1
00:00:02,086 --> 00:00:04,046
10 دقائق على البث.

2
00:00:04,130 --> 00:00:06,632
يا أعضاء الطاقم،
عليكم التبديل للمشهد الافتتاحي.

3
00:00:08,926 --> 00:00:10,678
مرحباً، أردت رؤيتي؟

4
00:00:11,011 --> 00:00:13,097
ألا يبدو الوضع غريباً هنا لك؟

5
00:00:16,350 --> 00:00:18,853
كل شيء يبدو كمسلسل مكسيكي طويل.

6
00:00:20,271 --> 00:00:21,147
لست متأكدة. حقاً؟

7
00:00:21,230 --> 00:00:24,316
رباه، يمكنني رؤية
كل تجعيدة ومسام في وجهك.

8
00:00:24,984 --> 00:00:27,528
نعم، دهون وجهي سُحب من السوق.

9
00:00:27,611 --> 00:00:30,239
على ما يبدو فهو يدمّر شيئاً
لدى جرذ المختبر...

10
00:00:32,032 --> 00:00:34,201
ما كانت تلك الكلمة؟ أدمغة؟

11
00:00:35,077 --> 00:00:37,455
أردت إعلامك فقط،
أنه مع كون "إيفري" حامل

12
00:00:37,538 --> 00:00:39,248
فسأقلع عن الشرب.

13
00:00:39,540 --> 00:00:41,959
إن كان لا يمكنها الشرب، فأنا كذلك.

14
00:00:43,252 --> 00:00:45,463
لست متأكدة إن كانت هذه فكرة جيّدة لك.

15
00:00:46,464 --> 00:00:49,884
أتذكر عندما أردت الإقلاع عن السكّر المكرر؟

16
00:00:50,301 --> 00:00:52,678
مرحباً، تبدين جميلة يا "ليز".

17
00:00:53,929 --> 00:00:56,474
شكراً لك.

18
00:00:56,849 --> 00:00:57,683
لكن، أتعرف ماذا؟

19
00:00:57,767 --> 00:01:00,352
أجسادنا ليست بحاجة لهذه الأطعمة المعالجة.

20
00:01:00,436 --> 00:01:02,605
لا أعرف إن سنحت لك الفرصة
بقراءة كتاب "مايكل بولن".

21
00:01:02,688 --> 00:01:04,732
من يريد الدونات؟

22
00:01:05,191 --> 00:01:07,693
سأقتلك!

23
00:01:11,655 --> 00:01:13,532
لمَ أنت أكثر جاذبيّة في ذاكرتك؟

24
00:01:14,450 --> 00:01:16,744
لأن ذاكرتي ترتكز على أموال "ساينفيلد".

25
00:01:20,122 --> 00:01:22,082
لا تقلقي.

26
00:01:22,166 --> 00:01:24,293
بالنسبة لي،
الشرب كان دائماً مجرّد طقوس.

27
00:01:24,376 --> 00:01:26,670
لهذا عليّ فقط استبدال الطقس بآخر،

28
00:01:26,754 --> 00:01:29,882
لأجل ذلك،
أهدتني "إيفري" طقم الشاي الجميل هذا،

29
00:01:29,965 --> 00:01:32,134
وبعض إبر الحياكة والخيوط

30
00:01:32,218 --> 00:01:35,596
وكتاب عن ألعاب الخفة.

31
00:01:42,853 --> 00:01:44,188
هذا كل ما تعلّمته إلى الآن.

32
00:01:46,565 --> 00:01:50,110
حسناً، إن كان هذا كل شيء
فسأذهب للطابق السفليّ.

33
00:01:50,194 --> 00:01:53,948
نعم، حظّاً جيّداً بالعرض.
أرتعد لأني سأشاهده دون ثمالة.

34
00:01:56,659 --> 00:01:59,870
"جاك" يعرف أنّه عيد ميلادي، صحيح؟

35
00:02:00,955 --> 00:02:04,166
لدّي قائمة هنا بأعياد ميلاد الموظفين.

36
00:02:04,416 --> 00:02:07,586
بئساً، يبدو أنني نسيت إضافة اسمك.

37
00:02:07,670 --> 00:02:10,047
ألهذا علاقة بالنكتة التي قلتها سابقاً؟

38
00:02:10,881 --> 00:02:14,844
- "جوناثان"، هل لي بقلم؟
- نعم، وأسرع يا "علاء الدين".

39
00:02:16,887 --> 00:02:20,266
قبل أن تُجبر "ياسمين"
على الزواج من "جعفر".

40
00:02:22,518 --> 00:02:25,187
تشابه. "ليمون" تنسحب.

41
00:02:29,817 --> 00:02:31,443
- لا أعرف عمّا تتحدثين.
- أيّاً يكن.

42
00:02:31,527 --> 00:02:34,029
"جاك" سيذكر عيد ميلادي لأننا أصدقاء.

43
00:02:34,113 --> 00:02:36,490
كما أنه عيد ميلاد كبير.

44
00:02:37,116 --> 00:02:38,868
هل ستبلغين الألف؟

45
00:02:39,785 --> 00:02:43,163
حقاً، أتريد أن تلعب هذه اللعبة
مع كاتبة كوميديا؟

46
00:02:44,957 --> 00:02:46,792
رباه!

47
00:02:50,921 --> 00:02:51,964
"العرض المباشر

48
00:02:52,047 --> 00:02:54,967
إنه العرض المباشر لـ(30 روك)

49
00:02:55,050 --> 00:02:57,803
هناك فرصة بعدم نجاحه

50
00:02:57,887 --> 00:03:01,765
لمَ عرض (30 روك) المباشر؟

51
00:03:01,849 --> 00:03:03,183
5، 4، 3، 2، 1

52
00:03:03,267 --> 00:03:06,729
لأن هذه هديتي لكم أيها الحضور"

53
00:03:13,485 --> 00:03:16,238
- مرحباً "يودويغا".
- مرحباً.

54
00:03:17,197 --> 00:03:19,158
لم أرك منذ وقت طويل.

55
00:03:19,241 --> 00:03:21,952
نعم، الطلقات بالدماغ تتحرك.

56
00:03:22,661 --> 00:03:24,246
الكثير من المستشفى.

57
00:03:25,372 --> 00:03:26,540
سعيدة بعودتك.

58
00:03:26,624 --> 00:03:27,833
أريد إخبارك،

59
00:03:27,917 --> 00:03:31,211
على الأرجح سيكون هناك حفل الليلة
لأنه عيد ميلادي.

60
00:03:31,295 --> 00:03:35,049
"هابي دايز" برنامجي المفضل.

61
00:03:35,841 --> 00:03:37,259
نعم، "هابي دايز" برنامج رائع،

62
00:03:37,343 --> 00:03:40,054
لكن ما أعنيه أنه سيكون هناك
القليل من الفوضى.

63
00:03:40,137 --> 00:03:43,265
إذاً، أنفهم بعضنا البعض؟

64
00:03:43,349 --> 00:03:45,643
- نعم. هل أنظفك الآن؟
- لا.

65
00:03:46,185 --> 00:03:47,144
ليس عليك تنظيفي.

66
00:03:47,227 --> 00:03:49,772
أقول فقط إنك قد تضطرين للتنظيف لاحقاً
بعد الحفل الفجائيّ

67
00:03:49,855 --> 00:03:52,691
لأنه عيد ميلادي، وهو أمر كبير.

68
00:03:56,904 --> 00:04:00,449
- ما الذي تفعلينه يا "يودويغا"؟
- يعجبني "فونزي".

69
00:04:03,118 --> 00:04:06,747
مكتبه حمام، تماماً مثل "يودويغا".

70
00:04:07,289 --> 00:04:09,875
حسناً. حوار شيّق يا "يودويغا".

71
00:04:14,546 --> 00:04:16,507
الآنسة "ماروني"، أملك رسائلك.

72
00:04:17,466 --> 00:04:21,553
"السيّد (بريت فاف-راي)" زارنا،
وترك صورة النقانق هذه.

73
00:04:22,805 --> 00:04:24,056
أخيراً.

74
00:04:24,390 --> 00:04:26,892
عمّال المناجم التشيليون يتظاهرون،

75
00:04:26,976 --> 00:04:29,561
وهم غاضبون حقاً إزاء ما قلته عنهم.

76
00:04:30,479 --> 00:04:33,565
إذاً أخال أنهم عباقرة
لأنهم علقوا داخل منجم.

77
00:04:35,734 --> 00:04:37,361
كما أن صيدليتك اتصلت،

78
00:04:37,444 --> 00:04:39,822
جليّ أنه لا يمكنك الحصول على وصفة
لدواء "إكستاسي".

79
00:04:41,323 --> 00:04:43,200
أشكرك يا "قانون (أوباما) لرعاية الصحية".

80
00:04:44,702 --> 00:04:46,996
إن احتجت شخصاً تأنبينه، فأنا هنا.

81
00:04:47,371 --> 00:04:52,167
- مرحباً "كينيث".
- مرحباً يا "ليمون".

82
00:04:53,293 --> 00:04:54,753
ما الخطب أيها "الضاحك"؟

83
00:04:54,837 --> 00:04:57,673
لست متأكداً، لا شيء.

84
00:04:57,756 --> 00:05:01,301
السيد "هورنبرغر" يريد رؤيتك
في غرفة ملابس السيد "جوردان" بالحال.

85
00:05:01,385 --> 00:05:06,765
- حقاً؟ أتساءل عن السبب.
- لا أعرف، اكتشفي.

86
00:05:11,020 --> 00:05:12,354
مفاجأة يا "ليز".

87
00:05:12,438 --> 00:05:15,232
"ترايسي" اختلق طريقة جديدة
لإفساد العرض.

88
00:05:15,315 --> 00:05:19,194
ماذا؟ لا. أخبرتك،
لا يمكن لسحليتك أن تكون الضيف الموسيقي.

89
00:05:19,278 --> 00:05:22,573
بالطبع لا. ألبومه لن يُنشر قبل ديسمبر.

90
00:05:23,657 --> 00:05:26,201
لا يا "ليز". ليلة أمس ولأول مرّة إطلاقاً،

91
00:05:26,285 --> 00:05:29,788
شاهد "ترايسي" النسخة غير الإباحية
من "ذا كارول برنت شو".

92
00:05:30,456 --> 00:05:31,457
بالتأكيد.

93
00:05:31,582 --> 00:05:33,709
كان أكثر إضحاكاً من النسخة الإباحيّة حتى.

94
00:05:33,792 --> 00:05:36,170
أفضل جزء هو عندما بدأ الممثلون بالضحك.

95
00:05:36,253 --> 00:05:38,839
ضحكوا كثيراً
لدرجة أنهم لم يُنهوا المشهد حتى.

96
00:05:39,089 --> 00:05:42,593
- والمغزى؟
- أود فعل ذلك، رجاءً.

97
00:05:43,635 --> 00:05:44,553
فعل ماذا؟

98
00:05:44,636 --> 00:05:47,306
الضحك بدل الإدلاء بالجمل التافهة
التي كتبتُها.

99
00:05:47,556 --> 00:05:50,559
جمل تافهة أنا من كتبتها،
وكلا، لن نفعل ذلك.

100
00:05:51,143 --> 00:05:53,812
لا تأخذين أبداً باقتراحاتي الإبداعيّة.

101
00:05:53,896 --> 00:05:55,981
اقتراحك الوحيد الآخر الذي أذكره
هو عندما أردتني أن أعيّن

102
00:05:56,065 --> 00:05:58,400
راقصي التعري هذان ليرقصا خلفك.

103
00:05:58,484 --> 00:06:01,945
وكان عليك ذلك.
هذان الرجلان كانا رائعان.

104
00:06:03,197 --> 00:06:05,282
- وكذلك فكرتي عن الضحك.
- حسناً.

105
00:06:05,824 --> 00:06:08,535
"ترايسي"، ما تتحدث عنه
يُدعى "الخروج عن الشخصيّة".

106
00:06:08,619 --> 00:06:12,289
وبالطبع الحضور يحبونه
عندما يحصل أمر خاطئ.

107
00:06:12,623 --> 00:06:16,794
لكننا لا نفعل ذلك هنا. هذا رخيص.
المقاطعة ممنوعة، اتفقنا؟

108
00:06:17,377 --> 00:06:20,089
اتفقنا. أقسم على قعر أمي.

109
00:06:20,339 --> 00:06:23,467
- أقلت قبر أم قعر؟
- نعم، وداعاً.

110
00:06:27,429 --> 00:06:29,098
أيها السادة، الليلة، سأضحك أكثر بكثير

111
00:06:29,181 --> 00:06:31,350
مما فعلت على مسرحية "دوت كوم".

112
00:06:31,809 --> 00:06:34,561
لقد كانت "إينجلز إن أمريكا" يا "تراي".

113
00:06:40,275 --> 00:06:43,278
آنسة "ليمون". اتصل السيّد "دوناغي".

114
00:06:43,362 --> 00:06:45,823
لمَ تضحك هكذا؟ هذا مريب جداً.

115
00:06:46,115 --> 00:06:51,370
أنا آسف. الأمر فقط أن السيّد "لوتز"
يرتدي قميصاً يثير الضحك،

116
00:06:51,453 --> 00:06:54,289
وفي كلّ مرّة أراه... انظري فقط.

117
00:06:54,373 --> 00:06:56,583
"أنا مع هذا الغبي"

118
00:06:56,667 --> 00:07:01,213
أياً يكن من يقف بجانبه غبي.
ذلك الرجل غبي.

119
00:07:01,296 --> 00:07:04,967
الآن هي كذلك.
الآن هم كذلك.

120
00:07:05,050 --> 00:07:06,635
الآن أنا كذلك.

121
00:07:07,344 --> 00:07:08,220
إنها جيّدة.

122
00:07:08,554 --> 00:07:12,599
على أية حال، السيّد "دوناغي" اتصل
بينما كنت مع السيّد "جوردان".

123
00:07:12,683 --> 00:07:14,351
هو يريد رؤيتك بالحال.

124
00:07:15,477 --> 00:07:17,771
"ليز"، كدت أنسى.

125
00:07:17,938 --> 00:07:18,772
"عيد ميلاد سعيد."

126
00:07:19,606 --> 00:07:22,734
الأغنية، القِسم القانوني يقول ليس بإمكاننا
استخدامها في مشهد عيد الميلاد،

127
00:07:22,901 --> 00:07:27,030
لكن بإمكاننا استخدام أغنية
"إنه ميلادك يا عاهرة" لوالدة "سنوكي".

128
00:07:35,497 --> 00:07:37,416
هل حُكت هذه للتو؟

129
00:07:38,417 --> 00:07:39,835
أحتاج لمشروب يا "ليمون".

130
00:07:40,627 --> 00:07:42,421
بهذه السرعة؟ حسناً. بإمكاننا تخطي هذا.

131
00:07:42,504 --> 00:07:44,590
تبّين أنه لا علاقة للطقوس.

132
00:07:44,798 --> 00:07:47,342
وفقاً للكثير من الاستبيانات على الإنترنت،

133
00:07:47,426 --> 00:07:48,886
أعاني من مشكلة مع الكحول.

134
00:07:49,386 --> 00:07:51,430
رباه. لديّ نوبة صداع نصفي.

135
00:07:51,722 --> 00:07:54,141
حسناً. استبدل الطقوس.

136
00:07:54,224 --> 00:07:55,559
هلّا أتيت إلى هنا، رجاءً؟

137
00:07:55,851 --> 00:07:56,727
ها نحن ذا.

138
00:08:06,403 --> 00:08:09,573
- هل أنهيت كتاب السحر؟
- لا يمكنني إفشاء أسراري.

139
00:08:10,365 --> 00:08:13,535
لا أريد أن أخذل "إيفري"،
لكن هذا صعباً جدّاً.

140
00:08:13,952 --> 00:08:17,331
- شتتيني يا "ليمون"، سلّني.
- حسناَ.

141
00:08:17,998 --> 00:08:20,167
افتتاح "سوق الأزهار (كوفنت غاردن)"!

142
00:08:20,250 --> 00:08:22,711
العام؟ 1892!

143
00:08:22,794 --> 00:08:26,298
- الزهور! الزهور للبيع!
- اخرجي من هنا.

144
00:08:28,759 --> 00:08:30,469
هل تذكّرَ عيد ميلادك؟

145
00:08:30,552 --> 00:08:32,512
بالله عليك.

146
00:08:33,013 --> 00:08:35,390
"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

147
00:08:35,474 --> 00:08:37,100
15 ثانية.

148
00:08:37,559 --> 00:08:40,938
كيف الحال يا "نيويورك"؟
"ترايسي جوردان" وصل!

149
00:08:41,021 --> 00:08:43,023
"(فوكس نيوز)"

150
00:08:44,149 --> 00:08:47,486
أنتم النجوم الحقيقيون! لا في الواقع.

151
00:08:49,196 --> 00:08:52,199
"فوكس نيوز".
فاصل مدرج من "هراء فوكس".

152
00:08:53,408 --> 00:08:56,954
أهلاً مجدداً بكم في "فوكس نيوز".
أنا شقراء.

153
00:08:59,122 --> 00:09:04,544
أيها الرئيس "أوباما"، عبّر بكلماتك،
لمَ أنت إرهابي يكره "أمريكا"؟

154
00:09:05,504 --> 00:09:07,547
ذلك سؤال ممتاز.

155
00:09:07,631 --> 00:09:09,174
"مقابلة حصريّة مع كاذب كينيّ"

156
00:09:09,258 --> 00:09:12,010
سأفعل شيئاً يُسمى "الخروج عن الشخصيّة".

157
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
شخرة! قهقهة! الجمهور يحب هذا.

158
00:09:22,062 --> 00:09:23,689
يا لذلك الأحمق.

159
00:09:23,772 --> 00:09:26,316
- لا بأس. فاصل إعلانيّ.
- فاصل إعلانيّ.

160
00:09:28,443 --> 00:09:30,404
ضعف الانتصاب.

161
00:09:30,862 --> 00:09:33,615
لم تعد مشكلة تُصيب الكلاب فقط.

162
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
فهيّ تُصيب كذلك ملايين الرجال أيضاً.

163
00:09:36,493 --> 00:09:39,371
مرحباً. أنا "الطبيب"، "ليو سبشمان".

164
00:09:39,913 --> 00:09:44,084
لمدّة طويلة، كان ضعف الانتصاب
يُعتبر مشكلة بدنيّة.

165
00:09:44,167 --> 00:09:47,546
وكان يتم علاجه بالحبوب
والمراهم وبأدوات

166
00:09:47,629 --> 00:09:50,257
أحزمتها تنقطع بسهولة كبيرة.

167
00:09:50,924 --> 00:09:53,969
لكن ألا يمكن للسبب الحقيقيّ
لضعف الانتصاب أن يكون أننا لم نصنّع

168
00:09:54,052 --> 00:09:58,223
أغان جنسيّة جيّدة منذ أغنية
"كلوز ذا دور" لـ"تيدي بيندرغراس"؟

169
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
لهذا سجّلت ألبوماً.

170
00:10:02,602 --> 00:10:07,941
"حبيبتي، لنتمهل
تعرفين أن معنا طيلة الليل

171
00:10:08,025 --> 00:10:14,156
أشعلي بعض الشموع وحضّري حماماً
وابدئي بجنس شديد"

172
00:10:15,157 --> 00:10:17,826
تضمن الأغنية إنهاء ضعف الانتصاب،

173
00:10:17,909 --> 00:10:21,872
هذه الأغنيات الجميلة
من "عاصفة الحب" لـ الطبيب "ليو سبشامن"،

174
00:10:21,997 --> 00:10:24,791
تسجيل فائق القوة يعيد توليد الانتصاب.

175
00:10:25,709 --> 00:10:28,837
"حبيبتي، لندع الكلب يراقبنا

176
00:10:28,920 --> 00:10:33,050
أتظنين أنه يفهم
الحب الذي لدينا

177
00:10:33,133 --> 00:10:37,012
بئساً، وصلتُ الذروة لذا ارحلي"

178
00:10:37,095 --> 00:10:39,473
"مشكلات تقنيّة في (إن بي سي)"

179
00:10:45,187 --> 00:10:46,605
أنت، أيها الأحمق!

180
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
"ليز"، أعرف أننا لسنا عادة
أكثر جماعة تكن الامتنان،

181
00:10:50,650 --> 00:10:53,528
لكن الجميع هنا، وأعني الجميع

182
00:10:53,612 --> 00:10:56,198
يوقع على بطاقة عيد الميلاد هذه
لـ"يودويغا"، عاملة النظافة.

183
00:10:56,573 --> 00:10:58,658
حقاً؟ عيد ميلاد "يودويغا".

184
00:10:58,742 --> 00:11:01,161
سأعتني عنها.
نحن أصدقاء نلبي بعضنا جنسيّاً.

185
00:11:02,204 --> 00:11:05,207
- "ترايسي"! يجب أن تخجل من نفسك.
- لست كذلك.

186
00:11:05,457 --> 00:11:07,459
أفتقد ذلك الجزء من دماغي.

187
00:11:07,709 --> 00:11:10,712
- لمَ تفعل هذا؟
- لمَ يفعل أي شخص هذا؟

188
00:11:10,796 --> 00:11:13,673
لأني ثريّ
وأعاني من اضطراب نقص الانتباه...

189
00:11:13,757 --> 00:11:15,509
انظري إلى قميص "لوتز".

190
00:11:17,636 --> 00:11:20,555
أنت تُفسد العرض. لا مزيد من الضحك.

191
00:11:20,639 --> 00:11:22,599
لا مزيد من الضحك. وعد شر.

192
00:11:23,058 --> 00:11:25,936
- مهلاً، أقلت وعد شر أم شرف؟
- وداعاً!

193
00:11:29,189 --> 00:11:31,483
"كارول"، عرفت أنك لن تنسى أمري اليوم.

194
00:11:31,566 --> 00:11:34,778
الثرثرة والهراء ممنوع يا "ليز".
أمرّ بأسوأ رحلة في مساري الوظيفي.

195
00:11:36,655 --> 00:11:39,574
الكثير من الرياح
والبرق ومطبات هوائيّة شديدة.

196
00:11:39,658 --> 00:11:41,451
طبق الرحلة كان فطيرة الخضار.

197
00:11:42,411 --> 00:11:43,954
رباه. في الليل؟

198
00:11:44,204 --> 00:11:47,457
"ليزي"، إن حصل مكروه،
أريدك... أن تعرفي أني...

199
00:11:48,208 --> 00:11:50,460
أحتاج منك الإسراع إلى شقتي

200
00:11:50,544 --> 00:11:53,588
ومسح جميع الإباحيات
قبل أن تصل أمي إلى هناك.

201
00:11:54,506 --> 00:11:55,590
- أهذا كل شيء؟
- نعم.

202
00:11:56,133 --> 00:11:59,136
أحتاج منك أيضاً تسجيل مسلسل "بونز"
لأجلي في حال نجوت.

203
00:11:59,469 --> 00:12:00,554
لا، أتعرف ماذا يا "كارول"،

204
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
اليوم مميز جدّاً،
وكان عليك معرفة ذلك،

205
00:12:02,931 --> 00:12:05,392
وعليك أن تعرف أيضاً
أنّه لا يمكنك استخدام الهواتف على الطائرة.

206
00:12:05,892 --> 00:12:08,520
لا، هذه مجرّد حجة نقولها للركاب.

207
00:12:14,359 --> 00:12:17,112
حسناً. نعم، أظنني أفسدت للتو
أمراً مع عشيقتي.

208
00:12:17,195 --> 00:12:20,031
تعرف، لطالما أحببتك.

209
00:12:22,617 --> 00:12:25,454
- ليس الآن يا "كافن".
- عُلم.

210
00:12:27,080 --> 00:12:30,125
"ليز"، كيف سمحت لـ"ترايسي"
بفعل هذا بي؟

211
00:12:30,208 --> 00:12:32,669
لا، لا تقلقي.
الأمر إما تحت السيطرة أو لا.

212
00:12:32,752 --> 00:12:34,087
أنا محترفة يا "ليز".

213
00:12:34,171 --> 00:12:37,591
لم أخرج عن الشخصيّة أبداً
خلال أداء، إطلاقاً.

214
00:12:37,674 --> 00:12:40,760
كنت على المسرح في "بيبين"
مع "آيرين راين" عندما توفيت،

215
00:12:40,844 --> 00:12:42,179
واستمريت بالأداء.

216
00:12:42,262 --> 00:12:46,266
- أعرف. لهذا أنت رائعة جدّاً.
- لم أخرج عن الشخصيّة أبداً يا "ليز".

217
00:12:46,349 --> 00:12:51,146
لكن إن حاول تكرار لفت الأنظار ذاك،
فسأكشف عن مفاتني.

218
00:12:51,229 --> 00:12:55,817
سأكشف عن صدري يا "ليز".
لذا ساعديني، وإلا فعلتها.

219
00:13:03,867 --> 00:13:06,369
- أتشتم الدهان؟
- بالطبع أنا كذلك!

220
00:13:06,453 --> 00:13:08,872
"ليمون"، يحتاج الرجال للكحول.

221
00:13:08,955 --> 00:13:12,167
إنّه يمنحنا القدرة على التقرّب من النساء
ولاحقاً عندما نتزوج،

222
00:13:12,250 --> 00:13:13,418
بالتوقف عن سماعهن.

223
00:13:14,628 --> 00:13:16,046
لا أعرف إلى متى سأصمد.

224
00:13:16,129 --> 00:13:17,506
هذا أسوأ يوم في حياتي.

225
00:13:17,589 --> 00:13:20,008
- في حياتك أنت؟
- رباه.

226
00:13:20,425 --> 00:13:23,220
- كيف سنجعل الأمر يتمحور حولك؟
- إنّه عيد ميلادي يا "جاك"!

227
00:13:23,303 --> 00:13:25,847
إنّه عيد ميلادي الـ40، ولم يتذكره أحد!

228
00:13:25,931 --> 00:13:27,265
اللعنة عليكن أيتها الخبيثات.

229
00:13:29,017 --> 00:13:29,851
ماذا؟

230
00:13:30,435 --> 00:13:33,939
أنت و"إيفري"،
تنصبان لي هذه المكائد لأفشل.

231
00:13:35,732 --> 00:13:38,443
آسف لأنني نسيت عيد ميلادك يا "ليمون".

232
00:13:38,527 --> 00:13:40,695
هذا ليس أفضل أيامي.
لست على طبيعتي حالياً.

233
00:13:40,779 --> 00:13:44,241
لكن رجاءً اقبلي هذه الألف دولاراً
كهديتي لك.

234
00:13:45,492 --> 00:13:48,495
سأقبلها على أساس المبدأ،
لكنها لا تُصلح شيئاً.

235
00:13:48,995 --> 00:13:49,829
ماذا عساي أخبرك؟

236
00:13:49,913 --> 00:13:51,206
هذا ما يحصل للأشخاص مثلي ومثلك

237
00:13:51,289 --> 00:13:52,666
الذين يفضّلون العمل على كل شيء.

238
00:13:52,749 --> 00:13:55,585
أتعرفين أين قضيت عيد ميلادي الـ40؟
في مكتبي.

239
00:13:55,669 --> 00:13:56,586
طيلة اللّيل.

240
00:14:02,884 --> 00:14:05,178
عجباً. كنت ممشوقاً جداً حينها.

241
00:14:06,596 --> 00:14:08,640
نعم، لكن قضيبي كان أصغر.

242
00:14:14,062 --> 00:14:15,605
"جاك"، لا أحاول جعلك تشعر بالذنب.

243
00:14:15,689 --> 00:14:17,315
أعني، أعرف من أنا.

244
00:14:17,399 --> 00:14:19,693
أعرف أني لست الأكثر إمتاعاً في المجموعة.

245
00:14:19,776 --> 00:14:22,821
لست من تتصل به عندما تريد الذهاب للمرح

246
00:14:22,904 --> 00:14:24,864
والاحتفال والرقص طيلة اللّيل.

247
00:14:24,948 --> 00:14:26,408
لمَ تتحدثين كإيرانيّ لاجئ؟

248
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
أعرف، إن الأمر...

249
00:14:29,035 --> 00:14:31,871
حسبت أقلّها
أن هؤلاء الأغبياء سيفعلون شيئاً لأجلي،

250
00:14:31,955 --> 00:14:34,541
عدا عن جعلي أخمد نيران طيشهم.

251
00:14:34,624 --> 00:14:37,961
- اعتقدت أنه عندما أبلغ الـ40...
- 40.

252
00:14:38,169 --> 00:14:40,171
لن أتردد بشرب 40 أونصة الآن.

253
00:14:41,298 --> 00:14:44,759
"أوبرا"، هذا ما يبدو عليه
باطن وجه الطفل.

254
00:14:44,843 --> 00:14:49,556
لا! باروكتي تنزلق!

255
00:14:49,889 --> 00:14:53,101
هذه خطأ مشوّق! هذا بث مُباشر!

256
00:14:54,686 --> 00:14:56,646
بحق الكوارث؟

257
00:14:57,147 --> 00:15:01,151
- "جينا"، أكنت تثملين؟
- لا يا "جاك".

258
00:15:01,234 --> 00:15:03,236
أعني، شربت زجاجة نبيذ مع الغداء.

259
00:15:04,571 --> 00:15:05,780
أيمكنني شم فمك؟

260
00:15:06,698 --> 00:15:08,325
ظننتك لن طلب أبداً.

261
00:15:12,329 --> 00:15:13,496
شكراً لك. كنت بحاجة ذلك حقاً.

262
00:15:13,580 --> 00:15:15,123
لقد أقلعت عن الشرب
طالما أنّ "إيفري" حامل،

263
00:15:15,206 --> 00:15:17,334
- وهذا صعب حقّاً.
- بالطبع.

264
00:15:17,417 --> 00:15:20,045
لكن كونك بعلاقة يا "جاك"،
يعني القيام بالتضحيات.

265
00:15:22,881 --> 00:15:26,885
تعلّمت ذلك بمعاشرتي "بول".
هذا جعلني أكثر نضجاً.

266
00:15:26,968 --> 00:15:30,680
بئساً يا "ترايسي"،
حان وقت كشف صدري.

267
00:15:32,515 --> 00:15:36,895
الآن شاربي ينحرف! ذلك الشيء وقع.

268
00:15:36,978 --> 00:15:38,563
وذلك الشيء أيضاً.

269
00:15:40,815 --> 00:15:43,777
الآن قميصي سيسقط عرضيّاً.

270
00:15:44,819 --> 00:15:46,488
"أمريكا"!

271
00:15:49,199 --> 00:15:54,079
حذّرتك يا "ليز"!
والآن سأكشف عن صدري! الكبير!

272
00:15:54,162 --> 00:15:55,997
- فاصل إعلاني!
- فاصل إعلاني! الآن!

273
00:15:58,291 --> 00:16:00,001
مرحباً، أنا الطبيب "درو بيرد".

274
00:16:03,171 --> 00:16:07,967
في كل عام، العديد يفقدون أيديهم
بحادث مروحيّة أو ألعاب ناريّة.

275
00:16:08,051 --> 00:16:12,097
أو، في حالتي، كلاهما.
لكن الآن هناك أمل.

276
00:16:12,389 --> 00:16:14,974
بفضل فكرة بدأت كمشهد لفيلم رعب

277
00:16:15,058 --> 00:16:17,435
وكبرت لتصبح منظمة خيريّة،

278
00:16:17,644 --> 00:16:20,188
فإن أياديي المجرمين المعدومين
أصبحت تجعل الحياة أفضل

279
00:16:20,271 --> 00:16:22,399
لجميع الأشخاص حول العالم.

280
00:16:22,649 --> 00:16:24,734
أشخاص مثلي.

281
00:16:26,444 --> 00:16:31,408
لكن ليس بإمكاننا فعلها دون دعمكم.
لذا تبرعوا. ومدوا يد العون.

282
00:16:33,743 --> 00:16:36,871
آسف. أحاول رفع إبهامي هنا.
لا يطيعني دائماً.

283
00:16:36,955 --> 00:16:40,208
رباه، لا. تلك القوة السوداء. علّي حقاً...

284
00:16:40,291 --> 00:16:41,126
تعاليّ هنا.

285
00:16:41,543 --> 00:16:44,796
لا. لمَ تفعلين هذا؟ لا. يد غير مطيعة!

286
00:16:45,380 --> 00:16:48,550
رباه، الآن هاجمت خصيتيّ!

287
00:16:52,554 --> 00:16:54,889
أنصتوا. لقد نسينا عيد "ليز ليمون".

288
00:16:54,973 --> 00:16:56,933
عيدها الـ40.

289
00:16:57,684 --> 00:17:00,353
كيف؟ لقد أعطيتني قائمتك!

290
00:17:01,688 --> 00:17:03,648
بغض الطرف عن كيف حصل. ما فات مات.

291
00:17:03,732 --> 00:17:05,984
آسف، ليس لديّنا ذلك التعبير في "كندا".

292
00:17:06,067 --> 00:17:09,195
أيعني أنّ ما حصل
بإمكانه شحذ منشرة خشب بالطاقة؟

293
00:17:12,115 --> 00:17:15,034
إنّه يعني أننا سنفعل شيئاً لطيفاً
لصديقتنا "ليز ليمون"،

294
00:17:15,118 --> 00:17:17,579
لأنها تعتني بنا، فسنعتني نحن بها.

295
00:17:17,662 --> 00:17:21,124
حتى إن كنا مقلعين عن الكحول
لأول مرّة منذ 10 سنوات.

296
00:17:21,332 --> 00:17:24,586
ليس أنا. لقد فزت بوسام الشرب
لـ10 سنوات.

297
00:17:25,336 --> 00:17:26,379
شكراً لكم.

298
00:17:26,463 --> 00:17:27,714
"بيت"، ما الذي بإمكانك تحضيره؟

299
00:17:27,797 --> 00:17:29,215
أهناك وقت لفعل شيء لـ"ليز" على الهواء؟

300
00:17:29,299 --> 00:17:33,094
لا بالحقيقة. أعني،
بإمكاني قص الترويج لـ"كابيتال وان".

301
00:17:33,178 --> 00:17:36,222
لا، ليس بإمكانك فعل ذلك.
بطاقة "فنتشر" في "كابيتال وان" رائعة.

302
00:17:36,306 --> 00:17:39,267
يمنحون ميلين سفر مجاني يومياً
مع كل طلب شراء.

303
00:17:40,477 --> 00:17:41,519
"ترويج مدفوع"

304
00:17:41,603 --> 00:17:43,396
"مُقدّمة من (كابيتال وان)"

305
00:17:43,605 --> 00:17:45,732
أو أن الطاقم بإمكانه قول شيء
أثناء تحيّة الوداع.

306
00:17:45,815 --> 00:17:48,777
لا، على الأمر أن يكون كبيراً
لتظن "ليز" أننا خططنا له مسبقاً.

307
00:17:49,569 --> 00:17:51,154
لديّ فكرة.

308
00:17:51,780 --> 00:17:55,909
ماذا إن...

309
00:17:55,992 --> 00:17:57,744
أفصح!

310
00:17:58,453 --> 00:18:03,166
أعضاء الطاقم،
استعدوا لتحيّة الوداع، رجاءً.

311
00:18:05,585 --> 00:18:08,421
- هل تحطمت الطائرة؟
- لا، لكن الأمر كان مرعباً.

312
00:18:08,505 --> 00:18:11,382
أعني، ليس مثلما رأيت
في القوات الجوّية بالطبع.

313
00:18:11,466 --> 00:18:13,551
مثل تلك المرّة
عندما اجتمعنا نحن الطيارين،

314
00:18:13,635 --> 00:18:17,555
وذهبنا إلى منزل مسكون في "ألمانيا".
كان ذلك كارثياً.

315
00:18:18,097 --> 00:18:20,308
اليوم عيد ميلادي يا "كارول".

316
00:18:20,517 --> 00:18:24,229
إنّه عيد ميلادك. اللعنة، آسف.

317
00:18:24,312 --> 00:18:26,189
- ميلاد سعيد يا "ليزي".
- لا تهتم.

318
00:18:26,481 --> 00:18:29,234
أعرف أولئك الأغبياء منذ مدة أطول،
ولا أحد منهم...

319
00:18:29,692 --> 00:18:31,027
يا إلهي.

320
00:18:32,403 --> 00:18:34,322
"عيد ميلاد سعيد"

321
00:18:34,739 --> 00:18:36,449
تذكرتم حقاً.

322
00:18:36,533 --> 00:18:38,952
مهلاً. ماذا يحصل عندك؟
أذلك حفل مفاجئ؟

323
00:18:39,035 --> 00:18:42,622
مفاجأة! كنت مشاركاً بالأمر.
لقد كان مكلفاً حقّاً.

324
00:18:46,709 --> 00:18:50,713
- عيد ميلاد سعيد يا "ليمون".
- كنت تعرف طيلة الوقت؟

325
00:18:51,172 --> 00:18:54,592
بحقك، لم تعتقدي أننا نسينا
عيد ميلادك، أليس كذلك؟

326
00:18:54,676 --> 00:18:57,095
- 30 ثانية!
- أتلك فرقة بوهيميّة؟

327
00:18:57,345 --> 00:18:59,222
عيد ميلاد سعيد!

328
00:18:59,597 --> 00:19:02,851
مهلاً لحظة.
لمَ صورة "هنري ونكلر" على كعكتي؟

329
00:19:05,812 --> 00:19:07,480
يعجبني" فونزي".

330
00:19:09,983 --> 00:19:12,277
هذه يُفترض أن تكون لـ"يودويغا".

331
00:19:12,443 --> 00:19:15,905
- لا، الجميع يحب "فونز"!
- 10 ثوان!

332
00:19:16,447 --> 00:19:20,577
أسرقتَ كعكة عاملة نظافة عجوز
فقط لتجعلني سعيدة؟

333
00:19:21,160 --> 00:19:23,538
دفاعاً عن نفسي، نعم.

334
00:19:25,290 --> 00:19:27,834
هذا ألطف شيء فعله أحد لي.

335
00:19:28,293 --> 00:19:31,713
5 ثوان. 5، 4، 3، 2...

336
00:19:37,927 --> 00:19:40,388
باسم الجميع هنا في برنامج "تي جي إس"،
كل ما نريده...

337
00:19:40,471 --> 00:19:41,598
طابت ليلتكم!

338
00:19:42,599 --> 00:19:45,518
النّجدة! إبهاميها في عيناي!

339
00:19:50,982 --> 00:19:53,484
أعرف أنّ عيد ميلادك
ليس ما تمنيت يا "ليمون"،

340
00:19:53,568 --> 00:19:56,154
- لكن أقلّها لن يُنسى.
- لا. أتعرف ماذا؟

341
00:19:56,404 --> 00:19:59,908
لقد كان مثاليّاً.
كان أفضل ما يمكن على الحالتين.

342
00:19:59,991 --> 00:20:01,659
- لقد كان...نعم، آسف.
- نعم.

343
00:20:05,371 --> 00:20:06,414
كان أفضل ما يمكن على الحالتين.

344
00:20:06,497 --> 00:20:08,750
شعرت بالعذاب والسخط طيلة اليوم،

345
00:20:08,833 --> 00:20:10,668
وأكلت الكعكة عن الأرض.

346
00:20:11,878 --> 00:20:14,255
لكن لا تزال لديّ أمنية ميلاد واحدة.

347
00:20:14,839 --> 00:20:16,424
أريدك أن تحتسي مشروباً معي.

348
00:20:16,883 --> 00:20:18,885
أعرف أن "إيفري" لا تريدني أن أفعل،

349
00:20:18,968 --> 00:20:22,430
لكن من الخطر صد عانس عجوز.

350
00:20:24,057 --> 00:20:25,600
قد تحوليني إلى غراب.

351
00:20:26,851 --> 00:20:29,729
بصحة "ليز ليمون".
اقتربت نصف الطريق للموت.

352
00:20:34,192 --> 00:20:35,485
هكذا أفضل.

353
00:20:39,864 --> 00:20:42,951
شكراً لـ"مات دايمن" و"رايتشل دراتش"
و"بيل هادر" و"جون هام"

354
00:20:43,034 --> 00:20:46,955
"جوليا لورس-درايفس" و"غاريت نيف"
و"كريس بارنيل" والجميع في "إن بي سي".

355
00:20:47,038 --> 00:20:50,416
طاقم "30 روك"، أحبكم!
طاقم "إس إن إل"، أحبكم!

356
00:20:50,500 --> 00:20:51,417
طابت ليلتكم.
