1
00:00:03,045 --> 00:00:03,879
حسناً.

2
00:00:04,296 --> 00:00:07,383
الآن وقد ذابت المصاصة،
سنستخدم حانية اللسان.

3
00:00:07,466 --> 00:00:10,469
أريدك أن تلقي نظرة على التقرحات.
تصيبني بسبب التوتر.

4
00:00:10,553 --> 00:00:13,222
لا داع للخجل. تأتيني من العاهرات.

5
00:00:13,305 --> 00:00:14,807
لقد مررت بشهرين عصيبين.

6
00:00:14,974 --> 00:00:18,102
العمل كان جنونياً ومررت بانفصال سيئ.

7
00:00:18,185 --> 00:00:20,104
ثم كان هناك كيس بلاستيكيّ
ممثلاً موتي...

8
00:00:20,187 --> 00:00:21,981
يبدو أنك تحتاجين لبعض
من "الراحة والاستجمام".

9
00:00:22,064 --> 00:00:23,315
الرم و"الريتالين"؟

10
00:00:23,524 --> 00:00:25,609
بالواقع، كنت آمل
أن تعطيني مرهماً لفمي فقط.

11
00:00:25,901 --> 00:00:27,653
- مقرف.
- لأني أعاني من التوتر.

12
00:00:27,737 --> 00:00:29,989
في العطلة، سأستأجر كوخاً في قرية.

13
00:00:30,156 --> 00:00:32,366
هناك 4 أمور فقط أريد فعلها هذا الصيف،

14
00:00:32,450 --> 00:00:34,160
أن أتنزه وأرتدي ثياباً فضفاضة،

15
00:00:34,243 --> 00:00:37,496
وأفعل نشاطات لا تحتاج التفكير
كالزراعة وتعلم الإسبانيّة.

16
00:00:37,580 --> 00:00:39,290
هناك 4 أمور أريد فعلها هذا الصيف.

17
00:00:39,373 --> 00:00:41,417
لكنهم زملاء سكن، لذا فالأمر صعب.

18
00:00:42,376 --> 00:00:45,421
حسناً، إليك وصفة لتقرحات فمك.

19
00:00:45,588 --> 00:00:47,631
وإليك وصفة فارغة لأجل العطلة.

20
00:00:47,715 --> 00:00:48,883
الآن، شيء واحد أخير.

21
00:00:49,216 --> 00:00:50,468
لمَ لا ترتدين بنطالاً؟

22
00:00:50,676 --> 00:00:52,136
الطبيب الآخر طلب مني خلعه.

23
00:00:52,219 --> 00:00:53,554
الطبيب الآخر؟

24
00:00:54,597 --> 00:00:55,681
ذلك أخي "راندي".

25
00:00:56,182 --> 00:00:58,184
سيذهب غداً إلى السجن لباقي حياته.

26
00:00:59,059 --> 00:01:00,352
خدعة جيّدة يا "راندي"!

27
00:01:00,436 --> 00:01:02,229
أنت، أتريد الذهاب
إلى مطعم "تاكو بيل" للغداء؟

28
00:01:16,202 --> 00:01:17,787
"(30 روكفلر بلازا)"

29
00:01:20,247 --> 00:01:21,373
"(30 روك)"

30
00:01:23,751 --> 00:01:24,710
- مرحباً.
- توقفي عندك.

31
00:01:25,002 --> 00:01:26,504
أعرف أن الناس يشعرون بالأسى عليّ،

32
00:01:26,879 --> 00:01:28,923
لأن زوجتي اختطفها "كيم جونغ إل".

33
00:01:29,006 --> 00:01:31,175
- أعرف.
- لكني لا أحتاج لشفقتك.

34
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
وقد سئمت سماع نغمة الصوت تلك.

35
00:01:35,054 --> 00:01:35,888
مرحباً.

36
00:01:36,222 --> 00:01:37,515
مرحباً يا صاح.

37
00:01:37,681 --> 00:01:39,642
مرحباً، أعرف ما تمرّ به.

38
00:01:39,725 --> 00:01:41,936
اختطفت امرأة مرّة.

39
00:01:42,311 --> 00:01:43,270
أعرف.

40
00:01:43,354 --> 00:01:45,314
- توقّفي عن التحدث بتلك الطريقة، "ليمون".
- أحاول ذلك.

41
00:01:45,397 --> 00:01:47,274
لكنني شبه فاقدة للسيطرة الآن يا عزيزي.

42
00:01:47,733 --> 00:01:50,861
الصوت يتحكم بي الآن. ساعدني؟

43
00:01:50,945 --> 00:01:53,322
أنصتي، جليّ أن هذا صعب عليّ.

44
00:01:53,405 --> 00:01:54,782
لم أعد أنام.

45
00:01:55,366 --> 00:01:59,453
ليلة أمس جلست أمام التلفاز
وتناولت علبة كاملة من كبد البط.

46
00:01:59,829 --> 00:02:02,039
بالكاد أستطيع شرب السكتش
الصباحي بعد الاستحمام.

47
00:02:03,499 --> 00:02:04,500
أفتقد "إيفري".

48
00:02:04,917 --> 00:02:06,836
إني أفتقد أكثر للأمور البسيطة.

49
00:02:06,919 --> 00:02:10,381
في يوم كهذا، كنا نذهب
إلى "ستروبيري فيلدز" في "سنترال بارك"

50
00:02:10,464 --> 00:02:13,342
كنّا نركل كرات البوهيميين
إلى الشجيرات.

51
00:02:13,425 --> 00:02:17,054
أنصت، عليك أن ترتاح
وتحاول أن تعود إلى طبيعتك.

52
00:02:17,137 --> 00:02:19,348
الطبيعي؟ لم أعد أعرف ما الطبيعي.

53
00:02:19,431 --> 00:02:23,394
"الطبيعي" هو امرأة وامرأة
تتزوجان وتنجبان طفلاً.

54
00:02:23,477 --> 00:02:24,603
- ماذا؟
- هل كوني مزعجة

55
00:02:24,687 --> 00:02:25,646
يساعدك بالشعور بأنك عدت لطبيعتك؟

56
00:02:25,729 --> 00:02:27,606
- استمري.
- "بوش" مجرم حرب!

57
00:02:27,690 --> 00:02:31,235
إرسال الرسائل شائعاً جداً هذه الأيام
ولا تواصل واقعي.

58
00:02:31,318 --> 00:02:32,611
- ضريبة الكربون!
- رجاءً ارحلي.

59
00:02:33,404 --> 00:02:34,655
تلك هي الروح المطلوبة.

60
00:02:37,867 --> 00:02:38,701
سأغادر.

61
00:02:38,951 --> 00:02:40,953
- احظي بصيّف جيّد يا "جينا".
- سأفعل.

62
00:02:41,120 --> 00:02:43,873
أتذكرين عندما غنيّت بين الشوطين
في "وول بول"؟

63
00:02:43,956 --> 00:02:45,207
عُرض على قناة "إي إس بي إن 34".

64
00:02:45,875 --> 00:02:51,213
"لا يمكنك قول (أمريكا)
دون (دبليو أو أو إل)

65
00:02:51,422 --> 00:02:54,049
كل شيء أفضل في الصوف"

66
00:02:54,133 --> 00:02:55,593
حيوا المغنيّة!

67
00:02:55,676 --> 00:02:59,096
"وولي"، الـ"صوفي" الجالب للحظ، جميعاً!

68
00:02:59,179 --> 00:03:00,764
"(وول بول) 2010 عرض ما بين الشوطين
مع مناقشة الأداء"

69
00:03:01,015 --> 00:03:02,474
رعاة المباراة كانوا سعداء جداً بي،

70
00:03:02,558 --> 00:03:05,144
ويطلقون عليّ الآن
الشهيرة الجديدة في "وول".

71
00:03:05,227 --> 00:03:07,187
كم هذا مثير!

72
00:03:07,271 --> 00:03:09,815
في كل عام ترسل لي خالتي
كنزة من الصوف في عيد الميلاد المجيد.

73
00:03:10,274 --> 00:03:13,068
فهمنا أيتها الخالة "أليس". أنت خروف.

74
00:03:13,152 --> 00:03:15,237
كما أن هذا مربح جداً.

75
00:03:15,404 --> 00:03:18,616
أنا و"بول" بإمكاننا أخيراً
شراء تلك الملكية المشتركة في "بتستن بوس"،

76
00:03:18,699 --> 00:03:20,868
أول حديقة خاصة للجنس في "أمستردام".

77
00:03:21,035 --> 00:03:22,578
لديهم رجال معدلون جينياً هناك

78
00:03:22,661 --> 00:03:25,080
برؤوس ثيران يلحقونك
بين نباتات العليق.

79
00:03:25,956 --> 00:03:30,544
حسناً، وداعاً،
يا أقرب صديقة أنثى لي.

80
00:03:32,755 --> 00:03:33,923
يا إلهي.

81
00:03:34,340 --> 00:03:36,926
انتهى الموسم.. لمَ أنتم هنا أيها الفاشلون؟

82
00:03:37,009 --> 00:03:38,010
آخر تجمع يا "ليز".

83
00:03:38,093 --> 00:03:40,930
إنها آخر لعبة في الموسم
ولا أحد يريد الخسارة.

84
00:03:41,096 --> 00:03:42,848
أليس لديكم خطط للصيف؟

85
00:03:42,932 --> 00:03:44,975
أنا و"دايفيد إغرز" سنصمم خطّا جديداً.

86
00:03:45,351 --> 00:03:46,310
كفى.

87
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
"فرانك"، لديك عشيقة.

88
00:03:48,812 --> 00:03:51,649
و"لين" تريدني أن أكف عن اللعب
لأنها تظن أن عليّ أن أنضج.

89
00:03:51,941 --> 00:03:53,025
ما رأيك بهذا كنضوج؟

90
00:03:53,192 --> 00:03:56,362
ليلة أمس على العشاء
وضعت الحليب على رقائق الذرة.

91
00:03:58,530 --> 00:04:00,532
لقد شتتك، ومت. انتهت اللعبة.

92
00:04:00,616 --> 00:04:02,660
لا، وجهت البازوكا إلى الأرض
وأطلقت لأقتل نفسي

93
00:04:02,743 --> 00:04:03,786
لأن "توفر" حاصرني.

94
00:04:03,953 --> 00:04:05,913
الآن سأعود للحياة وأبدأ من جديد.

95
00:04:06,163 --> 00:04:09,333
إذاً فأنت تقتل نفسك
بدل أن تسمح لشخص آخر بالفوز.

96
00:04:09,416 --> 00:04:12,753
لهذا لم يقتل أي أحداً،
ونحن نلعب منذ 18 ساعة.

97
00:04:12,920 --> 00:04:15,130
أنا أرتدي حفاظاً، مثل الأطفال.

98
00:04:15,297 --> 00:04:17,758
عجباً. لا أطيق صبراً للخروج من هنا.

99
00:04:17,841 --> 00:04:22,012
لـ3 أشهر. ستكون فترة رائعة.

100
00:04:29,061 --> 00:04:30,604
مرحباً أيتها الجارة. أنا "أينا غارتن".

101
00:04:31,063 --> 00:04:32,398
تعلمين، زوجي "جيفري" غير موجود،

102
00:04:32,481 --> 00:04:34,817
ولديّ خبز "بروسكيتا"
وفتحت زجاجة نبيذ أبيض.

103
00:04:34,900 --> 00:04:37,945
- لمَ لا تزوريني.
- أنا على قيد الحياة!

104
00:04:39,613 --> 00:04:43,826
كل ما تبقى هو دفع غرامة
تكبدتها لارتكاب جريمة كراهية

105
00:04:43,909 --> 00:04:46,578
ضد التي تدّعي الحكومة الآن
أنها كانت شجرة يهودية.

106
00:04:47,830 --> 00:04:49,707
وها قد صرت حرّة. تمتعوا بصيفكم.

107
00:04:49,790 --> 00:04:53,752
لا أجيد خطب الوداع، لكني أشعر...

108
00:04:54,044 --> 00:04:55,796
- "لوتز"، ما الذي تفعله؟
- لا تنظري إليّ.

109
00:04:58,924 --> 00:05:02,970
"جينا"، هذا يوم عظيم لـ"مجلس الصوف".

110
00:05:03,178 --> 00:05:06,390
فخورة جداً بكوني المتحدثة الجديدة باسمكم.

111
00:05:06,557 --> 00:05:08,726
تعرفون، في الماضي،
كنت الوجه الإعلامي لـ"كلينيك"،

112
00:05:08,976 --> 00:05:11,061
عيادة فرنسيّة كنديّة لتطعيم المؤخرات.

113
00:05:11,645 --> 00:05:15,107
وقد كنت القدم الإعلاميّة
لموقع "الأقدام العفنة دوت كوم".

114
00:05:15,190 --> 00:05:16,608
نعم، بخصوص ذلك.

115
00:05:17,026 --> 00:05:18,110
"جينا"،

116
00:05:19,528 --> 00:05:21,697
الصوف قماش مهذب،

117
00:05:22,031 --> 00:05:24,742
لهذا يحتوي عقدك على بند أخلاقي.

118
00:05:24,992 --> 00:05:27,661
سيُطلب منك التصرف بحياتك الخاصة بطريقة

119
00:05:27,745 --> 00:05:30,497
تتسق مع قيم هذه المجال الصناعي.

120
00:05:30,956 --> 00:05:32,708
بالتأكيد.

121
00:05:32,791 --> 00:05:36,295
نحن قلقين فقط
حيال الشهرة الإعلامية من هذا القبيل.

122
00:05:38,255 --> 00:05:42,259
لا، "يوجين"، ذلك ليس رجلاً ما
اخترته من حانة الكلاب.

123
00:05:42,634 --> 00:05:44,720
أنا و"بول" بعلاقة جدّية.

124
00:05:45,220 --> 00:05:49,224
- أهو ممن يرتدون ثياباً أنثوية؟
- رباه، لا.

125
00:05:49,308 --> 00:05:52,519
"بول" ذا هوية جندريّة غير محددة
بعضوين وبميول مزدوجة.

126
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
فهمت.

127
00:05:54,271 --> 00:05:56,857
ربما يجب أن نأخذ بضعة أيام
للتفكير بالأمر.

128
00:05:56,940 --> 00:05:59,359
لا، متى يقول الرجال ذلك،
لا أراهم مجدداً.

129
00:05:59,651 --> 00:06:01,278
عليكم فقط لقاء "بول".

130
00:06:01,445 --> 00:06:04,198
علاقتنا تمثل ماهية "الصوف".

131
00:06:04,573 --> 00:06:06,325
الحب، الدفء،

132
00:06:06,700 --> 00:06:08,327
الجلد المحمر.

133
00:06:09,244 --> 00:06:12,831
"أيتها الخرفان النبيلة
نحن نأكل أطفالك

134
00:06:13,415 --> 00:06:16,960
نستخدم أدمغتك لمحاربة داء الكلاب

135
00:06:17,586 --> 00:06:20,923
لكن أجمل هديّة تمنحينها لنا

136
00:06:21,507 --> 00:06:24,843
هي الصوف"

137
00:06:28,514 --> 00:06:30,057
حسناً يا "جينا". سأحب مقابلة "بول".

138
00:06:30,140 --> 00:06:31,850
لنقل على العشاء ليلة غد في منزلك.

139
00:06:31,934 --> 00:06:33,685
- سأجلب زوجتي.
- ممتاز.

140
00:06:33,769 --> 00:06:38,982
عليّ أن أحذرك،
يجب أن يكون هذا عشاءً طبيعياً جداً.

141
00:06:39,358 --> 00:06:40,651
لا صخب أو مهازل.

142
00:06:40,776 --> 00:06:41,860
وليس فقط لأجل

143
00:06:41,944 --> 00:06:43,612
علاقتك بـ"مجلس الصوف الدولي".

144
00:06:44,196 --> 00:06:45,280
بل لأجل زوجتي،

145
00:06:45,405 --> 00:06:48,784
التي قُتل والداها أمام ناظريها
بينما كانت حلقة من "ثريز كومباني" كانت...

146
00:06:48,867 --> 00:06:51,745
أتعلمين ماذا؟
سأجعلها تروي القصة على العشاء.

147
00:06:51,995 --> 00:06:53,622
تحيّة صوف لك يا "جينا".

148
00:06:56,416 --> 00:06:57,543
"شيري"، من بالباب؟

149
00:06:58,752 --> 00:06:59,795
"كينيث"، ماذا تفعل؟

150
00:07:00,087 --> 00:07:03,257
أعرف أن زوجتك اختطفت
على يد أصحاب بعض المتاجر.

151
00:07:03,340 --> 00:07:04,424
ويؤسفني ذلك حقّاً.

152
00:07:04,508 --> 00:07:05,717
لا أبحث عن الشفقة.

153
00:07:05,884 --> 00:07:06,844
الشفقة؟

154
00:07:06,927 --> 00:07:11,140
سيدي، في "ستون ماونتن"،
يفقد الناس أزواجهم طيلة الوقت.

155
00:07:11,223 --> 00:07:13,433
"النكاف" وهجوم سكان التل،

156
00:07:13,517 --> 00:07:16,812
وانهيارات الكهوف،
المهنية منها والمصممة للإقامة.

157
00:07:16,895 --> 00:07:20,023
- لأكمل قائمتي...
- "كينيث"، ماذا تريد؟

158
00:07:20,107 --> 00:07:21,567
عندما يحتاج أحد للمساعدة،

159
00:07:21,650 --> 00:07:23,235
لا نضيع الوقت بالشعور بالأسى عليه.

160
00:07:23,485 --> 00:07:24,778
بل نساعده.

161
00:07:24,862 --> 00:07:28,490
ويبدو أنك بحاجة لوجبة معدّة منزلياً.

162
00:07:32,161 --> 00:07:33,996
رائحتها زكيّة.

163
00:07:34,079 --> 00:07:36,165
إنها وصفة قديمة لعائلة "بارسيل".

164
00:07:36,248 --> 00:07:38,709
لكني أحب استبدال لحم جنود الاتحاد...

165
00:07:38,792 --> 00:07:40,419
بالبطاطس المسلوقة.

166
00:07:40,878 --> 00:07:44,047
لم أتناول الطعام على هذه الطاولة
منذ غياب "إيفري".

167
00:07:45,424 --> 00:07:46,300
كان ذلك مقعدها.

168
00:07:46,508 --> 00:07:48,051
- أنا آسف.
- لا.

169
00:07:48,302 --> 00:07:49,344
رجاءً اجلس.

170
00:07:50,846 --> 00:07:53,098
لديكما نفس شكل الأرداف.

171
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
رب الغزلان، شكراً على هذا اللحم.

172
00:08:01,982 --> 00:08:04,359
رب البصل، شكراً على هذا البصل.

173
00:08:04,568 --> 00:08:07,696
رب الجزر، شكراً على الجزر.

174
00:08:09,072 --> 00:08:13,577
الإسبانيّة للنساء المسنات، الدرس 12.
الطوارئ.

175
00:08:14,036 --> 00:08:17,956
كارثة تقترب. "ديزازتريه إمينينتيه".

176
00:08:18,040 --> 00:08:19,833
"ديزازتريه إمينينتيه".

177
00:08:22,002 --> 00:08:22,920
تحذير!

178
00:08:23,712 --> 00:08:24,588
- ماذا؟
- يا إلهي!

179
00:08:24,880 --> 00:08:26,465
"ليز"؟ أنا "ترايسي".

180
00:08:26,840 --> 00:08:27,758
من العمل!

181
00:08:27,841 --> 00:08:28,884
ماذا تفعل هنا؟

182
00:08:28,967 --> 00:08:31,136
لقد ابتعت للتو كل شيء
حول هذا المنزل.

183
00:08:31,220 --> 00:08:33,055
يُفترض أن تكون منطقة جميلة.

184
00:08:33,180 --> 00:08:36,183
عدا عن "العنصر الجديد"،
الذي يستمر الجميع بالتحدث عنه.

185
00:08:36,350 --> 00:08:39,394
أنصتي، لديّ ليلة حافلة
بإطلاق النار بانتظاري.

186
00:08:39,478 --> 00:08:40,896
أتمانعين إن أخذت قيلولة هنا؟

187
00:08:41,813 --> 00:08:43,232
بالطبع! أنت جاري.

188
00:08:43,398 --> 00:08:46,151
أردت عطلة طبيعيّة،
والفوضى هي الطبيعيّ لديّ.

189
00:08:46,235 --> 00:08:49,363
إن بدأت بالصراخ في نومي لا تيقظيني!

190
00:08:49,446 --> 00:08:50,405
فسوف أهاجمك!

191
00:08:55,953 --> 00:08:58,413
أيقظوني! حرروني من هذا!

192
00:09:06,797 --> 00:09:09,007
"كينيث"، شكراً لك على العشاء ليلة أمس.

193
00:09:09,091 --> 00:09:11,426
كان من الجميل
سماع ضحكة امرأة في المنزل مجدداً.

194
00:09:13,387 --> 00:09:14,513
أنت سيئ.

195
00:09:14,596 --> 00:09:16,306
ظننت أن ربما بإمكاننا تكرارها الليلة.

196
00:09:16,598 --> 00:09:18,558
سيدي، أود ذلك. لكن لا أستطيع.

197
00:09:18,767 --> 00:09:20,310
- لمَ لا؟
- لديّ عمل.

198
00:09:20,477 --> 00:09:21,395
الآن وقد غادر الطاقم،

199
00:09:21,478 --> 00:09:23,605
أود تنظيف كل شيء بعمق.

200
00:09:23,981 --> 00:09:24,940
بدءاً من الحمام.

201
00:09:25,357 --> 00:09:28,193
هناك الكثير من الرسومات
عن الآنسة "ماروني" وهي تأكل الكرّفس

202
00:09:28,277 --> 00:09:30,070
الذي يعطيه لها الرجال بأوراكهم.

203
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
فهمت.

204
00:09:31,488 --> 00:09:33,365
في وقت آخر، ربما.

205
00:09:33,448 --> 00:09:34,366
سأكون لوحدي فقط.

206
00:09:35,867 --> 00:09:37,077
في منزل مليء بالذكريات.

207
00:09:37,369 --> 00:09:40,455
منزلي مليء بالصراصير البيضاء.

208
00:09:43,959 --> 00:09:44,793
مرحباً عزيزي.

209
00:09:45,002 --> 00:09:47,129
جلبت لك هديّة مبكرة
بمناسبة ذكرانا السنويّة.

210
00:09:47,212 --> 00:09:49,298
جلبت لك طوقاً جديداً
لأقودك إلى الحديقة ككلب.

211
00:09:50,090 --> 00:09:52,259
يُفترض بالطقس أن يكون لطيفاً وموحلاً غداً.

212
00:09:53,969 --> 00:09:55,429
- ما الخطب؟
- أنصت.

213
00:09:55,512 --> 00:09:56,930
أصبحت الوجه الإعلامي لـ"وول".

214
00:09:57,014 --> 00:09:58,932
عليّ الحفاظ على صورة معيّنة.

215
00:09:59,016 --> 00:10:00,809
ماذا إذاً؟ ألا يمكننا أن نكون على طبيعتنا؟

216
00:10:00,892 --> 00:10:02,352
ليس على العلن.

217
00:10:02,436 --> 00:10:03,979
بإمكاننا فعل أيما نشاء هنا.

218
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
عدا عن الليلة.

219
00:10:06,773 --> 00:10:08,483
السيّد "غريمبي" سيزورنا على العشاء.

220
00:10:08,567 --> 00:10:11,194
"يوجين غريمبي" من مجلس "الصوف"؟
الليلة؟

221
00:10:11,278 --> 00:10:13,739
أريده فقط أن يلتقيك ويرانا سويّاً.

222
00:10:14,072 --> 00:10:16,408
ثم سيفهم الأمر. سيعي علاقتنا.

223
00:10:16,616 --> 00:10:18,410
لكن آل "غريمبي" محافظين جداً.

224
00:10:18,493 --> 00:10:20,078
- ربما عليك تغيير ملابسك.
- حقّاً؟

225
00:10:20,162 --> 00:10:22,581
هذه كنزة محافظة يا "جينا".

226
00:10:22,664 --> 00:10:24,458
وأكره أن أكون الصورة النمطية للرجل،

227
00:10:24,541 --> 00:10:27,294
لكن هذا منزلي،
وأريد ارتداء هذه الكنزة.

228
00:10:27,377 --> 00:10:29,379
"بول"، رجاءً، عليك تغيير ملابسك.

229
00:10:29,838 --> 00:10:31,923
حسناً، سأغيّر.

230
00:10:32,132 --> 00:10:33,925
وسألغي موعد الذي سيجالسنا الليلة،

231
00:10:34,009 --> 00:10:35,927
سأخبره أن لا داع لمجيئه
والجلوس علينا في نهاية المطاف.

232
00:10:39,681 --> 00:10:42,392
لقد اكتسبت عدواً خطيراً يا "كينيث".

233
00:10:42,684 --> 00:10:44,436
شكراً لرفع المعنويات "جوناثان".

234
00:10:44,519 --> 00:10:46,521
أتريد المجيء إلى حفلة عيد ميلادي؟

235
00:10:46,730 --> 00:10:48,440
ماذا تفعل؟ ذلك عملي.

236
00:10:48,732 --> 00:10:50,275
تطوع "جوناثان" للتنظيف

237
00:10:50,359 --> 00:10:52,152
حتى تتمكن من زيارتي اليوم أيضاً.
صحيح يا "جوناثان"؟

238
00:10:53,111 --> 00:10:55,781
لكن سيدي،
ليست الحمامات فقط بحاجة للتنظيف.

239
00:10:55,864 --> 00:10:57,741
لهذا عائلة "جوناثان" موجودة هنا.

240
00:11:00,160 --> 00:11:02,829
"ليدي" تنام في الـ7:00، لذا أراك حينها.

241
00:11:04,998 --> 00:11:06,083
يا إلهي.

242
00:11:11,463 --> 00:11:12,297
"ليز ليمون".

243
00:11:12,381 --> 00:11:14,007
ألديك فكرة متى سينتهي حفلك يا "تراي"؟

244
00:11:14,091 --> 00:11:15,550
الحفل لم يبدأ.

245
00:11:15,634 --> 00:11:18,095
تلك فقط ضجة تحضير الشباب.
أيمكنني استعارة كوب من السكّر؟

246
00:11:18,178 --> 00:11:20,639
أحاول جعل طائر طنان يشرب بولي.

247
00:11:20,722 --> 00:11:21,932
لا يمكنني فعل ذلك يا "ترايسي".

248
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
يُفترض بهذه أن تكون عطلتي.

249
00:11:23,475 --> 00:11:26,103
أردت قضائها بتعلم الإسبانية،
وليس أن أكون جارتك.

250
00:11:26,186 --> 00:11:27,104
أنا أستسلم.

251
00:11:27,187 --> 00:11:28,897
بالطبع غير مسموح لي أن أكون بشراً.

252
00:11:28,980 --> 00:11:30,023
اعذريني.

253
00:11:30,107 --> 00:11:31,942
ألا تريدين أن تكوني جارة صديقك،

254
00:11:32,025 --> 00:11:33,193
بعد كل ما فعلته لأجلك؟

255
00:11:33,276 --> 00:11:35,946
كم مرّة جئت وقمت بدهان شقتك؟

256
00:11:36,029 --> 00:11:37,739
3! وبالمناسبة، توقف عن فعل ذلك.

257
00:11:37,823 --> 00:11:39,991
أو ربما تقولين إننا لسنا أصدقاء.

258
00:11:40,075 --> 00:11:41,076
لا بأس بذلك.

259
00:11:41,159 --> 00:11:43,703
لا أظن أن هذا سيؤثر على سلوكي
في الموسم القادم.

260
00:11:46,957 --> 00:11:50,293
"المرأة الحزينة
عالقة مع الأحمق"

261
00:11:50,377 --> 00:11:52,170
"لا موهير تريستيه..."

262
00:11:52,254 --> 00:11:53,088
نحن صديقان.

263
00:11:53,380 --> 00:11:55,757
العام المقبل سيكون لطيفاً
لأننا صديقان مقرّبان.

264
00:11:55,841 --> 00:11:58,468
سنقضي الصيف سويّاً.

265
00:11:58,677 --> 00:12:00,387
عظيم! سآتي لزيارتك صباح غد.

266
00:12:10,105 --> 00:12:14,609
بما أنّك تنظر إليّ بهذه الطريقة
منذ 20 دقيقة،

267
00:12:14,693 --> 00:12:18,905
- سأهرب من هنا.
- لا تذهبي يا "إيفري"، أعني "كينيث".

268
00:12:19,406 --> 00:12:22,075
سيدي، لقد ناديتني بـ"إيفري".

269
00:12:22,159 --> 00:12:24,327
ذلك اسم زوجتك التي خُطفت.

270
00:12:24,411 --> 00:12:25,537
يا لها من صدفة!

271
00:12:25,704 --> 00:12:28,874
لم أنم منذ أيام.
لا أشعر أني على طبيعتي.

272
00:12:29,583 --> 00:12:32,377
تعرف، في المساء،
كنت و"إيفري" نجلس سويّاً ونتحدث.

273
00:12:32,461 --> 00:12:35,046
- لقد كانت طريقة جيّدة للاسترخاء.
- أراهن أنك تفتقد...

274
00:12:35,130 --> 00:12:36,131
ارتد هذه الأقراط.

275
00:12:44,556 --> 00:12:47,017
إذاً، أخبرني عن يومك.

276
00:12:47,517 --> 00:12:52,647
حسناً، حصلت على شبه موافقة
من "جوناثان" لحضور حفل عيد ميلادي.

277
00:12:52,772 --> 00:12:55,150
ثم ذهبت إلى عشاء غير مريح أبداً.

278
00:12:55,525 --> 00:12:56,776
أتعرف ماذا فعلت اليوم؟

279
00:12:58,153 --> 00:13:01,364
حاولت أن أكون قويّاً،
وجالست أفكاري لوحدي، ثم...

280
00:13:02,491 --> 00:13:04,034
حضرت عشاءً رائعاً.

281
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
ثم انتهى العشاء.

282
00:13:08,371 --> 00:13:09,206
لا.

283
00:13:12,334 --> 00:13:15,045
إذاً يا "بول"، ما هو عملك؟

284
00:13:15,504 --> 00:13:19,466
أعمل في مجال المطاعم، وأحب حقاً...

285
00:13:22,761 --> 00:13:23,678
لعب الغولف.

286
00:13:24,221 --> 00:13:26,431
حقاً؟ ما مقياس قدرتك؟

287
00:13:26,515 --> 00:13:28,350
حسناً، ليس لديّ إعاقة،

288
00:13:28,433 --> 00:13:29,976
لكن تروقني الفتاة العرجاء.

289
00:13:39,903 --> 00:13:40,862
"بول".

290
00:13:40,946 --> 00:13:43,865
إذاً، سيّدة "غريمبي"،
اسمك الأخير أيضاً "يوجين"؟

291
00:13:43,949 --> 00:13:46,451
لا عزيزتي إنه "يو " نقطة "جين".

292
00:13:46,535 --> 00:13:48,703
اسمي الأول هو "يو. جين" بالـ"ياء".

293
00:13:55,377 --> 00:13:56,836
تلك كنزة جميلة.

294
00:13:57,504 --> 00:13:59,798
إنها بالتأكيد تتماشى مع عينيك.
ألا تظنين ذلك يا "جينا"؟

295
00:14:00,131 --> 00:14:01,508
الغولف والكنزات.

296
00:14:01,675 --> 00:14:04,970
متأثر جداً بمدى كون هذا العشاء طبيعي.

297
00:14:05,178 --> 00:14:06,638
رائع كالصوف!

298
00:14:07,806 --> 00:14:11,643
مرحباً أيها العبيد!
من مستعد لأجلس فوقه؟

299
00:14:12,143 --> 00:14:15,146
سيدي، لا أعرف من أنت،
لكن وجودك هنا غير مرغوب فيه.

300
00:14:15,230 --> 00:14:17,816
- ألم تصلك رسالتي؟
- ظننت أنها جزء من اللعبة.

301
00:14:17,899 --> 00:14:20,485
نحن أناس صالحين
وغير مهتمين أبداً بأن يجلس فوقنا أحد.

302
00:14:20,694 --> 00:14:24,781
لذا لا تبدأ بسرد إحصاءاتك
عن الأهميّة الصحّية للجلوس أسبوعياً

303
00:14:24,864 --> 00:14:26,950
أو مدى قبول ذلك في الثقافات الشرقيّة.

304
00:14:27,242 --> 00:14:28,577
- "بول".
- نحن طبيعيون.

305
00:14:28,660 --> 00:14:33,832
وكونك طبيعياً من صفات الأمريكيين
وهو أمر مُحترم ويجعلنا...

306
00:14:34,624 --> 00:14:35,542
سعداء.

307
00:14:36,710 --> 00:14:37,752
الآن اخرج من هنا.

308
00:14:39,129 --> 00:14:40,505
أحسنت صنعاً، سيدي.

309
00:14:40,714 --> 00:14:43,466
لقد تعاملت مع ذلك المنحرف برباطة جأش.

310
00:14:43,550 --> 00:14:45,010
رائع كالصوف.

311
00:14:47,178 --> 00:14:49,431
نخب جلسة التصوير غداً و"الصوف".

312
00:15:04,029 --> 00:15:05,864
لا يُعقل. لا تزالون هنا.

313
00:15:06,197 --> 00:15:08,575
- لا تزال النتيجة 3 أصفار.
- مقابل صفر.

314
00:15:09,409 --> 00:15:11,453
لقد فعلتها. لقد تحدثت.

315
00:15:11,995 --> 00:15:13,997
- لم تُرسل هذه في البريد.
- ما الذي تفعلينه هنا؟

316
00:15:14,205 --> 00:15:17,375
ألا يجب أن تكوني في الريف
متجنبة الدعوات للمناسبات؟

317
00:15:17,584 --> 00:15:19,044
لقد عدت لليوم.

318
00:15:19,127 --> 00:15:20,920
"ترايسي" يقطن بجواري.

319
00:15:21,004 --> 00:15:24,007
لا يمكنني الرحيل أو البقاء. أنا عالقة.

320
00:15:24,090 --> 00:15:26,801
- بمناسبة الحصار، حاصرتك يا "لوتز"!
- لا، قنبلة.

321
00:15:26,885 --> 00:15:27,927
أفجّر نفسي.

322
00:15:28,470 --> 00:15:29,804
يا إلهي.

323
00:15:30,347 --> 00:15:32,140
هذا ما عليّ فعله.

324
00:15:32,557 --> 00:15:34,893
بإمكاني أن أكون شخصاً طبيعيّاً.

325
00:15:35,435 --> 00:15:37,937
عليّ تفجير نفسي.

326
00:15:40,065 --> 00:15:42,150
لا يا حضرة القاضي،
لا أجادل بخصوص الغرامة.

327
00:15:42,233 --> 00:15:43,693
أنا أرفض دفعها.

328
00:15:43,985 --> 00:15:45,779
تفجير وإعادة إحياء.

329
00:15:45,862 --> 00:15:47,614
آنستي، أعني سيدتي، اقرأي الغرامة.

330
00:15:47,697 --> 00:15:51,284
إن لم تدفعي، فبإمكاني الحكم عليك
بحوال 3 أسابيع من خدمة المجتمع.

331
00:15:51,493 --> 00:15:55,288
ماذا عن 3 أشهر؟
هذه مكيدة، يا عديم الشرف.

332
00:15:55,372 --> 00:15:57,082
لا بل تهكّم.

333
00:15:57,165 --> 00:15:58,958
أنا أضع النظام للمحاكمة.

334
00:15:59,042 --> 00:16:00,585
لا يمكنك تحمّل الحقيقة.

335
00:16:00,877 --> 00:16:02,796
أنا خارجة عن النظام؟
أنت خارج عن النظام.

336
00:16:02,879 --> 00:16:04,589
"النصر لنا".

337
00:16:04,964 --> 00:16:06,299
مطرقة!

338
00:16:06,466 --> 00:16:07,926
أضعت مطرقتي خلال العطلة،

339
00:16:08,009 --> 00:16:09,427
لكن هذا لا يعني
أن بإمكانك التحدث إليّ هكذا.

340
00:16:09,511 --> 00:16:11,429
أتحدث لمن؟ لا أرى سوى عباءة فارغة.

341
00:16:11,680 --> 00:16:14,641
ألا ترينني حقاً؟ أم أنك تتصرفين بوقاحة؟

342
00:16:15,600 --> 00:16:17,102
- أتصرف بوقاحة.
- طفح الكيل.

343
00:16:17,268 --> 00:16:19,354
12 أسبوع من خدمة المجتمع.

344
00:16:19,437 --> 00:16:21,356
ستقضين الصيف بأكمله تجمعين القمامة.

345
00:16:21,523 --> 00:16:22,732
مطرقة!

346
00:16:24,109 --> 00:16:25,360
حريّة!

347
00:16:26,444 --> 00:16:27,696
لأجلي. ليس لكم مرجحاً.

348
00:16:28,697 --> 00:16:31,032
سيّد "دوناغي"، أين ثيابي؟

349
00:16:31,116 --> 00:16:33,993
لا بد أن "شيري" وضعتهم بالغسالة
بينما كنت تستحم.

350
00:16:34,077 --> 00:16:35,995
الآن، أعطنا استدارة.

351
00:16:36,496 --> 00:16:38,248
هذا ليس صائباً، سيدي.

352
00:16:38,331 --> 00:16:40,583
الآن، ما رأيك بوضع بعض من عطر "إيفري"

353
00:16:41,042 --> 00:16:43,795
وأن نذهب إلى "ستروبيري فيلدز"
ونرمي القروش على عازفي الطبول؟

354
00:16:43,878 --> 00:16:47,257
لا أحب الشتم سيدي، لكن شكراً لك.

355
00:16:47,382 --> 00:16:49,676
الآن، ربما ليس لديّ زوجة تم اختطافها،

356
00:16:50,051 --> 00:16:53,722
لكني شاهدت "ذا برايدي بانش"
حيث يهرب الكلب "تايغر".

357
00:16:54,139 --> 00:16:57,434
جميعنا تعرّض لأمور سيّئة، سيد "دوناغي".

358
00:16:58,810 --> 00:17:00,437
كان لديّ المرأة المثالية.

359
00:17:01,771 --> 00:17:02,897
رائعة الجمال.

360
00:17:03,189 --> 00:17:04,149
ذكيّة.

361
00:17:04,649 --> 00:17:07,110
دائماً تجعلني القائد في المونوبولي.

362
00:17:07,360 --> 00:17:09,070
لمَ يحصل هذا معي؟

363
00:17:09,821 --> 00:17:13,658
ربي، أتعاقبني لأن شعري أجمل من شعرك؟

364
00:17:13,867 --> 00:17:15,535
حسناً سيدي، يكفي.

365
00:17:15,744 --> 00:17:17,871
هل أردتني أن أكون السيّدة "دوناغي"؟

366
00:17:17,954 --> 00:17:20,790
أعرف السيّدة "دوناغي"، وهي وضيعة.

367
00:17:20,874 --> 00:17:23,626
مرّة جعلت "راهم إمانيول"
يبكي في استراحة المطار.

368
00:17:23,710 --> 00:17:25,712
إذاً لا بأس. سأكون السيّدة "دوناغي".

369
00:17:26,087 --> 00:17:27,589
وسأقول...

370
00:17:28,298 --> 00:17:29,382
اسمعني يا "جاك".

371
00:17:29,466 --> 00:17:30,759
أتريد ألا يشفق عليك الناس؟

372
00:17:30,842 --> 00:17:33,720
يجدر بهم ذلك، لأنك مثير للشفقة.

373
00:17:33,887 --> 00:17:34,929
تظن نفسك وحيداً تماماً.

374
00:17:35,013 --> 00:17:37,515
"لمَ لا يمكن لحياتي أن تكون كالسابق؟"

375
00:17:37,849 --> 00:17:41,144
لا يمكن ذلك، وأنت لست وحيداً.

376
00:17:41,227 --> 00:17:43,730
لديك ابنة عليك قضاء الوقت معها

377
00:17:43,813 --> 00:17:45,064
بدل التصرف بغرابة مع "كينيث".

378
00:17:45,273 --> 00:17:49,068
قد يكون نفاية ضعيف الشخصية،

379
00:17:49,152 --> 00:17:53,448
لكنه أبداً
لن يملأ الفراغ الذي خلّفته ورائي.

380
00:17:53,865 --> 00:17:55,158
انظر، ها قد أتى.

381
00:17:55,241 --> 00:17:56,951
سيطلب مني حضور حفل عيد ميلاده.

382
00:17:57,035 --> 00:18:00,455
مرحباً سيد "دوناغي"،
أتريد حضور حفل عيد ميلادي؟

383
00:18:00,538 --> 00:18:03,166
لا، لا أقدر لكني أعرف أن "جاك" يقدر.

384
00:18:03,249 --> 00:18:05,877
"كينيث"، فهمت.

385
00:18:09,547 --> 00:18:12,091
"شيري"؟ ألبسي "ليدي" بدلتها.

386
00:18:12,175 --> 00:18:13,927
سآخذها إلى العمل معي اليوم.

387
00:18:14,010 --> 00:18:15,220
حاضرة، سيّد "دوناغي".

388
00:18:15,303 --> 00:18:17,597
وشكراً لك.

389
00:18:18,389 --> 00:18:19,432
"إيفري".

390
00:18:24,437 --> 00:18:26,856
نخب لصحتك، "جينا ماروني".

391
00:18:26,940 --> 00:18:30,693
حتى وأنت تديرين ضهرك لي،
أحزر بالتأكيد أنك أنت.

392
00:18:30,777 --> 00:18:32,070
سأستدير لاحقاً.

393
00:18:32,153 --> 00:18:34,030
ممتاز. سأستمر بالحديث.

394
00:18:36,366 --> 00:18:37,617
الصوف.

395
00:18:38,660 --> 00:18:43,498
تعرفين أن زوجتي "يو. جين"
مسافرة لزيارة قبريّ والديها.

396
00:18:43,581 --> 00:18:46,543
ربما نلتقي لاحقاً للشرب
وتريني نفسك من الأمام.

397
00:18:46,793 --> 00:18:47,669
بإمكاننا فعل ذلك.

398
00:18:48,586 --> 00:18:50,171
- الآن!
- "بول"

399
00:18:51,047 --> 00:18:52,090
و "جينا".

400
00:18:52,257 --> 00:18:53,675
يا إلهي!

401
00:18:53,758 --> 00:18:57,387
أخيراً أتخذ موقفاً. بعد كل هذه الأيام.

402
00:18:57,554 --> 00:18:58,972
أردتنا أن نكون طبيعيّان.

403
00:18:59,597 --> 00:19:01,558
هذه طبيعتنا،

404
00:19:01,641 --> 00:19:04,644
وهذا ما نعتقده بخصوص بندك الأخلاقي.

405
00:19:09,148 --> 00:19:10,233
أعطي الأم بعض اللحية.

406
00:19:11,985 --> 00:19:14,487
- لديك بعض فتات الخبز هنا.
- كله.

407
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
رباه! "ليمون"؟

408
00:19:22,245 --> 00:19:24,831
"ليدي"، قولي، "رباه يا (ليمون)".

409
00:19:26,708 --> 00:19:29,252
فعلتها يا "جاك".
لقد حصلت على عطلة أحلامي!

410
00:19:29,335 --> 00:19:30,545
أنت مع المحكومين بالأعمال الشاقة.

411
00:19:30,628 --> 00:19:32,589
أنا في الخارج وأرتدي ثياباً مريحة،

412
00:19:32,672 --> 00:19:34,966
أنا أزرع وأتعلم الإسبانيّة!

413
00:19:35,258 --> 00:19:38,219
عودي إلى عملك يا "ليمون"!
ذلك الكيس ليس ممتلئاً.

414
00:19:38,428 --> 00:19:40,179
أنا أتحدث مع صديقي.

415
00:19:40,263 --> 00:19:44,642
على أية حال، هذا الكيس الثالث لي
يا "(هيكتور) الصارخ"!

416
00:19:44,726 --> 00:19:46,561
أنا و"ليدي" ذهبنا إلى "ستروباري فيلدز".

417
00:19:46,644 --> 00:19:49,522
حيث تقيّأت على جدائل امرأة بيضاء.

418
00:19:50,773 --> 00:19:53,735
من الجيّد رؤية أننا عدنا
إلى نسختنا من التصرفات الطبيعيّة.

419
00:19:56,821 --> 00:19:58,740
- "جينا"؟
- "جينا" لا!

420
00:19:58,823 --> 00:20:00,909
ها أنت ذا! كلبة سيّئة!

421
00:20:00,992 --> 00:20:02,952
ستدخلين القفص الليلة.

422
00:20:04,913 --> 00:20:06,039
مرحباً "جاك". مرحباً "ليز".

423
00:20:08,291 --> 00:20:09,542
حذار!

424
00:20:10,126 --> 00:20:10,960
مرحباً يا شباب!

425
00:20:11,044 --> 00:20:13,838
هذا أنا! "ترايسي"، الرجل الأسود من العمل.

426
00:20:14,005 --> 00:20:15,214
ما الذي تفعله؟

427
00:20:15,298 --> 00:20:17,592
ضربت كرة فاخترقت شاحنة
على الطريق السريع في "لونغ آيلند".

428
00:20:18,092 --> 00:20:20,678
و"ترايسي جوردان"
لا يمكنه قبول إعادة الضربة.

429
00:20:20,845 --> 00:20:22,889
من الجيّد أنّك اضطررت
للانتقال من ذلك المنزل.

430
00:20:22,972 --> 00:20:25,767
أحد الحمقى اقتحمه
بالقارب الذي كنت أقوده.

431
00:20:31,356 --> 00:20:34,984
أترى مقدار الصلاح الذي لديهم
ومدى قدرتهم على الحب؟

432
00:20:36,486 --> 00:20:38,196
نعم، أعرف.

433
00:20:38,279 --> 00:20:39,489
أحتاج للمزيد من الوقت معهم فقط.

434
00:20:39,989 --> 00:20:42,158
امنحني المزيد من الوقت يا "يعقوب".

435
00:20:42,241 --> 00:20:43,618
أتوسل إليك.

436
00:20:43,701 --> 00:20:45,119
"يتبع"

437
00:20:50,249 --> 00:20:51,084
لا، أراك.

438
00:20:51,167 --> 00:20:52,794
سأقتل نفسي. إعادة إحياء.

439
00:20:55,588 --> 00:20:57,966
- إعادة إحياء.
- اللعنة.

440
00:21:02,470 --> 00:21:06,015
مرحباً جميعاً!
هل أنتم مستعدون للموسم السادس؟

441
00:21:09,435 --> 00:21:10,561
يا إلهي.

442
00:21:10,853 --> 00:21:12,897
مهلاً، منذ متى ونحن هنا؟

443
00:21:17,235 --> 00:21:18,945
- أنت!
- بالله عليك!
