصاع لكل من أساء إليك.

18
00:00:46,046 --> 00:00:49,383
قلتم إنني لن أحقق شيئاً! انظروا إليّ الآن!

19
00:00:49,467 --> 00:00:50,760
انظروا لهذه القلادة!

20
00:00:50,843 --> 00:00:53,471
سيدي، هذه مدرسة للفتيات الصُمّ.

21
00:00:53,763 --> 00:00:55,431
وأنا بالتأكيد
كنت لأذهب إلى اجتماع لم الشمل.

22
00:00:55,514 --> 00:00:57,349
لكن القارب حيث تلقيت تعليمي غرق.

23
00:00:57,433 --> 00:00:59,894
لن أستمتع، لهذا لن أذهب.

24
00:01:02,688 --> 00:01:04,732
"كاثي"، انظري إلى هنا.

25
00:01:04,899 --> 00:01:05,775
"كاثي".

26
00:01:06,567 --> 00:01:07,860
ليس علينا الخوض بهذا يا سيدي.

27
00:01:08,277 --> 00:01:09,862
أنت تقوم بعمل الرئيس التنفيذي.

28
00:01:09,945 --> 00:01:12,072
يجب أن تكون أنت من يظهر
في غلاف التقرير ربع السنوي.

29
00:01:12,156 --> 00:01:15,075
سأظهر، إن أفاق والد "كاثي"
أبداً من غيبوبته.

30
00:01:15,159 --> 00:01:16,619
وإلى ذلك الحين، المجلس عيّنها المسؤولة،

31
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
وعلينا احترام ذلك.

32
00:01:18,078 --> 00:01:20,664
ماذا إن حصل شيء لها؟ شيء سيئ!

33
00:01:20,748 --> 00:01:22,625
حينها سيكون بيننا سرّ يربطنا.

34
00:01:23,834 --> 00:01:25,002
ما الذي تفعله؟

35
00:01:27,296 --> 00:01:28,339
لا أعرف.

36
00:01:29,298 --> 00:01:32,718
إما أن هناك حالة جويّة ستحصل، أو...

37
00:01:36,263 --> 00:01:38,098
اجلبوا لي "جاك دوناغي".

38
00:01:50,986 --> 00:01:52,530
"(30 روكفلر بلازا)"

39
00:01:55,199 --> 00:01:56,158
"(30 روك)"

40
00:02:08,671 --> 00:02:11,465
كيف ليس هناك أشخاص من "بورتو ريكو"
في مسلسل "ستار تريك"؟

41
00:02:11,549 --> 00:02:14,510
لديهم كل عرق وكائن حيّ في المجرة،

42
00:02:14,593 --> 00:02:15,928
عدا شعب "بورتو ريكو".

43
00:02:16,011 --> 00:02:17,346
ما خطب ذلك؟

44
00:02:22,142 --> 00:02:23,853
ما هذه؟ دار نشر محليّة؟

45
00:02:29,108 --> 00:02:30,234
لقد استيقظ!

46
00:02:31,193 --> 00:02:33,028
- "غايس" استيقظ.
- ماذا؟

47
00:02:33,487 --> 00:02:35,948
نعم!

48
00:02:37,741 --> 00:02:40,744
- ما هذه النكهة؟
- كريم محاربة الحبوب والتجاعيد من "دوف".

49
00:02:41,161 --> 00:02:44,331
"غايس" مستيقظ؟
ستصبح المدير التنفيذي؟

50
00:02:44,415 --> 00:02:46,292
نعم! كنت أول شخص اتصل به.

51
00:02:46,375 --> 00:02:48,836
عشيقته الفرنسية الكندية أولاً ثم أنا.

52
00:02:49,420 --> 00:02:52,047
سألتقي معه بعد ساعة في فندق "إديسن تيراس".

53
00:02:52,131 --> 00:02:53,465
لقد نجحت يا "ليمون".

54
00:02:53,799 --> 00:02:55,217
لقد فزت بالخاتم النحاسي.

55
00:02:55,301 --> 00:02:56,343
وما كنت لأنجح دون...

56
00:02:58,012 --> 00:02:59,013
عملتي الجالبة للحظ.

57
00:03:00,514 --> 00:03:02,224
أنا سعيدة لأجلك.

58
00:03:02,308 --> 00:03:04,476
هل حفل لم شمل مدرستك
في عطلة الأسبوع؟

59
00:03:04,602 --> 00:03:07,313
ليت هناك حفل لم شمل
لجامعة "برينستون" الآن.

60
00:03:07,396 --> 00:03:09,648
لمسحت تلك الابتسامة المغرورة
من على وجه "ميشيل أوباما".

61
00:03:09,732 --> 00:03:12,109
هل أنا الوحيدة هنا
التي لا تحب حفلات لم الشمل؟

62
00:03:12,192 --> 00:03:13,569
لا تقولي إنك لن تذهبي.

63
00:03:13,652 --> 00:03:15,070
قد يفاجئك هذا يا "جاك"،

64
00:03:15,154 --> 00:03:17,031
لكني كنت مهووسة وحيدة في الثانوية.

65
00:03:17,114 --> 00:03:20,200
وإن أسعفتني الذاكرة، فقد كنت أكثر...

66
00:03:20,492 --> 00:03:22,411
نعم، كانت جحيماً بالنسبة إليّ.
أردت أن يتركوني وشأني،

67
00:03:22,494 --> 00:03:24,997
لكن أظن أن في كل ثانوية
أشخاص مثل "كيلسي وينثروب".

68
00:03:25,539 --> 00:03:28,250
"ليز"، كيف حال المنظار؟

69
00:03:32,338 --> 00:03:33,380
ضيوف الحفل الوحيدون

70
00:03:33,464 --> 00:03:35,257
هم أشخاص على شاكلتها وأصدقائها.

71
00:03:35,341 --> 00:03:37,009
حشد الرائعين والجميلين.

72
00:03:37,092 --> 00:03:38,928
هذه حالك الآن يا "ليمون".

73
00:03:39,094 --> 00:03:42,139
أنت تديرين برنامجاً تلفزيونياً شهيراً،
ولديك أصدقاء مثيرين جداً للإعجاب.

74
00:03:42,222 --> 00:03:44,975
ووجدت قصة شعر تناسبك،
طالما ليس رطباً جداً.

75
00:03:45,059 --> 00:03:46,977
وتخبرينني بأنك لا تتمتعين بالثقة

76
00:03:47,061 --> 00:03:50,731
لتواجهي مجموعة من النجارين
ونافخي الأباريق ومرتادي مطعم "آي هوب"؟

77
00:03:50,814 --> 00:03:52,274
"جاك"، إنه حيّ في "فيلادلفيا".

78
00:03:52,358 --> 00:03:55,152
"ليمون"، ستذهبين وترين "كيلسي وينثروب" تلك

79
00:03:55,235 --> 00:03:59,782
أن تلك البطة القبيحة
تحوّلت إلى بجعة من عرق نادر.

80
00:04:00,282 --> 00:04:04,036
لا، لن أذهب.
لن أجد سيارة أستأجرها الآن على أية حال.

81
00:04:04,119 --> 00:04:07,164
إذاً خذي طائرة شركة "جي إي".
المدير التنفيذي مصرّ.

82
00:04:08,499 --> 00:04:09,708
يقدمون الفشار على الطائرة.

83
00:04:10,542 --> 00:04:11,919
أريد الذهاب إلى هناك.

84
00:04:18,509 --> 00:04:22,763
سيد "غايس"،
من الجيّد رؤيتك بحال ممتازة سيدي.

85
00:04:22,846 --> 00:04:26,558
نعم يا "جاكي بوي"،
أظنك تعرف سبب وجودك هنا.

86
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
تهانينا.

87
00:04:28,602 --> 00:04:34,358
أنت أول من سيعرف، أني رسمياً،
سأبقى بمنصب المدير التنفيذي.

88
00:04:35,067 --> 00:04:36,235
عذراً، ما الذي قلته؟

89
00:04:36,318 --> 00:04:39,780
شعاع من الطاقة جاء وتحدث إليّ
حينما كنت بالغيبوبة.

90
00:04:39,947 --> 00:04:41,991
- لا.
- لا أعرف ماهيته.

91
00:04:42,074 --> 00:04:44,868
ربما كان فضائياً. ربما كان الرب.

92
00:04:44,952 --> 00:04:47,329
ربما كان الملك "آزتيك" الذي لم يولد.

93
00:04:47,705 --> 00:04:50,624
لكنه قال لي إن عملي هنا لم ينته بعد.

94
00:04:50,708 --> 00:04:52,167
لقد انتهى، أظنه انتهى.

95
00:04:52,251 --> 00:04:55,921
لا تزال خياري كبديل بعدما أتوفى،

96
00:04:56,005 --> 00:04:58,340
إن حصل ذلك أبداً حتى.

97
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
"تراي"، لمَ تجلس على كرسيّ الغضب؟

98
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
لأن "كينيث" تلقى ضحكاً على نكتته
أكثر مني في المصعد اليوم.

99
00:05:12,688 --> 00:05:13,731
وأين كنتما؟

100
00:05:13,814 --> 00:05:16,567
وظيفتكما هي حمايتي من التعرض للإحراج.

101
00:05:16,734 --> 00:05:17,901
ذهب "غريز" لطبيب العيون.

102
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
اختلاق الكلمات لن ينقذكما.

103
00:05:20,195 --> 00:05:21,613
حسناً، سنصعد المصعد مع "كينيث"،

104
00:05:21,989 --> 00:05:24,450
وستضحكان على نكاتي.

105
00:05:29,288 --> 00:05:31,206
سعيد جداً بعثوري عليك.

106
00:05:31,290 --> 00:05:33,667
تغيّرت الخطط.
"غايس" سيبقى المدير التنفيذي.

107
00:05:33,751 --> 00:05:37,212
- ماذا؟
- شعاع من الطاقة أخبره بفعل ذلك.

108
00:05:37,379 --> 00:05:38,714
ذلك مضحك، صحيح؟

109
00:05:38,797 --> 00:05:41,341
وبدل إدارة كل شيء،
سأعود إلى وظيفتي القديمة.

110
00:05:41,425 --> 00:05:43,510
ولذلك فإن قسم المعايير يخبرني

111
00:05:43,594 --> 00:05:45,679
أن بإمكانك قول "مؤخرة القطة"
مرتين فقط خلال البرنامج.

112
00:05:45,763 --> 00:05:47,389
لكني سأحارب لأجلك.
يمكنك قولها 3 مرّات.

113
00:05:47,598 --> 00:05:49,099
"مؤخرة القطة"!

114
00:05:49,391 --> 00:05:51,477
- هل أنت بخير؟
- عليّ أن أكون بخير.

115
00:05:51,560 --> 00:05:53,687
ما خياراتي الأخرى؟ البكاء؟ النواح؟

116
00:05:53,771 --> 00:05:56,190
إن فعلت ذلك،
فإن "غايس" والأشعة يفوزان.

117
00:05:56,273 --> 00:05:58,984
إن سيطرت على مشاعري، أفوز.

118
00:06:00,027 --> 00:06:03,197
رباه يا "جاك"، إنه عام صعب.
أولاً وفاة "ويليام إف باكلي"، والآن هذا.

119
00:06:04,156 --> 00:06:05,616
تالياً، العجز الجنسي، صحيح؟

120
00:06:09,745 --> 00:06:11,830
إذاً بما أن الطائرة ليست معنا، أحزر...

121
00:06:11,914 --> 00:06:13,332
لا، ستذهبين إلى حفل لم الشمل.

122
00:06:13,415 --> 00:06:16,418
لن يتغير شيء، استأجرت طائرة
وسأوصلك في طريقي إلى "ميامي".

123
00:06:16,502 --> 00:06:18,045
لمَ ستذهب إلى "ميامي"؟

124
00:06:18,128 --> 00:06:21,715
لمَ يذهب الجميع إلى "ميامي"؟
للمؤخرات والمشهد الفني المزدهر.

125
00:06:22,091 --> 00:06:26,178
عليّ إطلاق العنان لنفسي.
هيا، لنذهب ونحظى ببعص المرح.

126
00:06:30,974 --> 00:06:32,351
يؤسفني أنك عالق في "وايت هيفن".

127
00:06:32,893 --> 00:06:36,063
رباه، من كان ليدري
بما تخبئه هذه العاصفة، لا؟

128
00:06:36,271 --> 00:06:38,440
أنصت، بخصوص بعض مما قلته...

129
00:06:38,941 --> 00:06:41,360
في مرّة ضحكت على رجل أعمى
يأكل المعكرونة!

130
00:06:41,443 --> 00:06:44,113
أحياناً أتبول في الدش إن كنت تعبة حقاً!

131
00:06:44,196 --> 00:06:48,534
رأيت جداي يمارسان الحب مرّة،
ولم أغادر مباشرة!

132
00:06:49,952 --> 00:06:51,328
هو لم يمنحني المنصب.

133
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
كل ذلك العمل وتلك التضحية.
لمَ أزعجت نفسي؟

134
00:06:54,414 --> 00:06:57,751
أعرف، لكن تذكر، لا تدعه يفوز.

135
00:06:57,918 --> 00:06:58,752
"مؤخرة قطة".

136
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
لا أعرف من أنا.

137
00:06:59,962 --> 00:07:01,421
- "جاك".
- لا أعرف أين أنا.

138
00:07:01,505 --> 00:07:04,341
أعرف أنها ليست "ميامي"،
لكن يمكنك أن تطلق العنان هنا.

139
00:07:04,424 --> 00:07:06,969
هناك متحف "إن سي وايث" جميل.

140
00:07:07,052 --> 00:07:09,513
بالواقع، بعض مدمني مخدر الميث
حرقوا ذلك المكان في أغسطس الماضي.

141
00:07:09,888 --> 00:07:13,267
هناك مطاعم ممتازة في شارع "كابوت".

142
00:07:13,517 --> 00:07:16,145
المهاجرون الفيتناميون
سيطروا على كل تلك المحال.

143
00:07:16,228 --> 00:07:18,230
لا أنصح بالذهاب إلى "لتل هانوي" بعد الغروب

144
00:07:18,313 --> 00:07:19,731
إلا إن كنت ترتدي إحدى قبعاتهم.

145
00:07:20,274 --> 00:07:24,194
- لمَ لا تدلني على الحانة فقط؟
- آسف سيدي، لا حانات هنا.

146
00:07:24,278 --> 00:07:26,196
نحن مقاطعة تمنع الكحول منذ عام 1880.

147
00:07:26,572 --> 00:07:28,490
إنه التقليد الوحيد الدائم.

148
00:07:29,032 --> 00:07:31,994
لكن أتحبون الكنائس الميثودية
المليئة بالفيتناميين؟

149
00:07:32,077 --> 00:07:32,995
أعطني المفتاح.

150
00:07:33,078 --> 00:07:35,080
"مبنى المراقبة
استديوهات (إن بي سي)"

151
00:07:36,790 --> 00:07:39,418
يا راكبي المصعد، ما هذا؟

152
00:07:40,043 --> 00:07:41,670
نداء تزاوج السود.

153
00:07:52,389 --> 00:07:53,891
لم تصلني المذكرة.

154
00:07:57,686 --> 00:08:00,314
رباه، اشتري مشروباً للرجل أولاً.

155
00:08:01,732 --> 00:08:03,984
هذا المكان أكبر من شقتي.

156
00:08:24,922 --> 00:08:26,089
مشروب "مانهاتن"، رجاءً.

157
00:08:26,256 --> 00:08:27,382
أي نوع من الـ"بربون"؟

158
00:08:28,675 --> 00:08:30,010
نبيذ أبيض مع مشروب "سبرتزر"، رجاءً.

159
00:08:36,600 --> 00:08:38,101
"كيلسي وينثروب".

160
00:08:40,479 --> 00:08:42,272
أظن أن هناك حانة في مدينة "دانفرس".

161
00:08:42,356 --> 00:08:45,359
لتصل إلى هناك،
امشِ بطريق مستقيم بشارع "نيا ديا ديام".

162
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
حتى ترى لافتة عليها كلمة "انعطاف".

163
00:08:47,778 --> 00:08:49,363
حينها تجاهلها، فهي كمين.

164
00:08:49,655 --> 00:08:52,866
ثم عليك الذهاب في المدخل 9،
الذي يستمر غرباً لحوال 30 ميل.

165
00:08:52,950 --> 00:08:54,785
أهناك حانة بحفل لم الشمل؟

166
00:09:00,374 --> 00:09:02,000
"كيلسي"؟ أنا "ليز ليمون".

167
00:09:03,585 --> 00:09:04,586
يا إلهي!

168
00:09:04,670 --> 00:09:06,296
نعم، أمر مفاجئ.

169
00:09:06,380 --> 00:09:09,967
لكن بعد الشرنقة ظهرت فراشة.

170
00:09:11,176 --> 00:09:13,303
لم أعتقد أنك ستأتين.

171
00:09:13,512 --> 00:09:14,721
كدت ألا آتي.

172
00:09:14,805 --> 00:09:17,975
كنت في "مانهاتن"،
أعمل على الخط السريع...

173
00:09:18,058 --> 00:09:21,144
لقد جعلت الحياة جحيماً للجميع هنا!

174
00:09:21,687 --> 00:09:24,398
ما كان عليك المجيء للحفل
وجعلنا نمرّ بكل ذلك مجدداً.

175
00:09:24,564 --> 00:09:26,900
- ماذا؟
- تعرفين، حاولت مصادقتك

176
00:09:26,984 --> 00:09:28,402
فقط لتتركيني وشأني.

177
00:09:28,902 --> 00:09:31,071
مرحباً يا "ليز"، كيف هو المنظار؟

178
00:09:31,154 --> 00:09:33,282
لا أعرف يا "كيلسي".
كيف هو إدمان والدتك على الحبوب؟

179
00:09:35,075 --> 00:09:37,494
عمَ تتحدثين؟ لقد كنت مهووسة.

180
00:09:37,577 --> 00:09:40,747
لقد كنت متنمّرة! جميعنا كان يخشاك.

181
00:09:40,831 --> 00:09:42,541
كنا نسميك "ساحرة وايت هيفن".

182
00:09:42,624 --> 00:09:44,876
- "ليمون"؟
- "إيرين"، لا!

183
00:09:44,960 --> 00:09:46,420
لا تنزلي لمستواها.

184
00:09:46,795 --> 00:09:49,089
هذه علامة جمال.

185
00:09:49,172 --> 00:09:51,550
لكنك ظننت أن من المضحك
أن تقولي إن الرب تغوّط عليّ.

186
00:09:51,633 --> 00:09:53,802
لم أظن أن أحداً كان يستمع لي.

187
00:09:53,927 --> 00:09:56,388
كنتُ نكرة. وأنت كنت ملكة حفل الترحاب.

188
00:09:56,471 --> 00:09:59,558
لقد خضعت لسنوات من العلاج النفسي...

189
00:09:59,683 --> 00:10:02,019
"كيلس"، وجهك يرتعش.

190
00:10:03,061 --> 00:10:05,314
لقد أعدت ذلك! هل أنت سعيدة؟

191
00:10:06,481 --> 00:10:08,483
ولا يزال لديّ عمل السماد.

192
00:10:08,734 --> 00:10:12,362
إنه عمل شاق، لكني أبقى خارجاً طيلة اليوم،
ولا أتلقى الأوامر من أي أحد.

193
00:10:14,656 --> 00:10:17,534
- عذراً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
- بالطبع.

194
00:10:17,617 --> 00:10:18,577
هل أنت سعيد؟

195
00:10:18,660 --> 00:10:21,621
لديّ قارب وأصدقاء مقربون
وجهاز ترامبولين.

196
00:10:21,705 --> 00:10:23,248
- أخبرني عن ذلك.
- الحياة المنشودة، لا؟

197
00:10:25,125 --> 00:10:27,336
- ماذا تفعل هنا؟
- أسكر.

198
00:10:27,419 --> 00:10:29,212
"ليمون"، هلا تشترين سمادي؟

199
00:10:29,296 --> 00:10:32,716
لا أعرف يا "جاك"، اكتشفت للتو
أني كنت وغدة في الثانوية.

200
00:10:32,799 --> 00:10:36,887
نعم، يظهر أني لست المهووسة المحبوبة.
لقد كنت المتنمرة المكروهة.

201
00:10:37,179 --> 00:10:38,388
أكثر هذا بصاق بالغالب.

202
00:10:40,599 --> 00:10:41,641
مرحباً يا "إليزابيث".

203
00:10:41,850 --> 00:10:42,893
أنا "روب ساسمن".

204
00:10:43,310 --> 00:10:46,271
ألا تزالين تظنينني مثلي
أكثر من مشهد كرة الطائرة في "توب غان"؟

205
00:10:46,480 --> 00:10:47,898
لا، لقد كنّا أصدقاء.

206
00:10:47,981 --> 00:10:51,443
لا، قلت تلك الأمور
لأحاول تسهيل الأمر عليك لتعترف بمثليتك.

207
00:10:51,526 --> 00:10:52,486
أعترف بماذا؟

208
00:10:52,986 --> 00:10:54,863
أود منك لقاء زوجتي،

209
00:10:54,946 --> 00:10:58,116
والتي ربيت معها 3 كلاب جميلة.

210
00:10:58,200 --> 00:10:59,076
رباه.

211
00:10:59,159 --> 00:11:02,662
لا يمكنني التصرف الآن. أنا غاضب جداً
وكل ما بإمكاني فعله هو الرقص.

212
00:11:05,999 --> 00:11:08,168
حتى "روب ساسمن" كرهني؟

213
00:11:08,251 --> 00:11:10,212
لقد كان أول رجل مثلي أقبله.

214
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
- ما مشكلة هؤلاء الناس؟
- لا شيء.

215
00:11:12,964 --> 00:11:15,342
إنهم أمريكيون جيدون.
يا "ليمون"، أنصتي لهذه.

216
00:11:15,425 --> 00:11:19,096
لقد اختلقتها للتو. الكلمات الـ3 بحرف "ب":
الجعة والقوارب والحشيش.

217
00:11:19,179 --> 00:11:20,597
ألا تبدو رائعة؟

218
00:11:21,264 --> 00:11:22,849
- أتصيبك نوبة؟
- لا.

219
00:11:22,933 --> 00:11:26,520
لا، طيلة حياتي اعتقدت
أني اتخذت قرارات جيّدة، لكن هل أنا سعيد؟

220
00:11:26,603 --> 00:11:29,564
هؤلاء الناس سعداء. أنا أحسدهم.

221
00:11:29,648 --> 00:11:31,358
ليتني كنت أحدهم.

222
00:11:31,900 --> 00:11:35,070
"لاري"؟ "لاري برايفرمن"؟

223
00:11:35,987 --> 00:11:37,155
نعم.

224
00:11:37,656 --> 00:11:39,574
أنا "لاري برايفرمن".

225
00:11:44,871 --> 00:11:46,915
"لاري برايفرمن".

226
00:11:47,249 --> 00:11:49,876
لم يرك أحد منذ ماذا؟ وقت التخرج؟

227
00:11:49,960 --> 00:11:52,295
يا رجل، لا تزال الأروع إطلاقاً.

228
00:11:52,379 --> 00:11:54,047
ألا تزال تمتلك الـ"كمارو" القديمة تلك؟

229
00:11:54,256 --> 00:11:57,134
- لا، تعطلت أخيراً.
- مؤسف.

230
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
نعم، لأني ضاجعت كثيراً فيها!

231
00:11:59,344 --> 00:12:00,429
رباه يا رجل!

232
00:12:00,929 --> 00:12:02,347
ذلك رائع.

233
00:12:02,556 --> 00:12:05,350
لنذهب إلى مصف السيارات بالخارج
ونصنع بها حلقات.

234
00:12:06,101 --> 00:12:07,394
- تعرف، مثل الأيام الخوالي.
- نعم.

235
00:12:07,477 --> 00:12:09,146
- لنفعلها. هيا.
- نعم.

236
00:12:09,229 --> 00:12:10,355
هيا، لنذهب.

237
00:12:10,897 --> 00:12:12,107
لنرسم دوائر بالعجلات.

238
00:12:12,190 --> 00:12:13,024
كيف ينجح هذا؟

239
00:12:13,108 --> 00:12:15,235
أنت تكبر الجميع هنا بـ12 عاماً.

240
00:12:15,318 --> 00:12:17,988
"ليمون"، الثري بالـ50
يعتبر بالـ38 للطبقة الوسطى، حسناً.

241
00:12:18,321 --> 00:12:19,156
- "جاك".
- لا.

242
00:12:19,239 --> 00:12:20,532
لا أريد أن أكون "جاك دوناغي" بعد الآن.

243
00:12:20,615 --> 00:12:23,368
أصبحت "لاري"، هذا الشيء الوحيد
الذي لا يمكن لـ"دون غايس" أن يسلبه مني.

244
00:12:23,577 --> 00:12:24,578
أسترحلين قريباً؟

245
00:12:24,661 --> 00:12:26,538
لأنك تفسدين الحفل على الجميع هنا.

246
00:12:26,621 --> 00:12:28,039
لا، لن أغادر.

247
00:12:28,123 --> 00:12:30,792
بالطبع قلت بعض الأمور الخرقاء في الثانوية،
لكني تغيّرت.

248
00:12:31,042 --> 00:12:32,461
سأحوّل هذا الأمر يا "جاك".

249
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
وأري الجميع
الفتاة الجيّدة واللطيفة التي صرتها.

250
00:12:35,755 --> 00:12:38,967
- عودي للمنزل يا "ليمون"!
- مستحيل أيتها الصديقة الجديدة.

251
00:12:41,720 --> 00:12:44,347
"جينا"، نحن أهم اثنين هنا، صحيح؟

252
00:12:44,431 --> 00:12:46,266
بالطبع يا "ترايسي". نحن ممثلان.

253
00:12:46,349 --> 00:12:48,185
إن لم نوجد،
فكيف سيعرف الناس لمن يصوتون؟

254
00:12:48,268 --> 00:12:51,313
ولا يجب للأشخاص هنا سلب الاهتمام منا،
أليس كذلك؟

255
00:12:51,396 --> 00:12:52,647
لا، أبداً.

256
00:12:52,731 --> 00:12:54,316
الاهتمام ما يمنحنا القوة.

257
00:12:54,399 --> 00:12:56,359
إن هدد أحدهم ذلك، فعليك ردعه.

258
00:12:56,610 --> 00:12:57,694
مهلاً، من يُقلقك؟

259
00:12:57,986 --> 00:13:01,990
أهي طفلة "أليسن" من قسم الملابس؟
ما قصة هذه؟

260
00:13:02,073 --> 00:13:04,201
وإن أمكنها وضع قدميها في فمها.
فبإمكاني ذلك أيضاً.

261
00:13:04,576 --> 00:13:06,077
الطفلة ليست المشكلة.

262
00:13:06,161 --> 00:13:07,454
- إنه "كينيث".
- "كينيث"؟

263
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
هل أنت مجنون؟

264
00:13:10,373 --> 00:13:12,042
بحقك. إنه يعرف هذا المكان.

265
00:13:12,334 --> 00:13:14,127
- وهو يقدسنا.
- نعم.

266
00:13:14,377 --> 00:13:15,253
يفعل.

267
00:13:15,420 --> 00:13:18,173
بحقك، تعرف أننا عظيما الشأن هنا.

268
00:13:18,256 --> 00:13:20,717
لنذهب وننزل غضبنا عليهم
بسبب مكيّف الهواء.

269
00:13:22,427 --> 00:13:24,429
يبدو هذا جيّداً حقاً.

270
00:13:26,097 --> 00:13:27,182
"ليمون"!

271
00:13:30,185 --> 00:13:31,186
"لاري"؟

272
00:13:31,853 --> 00:13:32,812
"لاري".

273
00:13:33,355 --> 00:13:34,648
هذه أنا، "جيسيكا".

274
00:13:35,023 --> 00:13:36,608
لا أصدق أنك هنا.

275
00:13:37,692 --> 00:13:41,279
- لم تجب على رسائلي أبداً.
- لم أعرف ما أقول.

276
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
بسبب، تعرفين...

277
00:13:44,950 --> 00:13:47,452
- الأمور.
- أكره كيف انتهت علاقتنا يا "لاري".

278
00:13:47,702 --> 00:13:49,913
أنا بغاية الأسف لما حصل.

279
00:13:50,288 --> 00:13:51,748
أسامحك.

280
00:13:52,666 --> 00:13:54,668
- يا "جيسيكا".
- حقاً؟

281
00:13:55,835 --> 00:13:58,296
- حتى على...
- خصوصاً ذلك.

282
00:13:59,714 --> 00:14:01,841
قل ما قلته لي في تلك الليلة عند البحيرة.

283
00:14:05,554 --> 00:14:06,721
لا.

284
00:14:14,938 --> 00:14:19,776
شباب؟ أردت أن أقول
إنني بغاية الأسف إن جعلتكم...

285
00:14:19,859 --> 00:14:20,735
حقاً يا "ليز"؟

286
00:14:20,819 --> 00:14:23,196
بعد 20 عاماً، فات الأوان بعض الشيء.

287
00:14:23,280 --> 00:14:25,490
- مرحباً.
- هلا تركتنا وشأننا؟

288
00:14:25,574 --> 00:14:27,117
لأنه كما تعرفين،
نحاول الاستمتاع الليلة.

289
00:14:27,200 --> 00:14:29,286
ذلك ما قصدته. لقد تغيّرت.

290
00:14:29,369 --> 00:14:30,453
"ليز" الجديدة ممتعة.

291
00:14:31,162 --> 00:14:33,373
أنا لا أفسد الحفلات بل أجعلها تستمر.

292
00:14:33,915 --> 00:14:36,084
انظروا، لنقلد جميعنا "دايان".

293
00:14:42,382 --> 00:14:44,009
ما مشكلتك؟

294
00:14:44,926 --> 00:14:45,844
"دايان"؟

295
00:14:52,601 --> 00:14:53,560
مرحباً.

296
00:14:54,519 --> 00:14:56,396
أيمكنك الضغط على 4، رجاءً؟

297
00:14:58,481 --> 00:15:00,692
المحطة التالية، مدينة "كانساس".

298
00:15:03,445 --> 00:15:06,072
أنت مضحك جداً.

299
00:15:06,740 --> 00:15:07,991
يجب أن يظهروك بالبرنامج.

300
00:15:11,620 --> 00:15:17,292
"هل عرفت أبداً أنك بطلي

301
00:15:17,375 --> 00:15:22,797
وكل ما أريد أن أصير عليه"

302
00:15:22,881 --> 00:15:26,051
الغناء في المصعد.
إنه كرحلة إلى السماء!

303
00:15:26,134 --> 00:15:28,219
"99 زجاجة جعة على الجدار

304
00:15:28,303 --> 00:15:29,596
- 99 زجاجة جعة
- 99 زجاجة جعة

305
00:15:29,679 --> 00:15:33,266
تُنزل زجاجة وتمررها على الجميع
تصبح 98 زجاجة جعة على الجدار"

306
00:15:35,435 --> 00:15:36,936
إن "كينيث" وحش.

307
00:15:37,270 --> 00:15:38,855
علينا إيقافه!

308
00:15:42,609 --> 00:15:45,320
أريد منكم جميعاً أن تعرفوا
مدى سعادتي الآن.

309
00:15:45,403 --> 00:15:48,990
كوني هنا معكم يا جماعة
ساعدني أكثر مما تظنون.

310
00:15:49,074 --> 00:15:50,200
نخبنا!

311
00:15:50,784 --> 00:15:51,951
رباه، انظروا إلينا!

312
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
وكأننا عدنا إلى الثانوية مجدداً، صحيح؟

313
00:15:54,704 --> 00:15:56,331
أتعرفون ما كان دائماً شيئي المفضل؟

314
00:15:56,790 --> 00:15:58,333
لعبة "التقبيل لـ7 دقائق في خزانة".

315
00:15:59,501 --> 00:16:01,544
كنت دائماً تجعل القارورة تقف عليّ.

316
00:16:01,628 --> 00:16:03,880
- أتظن أنك لا تزال ماهراً؟
- نعم.

317
00:16:03,963 --> 00:16:05,173
افعلها! هيا!

318
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
هيا يا "برايفرمن"!

319
00:16:06,716 --> 00:16:10,136
افعلها...

320
00:16:10,595 --> 00:16:12,222
ما الذي نفعله جميعاً؟

321
00:16:17,686 --> 00:16:21,022
لأكن واضحاً فقط، نحن لن نتبادل القبل.
ذلك سيكون انتحاراً اجتماعياً.

322
00:16:21,356 --> 00:16:24,109
وكأني أريد أن أكون هنا
في هذه الخزانة في هذا الحفل.

323
00:16:24,192 --> 00:16:25,151
إنه كابوس.

324
00:16:25,235 --> 00:16:26,903
كابوس لمن يا "ليمون"؟

325
00:16:26,986 --> 00:16:29,406
إن لم يرد أولئك الأوغاد
أن يتعرفوا على شخصي الجديد اللطيف،

326
00:16:29,489 --> 00:16:31,991
فعليهم اللعنة
وعلى أسنانهم التي تستمر بالاصفرار.

327
00:16:32,075 --> 00:16:34,119
عجباً "ليمون"،
أنت لم تتغيري حقاً، أليس كذلك؟

328
00:16:34,285 --> 00:16:35,745
- اعذرني؟
- ماذا حصل عندما أخبرتك

329
00:16:35,829 --> 00:16:37,872
أن "غايس" غدر بي لوظيفة المدير التنفيذي؟

330
00:16:37,956 --> 00:16:39,374
أقدمت المساعدة كصديقة؟

331
00:16:39,457 --> 00:16:40,917
أم ألقيت دعابة ما حول كوني مهماً؟

332
00:16:41,000 --> 00:16:43,044
رباه، كان ذلك منذ 8 ساعات.

333
00:16:43,128 --> 00:16:45,463
كنت فقط، لا أدري، أكسر التوتر.

334
00:16:45,547 --> 00:16:47,465
أم أنك كالعادة،
كنت تختبئين وراء حسك الفكاهي

335
00:16:47,549 --> 00:16:49,300
بدل التعامل بطريقة حقيقية؟

336
00:16:49,634 --> 00:16:52,470
حقاً، هل أنا من يختبئ
يا "لاري برايفرمن"؟

337
00:16:52,554 --> 00:16:53,513
ها هو الأمر تماماً.

338
00:16:53,847 --> 00:16:55,348
عندما تشعرين بالتهديد، تهاجمين.

339
00:16:55,432 --> 00:16:56,975
لهذا بلغت الـ40 تقريباً
ولا زلت وحيدة.

340
00:16:57,058 --> 00:17:00,270
أقلها لست بالـ50 ووحيدة
وأجلس على 2.000 بطاقة عمل

341
00:17:00,353 --> 00:17:02,063
لأجل وظيفة لن أحظى بها أبداً.

342
00:17:02,230 --> 00:17:03,606
- ماذا قلت؟
- نعم.

343
00:17:03,690 --> 00:17:05,734
تم إيصال حقائبك لغرفتي بالخطأ.

344
00:17:06,025 --> 00:17:07,277
انظر ماذا وجدت.

345
00:17:07,402 --> 00:17:08,945
ذهبتَ إلى مطبعة، أليس كذلك؟

346
00:17:09,237 --> 00:17:13,074
واخترتَ الخط.
ودفعتَ مبلغاً إضافياً لطلب مستعجل.

347
00:17:13,450 --> 00:17:15,160
كان سرك السعيد التافه.

348
00:17:17,746 --> 00:17:18,747
ماذا تفعل؟

349
00:17:19,622 --> 00:17:21,374
لمَ هي وضيعة جداً؟

350
00:17:23,835 --> 00:17:25,837
- ماذا فعلت لـ"برايفرمن"؟
- إنها فظيعة.

351
00:17:25,920 --> 00:17:27,213
إنها هي المثلية!

352
00:17:29,382 --> 00:17:30,675
إليك غداؤك يا سيد "بارسيل".

353
00:17:30,759 --> 00:17:32,177
مثلما تفضله تماماً.

354
00:17:32,260 --> 00:17:34,804
شطيرة لحم مع كل المكونات،
ببديل عن الخبز.

355
00:17:34,888 --> 00:17:35,930
لكن هذه وظيفتي.

356
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
هذا الاستديو استضاف
المسرح التلفزيوني "كرافت" في الخمسينات.

357
00:17:39,976 --> 00:17:42,979
حيث الكتّاب الشباب
مثل "بادي تشايافسكي" و"رود سيرلنغ"

358
00:17:43,062 --> 00:17:44,773
برزوا لأول مرة.

359
00:17:44,856 --> 00:17:46,983
سيد "جوردان"، لمَ تقوم بجولة؟

360
00:17:47,066 --> 00:17:49,235
ليس بشعور جيّد
عندما يقوم أحد بعملك، أليس كذلك؟

361
00:17:49,527 --> 00:17:50,403
لست أفهم.

362
00:17:50,487 --> 00:17:53,656
لا يعجبني إلقاؤك الدعابات في المصعد.
تلك وظيفتي.

363
00:17:53,823 --> 00:17:55,617
رباه، لم أكن أعرف.

364
00:17:56,201 --> 00:17:59,621
ما كنت لأفعل شيئاً يؤذيك.
أنت صديقي الأعز.

365
00:17:59,704 --> 00:18:02,040
لسنا أعز الأصدقاء حقاً.
نحن أصدقاء مقربون فقط.

366
00:18:03,166 --> 00:18:04,375
أريد منك التوقف فقط.

367
00:18:04,751 --> 00:18:06,753
سأفعل.

368
00:18:08,630 --> 00:18:09,756
أنا آسف جداً يا آنسة "ماروني".

369
00:18:09,839 --> 00:18:11,174
لا، استمر بالبكاء.

370
00:18:11,466 --> 00:18:13,927
أريدك أن تشعر بهذا
حتى لا ترتكب هذا الخطأ مجدداً.

371
00:18:17,972 --> 00:18:22,936
وجائزة أطول مسافة قطعت،
تذهب لـ"دايفيد ماسنجر"!

372
00:18:24,521 --> 00:18:25,355
أنت يا "لاري".

373
00:18:25,438 --> 00:18:27,941
خططنا لرد الصاع لـ"ليز"،
ونريد أن نعرف إن كنت معنا.

374
00:18:28,316 --> 00:18:29,484
سنفعلها على طريقة شخصية "كاري".

375
00:18:29,567 --> 00:18:30,443
مثل الفيلم.

376
00:18:30,527 --> 00:18:32,403
سيكون الأمر شهياً.

377
00:18:33,196 --> 00:18:36,950
والآن، جائزة أفضل روح مدرسية،
تذهب لـ"ليز ليمون"!

378
00:18:37,033 --> 00:18:38,910
اصعدي على المسرح يا "ليز"!

379
00:18:39,327 --> 00:18:41,621
لا شكراً. لا أريد.

380
00:18:41,871 --> 00:18:44,958
تأتي بقسيمة هدية بـ50 دولاراً
لمطعم "آوتباك ستيكهاوس".

381
00:18:45,250 --> 00:18:46,960
أريد الذهاب إلى هناك.

382
00:19:07,397 --> 00:19:08,523
مهلاً!

383
00:19:10,233 --> 00:19:11,150
مهلاً!

384
00:19:11,359 --> 00:19:15,572
مهلاً، لا يمكننا إيذاء "ليز ليمون"
على طريقة شخصية "كاري".

385
00:19:15,655 --> 00:19:17,657
ليس ظريفاً يا شباب!

386
00:19:17,740 --> 00:19:20,827
جميعنا يعرف أن "ليز ليمون" لديها أخطاؤها،
لكن لا أحد مثاليّ.

387
00:19:20,910 --> 00:19:23,955
أعني، أنا بالتأكيد لست مثاليّاً.

388
00:19:24,038 --> 00:19:25,957
- لا تقل ذلك يا "برايفرمن"!
- أنت أكثر من مثاليّ.

389
00:19:26,040 --> 00:19:27,709
لا، إنها الحقيقة.

390
00:19:27,792 --> 00:19:29,252
لقد اقترفت الأخطاء.

391
00:19:29,335 --> 00:19:32,213
لقد ضحيّت بالسعادة
لأجل وظيفة لا أظنني سأحظى بها أبداً.

392
00:19:32,672 --> 00:19:34,132
كلنا لديه طريقة للتكيّف.

393
00:19:34,215 --> 00:19:36,551
أنا أستخدم الجنس والروعة.

394
00:19:36,634 --> 00:19:37,719
مرحى!

395
00:19:37,802 --> 00:19:38,887
"برايفرمن"!

396
00:19:38,970 --> 00:19:42,515
"ليمون" هنا تختبئ خلف إهاناتها،
لكن هذه ليست حقيقتها.

397
00:19:42,599 --> 00:19:44,017
إنها إنسانة صالحة.

398
00:19:44,601 --> 00:19:46,811
وأعتز بمناداتها بصديقتي.

399
00:19:54,068 --> 00:19:55,486
شكراً يا "لاري".

400
00:19:55,945 --> 00:19:58,823
وآسفة لأنني انتقدتك.
ستحتاج لتلك البطاقات يوماً ما.

401
00:19:59,616 --> 00:20:02,452
"لاري"، الكل سعيد بعودتك إلى حياتنا.

402
00:20:03,328 --> 00:20:04,621
لكن أنا بوجه خاص.

403
00:20:04,746 --> 00:20:06,497
لأن هناك شخص أريد منك لقاءه.

404
00:20:07,123 --> 00:20:08,207
"لاري".

405
00:20:10,209 --> 00:20:11,336
هذا ابنك.

406
00:20:11,502 --> 00:20:14,005
أنا لست "لاري برايفرمن".
أكرر، لست "لاري برايفرمن"!

407
00:20:14,422 --> 00:20:17,050
أنا صديق "ليز ليمون" اللا جنسي،
"جاك دوناغي".

408
00:20:17,550 --> 00:20:18,843
"ليمون"، هيا، لنذهب.

409
00:20:21,763 --> 00:20:24,057
للمرة الأخيرة، أريد أن أقول إني آسفة.

410
00:20:27,769 --> 00:20:30,396
أتعرفون ماذا؟ عليكم اللعنة
أيها النجارون وسكان حيّ "آي هوب"!

411
00:20:30,480 --> 00:20:34,108
- "ليمون"، الطائرة تنتظر.
- هذا صحيح، طائرة إلى مدينة "نيويورك"!

412
00:20:34,192 --> 00:20:35,735
"ليمون" تنسحب!

413
00:20:36,986 --> 00:20:38,738
"برايفرمن"!

414
00:21:10,395 --> 00:21:12,313
ترجمة: "هبة روزة"
