1
00:00:01,375 --> 00:00:02,833
في حلقات سابقة...

2
00:00:04,166 --> 00:00:05,875
هذا أكثر من ٥ آلاف دولار.

3
00:00:05,958 --> 00:00:08,375
أنا شريك خفي نوعا ما في مسألة

4
00:00:08,458 --> 00:00:10,458
سرية يديرها بعض الأشخاص.

5
00:00:10,625 --> 00:00:12,250
سدد عميلنا المقابل بهذه.

6
00:00:12,333 --> 00:00:13,375
نصيبك.

7
00:00:13,458 --> 00:00:14,958
أنا أجهز نشرات جديدة.

8
00:00:15,041 --> 00:00:17,791
مهلا، هل رأيته؟
لأن أمي فزعة للغاية بشأنه.

9
00:00:17,875 --> 00:00:19,166
أريدك أن تكوني زوجتي.

10
00:00:20,291 --> 00:00:21,333
التقينا عبر الإنترنت.

11
00:00:21,416 --> 00:00:23,541
في غرفة المحادثة للأبناء
الذين لديهم آباء مصابون بالسرطان.

12
00:00:23,625 --> 00:00:25,541
- أنت مصابة بالسرطان؟
- كلا أيتها السخيفة، أنا الطفلة.

13
00:00:25,625 --> 00:00:26,791
حجزت موعدا من أجلك.

14
00:00:26,875 --> 00:00:28,791
أخبرتك بأنني لن أتلقى المزيد من العلاج.

15
00:00:29,000 --> 00:00:31,250
- حسنا! أنت وحدك.
- شكرا لك.

16
00:00:31,333 --> 00:00:33,625
ماذا عن "إيطاليا"؟ لقضاء عيد الميلاد.

17
00:00:33,791 --> 00:00:35,416
- رائع!
- سنذهب إلى "إيطاليا".

18
00:01:26,291 --> 00:01:28,291
- هل أنا مجنونة؟
- نفس عميق.

19
00:01:29,500 --> 00:01:30,750
هل يؤلمك ذلك؟

20
00:01:30,833 --> 00:01:32,583
كلا. تظن أنني مجنونة.

21
00:01:32,666 --> 00:01:34,333
للسفر إلى "روما" لقضاء عيد الميلاد؟

22
00:01:34,416 --> 00:01:37,875
كلا، أظن أنه أمر رائع. وقتا سعيدا.
اجلسي.

23
00:01:37,958 --> 00:01:40,125
ماذا لو حدث لي شيء ما هناك؟

24
00:01:40,208 --> 00:01:41,833
ما كنت لأقلق بشأن هذا.

25
00:01:41,916 --> 00:01:43,958
تعرف أنني مريضة بسرطان متقدم، صحيح؟

26
00:01:44,041 --> 00:01:45,250
كنت أتساءل.

27
00:01:45,333 --> 00:01:47,708
هل يمكنك الحضور
والحديث لطلاب الطب لدي في الفصل؟

28
00:01:47,791 --> 00:01:49,208
أحب جلب المرضى

29
00:01:49,291 --> 00:01:51,791
لأجعل الطلاب يعرفون
كيف يكون الأمر من وجهة نظركم.

30
00:01:51,875 --> 00:01:53,708
أتقصد مثل مشاركة خاصة للمشاهير؟

31
00:01:53,833 --> 00:01:55,708
- أجل، صحيح.
- يشرفني هذا.

32
00:01:55,791 --> 00:01:58,166
جيد، جيد.
ستخبرك فتاة الاستقبال بالتفاصيل.

33
00:01:58,250 --> 00:02:00,166
- هل لديك أنباء عن "لي"؟
- من؟

34
00:02:00,250 --> 00:02:03,583
"لي". "لي فالون". توقف
عن حضور تجارب العلاج.

35
00:02:03,791 --> 00:02:04,875
صحيح، صحيح.

36
00:02:04,958 --> 00:02:07,125
كلا. أحيانا يكون من الصعب تذكر الأسماء.

37
00:02:07,208 --> 00:02:09,416
كلا، ليست لدي أنباء عنه.

38
00:02:11,708 --> 00:02:16,708
أعرف أنه لا يزال يوم ١٨
لكن إما أن نفتح الهدايا مبكرا

39
00:02:16,791 --> 00:02:19,708
أو نفتحها قسرا
أمام عملاء أمن النقل،

40
00:02:19,791 --> 00:02:21,416
وهو أمر سيئ بالنسبة إلى عيد الميلاد.

41
00:02:25,125 --> 00:02:28,000
"ذا أوتسايدرز"؟
ماذا يفترض أن أفعل بهذا؟

42
00:02:28,125 --> 00:02:30,041
يمكنك أن تقرأه.

43
00:02:30,125 --> 00:02:32,750
أو يمكنك استخدامه في ضرب الأشياء،
مثل القرد.

44
00:02:32,833 --> 00:02:35,583
يا صاح، إنه كتاب كلاسيكي للمراهقين.

45
00:02:35,666 --> 00:02:36,750
هل تمزح؟

46
00:02:36,833 --> 00:02:39,916
"بونبوي"؟ "تو بيت"؟ "صودابوب"؟

47
00:02:40,000 --> 00:02:41,291
سأحمل هذا الكتاب على الطائرة بالتأكيد.

48
00:02:44,416 --> 00:02:45,666
لمن هذه؟

49
00:02:47,208 --> 00:02:50,083
هذه للعم "شون" حين يعود.

50
00:02:50,916 --> 00:02:53,291
عيد الميلاد هو إحدى العطلات المفضلة لديه.

51
00:02:53,375 --> 00:02:58,291
وهو طفل، كان يفك غلاف هداياي
ثم يعيد تغليف شيء ما

52
00:02:58,375 --> 00:03:02,750
من خارج المنزل ثم يضعه تحت الشجرة
وعليه اسمي.

53
00:03:04,416 --> 00:03:05,541
مثل مقابض الأبواب.

54
00:03:07,583 --> 00:03:09,541
أو كابل تمديد كهربائي.

55
00:03:09,625 --> 00:03:12,208
حسنا، كنت أقوم ببعض الأبحاث.

56
00:03:12,291 --> 00:03:16,916
وجدت أروع مكان في "كامبو دي فيوري".
"ألمورو".

57
00:03:17,250 --> 00:03:21,458
يبدو أن لديهم
معكرونة شهيرة للغاية.

58
00:03:21,750 --> 00:03:24,083
سنأكل مثل الأباطرة يا فتى.

59
00:03:24,250 --> 00:03:25,500
ولو كنت مكانك يا صديقي،

60
00:03:25,583 --> 00:03:28,416
لحزمت بعض السراويل المطاطة.

61
00:03:28,500 --> 00:03:29,958
لأنني سأفعل هذا.

62
00:03:30,416 --> 00:03:32,916
ماذا تفعل يا "آدم"؟

63
00:03:33,333 --> 00:03:34,500
أتمرن.

64
00:03:34,583 --> 00:03:38,500
سمعت بأنه حتى الصغار
يحتسون النبيذ في "إيطاليا".

65
00:03:38,583 --> 00:03:39,875
أنت لست في "إيطاليا".

66
00:03:41,583 --> 00:03:43,833
حافظة تصميم!

67
00:03:44,500 --> 00:03:46,375
يا إلهي! إنها رائعة!

68
00:03:47,125 --> 00:03:48,916
شكرا لكما يا سيد وسيدة "جي"!

69
00:03:49,000 --> 00:03:52,083
طالما سترتادين مدرسة أزياء،
فيجب أن تكون لديك حافظة تصميم.

70
00:03:52,166 --> 00:03:53,458
آمل أن تأتي معنا.

71
00:03:53,541 --> 00:03:56,708
- أكره فكرة وجودك هنا وحيدة.
- لن أكون وحيدة.

72
00:03:56,791 --> 00:03:59,166
سأقضي عيد الميلاد مع خطيبي.

73
00:03:59,250 --> 00:04:01,458
يا إلهي، أحب قول ذلك!

74
00:04:01,541 --> 00:04:04,083
خطيبي. خطيبي، خطيبي.

75
00:04:04,666 --> 00:04:06,958
آمل أن تكون هديتي التالية هي كيس تقيؤ.

76
00:04:32,208 --> 00:04:33,791
"لي"، أنا "كاثي".

77
00:04:35,083 --> 00:04:38,375
أنا واثقة من أننا نزال لا نتحدث،
لكن أردتك أن تعرف

78
00:04:38,458 --> 00:04:41,666
أنه بفضلك،
فقد حظيت بنبيذ "بارولو" رائع.

79
00:04:43,250 --> 00:04:45,083
وميلادا مجيدا.

80
00:04:46,250 --> 00:04:49,333
لدي هدية لك إذا عاودت الاتصال بي.

81
00:04:51,125 --> 00:04:54,291
بدا هذا القول كرشوة لك، صحيح؟

82
00:04:55,583 --> 00:04:57,416
أنا أفكر فيك.

83
00:05:05,416 --> 00:05:07,833
لم يفت الأوان على تغيير رأيك.

84
00:05:08,291 --> 00:05:10,666
يمكننا بالتأكيد أن نحصل لك
على تذكرة رخيصة في آخر لحظة.

85
00:05:10,750 --> 00:05:13,250
- يمكنك الحضور معنا.
- أنا بخير.

86
00:05:13,791 --> 00:05:15,000
هل هذا فستان زفافك؟

87
00:05:15,083 --> 00:05:18,416
إذا كنت ستلقين خطبة
"لا تتزوجي 'ميك'"، فعليك توفيرها.

88
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
كلا يا "أندريا"، ليس أنني لا أظن
أن عليك الزواج من "ميك".

89
00:05:21,250 --> 00:05:24,958
أنا فقط... لست أفهم
ما الغرض من التعجل.

90
00:05:25,750 --> 00:05:27,375
لديك أمور كثيرة للتعامل معها.

91
00:05:27,458 --> 00:05:30,000
التخرج،
العثور على مدرسة الأزياء المناسبة...

92
00:05:30,083 --> 00:05:32,750
تتخرج الفتيات ومعهن أبناء رضع وهن مدمنات.

93
00:05:32,833 --> 00:05:34,500
يمكنني أن أتخرج ومعي زوج مثير.

94
00:05:34,583 --> 00:05:36,583
لست أفهم كيف يرى والداك
أن هذه فكرة جيدة.

95
00:05:36,666 --> 00:05:39,500
سمعتيهما على الهاتف.
إنهما متقبلان للأمر.

96
00:05:39,583 --> 00:05:42,333
وتزوجا هما بعد أن تواعدا لستة أشهر.

97
00:05:42,416 --> 00:05:43,875
وهما متزوجان منذ ٣٠ سنة.

98
00:05:43,958 --> 00:05:47,291
إذا كنت واثقة من حبك لشخص، فلم الانتظار؟

99
00:05:47,875 --> 00:05:50,250
أليس هذا ما كنت تتحدثين عنه
هنا دائما بصوت مرتفع؟

100
00:05:50,333 --> 00:05:51,791
"لا تنتظروا. اجعلوا أنفسكم سعداء."

101
00:05:51,916 --> 00:05:53,333
لا أظن أنني أتكلم هكذا.

102
00:05:53,416 --> 00:05:58,166
ما أقصده هو، حين أتزوج "ميك"
في مارس فسيكون هذا أسعد أيام حياتي.

103
00:05:58,541 --> 00:06:00,208
ولست أطلب أي شيء،

104
00:06:00,291 --> 00:06:04,375
سوى أنك إذا كنت ستحضرين الزفاف،
فعليك إزالة التجهم عن وجهك.

105
00:06:16,500 --> 00:06:17,541
مرحبا.

106
00:06:17,625 --> 00:06:20,541
مرحبا! لقد أفزعتني.

107
00:06:22,000 --> 00:06:26,708
اسمع يا "بول"، سمعت بعض الأنباء المزعجة
من العمليات المركزية.

108
00:06:26,791 --> 00:06:30,750
تظهر مراجعات المخزون
اختفاء بعض البضائع من مخزوننا.

109
00:06:31,541 --> 00:06:33,041
هذا مزعج جدا.

110
00:06:33,125 --> 00:06:35,875
أجل، هل تعرف أي شيء
عن أي شخص يقوم بالسرقة؟

111
00:06:35,958 --> 00:06:39,791
- كلا. يا إلهي. الأوغاد!
- صحيح؟

112
00:06:39,875 --> 00:06:43,333
لن أسمح لبعض اللصوص الأوغاد
بإفساد حياتي المهنية.

113
00:06:43,416 --> 00:06:45,541
أراهن أنه أحد هؤلاء الغرباء الحمقى.

114
00:06:45,625 --> 00:06:49,041
- أيمكنك البقاء منتبها من أجلي يا صاح؟
- بكل تأكيد يا صديقي. بكل تأكيد.

115
00:06:49,125 --> 00:06:50,458
عليك أن تخرج من هنا.

116
00:06:50,541 --> 00:06:52,916
سأخرج كمية فضلات كبيرة في حجم "كليفلاند".

117
00:06:53,000 --> 00:06:54,416
حسنا.

118
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
يا صاح، إنهم يعرفون بأمرنا.

119
00:07:06,750 --> 00:07:08,500
يعرف "أوين" بأن هناك من كان يسرق.

120
00:07:08,583 --> 00:07:10,833
- يجب أن نتوقف الآن.
- تبا.

121
00:07:10,916 --> 00:07:14,000
- ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا يا "بول"؟
- سيفصلوننا بالتأكيد.

122
00:07:14,083 --> 00:07:15,291
وربما يلقون القبض علينا.

123
00:07:15,375 --> 00:07:17,291
لم أدخل السجن من قبل. تبا!

124
00:07:17,375 --> 00:07:19,458
- لن أتحمل القبض علي.
- وهل سأتحمل أنا؟

125
00:07:19,541 --> 00:07:22,458
كلا، أنت لا تفهم.
لا يمكن أن أسافر إلى "أوكرانيا".

126
00:07:22,541 --> 00:07:26,083
- أتظن أنهم سيرحلونك؟
- سيرحلونني بالتأكيد.

127
00:07:26,166 --> 00:07:27,791
انتهت تأشيرتي كطالب في الصيف.

128
00:07:27,875 --> 00:07:29,791
يا للهول! أنت هنا بشكل غير قانوني؟

129
00:07:29,875 --> 00:07:31,958
لا تصيح، مفهوم؟

130
00:07:33,250 --> 00:07:37,375
مهلا، هل هذا هو سبب التعجل
في زواجك من "أندريا"؟

131
00:07:37,458 --> 00:07:39,166
حتى تحصل على الإقامة؟

132
00:07:39,250 --> 00:07:40,791
كلا، كلا. أنا أحب "أندريا".

133
00:07:40,916 --> 00:07:42,375
هل تعرف "أندريا" أنك غير قانوني؟

134
00:07:42,458 --> 00:07:45,375
أرجوك يا "بول". لا تخبرها أرجوك.
لا أريدها أن تقلق.

135
00:07:45,458 --> 00:07:47,666
لا بد وأنك تمزح.
إنها لا تعرف؟

136
00:07:47,750 --> 00:07:50,291
أنت تستغلها.
ستحطم قلب تلك الفتاة.

137
00:07:50,375 --> 00:07:52,000
- الأمر ليس هكذا!
- اسمعني جيدا.

138
00:07:52,083 --> 00:07:54,916
أخبر تلك الفتاة بالحقيقة،
وإلا سأخبرها أنا.

139
00:07:57,083 --> 00:08:00,125
يا إلهي. هذا ما نحتاجه.

140
00:08:00,250 --> 00:08:03,708
إذا عرفت زوجتي بشأن هذا، فسيقتلها!

141
00:08:05,916 --> 00:08:08,666
يا صاح، لست أصدق
أنك ستسافر لعشرة أيام.

142
00:08:08,750 --> 00:08:10,958
من سيعطيني المعلومات أثناء غيابك؟

143
00:08:11,041 --> 00:08:14,416
سأراسلك وأرسلها إليك
عبر البريد الإلكتروني.

144
00:08:14,583 --> 00:08:16,958
لطيف. افعلها بالإيطالية.

145
00:08:17,041 --> 00:08:18,416
حسنا.

146
00:08:21,583 --> 00:08:24,166
هل تقضين عيد الميلاد مع والدك؟

147
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
كلا.

148
00:08:27,166 --> 00:08:29,916
إنه مريض جدا. الأمر محزن جدا.

149
00:08:30,583 --> 00:08:33,291
سأعمل نوبات إضافية في مطعم
"ساندويتش تاون"

150
00:08:33,375 --> 00:08:36,166
ثم قد أذهب لمشاهدة باليه "كسارة البندق".

151
00:08:36,250 --> 00:08:38,125
اعتاد والدي على اصطحابي وأنا صغيرة.

152
00:08:38,208 --> 00:08:43,291
يا إلهي، كم أحببتها. جنية برقوق السكر.
وكل الجنود الراقصون.

153
00:08:43,375 --> 00:08:47,291
كان الأمر جنونيا، كل الألوان.
كان كالرسم متغير الألوان.

154
00:08:51,166 --> 00:08:53,083
ربما يمكنك السفر إلى "إيطاليا" معنا.

155
00:08:54,916 --> 00:08:56,916
- أجل، صحيح.
- كلا، أنا جاد.

156
00:08:57,000 --> 00:08:59,625
كانت أمي ستشتري تذكرة من أجل "أندريا"،
وهي لن تأتي.

157
00:08:59,708 --> 00:09:02,000
- سيكون هذا غريبا.
- سأسأل أمي.

158
00:09:02,083 --> 00:09:04,625
- "آدم"، أنت الأروع.
- أعرف هذا.

159
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
لقد ألقينا نظرة
على أشعة السيدة "جايمسون"،

160
00:09:08,750 --> 00:09:10,291
وسمعنا تاريخها الطبي.

161
00:09:10,375 --> 00:09:13,500
لا يستطيع أي أحد إلقاء نظرة
داخل صدري في أول موعد.

162
00:09:14,750 --> 00:09:17,125
لدينا مريضة سرطان حقيقية هنا، لذا،

163
00:09:17,208 --> 00:09:20,541
يا أطباء المستقبل،
لنسألها بعض الأسئلة الحقيقية.

164
00:09:21,250 --> 00:09:22,333
أجل.

165
00:09:22,416 --> 00:09:25,250
هل فكرت في إتباع العلاج الكيميائي؟

166
00:09:26,750 --> 00:09:28,458
لست أفهم ما يعنيه ذلك.

167
00:09:28,541 --> 00:09:32,500
إنها في تجربة سريرية الآن
تستخدم العلاج الكيميائي كعنصر واحد.

168
00:09:35,041 --> 00:09:36,083
أجل.

169
00:09:36,166 --> 00:09:39,625
كم كان مستوى "بريسلو"
خلال إزالة وحمة التنسج الأولى؟

170
00:09:42,500 --> 00:09:44,458
مرة ثانية، لا أعرف ما يعنيه ذلك.

171
00:09:44,541 --> 00:09:47,333
وحمة التنسج هي شامة. أجل.

172
00:09:48,458 --> 00:09:49,875
حسنا...

173
00:09:51,125 --> 00:09:54,583
كل ما يمكنني أن أقوله
هو إنهم قد أخذوا أشياء كثيرة من ظهري.

174
00:09:55,916 --> 00:09:57,041
أجل.

175
00:09:57,250 --> 00:10:00,208
كمريضة مصابة بالسرطان،
ما النصيحة التي تقدميها للأطباء الشبان؟

176
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
كف عن الكتابة وانظر إلي.

177
00:10:15,416 --> 00:10:18,583
انظر إلي.
عليكم أن تنظروا إلى مرضاكم.

178
00:10:19,083 --> 00:10:23,375
تحدثوا بكلام يمكنهم أن يفهموه،
وليس بكلام كتب الطب.

179
00:10:24,041 --> 00:10:26,708
عليكم أن تسألونا بما نشعر به حقا،
وليس ما يشعرنا به السرطان.

180
00:10:26,791 --> 00:10:29,666
ما نشعر به. لأننا خائفون جدا.

181
00:10:30,166 --> 00:10:31,416
وحين نخبركم بذلك،

182
00:10:31,500 --> 00:10:35,083
إياكم أن يبدو عليكم الخوف
كما أنتم الآن.

183
00:10:36,208 --> 00:10:39,333
أنتم منقذونا، شئتم أم
أبيتم. تصرفوا من هذا المنطلق.

184
00:10:39,958 --> 00:10:45,000
أنتم تحملون حياتنا
بين أيديكم الصغيرة التي تكتبون بها.

185
00:10:51,375 --> 00:10:54,583
اقضوا بعض الوقت معنا.

186
00:10:54,666 --> 00:10:56,041
تذكروا أسماءنا.

187
00:10:56,125 --> 00:11:00,541
أتعرف يا د. "شيرمان"،
"لي فالون" إنسان.

188
00:11:01,833 --> 00:11:03,666
إنه ليس مجرد ضحية في تجاربك العلاجية.

189
00:11:03,750 --> 00:11:07,041
وحين تسوء الأمور،
حين تسوء الأمور حقا،

190
00:11:07,125 --> 00:11:09,250
أمسكوا أيدينا، لا تتخلوا عنا.

191
00:11:10,958 --> 00:11:15,250
ثمة احتمال أن تكونوا آخر شخص نراه
فوق هذه الأرض.

192
00:11:16,375 --> 00:11:18,625
لو أن هذا يخيفكم،
فربما من الأفضل ألا تكونوا أطباء سرطان.

193
00:11:18,708 --> 00:11:20,500
لنكن أكثر تفاؤلا يا سيدة "جايمسون".

194
00:11:20,583 --> 00:11:21,875
لا تفعلوا ذلك.

195
00:11:23,416 --> 00:11:27,625
لا تخبرونا بما ينبغي أن نشعر به.
نحن نحتضر. هذا ما نشعر به.

196
00:11:30,041 --> 00:11:32,000
شكرا لكم على استضافتي.

197
00:11:45,583 --> 00:11:46,750
ماذا تفعل هنا؟

198
00:11:48,375 --> 00:11:50,791
- مرحبا، هذه لك.
- لماذا؟

199
00:11:51,291 --> 00:11:53,125
لإنهاء آخر امتحان لي قبل عطلة عيد الميلاد؟

200
00:11:53,208 --> 00:11:55,041
ثمة شيء أريد أن أخبرك به.

201
00:11:55,125 --> 00:11:57,166
أين ذهبت ابتسامتك الغبية؟

202
00:11:57,250 --> 00:12:00,958
أنا أحبك يا "أندريا"، كثيرا.
وأنت تحبينني، صحيح؟

203
00:12:01,041 --> 00:12:02,916
يعتمد هذا على ما تصبو إليه في حديثك.

204
00:12:03,000 --> 00:12:06,166
لأنني أرى سيناريو
حيث أركلك فيه في خصيتيك في النهاية.

205
00:12:06,250 --> 00:12:08,583
حين أستيقظ،
لا أفكر إلا في أنك ستصبحين زوجتي.

206
00:12:08,666 --> 00:12:10,625
وحين أخلد إلى النوم، يتكرر الأمر.

207
00:12:10,708 --> 00:12:13,625
أريد أن أتوقف عن التفكير في الأمر،
وأريد أن أجعله يتحقق.

208
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
لا أظن أنني سأستطيع الانتظار
حتى شهر مارس للزواج منك.

209
00:12:17,208 --> 00:12:18,333
ولا أنا.

210
00:12:18,416 --> 00:12:22,000
- لنقم بذلك غدا. لنهرب معا.
- غدا؟

211
00:12:22,375 --> 00:12:24,708
أنا حتى لم أنته من إعداد فستان زفافي.

212
00:12:24,791 --> 00:12:26,791
ولماذا تتعجل على أية حال؟
أأنت حامل أو ما شابه؟

213
00:12:26,875 --> 00:12:29,875
لست أكترث بما سترتدين.
لا أكترث بشيء سوى أن تصبحي زوجتي.

214
00:12:30,416 --> 00:12:34,958
زوجتي المرحة، المجنونة، الجميلة.

215
00:12:35,041 --> 00:12:36,833
يمكن أن نتزوج في مركز "مول أوف أمريكا".

216
00:12:36,916 --> 00:12:39,458
لديهم كنيسة الزفاف الصغيرة
بجوار قاعة الطعام.

217
00:12:39,541 --> 00:12:43,333
- اللعنة، أنت جاد.
- أنا جاد. غدا في السابعة.

218
00:12:44,458 --> 00:12:47,000
قابليني هناك أرجوك وكوني زوجتي.

219
00:12:47,333 --> 00:12:49,166
سأفكر في الأمر.

220
00:12:53,333 --> 00:12:54,541
حسنا.

221
00:12:57,625 --> 00:12:59,916
أعجبني أنك تعاملت بشراسة
مثل "شيرلي ماكلين" مع هؤلاء الشباب.

222
00:13:00,000 --> 00:13:02,125
ليس معهم فحسب، بل مع د. "شيرمان" أيضا.

223
00:13:02,208 --> 00:13:05,125
نتناول العشاء في منزله،
ولا يزال يعاملني كأنني مجرد إحصائية.

224
00:13:05,208 --> 00:13:08,750
لولا أنه يجعلني أشعر بتحسن،
لكنت لكمته في وجهه.

225
00:13:10,208 --> 00:13:12,250
يا إلهي، يبدو وكأن السماء ستمطر ثلجا.

226
00:13:12,333 --> 00:13:14,875
هل تظن أن "شون" في مكان دافئ؟

227
00:13:15,500 --> 00:13:17,041
مثل "فلوريدا"؟

228
00:13:17,583 --> 00:13:18,750
عزيزتي.

229
00:13:18,833 --> 00:13:21,500
قولي ما تشائين عن الفتى،
لكنه قوي العزيمة.

230
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
أجل، أنا فقط،
لست أريد أن أشعر بالسوء بشأن السفر.

231
00:13:23,833 --> 00:13:27,666
إنه بالغ.
حين يكون جاهزا للعودة إلى المنزل، سيفعل.

232
00:13:27,791 --> 00:13:28,875
مرحبا.

233
00:13:28,958 --> 00:13:30,416
مرحبا يا عزيزي. عليك أن تحزم حقيبتك.

234
00:13:30,500 --> 00:13:33,083
ينبغي أن نكون في المطار
في الثامنة مساء الغد.

235
00:13:33,166 --> 00:13:35,958
- أيمكن أن تأتي "بوبي" معنا؟
- إلى المطار؟

236
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
كلا، بل إلى "روما".

237
00:13:40,041 --> 00:13:41,708
بحقك يا "آدم"، هذا جنون.

238
00:13:41,791 --> 00:13:43,125
لقد قمت أنت بدعوة "أندريا".

239
00:13:43,208 --> 00:13:45,000
إنها تعيش معنا.
إنها فرد من العائلة.

240
00:13:45,083 --> 00:13:47,458
أليس لديها عائلة يا صاح؟
ماذا عن والدها المريض؟

241
00:13:48,416 --> 00:13:50,166
- أتعرفون ماذا؟ لا عليكما.
- كلا، أنا آسفة.

242
00:13:50,250 --> 00:13:53,583
"آدم"، أنا...
لست أفهم طبيعة هذه العلاقة.

243
00:13:53,666 --> 00:13:55,875
كم عمرها؟ حوالي ٣٨ سنة أو ما شابه؟

244
00:13:55,958 --> 00:13:58,333
لا تقضي النساء الكبيرات
وقتهن مع المراهقين.

245
00:13:58,416 --> 00:14:01,416
- هذا غير طبيعي.
- لم يعد هناك أي شيء طبيعي.

246
00:14:04,541 --> 00:14:07,250
إذا كانت تلك المرأة تضاجع ابننا،
فسأضربها بقسوة.

247
00:14:07,333 --> 00:14:09,375
استمري في حزم الحقائب يا "شيرلي".

248
00:14:15,500 --> 00:14:19,250
أهلا، مرحبا في مطعم "ساندويتش تاون".
ماذا يمكنني أن أقدم لك؟

249
00:14:19,416 --> 00:14:21,833
- هل "بوبي" هنا؟
- "بوبي"؟

250
00:14:21,916 --> 00:14:23,666
"بوبي كوالسكي". إنها تعمل هنا.

251
00:14:23,750 --> 00:14:26,166
كلا، لا تعمل هنا.
لم تعمل هنا منذ سنة.

252
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
- كلا، كلا، هذا غير ممكن.
- بل هو ممكن جدا.

253
00:14:29,583 --> 00:14:32,208
أنا فصلتها بنفسي. الفتاة مجنونة.

254
00:14:32,291 --> 00:14:33,791
في أول أسبوع، مات والدها، أفهم هذا.

255
00:14:33,875 --> 00:14:36,208
لكن هل يعقل أن تظل بعد سنة
تحصل على إجازات حدادا على الرجل؟

256
00:14:36,291 --> 00:14:39,041
بحقك.
الشطائر لا تعد نفسها بنفسها.

257
00:14:39,125 --> 00:14:42,500
أأنت واثق من أنك لا تريد أي شيء؟
اللحم المشوي في القائمة المميزة اليوم.

258
00:14:47,041 --> 00:14:48,333
مرحبا؟

259
00:14:48,416 --> 00:14:49,583
ميلادا مجيدا.

260
00:14:51,708 --> 00:14:53,041
"لي".

261
00:14:53,833 --> 00:14:58,125
من الجيد سماع صوتك.
أنا آسفة للغاية بشأن شجارنا.

262
00:14:58,208 --> 00:14:59,333
أتودين الحضور إلى منزلي؟

263
00:15:00,583 --> 00:15:02,666
أجل. أجل، أود هذا. أود هذا حقا.

264
00:15:02,750 --> 00:15:04,000
حسنا، جيد. سأراك لاحقا.

265
00:15:04,083 --> 00:15:05,833
حسنا، إلى اللقاء.

266
00:15:10,916 --> 00:15:12,208
هل يمكنك جلب الـ"يورو" ؟

267
00:15:12,291 --> 00:15:14,375
بالتأكيد. ما الأمر؟

268
00:15:14,916 --> 00:15:17,375
كنت أتحدث إلى "لي" على الهاتف.
سأزوره لأطمئن عليه.

269
00:15:17,458 --> 00:15:19,291
ستزورينه؟ عزيزتي، إنها الظهيرة.

270
00:15:19,416 --> 00:15:20,666
لقد حزمنا الحقائب. نحن بخير.

271
00:15:20,750 --> 00:15:22,375
لا يمكن أن نتأخر على المطار، مفهوم؟

272
00:15:22,625 --> 00:15:26,666
يمكن مشاهدة فيلم بالكامل على متن الطائرة
أثناء تلك الطوابير الأمنية اللعينة.

273
00:15:26,750 --> 00:15:28,583
أعرف هذا. لا تقلق.

274
00:15:29,166 --> 00:15:31,208
يعقد ذلك الرجل كل شيء.

275
00:15:37,500 --> 00:15:38,833
"لي"؟

276
00:15:48,958 --> 00:15:50,625
يا إلهي، "لي".

277
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
لماذا تأخرت هكذا؟

278
00:15:55,875 --> 00:15:57,041
أأنت بخير؟

279
00:15:57,791 --> 00:16:00,125
أجل. أنا أحتضر فحسب.

280
00:16:01,083 --> 00:16:02,958
لكن عدا ذلك، لست أتذمر.

281
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
يجب أن نتصل بشخص ما.

282
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
يجب أن أطلب د. "شيرمان"، أطلب الإسعاف.

283
00:16:07,250 --> 00:16:10,083
لقد اتصلت بشخص بالفعل.

284
00:16:21,958 --> 00:16:23,166
مرحبا يا "أندريا".

285
00:16:23,250 --> 00:16:24,500
تبا.

286
00:16:25,416 --> 00:16:28,458
مرحبا! أنا أفحص حاشية فستاني فحسب.

287
00:16:28,541 --> 00:16:30,041
لن يمكنني معرفة إذا كان طوله مناسبا

288
00:16:30,125 --> 00:16:32,250
حتى أمشي به عبر درجات السلم، لذا...

289
00:16:32,458 --> 00:16:33,541
مع باقة ورد؟

290
00:16:34,791 --> 00:16:37,000
حسنا، سأتزوج.

291
00:16:37,500 --> 00:16:38,625
هل تحدثت إلى "ميك" يا عزيزتي؟

292
00:16:38,708 --> 00:16:40,833
ويلي، لقد نسيت أن أدعو العريس.

293
00:16:41,291 --> 00:16:43,250
فكرة الزواج اليوم كانت فكرته هو.

294
00:16:44,250 --> 00:16:46,291
"أندريا"...

295
00:16:49,291 --> 00:16:51,083
إليك الأمر يا عزيزتي.

296
00:16:51,583 --> 00:16:53,333
أنت...

297
00:16:53,416 --> 00:16:55,125
لا يمكنك أن تتزوجي.

298
00:16:55,208 --> 00:16:58,000
أجل، يمكنني وسأتزوج.

299
00:16:58,083 --> 00:16:59,916
أنا و"ميك" نحب بعضنا،

300
00:17:00,000 --> 00:17:04,166
وبدلا من أن نستمع للجميع وهم يخبروننا
بأنها فكرة غبية في الأشهر الستة القادمة،

301
00:17:04,250 --> 00:17:05,958
فسنتزوج اليوم فحسب.

302
00:17:07,125 --> 00:17:09,625
"ميك" يستغلك للحصول على الإقامة فحسب.

303
00:17:13,625 --> 00:17:16,625
كيف تعرف ذلك بحق الجحيم؟
لماذا تقول ذلك؟

304
00:17:17,083 --> 00:17:22,125
لأنه أخبرني بنفسه بأن تأشيرته قد انتهت
وبأنه في البلد بشكل غير قانوني.

305
00:17:22,791 --> 00:17:26,750
ولقد ساندتك يا "أندريا".
أخبرته بأن عليه أن يخبرك بالحقيقة.

306
00:17:26,833 --> 00:17:29,041
وأظن أنه لم يفعل.

307
00:17:30,000 --> 00:17:31,250
تبا لك!

308
00:17:31,333 --> 00:17:33,750
كيف تجرؤ على قول هذا لي
في يوم زفافي؟

309
00:17:33,833 --> 00:17:35,375
فكري في الأمر. كلا، كلا، فكري في الأمر.

310
00:17:35,458 --> 00:17:38,500
أليس بداخلك جزء يتساءل
عن سبب تعجله في إجراء الزفاف؟

311
00:17:40,125 --> 00:17:43,250
ربما يحبني.
أنت لا تعرف!

312
00:17:43,333 --> 00:17:46,208
هل من الصعب عليك أن تصدق
بأن شخصا ما قد يحبني حقا؟

313
00:17:46,291 --> 00:17:48,291
عزيزتي، إذا كنت لا تصدقينني،
اطلبيه بنفسك.

314
00:17:48,375 --> 00:17:49,625
اطلبي "ميك" الآن.

315
00:17:57,500 --> 00:18:00,208
- مرحبا؟
- مرحبا! مرحبا يا عزيزي، هذه أنا.

316
00:18:00,291 --> 00:18:03,375
أنا في طريقي لمقابلتك الآن،
لكن "بول" هنا، ويقول...

317
00:18:03,458 --> 00:18:04,583
تبا.

318
00:18:05,000 --> 00:18:07,125
"ميك"؟ مرحبا؟

319
00:18:14,666 --> 00:18:17,166
"أندريا"، أنا آسف للغاية.

320
00:18:18,750 --> 00:18:20,875
لا بد وأنه أمر...

321
00:18:20,958 --> 00:18:22,541
- أأنت سعيد الآن؟
- كلا.

322
00:18:22,625 --> 00:18:25,041
لقد أفسدت كل شيء! كل شيء!

323
00:18:32,000 --> 00:18:35,166
أرجوك، أرجوك،
دعني أنقلك إلى المستشفى.

324
00:18:35,500 --> 00:18:39,500
حتى أدخل في أحضان الآلات الطبية؟

325
00:18:39,916 --> 00:18:42,041
كلا، لكن ربما يمكنهم...

326
00:18:42,125 --> 00:18:43,333
إنقاذي؟

327
00:18:44,708 --> 00:18:46,875
أريد أن أموت بتلك الطريقة.

328
00:18:48,791 --> 00:18:50,416
أنا متشوق.

329
00:18:51,500 --> 00:18:53,250
إنها مغامرة جديدة.

330
00:18:53,625 --> 00:18:55,125
لماذا اتصلت بي؟

331
00:18:55,208 --> 00:18:58,083
حتى يمكنني أن أقول وداعا...

332
00:19:00,333 --> 00:19:02,083
...إلى توأم روحي.

333
00:19:03,791 --> 00:19:05,333
لا تبكي.

334
00:19:07,166 --> 00:19:08,875
أعطيني هديتي.

335
00:19:09,375 --> 00:19:11,083
هذا ليس مهما الآن.

336
00:19:11,166 --> 00:19:13,875
تلك هي أمنيتي الأخيرة قبل الموت.

337
00:19:25,416 --> 00:19:28,750
حقا، لقد اشتريتها قبل أن...

338
00:19:28,833 --> 00:19:30,541
افتحيها من أجلي.

339
00:19:46,541 --> 00:19:48,416
إنها ساعة عداء.

340
00:19:49,166 --> 00:19:50,291
من أجل سباق الماراثون؟

341
00:19:53,625 --> 00:19:55,208
غريب.

342
00:20:09,125 --> 00:20:11,041
انتظر. إنه "بول".

343
00:20:13,083 --> 00:20:14,375
مرحبا.

344
00:20:14,541 --> 00:20:16,291
عزيزتي، أأنت في طريقك إلى المنزل؟

345
00:20:16,375 --> 00:20:17,583
"أندريا"...

346
00:20:17,666 --> 00:20:20,041
ما زلت في منزل "لي".

347
00:20:20,125 --> 00:20:21,416
ماذا؟

348
00:20:22,083 --> 00:20:24,125
يجب أن نذهب إلى المطار
خلال نصف ساعة.

349
00:20:24,208 --> 00:20:26,166
إنه يحتضر يا "بول".

350
00:20:27,041 --> 00:20:29,916
- "لي" يحتضر.
- اطلبي الإسعاف له.

351
00:20:30,000 --> 00:20:33,208
- اطلبي الإسعاف من أجله.
- لا يمكنني أن أتركه.

352
00:20:33,708 --> 00:20:36,666
ليست وظيفتك مراقبة هذا الرجل وهو يموت.

353
00:20:36,916 --> 00:20:38,500
إنه صديقي يا "بول".

354
00:20:38,583 --> 00:20:40,375
ونحن عائلتك.

355
00:20:40,458 --> 00:20:42,916
أتقولين لي إنك تريدين إلغاء
الرحلة كلها إلى "إيطاليا"،

356
00:20:43,000 --> 00:20:47,333
الرحلة التي كنت تسعين إليها،
والتي كان يتطلع ابنك إليها، من أجل "لي"؟

357
00:20:47,416 --> 00:20:51,291
نحن عائلتك يا "كاث"،
ونحن لا نزال أحياء.

358
00:20:51,541 --> 00:20:55,333
حسنا، اسمع، إذا كان السفر في الرحلة
مهما للغاية بالنسبة إليك، فاذهب فحسب.

359
00:20:55,416 --> 00:20:57,458
خذ "آدم"، واذهب.

360
00:21:09,166 --> 00:21:11,250
غير معقول.

361
00:21:21,250 --> 00:21:23,583
- ظننت أنك قد رحلت بالفعل.
- ماذا تريدين؟

362
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
يا للهول، سلوك غريب.

363
00:21:25,333 --> 00:21:27,625
أتيت لأمنحك هدية عيد الميلاد.

364
00:21:29,041 --> 00:21:30,916
لقد ذهبت إلى مطعم الشطائر اليوم.

365
00:21:31,000 --> 00:21:32,416
الذي قلت إنك تعملين فيه.

366
00:21:32,625 --> 00:21:35,458
اكتشفت أنك لا تعملين هناك.

367
00:21:35,541 --> 00:21:37,583
ولقد مات والدك منذ حوالي سنتين.

368
00:21:37,833 --> 00:21:39,041
تبا.

369
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
قلت إنه كان حيا.

370
00:21:40,416 --> 00:21:44,250
كلا يا "آدم"، اسمع، لم أقصد أن أكذب.

371
00:21:44,333 --> 00:21:45,458
أجل، لكنك كذبت.

372
00:21:45,541 --> 00:21:51,083
لكن بالنسبة إلي، فإن أبي يحتضر يوميا.

373
00:21:52,666 --> 00:21:55,416
أعرف أنه قد رحل، أنا لست مجنونة، الأمر...

374
00:21:56,541 --> 00:22:00,208
الأمر هو أنه حين تشارك
في مجموعات الحزن هذه،

375
00:22:01,791 --> 00:22:06,416
فإنهم مجموعة من الأشخاص المهمومين،
المحطمين، يطلقون العنان لمشاعرهم.

376
00:22:07,250 --> 00:22:08,583
يطلقون العنان لمشاعرهم.

377
00:22:09,500 --> 00:22:11,041
لا يمكنني نسيان الأمر.

378
00:22:13,000 --> 00:22:15,041
ثم قابلتك عبر الإنترنت.

379
00:22:15,250 --> 00:22:17,833
وقلت لنفسي
"هذا جنوني، هذا الفتى عمره ١٥ سنة."

380
00:22:17,916 --> 00:22:21,083
لكنك فعلتها.
جعلتني أشعر بأنني بخير.

381
00:22:21,166 --> 00:22:25,333
نبأ هام، "بوبي"، أنت لست بخير.
أنت مجنونة.

382
00:22:25,416 --> 00:22:30,583
حين تموت أمك،
فسيحدث الأمر بسرعة، حتى أنك ستفقد عقلك.

383
00:22:32,000 --> 00:22:34,750
وآمل أنه حين يحدث ذلك
أن يكون لديك صديق

384
00:22:34,833 --> 00:22:38,416
يسمح لك بأن تكون مجنونا،
لأنك ستحتاج إلى هذا.

385
00:22:43,750 --> 00:22:45,333
ميلادا مجيدا.

386
00:23:21,333 --> 00:23:23,833
أريد أن أخبرك بالكثير.

387
00:23:28,125 --> 00:23:30,666
لا أريد أن أفعل هذا وحدي.

388
00:23:30,791 --> 00:23:32,041
أنانية.

389
00:23:37,375 --> 00:23:39,000
هل هذا هو يوم ٢١ ديسمبر؟

390
00:23:42,625 --> 00:23:44,416
هل هذا يوم ٢١ ديسمبر؟

391
00:23:44,750 --> 00:23:45,916
أجل.

392
00:23:46,250 --> 00:23:47,625
أكثر الأيام ظلاما.

393
00:23:49,291 --> 00:23:50,375
أجل.

394
00:23:54,625 --> 00:23:55,708
ماذا؟

395
00:23:56,166 --> 00:23:57,458
أجل.

396
00:23:59,250 --> 00:24:00,333
ماذا؟

397
00:24:00,666 --> 00:24:02,416
غدا، المزيد من الشمس.

398
00:24:13,291 --> 00:24:15,208
أظن أنني قد أرحل الآن.

399
00:24:16,666 --> 00:24:17,833
حقا؟

400
00:24:21,791 --> 00:24:22,875
حسنا.

401
00:24:25,166 --> 00:24:26,458
حسنا.

402
00:24:28,625 --> 00:24:30,208
رحلة آمنة.

403
00:25:20,750 --> 00:25:22,208
الطوارئ ٩١١. ما الأمر الطارئ لديك؟

404
00:25:22,666 --> 00:25:24,583
أود الإبلاغ عن شخص يقيم بشكل غير قانوني.

405
00:26:23,708 --> 00:26:26,958
٢٢ ديسمبر ٦ و٨ دقائق صباحا

406
00:26:42,208 --> 00:26:44,041
"ماكس باي"

407
00:26:44,916 --> 00:26:47,458
يا صاح، شكرا على مساعدتي في الفتح.

408
00:26:47,625 --> 00:26:49,375
ليس لدي مكان آخر لأذهب إليه.

409
00:26:49,458 --> 00:26:51,458
هرب "ميك" من البلدة.

410
00:26:52,166 --> 00:26:54,916
أظن أننا قد عرفنا السارق، صحيح؟
الغرباء الأوغاء.

411
00:26:55,000 --> 00:26:56,541
يأتون، يسرقون الأشياء، ويهربون.

412
00:26:58,208 --> 00:26:59,583
أغلقت القضية.

413
00:26:59,666 --> 00:27:01,458
كدت أنسى.

414
00:27:01,541 --> 00:27:04,750
اختبار مخدرات عشوائي.
أمر اعتيادي، هدية من المدير.

415
00:27:05,666 --> 00:27:07,958
اليوم هو يوم حظك السعيد، صحيح؟
