1
00:00:05,005 --> 00:00:07,425
آنسة "ليمون"، إليك البحث الذي أردته
عن قصة البيت الأبيض الفكاهية.

2
00:00:07,591 --> 00:00:09,135
حسناً، أشكرك.

3
00:00:09,343 --> 00:00:11,137
لك ذلك أيتها الآنسة "بروزيف"!

4
00:00:14,515 --> 00:00:16,434
- ماذا؟
- هؤلاء المتدربون الجدد.

5
00:00:16,517 --> 00:00:18,978
أليسوا كباراً بعض الشيء وبثياب رسمية؟

6
00:00:19,061 --> 00:00:20,563
جميعهم موظفو بنوك استثمارية

7
00:00:20,646 --> 00:00:23,899
تم تسريحهم بعد الانهيار الاقتصادي
الذي سببته "نانسي بيلوسي".

8
00:00:23,983 --> 00:00:26,986
ليست لديهم أية خبرة عمليّة،
لكن رباه، إنهم يعملون بجد.

9
00:00:29,113 --> 00:00:31,866
أيها السادة، أريدكم أن تخرجوا
وتجلبوا بعض الأزهار،

10
00:00:31,949 --> 00:00:33,826
وتشكيلة من صابون الحمام،

11
00:00:33,909 --> 00:00:35,911
وبعض مجلات النميمة باللغة الإسبانية.

12
00:00:37,496 --> 00:00:39,623
الصابون والمجلات الإسبانية؟

13
00:00:39,707 --> 00:00:42,418
ماذا أتتوقع زيارة من الـ...

14
00:00:43,419 --> 00:00:45,087
"ليمون"، لا تنقدي دون تحضير.

15
00:00:45,171 --> 00:00:47,423
- حسناً.
- جدة "إليسا" قادمة في زيارة.

16
00:00:47,882 --> 00:00:49,258
لا أظنها تحبني.

17
00:00:49,717 --> 00:00:50,926
أنا أكرهك.

18
00:00:51,218 --> 00:00:52,344
أنا "جاك".

19
00:00:52,928 --> 00:00:54,054
لا أفهم السبب.

20
00:00:54,138 --> 00:00:56,140
طالما أن "إليسا" تحبك،
فهذا كل ما يهم، صحيح؟

21
00:00:56,223 --> 00:00:59,769
لا. أحتاج "كونسيبسيون" بصفي.
وهي الأم المسيطرة في هذه العائلة.

22
00:00:59,852 --> 00:01:02,772
وفي "بورتوريكو"
للنساء المسنات احترام شديد.

23
00:01:03,981 --> 00:01:05,191
عليك الذهاب إلى هناك يا "ليمون".

24
00:01:06,066 --> 00:01:07,359
سيحبونك هناك.

25
00:01:09,236 --> 00:01:11,071
لا شيء من هذه لي.

26
00:01:11,572 --> 00:01:14,366
أنا أقطن في "3-بي" وهذه لـ"13-بي".
أتعرفين ماذا، سأقولها.

27
00:01:14,700 --> 00:01:16,577
على النساء ألا يوصلن البريد.

28
00:01:16,827 --> 00:01:19,705
- الدكتور "أندرو بيرد"؟ أتعرفين الرجل؟
- لا أظن ذلك.

29
00:01:19,789 --> 00:01:22,082
إنه طبيب أطفال
بذلك تعرفين أنه يحب الأطفال.

30
00:01:22,166 --> 00:01:23,709
أو الأقدام. لا، الأطفال.

31
00:01:23,793 --> 00:01:27,546
لديه فاتورة من محامي طلاق،
بذلك تعرفين أنه أعزب.

32
00:01:27,630 --> 00:01:30,132
ولديه مجلّة غولف،
بذلك تعرفين أنه ليس مثلياً أو فقيراً.

33
00:01:30,216 --> 00:01:31,300
"جينا"، بحقك.

34
00:01:31,383 --> 00:01:33,052
لنرَ أي نوع من الأفلام يحب.

35
00:01:33,135 --> 00:01:34,678
ماذا تفعلين؟ هذه جريمة فيدراليّة.

36
00:01:34,762 --> 00:01:36,555
ولديك مخالفتين أصلاً.

37
00:01:36,639 --> 00:01:38,140
نعم، أنا لا أدعم هذا!

38
00:01:38,224 --> 00:01:39,850
فيلم "موبتس تيك مانهاتن".

39
00:01:40,476 --> 00:01:42,186
وفيلم "كاديشاك".

40
00:01:43,687 --> 00:01:45,731
ووثائقيّ عن كيفية صناعة الفطائر.

41
00:01:45,815 --> 00:01:47,733
مرحباً أيها الدكتور "بيرد".

42
00:01:48,692 --> 00:01:50,277
ألم يكن هذا ممتعاً؟

43
00:01:50,361 --> 00:01:53,572
فقط الآتين بجولات خاصة
بإمكانهم رؤية "كونان" دون باروكته.

44
00:01:56,951 --> 00:01:59,453
آسفة. لكن برنامجها يُعرض الآن.

45
00:01:59,870 --> 00:02:00,996
أتظن باستطاعتنا...

46
00:02:01,080 --> 00:02:02,832
نعم. "جوناثان"،
هلاّ تأتي وتساعد السيدة "بادريرا"؟

47
00:02:06,794 --> 00:02:09,171
- أظن أن جدتك تكرهني.
- لست أفهم.

48
00:02:09,255 --> 00:02:11,257
إنها بالعادة إنسانة ودودة جداً.

49
00:02:11,340 --> 00:02:13,384
- هل لأني أبيض؟
- لا.

50
00:02:13,467 --> 00:02:16,262
كان لديّ عشّاق بيض وسود وكوبيون...

51
00:02:16,345 --> 00:02:20,766
- وشبان برازيليين من أصول ألمانية.
- فهمت. كنت مع رجال آخرين.

52
00:02:21,183 --> 00:02:22,893
- تهانينا.
- أشكرك.

53
00:02:22,977 --> 00:02:24,353
ماذا تشاهد؟

54
00:02:25,062 --> 00:02:27,940
"لوس أمانتس كلانديستينوس".
إنه مسلسل مكسيكي.

55
00:02:28,232 --> 00:02:30,818
- لكن من ذلك؟
- ذلك "القائد".

56
00:02:30,901 --> 00:02:32,903
إنه الشرير في "لوس أمانتس".

57
00:02:32,987 --> 00:02:34,154
أبي!

58
00:02:34,238 --> 00:02:35,990
اسم الممثل هو "هكتور موريدا".

59
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
إنه يشبهني تماماً.

60
00:02:49,837 --> 00:02:52,047
إنه يشبهك حقاً.

61
00:03:12,735 --> 00:03:14,361
"(30 روكفلر بلازا)"

62
00:03:16,822 --> 00:03:17,990
"(30 روك)"

63
00:03:24,121 --> 00:03:26,123
يا صاح، عليّ لقاؤك. أنا "براين".

64
00:03:26,457 --> 00:03:28,959
- كيف الحال يا "براين"؟
- نحن نحبك.

65
00:03:29,043 --> 00:03:31,670
"هذه الجدة البيضاء تتعثر".

66
00:03:32,087 --> 00:03:34,340
أنت، عندما أقتبس كلاماً من فلمك،
لا يُعتبر ذلك عنصرياً، صحيح؟

67
00:03:34,423 --> 00:03:37,051
بالطبع لا. أنا أتخطى التمييز العنصري.

68
00:03:37,134 --> 00:03:40,012
اسمع، سنخرج جميعنا بعد العمل،
وأعرف أنك تحب الاحتفال.

69
00:03:40,095 --> 00:03:41,472
قدومك يشرّفنا مع.

70
00:03:41,555 --> 00:03:44,141
لا يجب أن تنهي الجملة بحرف جر على.

71
00:03:44,224 --> 00:03:46,226
لكن نعم، سآتي.

72
00:03:48,103 --> 00:03:51,649
سيبدأ الحفل في "مكمانس - مكمينينغان".
أسبق وشربت الجعة من كأس "يارد"؟

73
00:03:51,982 --> 00:03:55,069
حديقة، أتعني عشب؟ نعم، فعلت.

74
00:03:57,404 --> 00:03:58,697
"ترايسي جوردان"!

75
00:04:04,453 --> 00:04:07,206
يمتلك صانعة مثلجات؟ بحقك!

76
00:04:07,373 --> 00:04:09,124
لا تكن غريب الشكل.

77
00:04:10,167 --> 00:04:11,085
يا فتاة!

78
00:04:11,293 --> 00:04:14,421
- يا إلهي!
- دكتور "بيرد"، هناك امرأة عند الباب.

79
00:04:15,923 --> 00:04:18,092
أشكرك يا "أوسوالد".

80
00:04:18,300 --> 00:04:20,010
"أوسوالد" كان يساعدني بتعليق بعض الصور.

81
00:04:20,094 --> 00:04:23,138
أنا أقطن بالقبو، لهذا لديّ كل المسامير.

82
00:04:23,764 --> 00:04:24,890
أنا "درو".

83
00:04:24,974 --> 00:04:29,103
عذراً فرائحتي كالطحين.
السبب أني أحب الخَبز.

84
00:04:33,983 --> 00:04:35,776
أريد الذهاب إلى هناك.

85
00:04:36,485 --> 00:04:40,155
- إذاً هل سأراك قبل السبت؟
- "جاك"، بخصوص عطلة هذا الأسبوع،

86
00:04:40,239 --> 00:04:43,826
أخال أنه ليس عليك المجيء
لتخرّج ابن عمي من كلية الشرطة،

87
00:04:43,909 --> 00:04:45,828
أو حفل إطلاق سراح ابن عمي الآخر.

88
00:04:45,995 --> 00:04:48,706
أتمني أن لا يقوما بالنهاية
بفضح أمر العائلة

89
00:04:48,789 --> 00:04:50,332
بأنها تحرّض ضد العدالة.

90
00:04:50,416 --> 00:04:52,710
مهلاً، أتعنين أنك لا ترغبين بمجيئي؟

91
00:04:52,793 --> 00:04:53,752
لست أنا.

92
00:04:53,919 --> 00:04:56,046
الجدة تظن أن الحفل
يجب أن يقتصر على العائلة.

93
00:04:56,130 --> 00:04:58,424
- ألهذا علاقة بشخصية القائد؟
- "جاك".

94
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
في طفولتها، عملت جدتي

95
00:05:00,134 --> 00:05:02,553
في منجم فضّة دون تهوية مناسبة.

96
00:05:02,636 --> 00:05:05,556
والآن دماغها معطوب ككرة محشوة.

97
00:05:06,098 --> 00:05:08,517
لكن رغم كل ذلك، ستبقى جدتي.

98
00:05:08,600 --> 00:05:11,895
رغم أنها تهاجمني بسكين أحياناً
بسبب نوبة فضّة.

99
00:05:12,438 --> 00:05:15,399
- سأتصل بك غداً، حسناً؟
- حسناً، ليلة جيّدة عزيزتي.

100
00:05:21,697 --> 00:05:23,282
شخصية القائد.

101
00:05:24,324 --> 00:05:26,535
انظري إلى الدكتور "بيرد".

102
00:05:26,910 --> 00:05:28,245
كيف التقطت صورة له؟

103
00:05:28,328 --> 00:05:32,833
أخبرته أن قصة شعره هي بالضبط
ما كنت أحاول شرحه لمصفف شعري.

104
00:05:32,958 --> 00:05:35,627
نعم، ماهرة، أعرف.
إنه خارج حدودي بكثير.

105
00:05:35,711 --> 00:05:38,255
لا تشعري بالرهبة.
تعرفين أنه ليس مثالياً.

106
00:05:38,338 --> 00:05:39,423
لا، قد يكون كذلك.

107
00:05:39,965 --> 00:05:41,258
وصلني المزيد من بريده.

108
00:05:41,800 --> 00:05:42,676
وفتحته.

109
00:05:43,427 --> 00:05:44,636
نعم، أنا الأسوأ.

110
00:05:44,720 --> 00:05:46,513
هذا يثبت فقط
أني لا أستحق هذا الرجل.

111
00:05:46,764 --> 00:05:48,432
ارتاد كليّة الطب في "كولومبيا"،

112
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
وكل هذه الأعمال الخيريّة.
ولديه كل قنوات الأفلام،

113
00:05:52,269 --> 00:05:56,440
بمن فيها "ستارز".
ويدرّب كلاب المكفوفين في المنزل.

114
00:05:56,690 --> 00:05:59,651
هذا ليس جيّداً لأجلك.
لديك حساسية من الكلاب.

115
00:05:59,735 --> 00:06:02,404
- أظن أن عليّ دخول الصورة و...
- اخرسي. دعيني أفكر فقط!

116
00:06:03,280 --> 00:06:07,034
رجاءً أبقوا أصواتكم منخفضة.
السيد "جوردان" مصاب بدوار الثمالة.

117
00:06:07,493 --> 00:06:10,079
شرب كأنه العم "هارلاند بارسيل" ليلة الأمس.

118
00:06:10,162 --> 00:06:11,914
عدا عن النفخ الحزين بالإبريق.

119
00:06:11,997 --> 00:06:16,043
خرجت مع المتدربين.
أولئك الفتية البيض لا يمزحون.

120
00:06:16,752 --> 00:06:19,213
أتذوقتما السكتش سابقاً؟ إنه فظيع!

121
00:06:19,588 --> 00:06:22,841
وهذا الشيء الذي يدعونه "المقاعد المطوية
في مباراة فريق (راينجرز)،"

122
00:06:22,925 --> 00:06:23,967
باردة جداً!

123
00:06:24,051 --> 00:06:25,511
وما هو دواء "روهبنول"؟

124
00:06:25,719 --> 00:06:27,471
"ترايسي"، هذا مخدّر!

125
00:06:27,554 --> 00:06:29,473
إذاً ما كان عليّ أخذ حبتين للصداع؟

126
00:06:29,932 --> 00:06:31,517
ها هو ذا.

127
00:06:31,683 --> 00:06:33,435
الليلة، سنشرب العينات في مطعم "بلوكهيدز"،
اترك مجالاً،

128
00:06:33,519 --> 00:06:35,145
وسنلتقي مع أصدقائي في نادي "كورنيل"؟

129
00:06:35,354 --> 00:06:37,606
- لك ذلك، صديقي "بري"!
- لا بأس!

130
00:06:38,524 --> 00:06:41,318
ليس لديّ أدنى فكرة عما قاله أحدنا.

131
00:06:41,401 --> 00:06:43,487
يظن أنك سترافقهم مجدداً.
عليك إخباره أنك لا تقدر.

132
00:06:43,570 --> 00:06:45,155
لديّ سمعة أحافظ عليها.

133
00:06:45,239 --> 00:06:48,534
إن لم أقدر على مجاراة
شباب حمقى من "وول ستريت"...

134
00:06:50,244 --> 00:06:51,328
أتى تأثير المخدّر.

135
00:06:52,871 --> 00:06:54,957
يمكنكم فعل أي شيء تريدونه بي.

136
00:06:57,835 --> 00:07:00,420
1، 2...

137
00:07:04,007 --> 00:07:06,468
- أردت رؤيتي.
- "ليمون" هذه "إليسا".

138
00:07:06,552 --> 00:07:08,512
ماذا؟ بحقك، هل أنت ممرضة؟

139
00:07:08,595 --> 00:07:10,180
نعم، بعضنا مثيرات.

140
00:07:10,264 --> 00:07:12,391
"ليمون"، لدينا مشكلة، معه.

141
00:07:17,563 --> 00:07:20,649
- رباه، هذا الرجل يشبهك كثيراً.
- بالضبط.

142
00:07:20,732 --> 00:07:24,153
ساعتين في اليوم، 5 أيام في الأسبوع،
يقوم "هكتور موريدا" بشخصية القائد

143
00:07:24,236 --> 00:07:26,655
بتحريض جدة "إليسا" عليّ.

144
00:07:26,822 --> 00:07:30,534
- لقد فجّر ذلك الطفل!
- أنا و"إليسا" أمامنا ما يكفي من العقبات.

145
00:07:30,617 --> 00:07:34,454
كجداول أعمالنا وثقافتينا
ولغتها الإنجليزية الركيكة اللطيفة.

146
00:07:34,538 --> 00:07:38,333
بطاقات القطار أمور حقيقية يا "جاك".
إنها تستخدم في محطة القطار.

147
00:07:38,500 --> 00:07:42,421
على أية حال، صباح اليوم، محطة "تيليموندو"،
التي تملكها شركة "شاينهارت يونيفيرسال"،

148
00:07:42,504 --> 00:07:45,299
- اشترت برنامج "لوس أمانتس..."
- "كلانديستينوس".

149
00:07:45,382 --> 00:07:48,051
والآن، صار ملكي.

150
00:07:48,135 --> 00:07:49,094
أليس ذلك رومنسياً؟

151
00:07:49,428 --> 00:07:52,264
الآن كل ما عليّ فعله
هو إقصاء شخصية القائد،

152
00:07:52,347 --> 00:07:54,725
وأصلح الوضع مع جدة "إليسا".

153
00:07:54,892 --> 00:07:56,476
"ليمون"، يحتاج المخرج للنص
بحلول المساء،

154
00:07:56,560 --> 00:07:58,437
و"إليسا" ستساعدك بالإسبانية.

155
00:07:58,520 --> 00:08:00,606
لا، لا تقحمني بهذا. لديّ مشاكلي الخاصة.

156
00:08:00,689 --> 00:08:02,399
ولم أشاهد ذلك البرنامج أبداً.

157
00:08:03,066 --> 00:08:04,359
كل ما عليك معرفته هو

158
00:08:04,443 --> 00:08:07,279
أن شخصية القائد شرير بالمطلق، انظري إليه.

159
00:08:07,571 --> 00:08:11,116
لقد سرق رسائل حب تلك الفتاة وفتحها.

160
00:08:11,200 --> 00:08:12,451
فتح بريدها؟

161
00:08:12,534 --> 00:08:15,537
ذلك صادم. إنه وحش.

162
00:08:15,621 --> 00:08:17,581
أو أن لديه سبب وجيه لذلك.

163
00:08:17,664 --> 00:08:22,920
لا، سببه الوحيد
هو حملها على التخلي عن شرفها لأجله.

164
00:08:23,837 --> 00:08:26,632
وكيف استخدم بريدها لفعل ذلك بالضبط؟

165
00:08:26,715 --> 00:08:29,176
لقد قرأ أكثر أسرارها حميمية،

166
00:08:29,259 --> 00:08:32,262
وحول نفسه إلى ما ترغب به هي.

167
00:08:32,346 --> 00:08:36,642
وما تحب، تظاهر بأنه يحبه أيضاً،
حتى فات الأوان.

168
00:08:44,900 --> 00:08:48,237
- كلبي هرب!
- رباه. دعيني أجلب معطفي.

169
00:08:56,245 --> 00:08:57,996
- "باستر".
- "باستر".

170
00:08:58,080 --> 00:08:59,498
- إن رأيت الكلب، أعلمنا.
- تعال إلى هنا!

171
00:08:59,581 --> 00:09:01,416
- شكراً لك.
- "باستر"!

172
00:09:02,376 --> 00:09:04,962
المضحك أن هذا ما أحبه فيه.

173
00:09:06,171 --> 00:09:07,756
"مفقود (باستر)"

174
00:09:08,090 --> 00:09:10,676
لا تقلقي يا "ليز". سنجده.

175
00:09:11,802 --> 00:09:15,264
إن لم نجده، لا أظنني سأتمكن
من التواجد حول الكلاب مجدداً.

176
00:09:17,849 --> 00:09:19,142
أنا بالواقع مشترك

177
00:09:19,226 --> 00:09:21,770
بـ"جمعية أطباء الأطفال
لمتلازمة تململ الساقين."

178
00:09:22,062 --> 00:09:26,066
نسيت أني أرتدي هذا.
لديّ الكثير من قمصان الجمعيّات الخيريّة.

179
00:09:26,483 --> 00:09:27,818
هناك قواسم كثيرة بيننا.

180
00:09:27,985 --> 00:09:30,070
"باستر" توفي على الأرجح.

181
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
أتريد الذهاب إلى حانة النبيذ هناك.

182
00:09:31,780 --> 00:09:33,615
للتعامل مع هذه العواطف، وتناول العشاء؟

183
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
أود ذلك حقاً يا "ليز".

184
00:09:37,536 --> 00:09:40,622
لكني تطلقت منذ مدة وجيزة.

185
00:09:40,706 --> 00:09:42,416
لست مستعداً لهذا الآن.

186
00:09:43,625 --> 00:09:47,337
كما أني لم أتخل عن إيجاد الكلب. إنه مقاتل.

187
00:09:47,754 --> 00:09:48,797
"باستر"!

188
00:09:49,298 --> 00:09:51,633
نعم، "باستر"!

189
00:09:52,592 --> 00:09:54,011
اشرب يا فتى!

190
00:09:54,094 --> 00:09:56,555
سأفعل! أنا "ترايسي جوردان".

191
00:09:56,638 --> 00:09:59,057
لمَ عساي أخشى اقتراب النار من فمي؟

192
00:09:59,141 --> 00:10:00,600
اشرب!

193
00:10:02,227 --> 00:10:03,687
"(جوانيتا غوميز)"

194
00:10:03,937 --> 00:10:05,689
"(روبيرتا بينو)"

195
00:10:06,815 --> 00:10:07,858
"(أدولفو دوريتا)"

196
00:10:08,483 --> 00:10:09,318
هل تشاهد؟

197
00:10:09,609 --> 00:10:12,779
نعم. أخبرتها أنها حلقة مميزة جداً.

198
00:10:12,863 --> 00:10:15,240
"مسلسل (لوس أمانتس كلانديستينوس)"

199
00:10:16,992 --> 00:10:18,535
وداعاً أيها القائد.

200
00:10:29,254 --> 00:10:32,174
مهلاً. ما الذي قاله للتو؟
لم يُذكر ذلك في النص.

201
00:10:32,257 --> 00:10:33,717
لقد قال، "فوّت الهدف."

202
00:10:37,054 --> 00:10:38,388
لقد قال، "فوّت الهدف مجدداً."

203
00:10:42,434 --> 00:10:45,520
"والآن، هذا الترياق
سيجعلني أعيش إلى الأبد."

204
00:10:45,604 --> 00:10:46,563
ماذا يحصل يا "جاك"؟

205
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
كان يُفترض بالقائد أن يموت!

206
00:10:52,402 --> 00:10:54,404
"مورينا" تلاعب بنا. "جوناثان"!

207
00:10:54,488 --> 00:10:57,741
كان علينا حقاً
جلب شخص يتحدث الإسبانية في الكادر.

208
00:10:58,575 --> 00:10:59,743
سأتصل بك لاحقاً.

209
00:11:00,994 --> 00:11:02,579
"المنتج التنفيذي (جاك دوناغي)"

210
00:11:04,748 --> 00:11:05,791
"موريدا".

211
00:11:11,505 --> 00:11:12,589
"موريدا"!

212
00:11:14,966 --> 00:11:16,635
"قناة (تيليموندو)"

213
00:11:19,971 --> 00:11:23,517
أهلاً يا "جاك". أتريد السيجار أم البراندي؟

214
00:11:23,600 --> 00:11:24,893
ماذا جرى يا "هكتور"؟

215
00:11:25,268 --> 00:11:27,312
كان يُفترض بالقائد الموت.

216
00:11:27,979 --> 00:11:30,649
لا تحاول إخراج القائد يا صديقي.

217
00:11:31,441 --> 00:11:34,319
هذا الدور جعلني ثرياً وشهيراً ومحترماً.

218
00:11:34,611 --> 00:11:38,156
لا أقف في الطابور في "ديزني لاند"،
إن جئت في وسط الأسبوع.

219
00:11:38,365 --> 00:11:41,201
لديّ صفقة إقرار مربحة
مع "سابور دي سوليداد!"

220
00:11:44,121 --> 00:11:46,581
لن أسمح لك بسلب كل ذلك مني.

221
00:11:46,665 --> 00:11:47,833
أعرف من أين جئت يا "هكتور".

222
00:11:47,999 --> 00:11:50,335
تعاون معي أو ستعود
إلى التنويم المغناطيسي

223
00:11:50,419 --> 00:11:52,546
في مصارعة الثيران سريعاً
ولن تعرف ما أصابك.

224
00:11:52,629 --> 00:11:55,048
تعال إلى هنا وقل ذلك بوجهي.

225
00:11:55,132 --> 00:11:57,217
- لا أنت تعال إلى هنا.
- أبداً!

226
00:11:57,300 --> 00:12:01,680
إن كنت ترفض التصرف بعقلانية
فسأتصل برئيس "تيليموندو".

227
00:12:09,020 --> 00:12:09,855
ماهر يا "جاك".

228
00:12:13,692 --> 00:12:16,486
أرى أننا لسنا مختلفان، أنا وأنت.

229
00:12:17,529 --> 00:12:19,114
- نضحك بنفس الطريقة.
- نفكر بنفس الطريقة.

230
00:12:19,197 --> 00:12:21,116
وأحياناً، نشرب بنفس الطريقة حتى.

231
00:12:21,450 --> 00:12:23,618
- يمكن أن تفقد عقلك.
- يمكن أن تفقد عقلك.

232
00:12:26,329 --> 00:12:28,915
اسمع، يجب أن تعرف
أني أفعل هذا لأجل امرأة.

233
00:12:30,083 --> 00:12:31,168
هذه المرأة.

234
00:12:31,960 --> 00:12:35,755
عجباً، أنا مثليّ تماماً،
ولكن قد أبدل ذلك لأجلها.

235
00:12:36,465 --> 00:12:37,757
إنها رائعة.

236
00:12:38,049 --> 00:12:39,342
لكن جدتها تكرهني،

237
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
لأنها تكره شخصية القائد، لهذا عليه الرحيل.

238
00:12:42,846 --> 00:12:46,057
ليس على القائد الموت
لتحسين الوضع مع الجدة.

239
00:12:46,266 --> 00:12:50,270
- ليس إن صارت الجدة تحبه.
- لكن ذلك مستحيل.

240
00:12:50,520 --> 00:12:54,274
الإغراء ليس مستحيلاً أبداً على القائد.

241
00:12:54,900 --> 00:12:59,154
سأصبح كل ما ترغب به
تلك العجوز الإسبانية.

242
00:12:59,237 --> 00:13:01,198
سأجعلها تحبني.

243
00:13:01,490 --> 00:13:05,327
- تظن حقاً أن بإمكانك ذلك؟
- سيكون أداء العمر.

244
00:13:05,410 --> 00:13:07,579
مثل "يولي هاريس" في "ذا بيل أوف أمرست".

245
00:13:07,662 --> 00:13:10,540
عجباً، أنت مثليّ بشكل مفاجئ.

246
00:13:10,832 --> 00:13:12,209
حسناً، إذاً؟

247
00:13:13,126 --> 00:13:15,545
- إذاً هل وجدتما "باستر"؟
- ما الذي لم تفهميه؟

248
00:13:15,629 --> 00:13:17,714
تلك الصورة من إعلان طعام الكلب.

249
00:13:18,423 --> 00:13:21,051
مرحباً يا "ليمون". إليك نص اليوم.

250
00:13:21,134 --> 00:13:24,137
لقد ترجمته وأزلت اقتباسات "ستار وورز".

251
00:13:24,763 --> 00:13:27,557
- هل أنت ممثلة؟
- لا، أنا ممرضة.

252
00:13:27,641 --> 00:13:28,975
جيّد.

253
00:13:29,059 --> 00:13:31,478
لا تنصتي لأي أحد يخبرك
أن عليك أن تصبحي ممثلة.

254
00:13:31,728 --> 00:13:32,562
حسناً.

255
00:13:33,730 --> 00:13:36,399
كما أني أزلت المشهد
بين القائد و"تيا ماريا".

256
00:13:36,483 --> 00:13:37,692
لا يجب أن يكونا سوياً.

257
00:13:37,776 --> 00:13:39,653
ليس بعدما فعله بابنة "ماريا".

258
00:13:39,861 --> 00:13:40,904
لماذا؟ ماذا فعل؟

259
00:13:40,987 --> 00:13:45,742
كان تصرفاً حقيراً.
أسوأ حتى من انتهاكه لرسائل البريد.

260
00:13:46,368 --> 00:13:51,081
خدعها القائد وجلبها إلى الفيلا
عبر دعوتها إلى حفل فاخر.

261
00:13:51,164 --> 00:13:54,918
لكن عندما وصلت إلى هناك،
كانا لوحدهما فقط.

262
00:13:55,252 --> 00:13:58,296
لقد خدر شراب الشامبانيا خاصتها،
واختلى بها.

263
00:13:58,380 --> 00:14:01,550
لاحقاً، ولدت الشيطان.
تعرفين، أسبوع تقييم التلفاز.

264
00:14:02,425 --> 00:14:03,927
هذا ما يمكن أن أفعله بـ"درو".

265
00:14:04,010 --> 00:14:05,762
تخديره؟ "ليز"، لا.

266
00:14:05,845 --> 00:14:08,515
بما أني أفهم الطرفين،
فبإمكاني إخبارك أنها فكرة سيّئة.

267
00:14:08,598 --> 00:14:10,433
لا، سأخبر "درو"

268
00:14:10,517 --> 00:14:13,228
أني سأقيم حفل ترحيب صغير له في المبنى،

269
00:14:13,311 --> 00:14:14,604
لكن ليس هناك حفل.

270
00:14:14,688 --> 00:14:15,981
ومن ثم، عند وصوله،

271
00:14:16,064 --> 00:14:18,942
سأضحك وأقول، "إنها ليست الليلة."

272
00:14:19,025 --> 00:14:21,319
ثم سيضحك هو ويقول، "لا ضير بكأس واحد."

273
00:14:21,403 --> 00:14:22,779
ومن ثم سأقبّله.

274
00:14:22,862 --> 00:14:25,073
لا يا "ليمون"، لا تفعلي ذلك.

275
00:14:25,156 --> 00:14:27,617
الخداع والمكر يؤديان إلى الكوارث.

276
00:14:27,701 --> 00:14:31,162
نعم، لكنك لم تري الدكتور "بيرد".
إنه يبدو كطيّار من مسلسل كرتوني.

277
00:14:31,246 --> 00:14:33,206
كوني حذرة جداً.

278
00:14:33,290 --> 00:14:35,542
القائد كان رجلاً جيّداً بالسابق.

279
00:14:36,042 --> 00:14:38,211
لكن سنين الوحدة دفعته للجنون.

280
00:14:39,296 --> 00:14:42,257
أنا لست كالقائد يا "إليسا".

281
00:14:44,926 --> 00:14:49,347
سيّد "جوردان"، اتصلت بعمّي "هارلاند"،
وجلبت علاج صداع الثمالة هذا.

282
00:14:49,598 --> 00:14:51,391
"اخلط كأسين من اللحم البقري

283
00:14:51,474 --> 00:14:54,102
مع رزمة من حبوب الدمسيسة،
حركها مع الكحول..."

284
00:14:54,185 --> 00:14:56,980
"كين"، هؤلاء المتدربون يستنزفون طاقتي.

285
00:14:57,063 --> 00:15:00,400
مثلما قلت في برنامجي الكوميدي
غير الشهير "كروز بوت"،

286
00:15:00,483 --> 00:15:02,986
"أنا كبرت على هذا الهراء."

287
00:15:03,069 --> 00:15:04,738
أنت تكبر في السن يا سيدي.

288
00:15:04,821 --> 00:15:07,073
ليس هناك سبب يدفعك
للاستمرار بالتصرف وكأنك بالـ20.

289
00:15:07,198 --> 00:15:08,908
بلى، هناك.

290
00:15:08,992 --> 00:15:11,536
أتعرف ما يحصل للكوميديّ عندما يكبر بالسن

291
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
ويخسر جمهوره؟

292
00:15:13,371 --> 00:15:15,624
تُقدم له أدوار جديّة.

293
00:15:15,707 --> 00:15:18,168
وهل تريد رؤيتي حقاً ألعب دور "آرثر آش"؟

294
00:15:18,251 --> 00:15:21,755
لا، سيكون ذلك فظيعاً. اتركه وشأنه!

295
00:15:21,838 --> 00:15:22,756
بالضبط.

296
00:15:23,089 --> 00:15:26,343
لذلك، إن كنت سأحافظ على سمعتي المضحكة،

297
00:15:26,426 --> 00:15:28,553
- فعلى أولئك المتدربون المغادرة!
- لكن إلى أين؟

298
00:15:28,637 --> 00:15:32,223
إنهم لا يعرفون فعل شيء،
ولا وظائف شاغرة في "وول ستريت".

299
00:15:32,307 --> 00:15:34,017
إذاً سأجد شيئاً لهم ليفعلوه.

300
00:15:38,647 --> 00:15:41,733
- "درو".
- هل أنا أول من وصل؟

301
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
ماذا؟

302
00:15:44,986 --> 00:15:46,363
لا، الحفل ليلة غد.

303
00:15:46,780 --> 00:15:49,991
الليلة أتسكع فقط،
وأتناول الجبن الذائب فوق الشمع.

304
00:15:50,200 --> 00:15:53,370
لكن تفضّل،
كنت سأفتح زجاجة نبيذ وأشرب لوحدي.

305
00:15:53,453 --> 00:15:55,830
حسناً، أظن أن لا ضير بكأس واحد.

306
00:15:57,457 --> 00:15:58,958
- وجدت كلبك!
- ماذا؟

307
00:15:59,042 --> 00:16:01,711
لقد فقد سواره،
لكني تعرّفت عليه من الملصق.

308
00:16:01,920 --> 00:16:04,881
- ذلك غير ممكن.
- بالطبع ممكن.

309
00:16:04,964 --> 00:16:07,425
كيف لم يرغب بالعودة
إلى هذه الآنسة الجميلة؟

310
00:16:08,009 --> 00:16:09,636
عاد كلبي!

311
00:16:09,969 --> 00:16:10,804
سأفتح زجاجة النبيذ.

312
00:16:12,847 --> 00:16:13,848
أنزله فقط.

313
00:16:17,644 --> 00:16:18,853
أهلاً.

314
00:16:19,270 --> 00:16:21,773
أترقّب طهيك الرائع.

315
00:16:21,856 --> 00:16:26,069
لاحقاً، سأحقق حلمي بممارسة الحب

316
00:16:26,152 --> 00:16:29,614
مع امرأة بورتوريكية عجوز.

317
00:16:29,698 --> 00:16:34,411
لكن أولاً، دعيني أطري على صور أحفادك.

318
00:16:44,671 --> 00:16:46,548
جميل جداً.

319
00:16:48,508 --> 00:16:49,759
نعم.

320
00:16:57,016 --> 00:16:59,853
بعد أن تكشطي بطاقات اليانصيب هذه،

321
00:16:59,936 --> 00:17:02,313
أيمكننا الذهاب إلى "ماكدونالد"
وطلب القهوة؟

322
00:17:07,694 --> 00:17:08,987
تريدين المزيد.

323
00:17:36,222 --> 00:17:37,766
"باستر"، أيها الوغد!

324
00:17:37,849 --> 00:17:40,268
لنعدك إلى خزانتك الخاصة في المطبخ.

325
00:17:40,810 --> 00:17:42,479
رباه، هذا الكلب يصيبني بالصداع.

326
00:17:42,562 --> 00:17:45,732
لدي حبوب الأسبرين
في حقيبتي البيضاء هناك إن احتجتها.

327
00:17:53,281 --> 00:17:56,242
- أكل شيء بخير هناك؟
- نعم، لا بأس، إنه يلعب فقط

328
00:17:56,659 --> 00:17:58,161
حيث يعضّني.

329
00:17:58,745 --> 00:17:59,579
"(روهبنول)"

330
00:18:01,247 --> 00:18:02,665
لوحدنا أخيراً.

331
00:18:05,919 --> 00:18:08,713
- هل أنت بخير؟
- نعم أنا...

332
00:18:14,219 --> 00:18:15,345
لقد تخدّرت!

333
00:18:17,180 --> 00:18:19,474
- ماذا فعلت؟
- لا، ليس أنا. الحبوب!

334
00:18:19,974 --> 00:18:23,102
- هل هذا بريدي؟
- لا، أنت لا تفكر بوضوح.

335
00:18:23,186 --> 00:18:24,938
لمَ كلها مفتوحة؟

336
00:18:27,732 --> 00:18:28,817
ذلك ليس كلبك.

337
00:18:29,234 --> 00:18:31,069
يمكنني أن أشرح. استرخِ فقط.

338
00:18:31,152 --> 00:18:32,111
النجدة!

339
00:18:34,155 --> 00:18:35,907
أنا كشخصية القائد!

340
00:18:35,990 --> 00:18:37,992
لا أعرف ما يعنيه ذلك.

341
00:18:38,368 --> 00:18:40,411
"(روكفلر بلازا)"

342
00:18:40,870 --> 00:18:43,790
- حضّرت لك الجدة دماغ العجل بالخبز.
- شكراً جزيلاً.

343
00:18:47,627 --> 00:18:50,672
أحبت حقاً التغييرات التي فعلتها
في "لوس أمانتس كلانديستينوس".

344
00:18:56,261 --> 00:18:59,264
إنها فخورة جداً بي
لأني أواعد رجل تلفاز مهم.

345
00:18:59,514 --> 00:19:00,598
حسناً...

346
00:19:03,059 --> 00:19:05,562
ماذا ستفعل بخصوص أخبار الـ"إن بي سي"؟

347
00:19:06,020 --> 00:19:07,146
إنها محزنة جداً.

348
00:19:10,149 --> 00:19:12,485
سأنظر بالأمر أيتها الجدّة.

349
00:19:17,115 --> 00:19:19,450
- مرحباً يا "ليز".
- مرحباً.

350
00:19:19,742 --> 00:19:21,870
مجدداً، أنا آسفة جداً على كل شيء...

351
00:19:21,953 --> 00:19:23,538
وصلني بعض من بريدك.

352
00:19:23,621 --> 00:19:26,708
- حسناً. أتمنى أنك لم تفتحه.
- لقد فعلت.

353
00:19:27,000 --> 00:19:29,085
"(مونتي بايثون):
عرض مباشر على مسرح (هوليوود)."

354
00:19:29,919 --> 00:19:31,004
كلاسيكي.

355
00:19:31,087 --> 00:19:32,797
عضوية في نادي "جبنة الشهر"،

356
00:19:32,881 --> 00:19:36,259
ونادي "لحم الشهر"
ونسخة عن "النباتيين المتشددين".

357
00:19:36,843 --> 00:19:38,011
أنا متعددة الآراء.

358
00:19:38,094 --> 00:19:41,848
وجواب لشكوى قدمتها
عن سوء القواعد في إعلانات محطة القطار.

359
00:19:41,931 --> 00:19:44,017
كلمة "الذين" تستحق من يدافع عنها.

360
00:19:44,684 --> 00:19:47,145
أقول فقط إن بناءً على بريدك،

361
00:19:47,312 --> 00:19:50,773
لوددت حقاً التعرف على "إليزابيث ليمون"
في الشقة "3-بي".

362
00:19:51,274 --> 00:19:52,108
حقاً؟

363
00:19:53,818 --> 00:19:55,320
أتريد المحاولة مجدداً؟

364
00:19:55,403 --> 00:19:58,573
أعرف أني كذبت عليك وخدّرتك بالخطأ لكن،

365
00:19:59,115 --> 00:20:02,535
- حصلت أمور أغرب، صحيح؟
- أليس ذلك "ترايسي جوردان"؟

366
00:20:03,536 --> 00:20:06,372
مصرف الاستثمار "ليمون برذرز" سيفتح مجدداً

367
00:20:06,456 --> 00:20:08,917
تحت إدارة الكوميدي "ترايسي جوردان".

368
00:20:09,250 --> 00:20:12,462
أنا أقوم بهذا كي لا يعرف أحد
بأني أكبر بالسن.

369
00:20:12,545 --> 00:20:14,047
لكنك أخبرتنا بذلك للتو.

370
00:20:14,130 --> 00:20:15,506
هذه المقابلة انتهت.

371
00:20:15,590 --> 00:20:17,967
نعم، أظن أموراً أغرب حصلت.

372
00:20:18,051 --> 00:20:21,304
والآن لتخفيف التوتر،
بعض صور الأطفال اللاتينيين الجميلين،

373
00:20:21,387 --> 00:20:23,973
وموسيقى "تيتو بوينتيه".

374
00:20:24,641 --> 00:20:26,309
"جاك"، هذا سخيف.

375
00:20:29,479 --> 00:20:31,481
حسناً، إنه موعد.

376
00:20:31,814 --> 00:20:32,649
حسناً.

377
00:21:11,270 --> 00:21:13,189
ترجمة: "هبة روزة"
