1
00:00:02,253 --> 00:00:04,338
عشية عيد ميلاد سعيدة يا "جاك".

2
00:00:04,588 --> 00:00:07,049
وأنت كذلك يا "ليمون".
هل هناك احتمال أن تكوني بالجوار غداً؟

3
00:00:07,133 --> 00:00:07,967
بالطبع.

4
00:00:08,050 --> 00:00:10,428
تريد الذهاب معي إلى "بين ستاشن كي مارت"
وبعدها مشاهدة فيلم "توتسي"؟

5
00:00:10,678 --> 00:00:13,639
المعذرة، هل ذلك ما تفعلينه
بدلاً من قضاء عشية عيد الميلاد مع عائلتك؟

6
00:00:13,723 --> 00:00:16,517
إنه شيئي جديد، أسافر يوم عيد الميلاد.

7
00:00:16,600 --> 00:00:19,186
بتلك الطريقة، أتجنب الكارثة السنوية
لعائلة "ليمون".

8
00:00:19,270 --> 00:00:21,480
وهذا العام، سيكون غريباً.

9
00:00:21,564 --> 00:00:23,482
ستحضر عمتي "ليندا" حبيبها الجديد،

10
00:00:23,566 --> 00:00:25,901
الذي ليس من عمرها ولا من عرقها.

11
00:00:26,026 --> 00:00:29,989
وسوف يكون زوجها السابق هناك
أيضاً مع رفيقته، إدمان الكحول.

12
00:00:30,072 --> 00:00:32,742
سأنقض في اليوم التالي
من أجل الهدايا والفطيرة.

13
00:00:32,825 --> 00:00:34,201
حسناً، إذا كنت بالجوار،
يمكنك المجيء للعشاء.

14
00:00:34,285 --> 00:00:37,496
ستأتي "كولين" من "فلوريدا"،
وستحب رؤيتك.

15
00:00:37,580 --> 00:00:39,373
لأن طاقتي الشابة تجعلها تشعر أنها شابة؟

16
00:00:39,457 --> 00:00:42,084
لا، لأنها ترى أنك النظير التي يمكنها 
الشكوى

17
00:00:42,168 --> 00:00:44,336
عن كيف لم يعد أحد
يرتدي الجوارب الطويلة بعد الآن.

18
00:00:44,420 --> 00:00:46,964
كيف من المفترض
إخفاء أوعيتنا الدموية في الساق؟

19
00:00:48,007 --> 00:00:50,009
سيقان عارية في عيد الميلاد.

20
00:00:50,468 --> 00:00:53,596
حسناً يا رفاق، هذا الإعلان لـ"كيبلتاون"
هو آخر شيء علينا فعله

21
00:00:53,679 --> 00:00:54,972
قبل إجازة العيد.

22
00:00:55,055 --> 00:00:58,017
"ليز ليمون"،
لا يمكنني المشاركة في هذا الإعلان.

23
00:00:58,309 --> 00:01:01,020
- لماذا؟
- لأن ذلك ليس نزيهاً.

24
00:01:01,270 --> 00:01:04,857
بصفتي ممثل، وظيفتي هي إخبار الحقيقة،

25
00:01:04,940 --> 00:01:07,985
أحمل مرآة للإنسانية،
وأبيع علاج "برواكتيف".

26
00:01:08,152 --> 00:01:10,821
لن أطلق أكاذيبك يا "ليز ليمون".

27
00:01:10,905 --> 00:01:14,909
ولن أقول، "عيد ميلاد سعيد من (كيبلتاون)."

28
00:01:15,743 --> 00:01:17,578
منذ أن ترشح "ترايسي"
لجائزة الـ"غولدن غلوب"،

29
00:01:17,661 --> 00:01:18,704
يعتقد أنه "شين بين".

30
00:01:18,913 --> 00:01:21,248
حسناً، كلاهما تشاجران مع "وايكليف جان".

31
00:01:22,249 --> 00:01:23,209
سوف نفعل هذا بدونه.

32
00:01:23,459 --> 00:01:26,045
عيد ميلاد سعيد يا "جينا".
يمكنك تأدية النصين.

33
00:01:27,588 --> 00:01:31,091
عيد ميلاد سعيد من "كيبلتاون"
ومنا جميعاً في برنامج "تي جي إس".

34
00:01:31,175 --> 00:01:32,718
أعتقد أننا فعلناها.

35
00:01:35,805 --> 00:01:36,931
مهلاً، هل أنت بخير؟

36
00:01:39,016 --> 00:01:42,102
"يدعوك (توم فورد) و(إلتون جون)
إلى عشية عيد المثلية."

37
00:01:42,186 --> 00:01:43,187
ما هذا؟

38
00:01:43,813 --> 00:01:46,649
"إن كيو إي" هي حفلة العام الجديد.

39
00:01:46,857 --> 00:01:49,985
يرتدي الجميع مثل شخصية ثقافية
من العام الماضي.

40
00:01:50,069 --> 00:01:52,530
وهناك أيضاً نسخة لـ"ديفيد" يتبول الفودكا.

41
00:01:52,613 --> 00:01:54,156
يا إلهي.

42
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
كنت أنا و"بول" سنبتكر زيّ زوجين مذهل.

43
00:01:57,117 --> 00:01:59,620
لكنه الآن قد رحل، ما الفائدة؟

44
00:01:59,954 --> 00:02:03,374
هذه الحفلة تعني لي الكثير.
لا أعرف ما سأفعله بدونها.

45
00:02:03,457 --> 00:02:05,459
بدون الحفلة أم "بول"؟

46
00:02:05,543 --> 00:02:07,253
الحفلة يا "ليز".

47
00:02:07,920 --> 00:02:08,754
أخبار جيدة.

48
00:02:09,004 --> 00:02:10,589
ليس علينا تصوير هذه الإعلانات
على كل حال.

49
00:02:10,673 --> 00:02:13,717
تقول "إن بي سي" إنها تريدها
من كل البرامج إلا برنامجنا.

50
00:02:13,801 --> 00:02:15,427
عام طيب للجميع.

51
00:02:28,691 --> 00:02:30,276
"(30 روكفلر بلازا)"

52
00:02:32,736 --> 00:02:33,863
"(30 روك)"

53
00:02:35,948 --> 00:02:38,200
ما بطاقة عيد الميلاد التي اخترنا إرسالها؟

54
00:02:40,244 --> 00:02:41,495
"عيد سعيد

55
00:02:41,579 --> 00:02:43,289
هو ما يقوله الإرهابيون."

56
00:02:43,372 --> 00:02:45,165
عيد ميلاد سعيد، "إيفري" و"جاك".

57
00:02:47,835 --> 00:02:49,628
إنها "ليز" فحسب.

58
00:02:49,712 --> 00:02:53,132
- لماذا يقول الجميع ذلك دائماً؟
- تبقي "إيفري" حملها سراً في العمل،

59
00:02:53,215 --> 00:02:55,009
لذلك تحمل غرضاً كبيراً

60
00:02:55,092 --> 00:02:56,427
كلما تكون في المبنى.

61
00:02:56,510 --> 00:02:58,345
كنت أتساءل ما الذي حدث
مع برنامجك الليلة الماضية.

62
00:02:58,470 --> 00:03:01,473
البورصة في تصاعد
بالرغم من انخفاض في أسهم الذهب.

63
00:03:01,599 --> 00:03:03,559
على أي حال، كنت سأحضر الحلوى غداً.

64
00:03:03,642 --> 00:03:05,936
لذا، هل هناك أي أطعمة
تصيبك بالغثيان مؤخراً؟

65
00:03:06,020 --> 00:03:07,855
أرجوك لا تقولي حفنة من "الأوريو".

66
00:03:07,938 --> 00:03:09,189
لن أكون حاضرة.

67
00:03:09,273 --> 00:03:11,567
سوف أغادر الليلة لقضاء
عيد الميلاد مع عائلتي.

68
00:03:11,692 --> 00:03:13,944
- حقاً؟
- لذلك أحب مواعدة كبار السن.

69
00:03:14,111 --> 00:03:15,988
عادةً والديهم متوفيين أو مصابين بالخرف،

70
00:03:16,071 --> 00:03:18,240
لذلك ليس هناك جدال حول الأعياد.

71
00:03:19,283 --> 00:03:22,745
- لماذا لا تذهبان أنت و"كولين" معها؟
- تعلمين، "كولين" ضعيفة،

72
00:03:22,953 --> 00:03:25,122
و"إيفري" في الثلث الـ 3 من الحمل.

73
00:03:26,540 --> 00:03:28,500
لم تخبر "كولين" بشأن الطفلة بعد.

74
00:03:28,709 --> 00:03:29,543
ماذا؟

75
00:03:29,835 --> 00:03:31,378
لقد شاهدت مسلسل "مينتليست" كثيراً مؤخراً،

76
00:03:31,462 --> 00:03:33,547
لأن تلفازي على محطة "سي بي إس"،
لأنني أضعت جهاز التحكم عن بعد.

77
00:03:33,839 --> 00:03:35,883
أعتقد أنني أصبحت خبيرة في لغة الجسد.

78
00:03:36,425 --> 00:03:38,260
على سبيل المثال، يمكنني أن أحزر الآن

79
00:03:38,344 --> 00:03:41,931
إن "جاك" يريد قتل الشخص الذي على يمينه.

80
00:03:42,014 --> 00:03:43,599
لماذا لم تخبرها؟

81
00:03:43,807 --> 00:03:46,101
لم أجد الوقت المناسب فحسب.

82
00:03:46,185 --> 00:03:47,478
- هذا سيئ جداً.
- ذلك ليس عذراً!

83
00:03:47,561 --> 00:03:48,729
هذه حفيدتها!

84
00:03:48,938 --> 00:03:51,607
لا يمكنني جدالكما في نفس الوقت.

85
00:03:51,690 --> 00:03:53,275
نحن عائلة "دوناغي" نؤمن أنه

86
00:03:53,359 --> 00:03:54,985
عندما يكون هناك موضوع حساس للحديث عنه،

87
00:03:55,069 --> 00:03:56,987
فمن الأفضل إخفاءه.

88
00:03:57,071 --> 00:03:59,365
حتى ينتهي الأمر باندلاع شجار
في مأدبة شواء الكنيسة.

89
00:03:59,573 --> 00:04:00,991
أتفهم كل ذلك يا "جاك".

90
00:04:01,158 --> 00:04:05,204
الشعار الخاص بعائلة "جيسيب"
هو فارس يرفض التحدث عن مشاعره.

91
00:04:05,287 --> 00:04:07,206
لكن هذه الطفلة ليست خبراً سيئاً.

92
00:04:07,289 --> 00:04:09,792
أنت لا تعرفي "كولين".
إننا لسنا متزوجان يا "إيفري".

93
00:04:10,042 --> 00:04:12,753
لماذا على ذلك أن يكون مهماً.
أقصد، أنها فعلت ذات الشيء.

94
00:04:12,836 --> 00:04:15,798
أقصد، ماذا قالت "كولين" عندما أخبرتها
أنت عرفت بشأن والدك الحقيقي؟

95
00:04:17,299 --> 00:04:19,093
لم تخبرها عن "ميلتون"، أيضاً.

96
00:04:19,176 --> 00:04:20,511
أنا "ليز" قارئة الأفكار.

97
00:04:20,678 --> 00:04:22,262
- لديك الكثير من الأسرار!
- كان ذلك قبل أكثر من عام!

98
00:04:22,346 --> 00:04:23,764
- كيف لم تصب بالحساسية؟
- كيف أمكنك ألا تخبرها؟

99
00:04:23,847 --> 00:04:25,307
بحق الرب.

100
00:04:27,142 --> 00:04:28,268
سيدي، جاء هذا من أجلك.

101
00:04:28,352 --> 00:04:30,145
شكراً يا "كي إل إم إن إو بي".

102
00:04:30,229 --> 00:04:31,438
لقد كنت أنتظر هذا.

103
00:04:32,147 --> 00:04:35,693
لم أعرف أنك مثلت
في فيلم "تشانكس" آخر يا سيد "جوردان".

104
00:04:35,776 --> 00:04:37,444
لقد كان الأول تقليدياً.

105
00:04:37,736 --> 00:04:38,779
أحبائي،

106
00:04:38,862 --> 00:04:42,908
نجتمع هنا لتكريم حياة "ألثيا تشانكس".

107
00:04:43,701 --> 00:04:45,494
اللعنة، ذلك غريب.

108
00:04:45,995 --> 00:04:48,872
السمنة تقتل الجالية الأفريقية الأمريكية،

109
00:04:48,956 --> 00:04:50,624
ضحكاً.

110
00:04:50,708 --> 00:04:52,626
نعم، هذه التتمة لن تخرج أبداً.

111
00:04:52,710 --> 00:04:55,212
اشتريت الحقوق كي لا يتم إصدار هذا الفيلم.

112
00:04:55,295 --> 00:04:57,172
لماذا لا تريد أن يرى الناس فيلمك؟

113
00:04:57,256 --> 00:04:58,465
إنه يبدو ممتعاً للغاية.

114
00:04:58,549 --> 00:05:00,009
تلك هي المشكلة يا "كين".

115
00:05:00,092 --> 00:05:03,512
إنه عبارة عن 67 دقيقة
وأنا أتصرف كالأحمق المرح.

116
00:05:03,595 --> 00:05:06,015
إذا صدر هذا الفيلم
قبل جائزة الـ"غولدن غولب"،

117
00:05:06,098 --> 00:05:07,641
سيدمر صورتي الجديدة.

118
00:05:07,725 --> 00:05:10,811
سيد "جوردان"،
اعتقدت أنك تحب تمثيلك كأحمق.

119
00:05:11,186 --> 00:05:12,396
لا، لا أحب.

120
00:05:13,480 --> 00:05:14,732
أنا أكذب.

121
00:05:14,940 --> 00:05:17,276
أفضل شيء في العالم بالنسبة لي
هو إضحاك الناس.

122
00:05:17,359 --> 00:05:18,527
لكن لا يمكنني الآن.

123
00:05:18,861 --> 00:05:22,614
كان عليّ حضور برنامج "تشارلي روز"
يا "كينيث". "تشارلي روز"!

124
00:05:22,698 --> 00:05:23,782
ذلك فظيع.

125
00:05:23,866 --> 00:05:26,952
لا أملك خياراً! عليّ أن أبقى جاداً.

126
00:05:27,036 --> 00:05:29,788
من الآن فصاعداً، الأفلام الوحيدة
التي يقوم بها "ترايسي جوردان"

127
00:05:29,872 --> 00:05:33,417
تدور حول محرقة اليهود
أو "جورجيا أوكيف"، أو كلاهما.

128
00:05:33,542 --> 00:05:36,920
لم أهتم لحساء الـ"غيسباتشو" كثيراً.

129
00:05:37,004 --> 00:05:40,716
أقصد، ما المتعة في إرجاعها
لأنها ليست ساخنة؟

130
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
- أمي.
- نعم؟

131
00:05:44,511 --> 00:05:46,305
سوف نحظى أنا و"إيفري" بطفلة.

132
00:05:47,723 --> 00:05:50,476
- أفهم.
- ربما أذكرك، أن هذه أخبار جيدة.

133
00:05:50,559 --> 00:05:52,269
هذا عار!

134
00:05:52,352 --> 00:05:58,067
ماذا سيقلن رفيقاتي
في "جمعية تقاعد شاطئ الموت".

135
00:05:58,484 --> 00:06:04,406
عندما أخبرهن أن ابني العازب
جعل معارضة حاملاً؟

136
00:06:04,490 --> 00:06:08,243
عرفت أنك ستفعلين ذلك،
بأن تفسدي اللحظة السعيدة.

137
00:06:08,619 --> 00:06:11,747
مثل ما فعلت عندما فزت بالمنحة الدراسية
في تخرجي من الثانوية.

138
00:06:11,830 --> 00:06:13,665
كان يجب أن تذهب للفتى آخر!

139
00:06:13,749 --> 00:06:16,710
هذا السبب لانتظاري 7 أشهر لإخبارك.

140
00:06:16,794 --> 00:06:19,630
لقد أخفيت هذا عن أمك؟

141
00:06:19,713 --> 00:06:22,591
"كولين"، لا تخبريني عن الأسرار.

142
00:06:22,674 --> 00:06:23,926
أعرف بعض الأمور التي قمت بها

143
00:06:24,009 --> 00:06:26,011
والتي لا تريدين أن التحدث عنها الآن.

144
00:06:26,095 --> 00:06:29,223
اعتقد الكثير من الناس أنني كنت بطلة

145
00:06:29,848 --> 00:06:31,308
من أجل قتلي لببغاء "ليديا".

146
00:06:32,309 --> 00:06:36,772
سوف أصعد للأعلى الآن
وأفكر بالمزيد من التعليقات

147
00:06:37,064 --> 00:06:38,482
من أجل الغد.

148
00:06:41,068 --> 00:06:43,278
هذا لم ينتهِ!

149
00:06:46,782 --> 00:06:47,825
"جاك".

150
00:06:47,908 --> 00:06:50,619
خمن ماذا،
حصلوا على خدمة هوية المتصل في "فيرمونت".

151
00:06:50,702 --> 00:06:52,913
"ميلتون"، آمل ألا يكون لديك خطط غداً.

152
00:06:52,996 --> 00:06:56,500
سوف أقيم عشاء عيد ميلاد صغير،
وأريدك أن تكون ضيف شرفي.

153
00:06:56,708 --> 00:06:57,876
حسناً، إنها مفاجأة نوعاً ما.

154
00:06:57,960 --> 00:07:00,295
لكن، نعم، يسعدني القدوم لعشاء العطلة.

155
00:07:00,379 --> 00:07:01,505
عيد الميلاد.

156
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
إنه عشاء عيد الميلاد.

157
00:07:05,384 --> 00:07:06,760
"حانة (تك وانغ) للمعكرونة"

158
00:07:09,221 --> 00:07:11,098
"ريك"، هل يمكنك
تولي أمر القسم 3 من أجلي؟

159
00:07:11,181 --> 00:07:12,182
إنني منشغل.

160
00:07:12,266 --> 00:07:15,060
"ليز". أنا آسف، اعتقدت أنك محول جنسي.

161
00:07:15,144 --> 00:07:17,312
"بول"، أريد التحدث معك بشأن "جينا".

162
00:07:18,605 --> 00:07:19,439
كيف حالها؟

163
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
بصراحة، لا أعتقد أنني رأيتها بهذا الاستياء

164
00:07:21,733 --> 00:07:23,610
منذ إعصار "كاترينا".

165
00:07:23,694 --> 00:07:26,113
تفوقت التغطية الإعلامية الخاصة به
على إعلانها للسدادات الصحية.

166
00:07:26,655 --> 00:07:27,865
وإنها تحاول التظاهر

167
00:07:27,948 --> 00:07:31,869
بأن السبب هو حفلة العام الجديد،
لكنني أعتقد أنها تفتقدك.

168
00:07:31,952 --> 00:07:32,870
وأنا أفتقدها، أيضاً.

169
00:07:33,203 --> 00:07:36,498
لكن ما بيننا انتهى الآن.
لم أعد أفكر في "جينا" حتى.

170
00:07:36,832 --> 00:07:39,501
لا أفكر في تقبيلها أو الضحك معها.

171
00:07:39,835 --> 00:07:42,588
أو تصويرها والسلمندر يغطي حلمتيها.

172
00:07:43,046 --> 00:07:44,089
عندما لا يكون الأمر مقدّراً،

173
00:07:44,423 --> 00:07:45,799
لا يكون مقدّراً.

174
00:07:47,676 --> 00:07:50,095
لا يمكنك أن تكون على الأرض
بدون عجلات التزلج الخاصة بك يا "ريك".

175
00:07:50,387 --> 00:07:51,680
أنا لست "ريك".

176
00:07:59,688 --> 00:08:02,316
عيد ميلاد سعيد يا "جاك". آسفة،
لقد تناولت "الأوريو" في سيارة الأجرة.

177
00:08:02,399 --> 00:08:03,609
يسعدني أنه أمكنك فعل ذلك يا "ليمون".

178
00:08:03,692 --> 00:08:06,737
مرحباً بك في منطقة هجومي لعيد الميلاد.

179
00:08:06,820 --> 00:08:08,030
ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟

180
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
البروفيسور "ميلتون غرين"
في طريقه إلى هنا من محطة "بين".

181
00:08:10,991 --> 00:08:13,785
"ميلتون"، والدك، قادم إلى هنا؟

182
00:08:13,869 --> 00:08:15,245
أرجوك أخبرني أن "كولين"...

183
00:08:15,329 --> 00:08:16,622
ليس لديها أدنى فكرة.

184
00:08:17,206 --> 00:08:19,374
الأب الذي أخفته عني لمدة 50 عاماً،

185
00:08:19,458 --> 00:08:22,127
الرجل الذي لا تعرف أنني أعرف بوجوده حتى،

186
00:08:22,211 --> 00:08:23,879
سوف ينضم إلينا على العشاء.

187
00:08:24,004 --> 00:08:24,963
أحمر أم أبيض؟

188
00:08:25,047 --> 00:08:26,840
أبيض. "جاك"، ماذا تفعل؟

189
00:08:26,924 --> 00:08:28,800
لقد وعدتني بعشاء هادئ.

190
00:08:28,884 --> 00:08:31,803
كان يمكنني أن أكون جالسة
على طاولة الزاوية في مقهى "كي مارت" الآن.

191
00:08:32,387 --> 00:08:33,472
لا بد أن يكون أبي.

192
00:08:33,555 --> 00:08:35,098
مهلاً، هل يعلم "ميلتون" أن "كولين" هنا؟

193
00:08:35,265 --> 00:08:36,558
لا. أريد أن يكون الأمر طبيعياً.

194
00:08:36,934 --> 00:08:39,436
هل سينفجر بغضب أعوام من السرية؟

195
00:08:39,519 --> 00:08:41,772
من يعرف؟ "ميلتون" مسالم.

196
00:08:41,855 --> 00:08:43,732
لكنني رأيت "كولين" يوماً
تستفز راهباً بوذياً

197
00:08:43,815 --> 00:08:45,776
لضربها ببطارية.

198
00:08:50,489 --> 00:08:51,823
ولدي.

199
00:08:52,241 --> 00:08:56,161
"جاك"، سيكون هذا أفضل مهرجان للاحتفال
في فصل الشتاء على الإطلاق.

200
00:08:56,787 --> 00:08:57,621
"ليز"!

201
00:08:58,205 --> 00:09:00,207
عيد سعيد بأي ما كان تؤمنين به، أيضاً.

202
00:09:00,290 --> 00:09:02,084
لا. لن أجعل هذا يحدث.

203
00:09:02,417 --> 00:09:05,087
"ميلتون"، لدى "جاك" سبب خفي
لإحضارك إلى هنا.

204
00:09:05,587 --> 00:09:06,421
نعم.

205
00:09:06,505 --> 00:09:07,547
ذلك صحيح.

206
00:09:08,048 --> 00:09:09,341
سوف تكون جداً.

207
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
يا لها من مباركة!

208
00:09:11,009 --> 00:09:12,469
الحياة جميلة.

209
00:09:13,220 --> 00:09:17,724
"البهجة، هي شرارة جميلة من الله،
وابنة الجنة."

210
00:09:17,808 --> 00:09:19,601
ويا "ليز"، بطنك بدأت تظهر بالفعل.

211
00:09:19,768 --> 00:09:22,062
لا، إنها ليست أنا،
وذلك ليس ما عليه قوله.

212
00:09:22,396 --> 00:09:25,357
"كولين" هنا،
و"جاك" يستغلك للإيقاع بها.

213
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
لماذا ستفعل ذلك؟

214
00:09:27,192 --> 00:09:30,195
سأخبرك لماذا، لأنه عندما
عرفت أمي بشأن حفيدتك...

215
00:09:30,279 --> 00:09:31,989
إنها فتاة! سوف تكون بديهية.

216
00:09:32,114 --> 00:09:33,991
لم تر "كولين" الأمر كمباركة.

217
00:09:34,074 --> 00:09:35,492
لقد رأته كعار،

218
00:09:35,742 --> 00:09:37,911
لأنني وحبيبتي "إيفري" لسنا متزوجان.

219
00:09:37,995 --> 00:09:40,664
عار؟
ليس لديها الحق في الحكم عليك.

220
00:09:40,747 --> 00:09:42,291
عليك أن تقرأ كتابي الجديد.

221
00:09:42,582 --> 00:09:45,043
"لا توجد طريقة خاطئة لإنشاء عائلة."

222
00:09:45,127 --> 00:09:46,962
- إنه من أجلك.
- أوافقك الرأي يا "ميلتون".

223
00:09:47,045 --> 00:09:48,839
لكن "كولين" لا تتفق مع ذلك.

224
00:09:48,922 --> 00:09:51,800
حسناً، ذلك نفاق شديد للمرأة
التي أبقت ابنها

225
00:09:51,883 --> 00:09:54,219
سراً عن والده.

226
00:09:54,553 --> 00:09:56,096
سوف أعطيها جزءاً من حكمتي الليلة.

227
00:09:56,430 --> 00:09:58,724
رائع، "إيفري" هنا، وتبدو غاضبة.

228
00:09:58,849 --> 00:10:00,559
"جاك"، لقد تلقيت رسالتك.

229
00:10:00,642 --> 00:10:03,145
كيف تجرؤ "كولين" على أن تعارضنا.

230
00:10:03,228 --> 00:10:04,813
- تعارضنا.
- عزيزتي، أنا آسف.

231
00:10:05,314 --> 00:10:06,982
لم أقصد برسالتي أن أجعلك تغضبين

232
00:10:07,065 --> 00:10:08,567
وإرجاعك كل هذا الطريق إلى هنا.

233
00:10:08,650 --> 00:10:11,445
الآن هناك 3 أشخاص هنا غاضبون من "كولين".

234
00:10:11,570 --> 00:10:12,863
مهلاً، هذه "إيفري"؟

235
00:10:12,946 --> 00:10:16,742
كيف يمكن ألا تعشق تلك المرأة
زوجة الابن الجميلة هذه؟

236
00:10:17,117 --> 00:10:19,286
بالمناسبة، لدينا تقليد في عائلتي

237
00:10:19,369 --> 00:10:21,580
حيث ندع الطفل يختار اسمه.

238
00:10:21,663 --> 00:10:23,165
- نعم، ذلك هو هراء الـ"هيبي".
بالتأكيد لا.

239
00:10:23,332 --> 00:10:24,166
حسناً، كما تشاء،

240
00:10:24,249 --> 00:10:26,793
لكن ابني، "سبايدر مان" أبلى حسناً.

241
00:10:26,877 --> 00:10:28,337
حسناً، هذا مقرف.

242
00:10:28,420 --> 00:10:30,964
إنه عيد الميلاد، لن توقعوا بامرأة مسنة

243
00:10:31,048 --> 00:10:32,382
من أجل الأخطاء التي ارتكبتها.

244
00:10:32,466 --> 00:10:34,301
أقصد، من ليس لديه أخطاء؟

245
00:10:34,384 --> 00:10:36,470
لقد قبّلت كلب بالطريقة الفرنسية في حفلة

246
00:10:36,553 --> 00:10:39,056
لمحاولة إبهار ما تبين فتى طويل جداً
بعمر الـ 12 عاماً.

247
00:10:39,139 --> 00:10:40,599
"ليمون"، نعرف جميعنا ما هي الأخطاء.

248
00:10:40,682 --> 00:10:44,728
سوف أخبر "كولين" ما الذي يحدث
بينما تهدأون جميعاً.

249
00:10:44,811 --> 00:10:45,687
أين غرفتها؟

250
00:10:48,065 --> 00:10:50,150
لا تقلق، لقد أرسلتها إلى الجناح الشرقي.

251
00:10:50,233 --> 00:10:53,653
إنه مربك جداً.
لقد صممه "إم سي إيشر".

252
00:10:53,737 --> 00:10:54,738
هذه السلالم غريبة.

253
00:10:55,238 --> 00:10:56,281
أمي؟

254
00:10:57,866 --> 00:10:59,034
العشاء جاهز.

255
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
ماذا تفعل هنا يا سيدي؟

256
00:11:02,120 --> 00:11:04,998
لم أقم بإعداد هذا
لأنني أقضي عيد الميلاد في العمل.

257
00:11:05,082 --> 00:11:08,085
بالتأكيد لن أتظاهر أن والديّ
هما علب القمامة.

258
00:11:09,795 --> 00:11:13,590
أنا هنا لأخذ زي مهم من غرفة الملابس
من أجل مناسبة لاحقة.

259
00:11:13,673 --> 00:11:15,801
جميع كبار الممثلين يقومون بأعمال خيرية
في عشية عيد الميلاد.

260
00:11:15,884 --> 00:11:17,594
إن "راسل كرو" يقوم بمزاد لجمع التبرعات

261
00:11:17,677 --> 00:11:19,763
لصالح ضحايا تقلبات مزاجه.

262
00:11:19,971 --> 00:11:21,515
إذاً، ماذا تفعل يا سيدي؟

263
00:11:21,598 --> 00:11:25,018
عُرض فيلمي الحزين جداً "هارد تو واتش"
في ملجأ النساء.

264
00:11:25,102 --> 00:11:26,311
سوف يكون كئيباً جداً.

265
00:11:26,520 --> 00:11:28,563
أكره رؤيتك هكذا يا سيدي.

266
00:11:28,897 --> 00:11:31,108
ولقد أفسدت حفلة عيد الميلاد.

267
00:11:31,983 --> 00:11:35,987
في منطقة "درافور"،
ربما يكون الموتى هم المحظوظون.

268
00:11:36,071 --> 00:11:37,239
الشريحة التالية.

269
00:11:37,364 --> 00:11:38,907
ما الذي يمكنني فعله غير ذلك يا "كينيث"؟

270
00:11:38,990 --> 00:11:41,785
يأخذك الناس على محمل الجد إذا كنت جاداً.

271
00:11:41,868 --> 00:11:44,579
لكن الفكاهة لا تقل أهمية عن الدراما.

272
00:11:44,746 --> 00:11:48,250
يحتاج الناس للضحك،
خصوصاً في هذه الأيام القاسية.

273
00:11:48,333 --> 00:11:51,753
وفي النهاية، أليس الضحك هو أفضل دواء؟

274
00:11:52,254 --> 00:11:54,631
باستثناء الأنسولين، والسبيرونولاكتون،
والبوبروبيون،

275
00:11:54,714 --> 00:11:56,508
التي أزودك بها كلما تكون مستعداً يا سيدي.

276
00:11:58,927 --> 00:11:59,886
أمي، تبدين رائعة.

277
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
أرى أنك أحضرت الحقيبة

278
00:12:01,638 --> 00:12:04,808
التي سيأتي منها حفيدي اللقيط.

279
00:12:04,891 --> 00:12:06,810
عيد ميلاد سعيد يا سيدة "دوناغي".

280
00:12:06,893 --> 00:12:09,563
هديتي لك هي شعور التفوق
الذي سوف تشعرين به

281
00:12:09,646 --> 00:12:10,981
في الثانيتين القادمتين.

282
00:12:11,064 --> 00:12:12,149
هل هي ثملة يا "جاك"؟

283
00:12:12,232 --> 00:12:15,652
لأنه، كما تعلم، عندم تحمل المرأة،
زجاجة واحدة في اليوم، وذلك يكفي.

284
00:12:15,986 --> 00:12:19,072
أمي، لا بد أنك تتذكريي "ميلتون غرين"،

285
00:12:19,322 --> 00:12:22,784
أبي سرّك الجنسي المُخجل.

286
00:12:22,951 --> 00:12:25,370
لماذا أحضرته إلى هنا؟

287
00:12:25,537 --> 00:12:27,164
فهمت.

288
00:12:27,289 --> 00:12:30,000
تحاول أن تجعلني أبدو سيئة، أليس كذلك؟

289
00:12:30,083 --> 00:12:33,462
إنك سيئة.
لقد أبعدتني عن ابني لمدة 50 عاماً.

290
00:12:33,545 --> 00:12:35,005
لم يفتك الكثير.

291
00:12:35,088 --> 00:12:38,467
إنه ولد صالح.
لقد تبرع لي بكلية، من "إلفيس كوستيلو".

292
00:12:38,633 --> 00:12:41,178
كل هذا الوقت ضاع بسببك أنت وكبريائك.

293
00:12:41,303 --> 00:12:43,054
وفكري بما خسرته أنا.

294
00:12:43,388 --> 00:12:46,433
المشاركة في نشاط الأب والابن الخيري
مع منظمة "موطن للإنسانية"

295
00:12:46,516 --> 00:12:49,311
وقضاء رحلات الطريق
في عربة الـ"فولكس فاجن" خاصتي.

296
00:12:49,394 --> 00:12:51,480
نعم، أو أمور أخرى.

297
00:12:51,563 --> 00:12:54,483
وبعدها تتجرأين على إطلاق الأحكام علينا
وعلى قرارات حياتنا؟

298
00:12:54,566 --> 00:12:55,609
من تعتقدين نفسك؟

299
00:12:55,942 --> 00:12:58,528
يا إلهي، هذا المنزل ضخم.

300
00:12:58,945 --> 00:13:01,114
مرحباً يا "كولين". لقد حاولت إيقاف هذا.

301
00:13:01,198 --> 00:13:03,909
حسناً يا أمي،
ماذا لديك لتدافعي عن نفسك؟

302
00:13:05,994 --> 00:13:07,871
لا تعليق.

303
00:13:08,163 --> 00:13:11,666
عيد ميلاد سعيد.
عيد ميلاد سعيد للجميع.

304
00:13:27,933 --> 00:13:30,769
"(سنترال بارك) مع البجعات،
صيف 2010"

305
00:13:35,941 --> 00:13:38,235
"جينا"، هذا العشاء كارثي.

306
00:13:38,318 --> 00:13:39,694
حياتي تدمرت.

307
00:13:40,070 --> 00:13:43,949
لقد وجدت للتو زي الزوجين المثالي
لعشية عيد المثلية،

308
00:13:44,032 --> 00:13:46,368
ولا يمكنني استخدامه بسبب "بول" الغبي.

309
00:13:46,451 --> 00:13:47,285
هل تعلمين؟

310
00:13:47,452 --> 00:13:48,828
السبب في أنني لست مع عائلتي الآن

311
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
هو لأنني لا أريد أي دراما،
وذلك كل ما أحصل عليه،

312
00:13:51,164 --> 00:13:53,250
من هؤلاء الحمقى أولاً، والآن أنت.

313
00:13:53,333 --> 00:13:56,002
"بول" هو السبب في أنك مستاءة.
الأمر لا يتعلق بهذه الحفلة.

314
00:13:56,086 --> 00:13:58,255
الأمر يتعلق بالحفلة.

315
00:13:58,338 --> 00:14:01,967
أريد تناول السمك مقابل مثّلي كبير في السن
يرتدي زي طفل العام الجديد.

316
00:14:06,012 --> 00:14:07,305
مرحباً يا "كولين".

317
00:14:07,722 --> 00:14:08,557
هل أنت بخير؟

318
00:14:08,640 --> 00:14:11,017
أفكر بشأن حركتي القادمة فحسب.

319
00:14:11,101 --> 00:14:12,811
لا. أي حركة قادمة؟

320
00:14:12,894 --> 00:14:15,855
هذا الأمر لم يبدأ حتى.

321
00:14:15,939 --> 00:14:19,693
مرحباً في منطقة هجومي لعيد الميلاد.

322
00:14:21,152 --> 00:14:25,657
السيدات من ملجأ النساء اللواتي يتعرضن
للضرب، يرجى الهدوء، رجل يتحدث.

323
00:14:27,075 --> 00:14:31,913
أنتم على وشك مشاهدة فيلم
يعكس حياتكم الفظيعة.

324
00:14:31,997 --> 00:14:34,583
سترون الفقر، والتعاطي،

325
00:14:34,666 --> 00:14:37,085
ومجموعة من الأطفال الذين يتقاتلون
بالمطرقة في القمامة.

326
00:14:39,254 --> 00:14:42,549
للترفيه بذات الأهمية.

327
00:14:42,632 --> 00:14:46,469
الضحك هو أفضل دواء.

328
00:14:47,178 --> 00:14:49,431
اللعنة. لا يمكنني إخراج "كينيث" من رأسي.

329
00:14:49,764 --> 00:14:51,433
في الواقع، إنه خلفك يا "ترايسي".

330
00:14:51,933 --> 00:14:54,269
جاء معنا إلى هنا.
لقد تحدثت معه طوال الطريق.

331
00:14:54,644 --> 00:14:55,478
حسناً، إنه محق.

332
00:14:55,562 --> 00:14:58,315
يحتاج الناس إلى الضحك، وأنا الدواء.

333
00:14:59,190 --> 00:15:00,025
ماذا تفعل؟

334
00:15:00,108 --> 00:15:02,485
شيء كان عليّ القيام به منذ وقت طويل.

335
00:15:02,569 --> 00:15:04,404
منذ وقت طويل؟ لقد وصلت للتو هنا.

336
00:15:04,487 --> 00:15:06,197
اصمت يا "دوت كوم".

337
00:15:09,242 --> 00:15:14,414
أيها السيدات والأطفال، أعرض لكم
"(ذا تشانكس 2): عيد ميلاد (تشانكي) سعيد".

338
00:15:15,040 --> 00:15:16,458
الإضاءة.

339
00:15:19,461 --> 00:15:21,546
أضواء عيد الميلاد اللعينة...

340
00:15:35,477 --> 00:15:38,605
حسناً، لقد تبين أن هذا عكس ما أردت،

341
00:15:38,813 --> 00:15:41,232
وسوف أغادر قبل حدوث أي شيء آخر.

342
00:15:41,316 --> 00:15:42,734
- لذا...
- يا إلهي.

343
00:15:43,485 --> 00:15:46,529
ذراعي خدرة.

344
00:15:46,613 --> 00:15:49,407
- ماذا تفعلين الآن يا أمي؟
- أعتقد أن الضغط...

345
00:15:49,699 --> 00:15:51,159
لا تذهبوا إليها.

346
00:15:51,242 --> 00:15:52,327
هل نفسك قصير؟

347
00:15:52,410 --> 00:15:54,454
هل تتعرقين؟
هل لديك ألم في العنق أو الفك؟

348
00:15:54,746 --> 00:15:56,498
لقد مات رجلان أثرياء فوقي.

349
00:15:56,581 --> 00:15:58,583
إنه أشبه بشيء ما،

350
00:15:59,125 --> 00:16:00,210
يشبه ابني،

351
00:16:00,752 --> 00:16:02,629
يجلس على صدري.

352
00:16:03,004 --> 00:16:04,255
علينا الاتصال بالإسعاف.

353
00:16:04,339 --> 00:16:06,424
لن نتصل بأحد.

354
00:16:06,508 --> 00:16:08,426
ما خطبك؟
والدتك ليست على ما يرام.

355
00:16:08,510 --> 00:16:10,970
ألا يمكنك رؤية أنها تتصنع يا "ميلتون"؟

356
00:16:11,721 --> 00:16:13,014
هناك. هل رأى أحدكم ذلك؟

357
00:16:16,309 --> 00:16:17,936
علينا الاتصال بالإسعاف.

358
00:16:18,019 --> 00:16:20,021
اصغي إليّ، العنة. أنا دكتور.

359
00:16:20,105 --> 00:16:21,439
في التاريخ.

360
00:16:21,523 --> 00:16:24,109
في أي حالة طوارئ ستكون ضرورياً؟

361
00:16:24,192 --> 00:16:27,028
إذا أراد شخص معرفة ما إذا كانت
الستينات مذهلة أم لا؟

362
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
- كانت مذهلة.
- تماسكي.

363
00:16:28,947 --> 00:16:32,033
عليك مقابلة حفيدتك، "كولين" الصغيرة.

364
00:16:32,367 --> 00:16:37,831
يبدو أن الناس قد عادوا في صفي يا "جاكي".

365
00:16:41,501 --> 00:16:43,670
"بول"، حبيبي السابق.

366
00:16:43,753 --> 00:16:45,755
أنصتي، أنا لست هنا
لأنني أريد أن نعود سوياً.

367
00:16:45,964 --> 00:16:48,258
جيد. ولا أنا.

368
00:16:50,301 --> 00:16:52,929
هل أحضر لك قهوة
أو حقنة أفسنتين الشرجية؟

369
00:16:53,012 --> 00:16:55,348
لا، شكراً لك. لا يمكنني البقاء.

370
00:16:55,473 --> 00:16:59,686
أردت فقط إخبارك أنه راودتني
فكرة مذهلة من أجل زي الثنائي.

371
00:16:59,769 --> 00:17:02,439
حسناً، وأنا أيضاً. ما فكرتك؟

372
00:17:02,647 --> 00:17:04,691
حسناً، ربما علينا قولها في نفس الوقت

373
00:17:04,774 --> 00:17:06,192
ونرى ما سيحدث.

374
00:17:06,651 --> 00:17:08,027
- ثوبك هو "نتالي بورتمان"
- ثوبي هو "نتالي بورتمان"

375
00:17:08,111 --> 00:17:09,279
- من فيلم "بلاك سوان".
- من فيلم "بلاك سوان".

376
00:17:09,362 --> 00:17:10,280
- وثوبك
- وثوبي

377
00:17:10,363 --> 00:17:11,406
- مُستقبل الكرة من فريق "بيتسبرغ ستيلرز"
- مُستقبل الكرة من فريق "بيتسبرغ ستيلرز"

378
00:17:11,489 --> 00:17:12,323
- السابق،
- السابق،

379
00:17:12,407 --> 00:17:14,159
- ومشرح الحكم في "بنسيلفانيا"
- ومرشح الحكم في "بنسيلفانيا"

380
00:17:14,451 --> 00:17:15,410
- "لين سوان".
- "لين سوان".

381
00:17:15,744 --> 00:17:17,704
- إننا بجعتان سوداوتان.
- إننا بجعتان سوداوتان.

382
00:17:19,873 --> 00:17:24,335
حسناً، إنها معجزة انقلاب كهنة
أنها لم تكن نوبة قلبية.

383
00:17:24,419 --> 00:17:26,379
نعم، أعتقد أن النوبة تطلب قلباً.

384
00:17:26,463 --> 00:17:27,964
ذلك يكفي يا "جاك".

385
00:17:28,131 --> 00:17:30,049
ماذا حدث الليلة كان مخيفاً،

386
00:17:30,133 --> 00:17:31,509
والسبب في حدوث ذلك

387
00:17:31,593 --> 00:17:34,429
هو أننا لم نصارح بعضنا.

388
00:17:34,512 --> 00:17:36,806
لذا من الآن فصاعداً، لا مزيد من الأسرار.

389
00:17:37,140 --> 00:17:39,267
حسناً. سوف أبدأ أولاً.

390
00:17:39,350 --> 00:17:40,894
لديّ إعجاب تجاه "ذا مينتليست".

391
00:17:40,977 --> 00:17:42,645
العائلة فقط يا "ليمون"، اللعنة.

392
00:17:43,229 --> 00:17:45,648
بقي هناك سر واحد

393
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
أخفيناه أنا و"جاك" عنكم.

394
00:17:49,027 --> 00:17:51,780
كنا نخطط للزواج
في البحر "كاريبي" خلال العام الجديد،

395
00:17:51,863 --> 00:17:53,990
لكن الآن نريدكم أن تأتوا.

396
00:17:54,240 --> 00:17:55,950
كم هذا رائع.

397
00:17:56,242 --> 00:17:57,410
أتعرفون ما تعلمته الليلة؟

398
00:17:57,744 --> 00:18:01,247
مهما بذل المرء من جهد، فإنه لا أحد يمكنه
الهروب من رعب عيد الميلاد،

399
00:18:01,331 --> 00:18:03,625
لذلك ربما من الأفضل أن تكون مع عائلتك.

400
00:18:04,209 --> 00:18:06,085
سوف أستقل حافلة إلى "وايت هيفن" الآن،

401
00:18:06,169 --> 00:18:08,296
وعليّ أن أكون في المنزل في الوقت المناسب

402
00:18:08,379 --> 00:18:10,215
لرؤية عمتي "ليندا"
وهي تحاول إثبات أنا رصينة

403
00:18:10,298 --> 00:18:12,467
بحمل رضيع بينما تطهو.

404
00:18:12,550 --> 00:18:16,262
أنصت يا "جاكي"، كل ما فعلته في حياتي

405
00:18:16,429 --> 00:18:17,972
كان لحمياتك.

406
00:18:19,098 --> 00:18:22,185
- أعرف.
- وإذا انتابني الغضب سابقاً،

407
00:18:22,352 --> 00:18:26,356
لأنني أريد أن تكون حياتك مثالية.

408
00:18:27,065 --> 00:18:28,066
بعكس حياتي.

409
00:18:28,149 --> 00:18:29,692
لا تدعيه يفلت يا "كولين".

410
00:18:29,859 --> 00:18:33,238
ما فعله الليلة كان خطئاً،
ويدين لك باعتذار.

411
00:18:33,404 --> 00:18:34,280
إنه محق.

412
00:18:34,531 --> 00:18:36,658
لقد كدت أموت.

413
00:18:37,158 --> 00:18:41,079
واستغلال والدك كذلك هو عدم احترام شديد.

414
00:18:41,162 --> 00:18:43,039
إنه دكتور، بربك.

415
00:18:43,122 --> 00:18:46,251
أنا وأمك قد خاب أملنا فيك يا "جاك".

416
00:18:46,334 --> 00:18:48,127
لماذا تبتسم،

417
00:18:48,211 --> 00:18:50,004
أيها الثمرة "جاك"؟

418
00:18:50,088 --> 00:18:53,424
أمي وأبي يصرخان بي، سوياً.

419
00:18:53,716 --> 00:18:57,303
"ميلتون"، لقد كانت أعوام طفرة "كلينتون"
كانت مجرد أثر لما بعد "ريغانومكس".

420
00:18:57,679 --> 00:19:01,391
وأمي، لا يمكنك دعوة أي أحد للزفاف.

421
00:19:01,474 --> 00:19:02,851
ماذا حدث للنوبة القلبة؟

422
00:19:02,934 --> 00:19:04,811
دعني أخبرك شيئاً عن "ريغانومكس"...

423
00:19:04,894 --> 00:19:07,105
- لقد كنت تتمسك بي لفترة طويلة.
- أنت تهين ذكاءك.

424
00:19:07,188 --> 00:19:09,816
سوف أدعو أي أحد أريده إلى هذا الزفاف!

425
00:19:09,899 --> 00:19:13,778
- لهذا الزفاف أو أي زفاف آخر!
- إنك تبدو كخنزير رأس مالي نموذجي.

426
00:19:14,362 --> 00:19:16,114
عيد ميلاد سعيد.

427
00:19:16,906 --> 00:19:19,701
أنت مجرم حرب. أكره قول ذلك.

428
00:19:20,326 --> 00:19:23,955
لوقت طويل والعالم

429
00:19:24,038 --> 00:19:28,877
في الخطيئة والظلام المتلهف

430
00:19:28,960 --> 00:19:31,629
حتى ظهر

431
00:19:31,713 --> 00:19:37,594
وشعرت الروح بقيمته

432
00:19:38,011 --> 00:19:41,890
إثارة من الأمل

433
00:19:41,973 --> 00:19:46,019
تفرح العالم المرهق

434
00:19:46,102 --> 00:19:49,981
للمدى البعيد هناك

435
00:19:50,064 --> 00:19:54,319
للصباح المجيد والجديد

436
00:19:54,402 --> 00:20:01,409
اجثو على ركبتيك

437
00:20:02,076 --> 00:20:05,038
يسمع

438
00:20:05,121 --> 00:20:09,959
أصوات الملائكة

439
00:20:10,293 --> 00:20:17,300
في الليلة السماوية

440
00:20:17,383 --> 00:20:20,887
في الليل

441
00:20:20,970 --> 00:20:25,224
عندما وُلد المسيح

442
00:20:25,308 --> 00:20:29,437
في الليلة

443
00:20:29,520 --> 00:20:33,399
السماوية

444
00:20:33,483 --> 00:20:39,781
الليلة عندما وُلد المسيح"

445
00:20:41,824 --> 00:20:46,079
"ليلة مقدسة

446
00:20:46,537 --> 00:20:53,544
النجوم تشع سطوعاً

447
00:20:53,920 --> 00:20:56,214
إنها ليلة

448
00:20:56,297 --> 00:21:00,635
ولادة المخلص العزيز"

449
00:21:00,718 --> 00:21:05,098
وآمل أن يحظى الجميع بعيد ميلاد سعيد.

450
00:21:05,181 --> 00:21:08,059
وعلى شخص تنظيف هذه الطاولة. إنه مقرف.

451
00:21:08,142 --> 00:21:09,227
"فريد"، استيقظ!

452
00:21:09,477 --> 00:21:11,604
الـ"تشانكس" يتمنون لكم عيد ميلاد سعيد.
