1
00:00:05,798 --> 00:00:06,716
مرحباً يا "جاك".

2
00:00:07,800 --> 00:00:08,884
- هل صبغت شعرك؟
- لا.

3
00:00:09,468 --> 00:00:10,302
لا.

4
00:00:11,470 --> 00:00:12,763
إذاً، كيف هو العام الجديد؟

5
00:00:12,847 --> 00:00:13,806
رائع.

6
00:00:14,014 --> 00:00:16,392
صديقي العزيز،
مستكشف أعماق البحار، "بوب بالارد"،

7
00:00:16,475 --> 00:00:19,145
أحضر قارورة نبيذ يزيد عمرها عن 2000 عام

8
00:00:19,353 --> 00:00:21,981
من سفينة تجارية فينيقية غارقة.

9
00:00:24,442 --> 00:00:26,694
تبين أن النبيذ سامّ قليلاً.

10
00:00:32,199 --> 00:00:35,369
قضيت أنا وصديقي منتصف الليل في حديقتي...

11
00:00:36,412 --> 00:00:37,371
نتقيأ.

12
00:00:37,455 --> 00:00:38,664
- يا إلهي، آسفة.
- لا عليك.

13
00:00:38,748 --> 00:00:43,002
الليلة بأسرها، تطهير النفس، العام الجديد،
هلوسات الإلهة "عشتروت" الواضحة،

14
00:00:43,502 --> 00:00:47,423
إلهة الجنس والحرب الفينيقية،
كل ذلك جعلها ليلة رائعة.

15
00:00:47,506 --> 00:00:49,383
إذاً، "نانسي دونوفان"...

16
00:00:49,467 --> 00:00:51,093
ما حدث قبل عيد الميلاد كان خطئاً.

17
00:00:51,177 --> 00:00:52,344
لم تتصل بي منذ ذلك الوقت.

18
00:00:52,428 --> 00:00:54,847
لذا من الواضح أنها توافق على انتهاء ذلك.

19
00:00:54,930 --> 00:00:56,849
- حسناً، ذلك صحي. انفصال نظيف.
- تماماً.

20
00:00:57,099 --> 00:00:58,225
انفصال نظيف.

21
00:00:58,476 --> 00:00:59,477
إذاً، ماذا عنك يا "ليمون"؟

22
00:00:59,643 --> 00:01:01,270
هل بدأ عام 2010 بداية جيدة؟

23
00:01:01,353 --> 00:01:03,647
حسناً، قضيت عشية العام الجديد مع عائلتي

24
00:01:03,731 --> 00:01:05,441
والتي في الواقع كانت مميزة جداً.

25
00:01:05,524 --> 00:01:06,525
قريبي "راندي"،

26
00:01:06,609 --> 00:01:10,321
فتى البلدة الريفية لاستخراج الفحم
أخبرنا ما بداخله.

27
00:01:10,404 --> 00:01:13,157
وأعتقد أن "ليز ليمون" القديمة
لها الفضل في ذلك.

28
00:01:13,491 --> 00:01:17,453
"راندي" مثّلي أيها الجميع! إنه مثّلي.

29
00:01:17,745 --> 00:01:18,662
أعتقد أن الجميع كانوا يعرفون.

30
00:01:19,914 --> 00:01:21,373
مرحباً يا "ترايسي".

31
00:01:21,791 --> 00:01:24,376
أخيراً! بعد العطلة، نسيت بأي طابق أعمل.

32
00:01:24,460 --> 00:01:26,295
- الـ 6 يا "ترايسي".
- الـ 6!

33
00:01:26,378 --> 00:01:29,924
كنت أعرف بأنها شخصية من مسلسل "بلوسم"،
لكنني لم أتمكن من إيجاد زر "جوي روسو".

34
00:01:30,090 --> 00:01:31,300
أمسكوا الباب!

35
00:01:32,051 --> 00:01:34,887
يا رفاق، لقد حظيت بأروع عشية عام جديد.

36
00:01:34,970 --> 00:01:38,682
قابلت بوكيل "جايمس فرانكو".
كان الأمر كقصة خيالية.

37
00:01:39,058 --> 00:01:41,769
زبوني، "جايمس فرانكو"، يبحث حالياً عن
علاقة

38
00:01:41,936 --> 00:01:45,314
مع امرأة بشرية
لإزالة بعض الشائعات البغيضة.

39
00:01:45,397 --> 00:01:47,191
هل أنت متاحة لخوض
علاقة رومانسية مزيفة مع نجم سينما؟

40
00:01:47,274 --> 00:01:49,652
هل مضغ قطعة إسفنج
يخدع مركز الجوع في دماغك؟

41
00:01:49,735 --> 00:01:52,905
نعم! مليون مرّة نعم!

42
00:01:53,113 --> 00:01:55,991
إذاً هذه علاقة مُنسّقة خاصة بـ"هوليوود"؟

43
00:01:56,075 --> 00:01:57,618
مع "جايمس فرانكو".

44
00:01:57,701 --> 00:02:00,579
هل تصدقين أنهم جاءوا إليّ قبل "أييا"
من مسلسل "ذا ريل ورلد: كانكون"؟

45
00:02:00,663 --> 00:02:01,664
أعتقد أن ذلك رائع.

46
00:02:01,747 --> 00:02:03,916
التواصل سيفعل المعجزات لك
ولبرنامج "تي جي إس".

47
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
"ليمون"، أريدك أنت و"جينا"
أن تجتمعا مع "جايمس فرانكو"

48
00:02:06,544 --> 00:02:08,212
وتأكدي ألا يضاجعها وكيله.

49
00:02:08,295 --> 00:02:10,631
فات الأوان! مهلاً، بأي طريقة تقصد ذلك؟

50
00:02:11,215 --> 00:02:13,342
لقد حظيت بعشية عام جديد رائعة، أيضاً.

51
00:02:13,425 --> 00:02:15,219
حاولت أنا وزوجتي الحمل بابنة.

52
00:02:15,302 --> 00:02:18,180
وبعشية العام الجديد،
أعتقد أنني جعلت "آنجي" حاملاً.

53
00:02:18,264 --> 00:02:19,139
لا.

54
00:02:19,223 --> 00:02:22,268
حسناً، لكنني كنت سأصف الأمر
بشكل جيد حقاً.

55
00:02:36,657 --> 00:02:38,284
"(30 روكفلر بلازا)"

56
00:02:40,744 --> 00:02:41,871
"(30 روك)"

57
00:02:45,791 --> 00:02:46,959
كيف كانت عشية العام الجديد يا سيدي؟

58
00:02:47,376 --> 00:02:48,460
مثالية.

59
00:02:49,086 --> 00:02:50,337
يا إلهي!

60
00:02:52,131 --> 00:02:54,633
كما تعلم، في العام الجديد،
قابلت والديّ البيولوجيين أخيراً.

61
00:02:54,717 --> 00:02:58,596
إذاً، شكراً لسؤالك عن ذلك!

62
00:03:00,139 --> 00:03:01,765
- اتصلت بها يا "ليمون".
- ماذا؟

63
00:03:01,849 --> 00:03:04,768
اتصلت بـ"نانسي" في عشية العام الجديد
عند الساعة الـ 3:42 صباحاً.

64
00:03:05,227 --> 00:03:06,729
اللعنة على النبيذ الفينيقي!

65
00:03:06,812 --> 00:03:08,314
ولا تتذكر قيامك بذلك؟

66
00:03:08,397 --> 00:03:09,857
آخر ما أتذكره هو أنني ذهبت للخزانة

67
00:03:09,940 --> 00:03:12,067
وتبادلت الملابس مع "بوب بالارد".

68
00:03:12,151 --> 00:03:13,235
اسمع، لا أعتقد أنك تحدث معها في الواقع.

69
00:03:13,319 --> 00:03:15,613
لقد ضغطت على زر الوسم بعد الرقم.
أعتقد أنك تركت رسالة.

70
00:03:15,696 --> 00:03:18,073
"سيري"، ادخلي لصفحتها على الـ"يوفيس".
"ليمون"، من فضلك؟

71
00:03:19,074 --> 00:03:21,452
لحظة. حسناً.

72
00:03:23,203 --> 00:03:24,038
حسناً.

73
00:03:24,121 --> 00:03:25,789
كُتب صفحتها في الـ"يوفيس"
أنهم في إجازة.

74
00:03:25,873 --> 00:03:27,583
لقد استعاروا شقة صديق في "فلوريدا".

75
00:03:27,917 --> 00:03:28,959
ماذا فعلت؟

76
00:03:29,335 --> 00:03:31,587
المرأة في إجازة مع زوجها بينما نحن نتحدث.

77
00:03:31,670 --> 00:03:32,963
ربما أنهما يمارسان الجنس على الشاطئ،

78
00:03:33,047 --> 00:03:36,008
والذي هو ثالث أفضل ممارسة للجنس
بعد الجنس في المصعد والبيت الأبيض.

79
00:03:36,258 --> 00:03:38,886
هل هناك أي احتمال بأنها لم تسمعها بعد؟

80
00:03:38,969 --> 00:03:43,015
بصفتي تاركة معتادة لرسائل الثمالة،
يمكنني إخبارك بأنه لا خير يأتي من هذا.

81
00:03:43,098 --> 00:03:46,310
وبصفتي مستقبلة معتادة لرسائل الثمالة،
إنها ليست لطيفة.

82
00:03:46,393 --> 00:03:47,227
حتى القادمة من "ليز".

83
00:03:47,811 --> 00:03:50,814
يا إلهي. لقد تصرّف كـ"ليمون" مع "نانسي"!

84
00:03:50,898 --> 00:03:52,650
عليّ حذف تلك الرسالة.

85
00:03:52,816 --> 00:03:55,736
تصرّفت كـ"ليمون"؟ تلك ليست كلمة
يقولها الناس، أليس كذلك؟

86
00:03:56,362 --> 00:03:57,363
"سيري"؟

87
00:03:58,197 --> 00:04:01,241
تصرّفت كـ"ليمون".
يعني التصرف بطريقة رائعة.

88
00:04:01,492 --> 00:04:03,327
إليك الفكرة العامة يا "جينا".

89
00:04:03,661 --> 00:04:08,082
سوف نتظاهر بأننا تقابلنا خلال تصوير الفيلم
الذي يُدعى "هجوم الفضاء".

90
00:04:08,165 --> 00:04:08,999
عنواني.

91
00:04:09,375 --> 00:04:12,753
لن يتم إصدار هذا الفيلم
لأنه سيتم اعتبار أدائي فيه

92
00:04:12,836 --> 00:04:15,047
"استفزازياً جداً لـ(أميركا)."

93
00:04:15,130 --> 00:04:16,757
أنتمنى لو كنت أعيش في "فرنسا".

94
00:04:16,840 --> 00:04:22,096
لكن، من خلال هذه التجربة،
نجد بعضنا البعض، إلخ.

95
00:04:22,179 --> 00:04:24,515
5 مواعيد في الأسبوع، شجار واحد في الشهر.

96
00:04:24,598 --> 00:04:27,685
وبسبب صفقة توظيف المنتج
مع عصير "جامبا"،

97
00:04:27,768 --> 00:04:29,311
المشاجرة ستكون في شركة عصير "جامبا".

98
00:04:29,395 --> 00:04:30,771
أحب عصير "جامبا"!

99
00:04:30,854 --> 00:04:33,399
وهذا عقد لعدم الإخلال

100
00:04:33,482 --> 00:04:35,484
يتضمن كل شيء يجب معرفته عن بعضكما

101
00:04:35,567 --> 00:04:37,027
خلال فترة العلاقة.

102
00:04:37,111 --> 00:04:40,406
نعم، ما الذي يتستر عليه السيد "فرانكو"
بالضبط هنا؟

103
00:04:40,489 --> 00:04:44,952
"ليز"، هل سبق وسمعت
بالعلاقات اليابانية "موي"،

104
00:04:45,035 --> 00:04:48,038
حيث يطور الرجال المختلّون اجتماعياً

105
00:04:48,122 --> 00:04:52,751
يطوّرون ماعر عاطفية عميقة
مع وسائد مرسوم عليها النساء؟

106
00:04:52,960 --> 00:04:54,294
لا يا "جايمس".

107
00:04:54,378 --> 00:04:55,671
ولا أنا يا "ليز"!

108
00:04:55,754 --> 00:04:59,383
لذلك الأمر غريب جداً
بأن صحف الفضائح تؤلف كل هذه القصص

109
00:04:59,883 --> 00:05:02,302
التي تقول إنني مغرم بوسادة.

110
00:05:02,386 --> 00:05:04,388
أقصد، ذلك جنوني!

111
00:05:07,224 --> 00:05:08,642
إذاً لماذا تلك هنا؟

112
00:05:11,645 --> 00:05:12,646
لماذا؟

113
00:05:14,231 --> 00:05:15,733
لماذا هذه الطاولة هنا؟

114
00:05:15,816 --> 00:05:18,027
أقصد، لماذا ذلك المصباح هنا؟

115
00:05:18,110 --> 00:05:19,111
"كيميكو" هو...

116
00:05:20,195 --> 00:05:23,032
إنها هنا، كأي جماد آخر.

117
00:05:23,115 --> 00:05:26,994
جماد من صنع الرجال
ويُستعمل لعدة أغراض.

118
00:05:27,745 --> 00:05:30,372
لكننا لا نحب الجماد أبداً.

119
00:05:30,831 --> 00:05:31,790
أين أوقع؟

120
00:05:37,212 --> 00:05:38,047
مرحباً؟

121
00:05:38,130 --> 00:05:40,382
"ليز"؟ أنا "راندي". "راندي ليمون".

122
00:05:40,591 --> 00:05:42,676
مرحباً يا "راندي". كيف حالك؟

123
00:05:43,177 --> 00:05:45,429
جيد، أنا في شجار مع والديّ حالياً.

124
00:05:45,637 --> 00:05:47,890
لأنك سكبت بعض المياه الغازية على الأريكة؟

125
00:05:48,265 --> 00:05:49,933
لا، بسبب أمر المثّلية.

126
00:05:50,350 --> 00:05:53,270
- لذا، أنا هنا في "نيويورك" الآن.
- مهلاً، أنت في "نيويورك"؟

127
00:05:53,353 --> 00:05:56,148
نعم، لقد فكرت في البقاء
عند قريبتي الرائعة "ليز".

128
00:05:56,231 --> 00:05:59,568
إضافة لذلك، ما هو أفضل مكان لي
بما أنني مثّلي الآن؟

129
00:05:59,651 --> 00:06:01,945
- هل كذلك ندعو أنفسنا؟
- لا. استقل سيارة أجرة.

130
00:06:02,029 --> 00:06:04,782
حسناً، اذهب إلى شقتي.
في "168 ريفيرسايد درايف".

131
00:06:04,865 --> 00:06:08,035
حسناً. في الواقع، هناك رجل هنا
عرض أن يقلني

132
00:06:08,118 --> 00:06:10,621
إذا ساعدته في نقل الأريكة إلى الشاحنة.

133
00:06:10,704 --> 00:06:13,540
لا. إنه قاتل متسلسل.
استقل سيارة أجرة فقط. وسأدفع له.

134
00:06:13,874 --> 00:06:16,919
- هل لديكم طائفة "أميس" هنا؟
- اذهب للمنزل يا "راندي".

135
00:06:17,127 --> 00:06:19,296
"كينيث"، "جوناثان".

136
00:06:19,755 --> 00:06:22,508
أحتاج لأحدكما لمساعدتي
في مهمة خاصة جداً.

137
00:06:24,426 --> 00:06:25,469
آمل أن أكون أنا.

138
00:06:25,552 --> 00:06:27,471
لكن يشرفني مجرد الوقوف هنا معك.

139
00:06:27,554 --> 00:06:29,848
سوف أذهب إلى "والثهام"، "ماساتشوستس"،

140
00:06:29,932 --> 00:06:31,141
لأقتحم منزل امرأة،

141
00:06:31,225 --> 00:06:33,519
لأحذف رسالة محرجة ومدمرة

142
00:06:33,602 --> 00:06:34,937
من جهاز الرّد الآلي.

143
00:06:35,270 --> 00:06:38,899
المنزل المقصود لديه باب للكلب،
وتلك ستكون وسيلتنا.

144
00:06:40,901 --> 00:06:42,361
باستخدام هذه الشمّاعات.

145
00:06:44,404 --> 00:06:47,616
أثبتا أنكما رشيقان بما يكفي
لمرافقتي إلى "والثهام".

146
00:06:57,459 --> 00:06:58,293
إنه "كينيث"!

147
00:07:02,673 --> 00:07:03,924
أنت تمرضني.

148
00:07:14,685 --> 00:07:17,104
لقد فعلتها! اتصلت "آنجي" للتو. إنها حامل.

149
00:07:17,187 --> 00:07:18,480
- ذلك رائع.
- تهانيّ.

150
00:07:18,564 --> 00:07:21,108
نعم، وهناك شيء أفضل.
لقد تناولت الـ"بوريتو"!

151
00:07:21,733 --> 00:07:23,694
حسناً، علينا الآن أن نأمل أن تكون فتاة.

152
00:07:23,777 --> 00:07:25,404
أعرف أنها فتاة يا "ليز ليمون".

153
00:07:25,487 --> 00:07:28,657
لأنني صرخت "سوزان بي أنثوني"
في لحظة الحمل.

154
00:07:28,740 --> 00:07:30,325
- حسناً، ذلك سيفي بالغرض.
- سوف نسميها

155
00:07:30,409 --> 00:07:32,077
باسم المكان الذي حُملت فيه.

156
00:07:32,161 --> 00:07:33,203
لقد كانت ليلة برية جميلة.

157
00:07:33,579 --> 00:07:39,001
لذا سوف نسميها إما "فرجينيا"،
أو "نيتجت"، أو مرحاض مطار "تيتربورو".

158
00:07:39,084 --> 00:07:41,170
اسم "فرجينيا" جميل.

159
00:07:42,462 --> 00:07:45,257
"ليز"! أنا مغرمة.

160
00:07:45,340 --> 00:07:47,009
لست كذلك حقاً.

161
00:07:47,092 --> 00:07:48,927
تناول الغداء مع "جايمس" في "سباتيد بيغ".

162
00:07:49,344 --> 00:07:51,013
لقد كان المصورون في كل مكان.

163
00:07:51,096 --> 00:07:53,640
مدوّنات الشائعات تنادينا بـ"جايمس".

164
00:07:53,724 --> 00:07:55,601
إنها مزيج لـ"جينا" و"جايمس".

165
00:07:55,684 --> 00:07:57,728
"جينا"، أنصتي،
يسعدني أنك تحظين بوقت ممتع.

166
00:07:57,811 --> 00:07:59,938
لكن، هل هذا كل ما تريدينه حقاً؟

167
00:08:00,022 --> 00:08:02,566
أقصد، نحن لا نصغر في السن.

168
00:08:02,649 --> 00:08:04,484
لا تعرفين إن كان ذلك الشيء
الذي أنام فيه لا يعمل.

169
00:08:04,568 --> 00:08:06,528
ألا تريدين أكثر من مجرد صديق مزيف؟

170
00:08:06,612 --> 00:08:07,863
ألا تريدين أن تكوني سعيدة؟

171
00:08:08,071 --> 00:08:09,865
"ليز"، أنا سعيدة.

172
00:08:09,948 --> 00:08:11,909
كل لفت الانتباه هذا،
صوري التي يتم التقاطها،

173
00:08:11,992 --> 00:08:14,912
الإصابة بإسهال البرودة
من شرب الكثير من عصير "جامبا".

174
00:08:14,995 --> 00:08:16,872
إنه كل ما أردته على الإطلاق.

175
00:08:32,888 --> 00:08:34,014
آسف يا سيدي.

176
00:08:34,097 --> 00:08:36,516
بحدث ذلك أحياناً عندما أخلع مفاصل حوضي.

177
00:08:45,817 --> 00:08:47,069
كنت خائفاً من هذا.

178
00:08:47,152 --> 00:08:49,238
ليس جهاز رد آلي، وإنما بريد صوتي.

179
00:08:49,321 --> 00:08:52,407
حسناً، نحتاج فقط البحث عن دلالات
لاكتشاف كلمة المرور.

180
00:08:52,783 --> 00:08:54,743
الأمر سيكون مثل فيلم "دافينشي كود".

181
00:08:55,369 --> 00:08:56,203
الراهب الأمهق!

182
00:08:56,453 --> 00:08:57,496
إنها مرآة يا "كينيث".

183
00:08:58,497 --> 00:08:59,539
لا بد أنها دوّنتها بمكان ما.

184
00:08:59,706 --> 00:09:00,958
تفحص الحاسوب.

185
00:09:01,625 --> 00:09:02,960
حسناً.

186
00:09:03,919 --> 00:09:05,254
بحث...

187
00:09:06,922 --> 00:09:08,548
لقد صورت نفسي للتو
بآلة التصوير الصغيرة هذه.

188
00:09:08,632 --> 00:09:10,133
- "كينيث"!
- حسناً.

189
00:09:10,342 --> 00:09:13,679
عليّ فقط حذف تلك الصورة.

190
00:09:14,972 --> 00:09:17,057
لقد جعلتها خلفية للشاشة. كيف فعلت ذلك؟

191
00:09:17,140 --> 00:09:18,392
مهلاً لحظة.

192
00:09:20,519 --> 00:09:22,604
مهلاً لحظة!

193
00:09:25,607 --> 00:09:28,235
ينام زوج "نانسي" على الأريكة.

194
00:09:28,318 --> 00:09:29,987
"إرسال الصورة لقائمة الأصدقاء"؟

195
00:09:30,070 --> 00:09:31,446
ما خطبي؟

196
00:09:33,240 --> 00:09:36,034
- مرحباً يا "ليز"!
- حمداً لله، "راندل ليمون".

197
00:09:36,410 --> 00:09:37,494
أين كنت؟

198
00:09:37,577 --> 00:09:39,913
آسف، لقد قابلت شابان واصطحبوني إلى هنا.

199
00:09:39,997 --> 00:09:41,873
حسناً، يسعدني أنهما أحضراك للمنزل،
لكن...

200
00:09:41,957 --> 00:09:44,084
هنالك سوف أقابلهم لاحقاً،
في حانة تُدعى "بيت المؤخرات."

201
00:09:44,167 --> 00:09:45,252
لا، لن تفعل.

202
00:09:45,335 --> 00:09:46,920
لقد جئت إلى "نيويورك"
لرؤية قريبتك الرائعة،

203
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
وليس للتجول بالأرجاء مع رجال غرباء.

204
00:09:49,006 --> 00:09:50,674
لا تكوني حريصة للغاية عليّ.

205
00:09:50,757 --> 00:09:52,175
هذه مدينة "نيويورك" يا "راندي".

206
00:09:52,259 --> 00:09:54,177
"ليز"، هل تعلمين صعوبة أن تكبر وأنت مثّلي

207
00:09:54,261 --> 00:09:55,846
في "ميتنبورغ"، "بينسلفانيا"؟

208
00:09:56,096 --> 00:09:58,849
عدّلت محطة التلفاز المحلي
مسلسل "ويل آند غريس" كثيراً

209
00:09:58,932 --> 00:10:00,475
حتى أصبح اسمه "كارين".

210
00:10:00,559 --> 00:10:03,437
إن وجودي في "نيويورك"
هو المرّة الأولى التي أشعر فيها بنفسي

211
00:10:03,520 --> 00:10:06,982
وأريد الخروج والاستمتاع،
وأن أحظى بالمرح!

212
00:10:07,149 --> 00:10:08,108
سوف نحظى بالمرح!

213
00:10:08,191 --> 00:10:14,072
سوف نبقى هنا، ونصنع الـ"ناتشوس"،
ونرى من ينام أولاً.

214
00:10:14,156 --> 00:10:15,574
مرح!

215
00:10:16,158 --> 00:10:17,576
هذا جميل.

216
00:10:18,869 --> 00:10:21,538
يداك كأنهما وسادة داخل مايكروويف.

217
00:10:21,788 --> 00:10:23,081
شكراً.

218
00:10:24,207 --> 00:10:25,250
حسناً.

219
00:10:25,792 --> 00:10:28,086
حسناً، أراك غداً.

220
00:10:28,545 --> 00:10:29,421
مهلاً.

221
00:10:37,137 --> 00:10:38,347
لا بأس. يمكنك التوقف.

222
00:10:38,430 --> 00:10:39,556
- كنت مخطئاً.
- ماذا.

223
00:10:40,307 --> 00:10:41,516
اعتقدت أنه كان مصوراً،

224
00:10:41,600 --> 00:10:44,227
لكنه مجرد فاشل يلتقط صورة لطفله.

225
00:10:45,062 --> 00:10:49,566
صحيح. بالطبع. ذلك كان مزيفاً.

226
00:10:49,649 --> 00:10:52,319
هل تعرفين أن "مصور" هي مُفرد "مصورين"؟

227
00:10:52,986 --> 00:10:54,321
علمتني "كيميكو" ذلك.

228
00:10:55,906 --> 00:10:58,075
أراك عند الفجر حتى يُقبض عليك
خارجة من شقتي.

229
00:10:58,158 --> 00:11:00,911
سوف أعيرك قميصاً.
حاولي أن تتظاهري بأنك مارست الجنس.

230
00:11:00,994 --> 00:11:02,079
تعرفين الاتفاق.

231
00:11:22,641 --> 00:11:25,477
سيدي، هذا الحاسوب لا يساعد في بحثنا.

232
00:11:25,560 --> 00:11:27,813
إذا كتب "أسرار (نانسي) على الإنترنت،"

233
00:11:27,896 --> 00:11:30,190
هل لديك فكرة ماذا يظهر؟

234
00:11:30,273 --> 00:11:32,776
متجر لبيع ملحقات الشعر المستعار.

235
00:11:32,859 --> 00:11:34,403
رأيت كل هذا مسبقاً يا "كينيث".

236
00:11:34,569 --> 00:11:38,365
أسرّة منفصلة، وخزائن فارغة،
والوجهة العلنيّ الشجاع.

237
00:11:39,199 --> 00:11:41,993
هذا مجرد زوج أيرلندي كاثوليكي آخر
لا يريدان الاعتراف للعالم

238
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
بأن زواجهما قد انتهى.

239
00:11:43,245 --> 00:11:47,374
سيدي، أنت لا تعرف ذلك.
إنهما في إجازة سوياً الآن.

240
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
حقاً؟

241
00:11:50,293 --> 00:11:51,753
"نانسي دونوفان".

242
00:11:52,921 --> 00:11:54,423
لا زالت منظمة.

243
00:11:54,506 --> 00:11:58,385
في صف الألمانية، اختارها السيد "كروغر"
دائماً لفرز الطلاب.

244
00:11:58,718 --> 00:12:02,097
بنهاية المطاف تم القبض عليه
من قبل القوات الخاصة الإسرائيلية.

245
00:12:03,306 --> 00:12:07,978
انظر، في الـ 30، استقلت الرحلة 1470
باتجاه مطار "آر إس دبليو"،

246
00:12:08,061 --> 00:12:10,397
وهو رحل في اليوم التالي
إلى مطار "سي في جي".

247
00:12:10,564 --> 00:12:12,107
لا بد أنهما في مدينتان مختلفتان.

248
00:12:12,732 --> 00:12:14,776
"فورت ماير" في "سينسيناتي".

249
00:12:14,860 --> 00:12:17,487
ألم تتعلم رموز المطارات الوطنية
في المدرسة؟

250
00:12:17,571 --> 00:12:19,865
إنها في منزل على الشاطئ بمفردها!

251
00:12:19,948 --> 00:12:21,867
إنها أكبر جملة طلاق سمعتها على الإطلاق.

252
00:12:22,033 --> 00:12:26,246
سيد "دوناغي"، هذا التطفل
يجب أن ينتهي. جئنا هنا لحذف...

253
00:12:26,705 --> 00:12:28,999
لقد صورت كلانا للتو.

254
00:12:29,166 --> 00:12:31,835
"(168 ريفيرسايد درايف)"

255
00:12:32,002 --> 00:12:32,836
صباح الخير.

256
00:12:33,128 --> 00:12:34,254
هل ذلك بريق؟

257
00:12:34,546 --> 00:12:38,592
يا إلهي. هل خرجت ليلة الأمس
بعدما ربحت مسابقة النوم؟

258
00:12:38,800 --> 00:12:40,594
نسيت غسل وجهي، أليس كذلك؟

259
00:12:40,886 --> 00:12:43,388
فكرت أن أقوم بذلك في النادي،
لكن عندما ذهبت للمرحاض،

260
00:12:43,472 --> 00:12:44,890
بدأ كل شيء مجدداً.

261
00:12:44,973 --> 00:12:47,184
حسناً، ذلك يكفي.
سوف أصطحبك لسلطات الميناء.

262
00:12:47,684 --> 00:12:51,062
ليضعوك في حافلة،
وليس لمقابلة الناس! يا إلهي!

263
00:12:51,688 --> 00:12:55,484
اسمع، لقد حظيت بالمرح.
ولقد شاهدت "نيويورك".

264
00:12:55,567 --> 00:12:58,111
وأقمت صداقات رائعة حقاً.

265
00:12:58,445 --> 00:13:01,406
ربما ذلك يكفي للخطوة الأولى.

266
00:13:01,490 --> 00:13:02,365
- حسناً؟
- نعم.

267
00:13:02,449 --> 00:13:03,408
"سافل"

268
00:13:03,492 --> 00:13:04,910
حسناً، إنك محقة.

269
00:13:05,243 --> 00:13:10,957
لكنني لن أعود للمنزل
حتى أعطي قريبتي تغييراً في الشكل!

270
00:13:12,501 --> 00:13:15,504
- هل سيكون عنيفاً؟
- سيكون كذلك لو كنا في 2006.

271
00:13:17,172 --> 00:13:21,176
حسناً، لديّ سترة واحدة هنا
كنت أخاف ارتداءها نوعاً ما.

272
00:13:21,259 --> 00:13:22,385
حسناً، لنراها يا فتاة.

273
00:13:22,469 --> 00:13:25,305
لديها أزرار مضحكة، والحزام...

274
00:13:25,388 --> 00:13:27,516
- لن أعود إلى "ميتنبورغ"!
- أنت!

275
00:13:27,599 --> 00:13:30,727
"راندي ليمون"، افتح الباب حالاً!

276
00:13:31,144 --> 00:13:35,148
حسناً، أقدر هذه السخرية
بأنني العالقة في الخزانة الآن.

277
00:13:35,440 --> 00:13:37,776
- هل هي سخرية؟
- ليس فعلاً.

278
00:13:40,070 --> 00:13:43,240
أشرقت الشمس،
ولا زلنا بمنزل هؤلاء الأشخاص.

279
00:13:43,323 --> 00:13:46,701
يمكن للرب أن يرانا الآن.
علينا إيجاد كلمة المرور للبريد الصوتي.

280
00:13:47,202 --> 00:13:49,704
إنها على اللوحة فوق الهاتف.

281
00:13:49,996 --> 00:13:50,830
ماذا؟

282
00:13:51,039 --> 00:13:52,791
رأيتها منذ ساعات مضت.

283
00:13:53,500 --> 00:13:55,544
لكنني لم أكن قد انتهيت من البحث.

284
00:13:57,003 --> 00:13:58,755
أنا مستعد لسماع الرسالة الآن.

285
00:13:58,838 --> 00:14:03,134
سيدي، لا أقصد الشتيمة،
لكنني مغتاظ في هذه الأثناء.

286
00:14:05,720 --> 00:14:08,515
7-8-2-5-5.

287
00:14:08,890 --> 00:14:11,309
الخميس، 30 ديسمبر.

288
00:14:11,393 --> 00:14:12,811
الخميس، ديسمبر...

289
00:14:12,894 --> 00:14:16,648
الجمعة، الأول من يناير،
الساعة الـ3:42 صباحاً.

290
00:14:16,856 --> 00:14:20,277
عزيزتي، "غريتا"، أنا "كلاوس".

291
00:14:20,360 --> 00:14:22,654
هل تتذكرين صف الألمانية للسيد "كروغر"؟

292
00:14:22,737 --> 00:14:24,990
سجّلت في الصف لأكون بجنابك.

293
00:14:25,073 --> 00:14:30,078
أجلس خلفك حتى أتمكن من التحدث معك ومحاولة
رؤية الجزء العلوي من ملابسك الداخلية.

294
00:14:30,662 --> 00:14:34,165
لقد كنت "غريتا" وأنا "كلاوس".

295
00:14:34,249 --> 00:14:35,500
"جاك"، هل ستأتي؟

296
00:14:35,584 --> 00:14:37,836
أنا على الهاتف! عودي للحوض الساخن.

297
00:14:38,169 --> 00:14:41,089
"بالارد"، لا تدعهن يرتدين الجزء العلوي.

298
00:14:41,673 --> 00:14:45,927
سوف أقول طابت ليلتك
اقتباساً من الشاعر "ريلك"،

299
00:14:46,011 --> 00:14:50,557
لأنه فقط الألمانية يمكنها التعبير
عما ففعله رؤيتك مجدداً بمشاعري.

300
00:15:01,234 --> 00:15:05,155
للحذف، اضغط 7. للحفظ، اضغط 9.

301
00:15:05,238 --> 00:15:07,324
للمزيد من الخيارات، اضغط 4.

302
00:15:07,616 --> 00:15:09,242
سيدي، ماذا تفعل؟

303
00:15:09,326 --> 00:15:10,702
- احذفه.
- لا أعرف.

304
00:15:10,785 --> 00:15:14,247
اعتقدت أنني أردت انفصالاً نظيفاً،
لكن إن كانت تلك الرسالة تعني حقيقة مشاعري،

305
00:15:14,331 --> 00:15:15,999
ربما من المُفترض أن تسمعها.

306
00:15:16,082 --> 00:15:19,294
زواجها ينهار،
ولقد التقينا مجدداً بعد كل هذه الأعوام.

307
00:15:19,377 --> 00:15:20,420
تمّ حذف الرسالة.

308
00:15:20,754 --> 00:15:22,297
الرسالة التالية.

309
00:15:23,006 --> 00:15:27,886
سيد "دوناغي"، مهما كان ما حدث هنا،
فلست في مكان للتدخل.

310
00:15:27,969 --> 00:15:29,679
إذا أرادتك السيدة "دورتي" في حياتها،

311
00:15:29,763 --> 00:15:31,640
لكانت قد اتصلت،
أو أعطتك بعض الإشارات.

312
00:15:32,265 --> 00:15:33,391
لكنها لم تفعل.

313
00:15:33,558 --> 00:15:34,893
انسى الأمر يا سيدي.

314
00:15:35,644 --> 00:15:36,478
إنك محق يا "كينيث".

315
00:15:37,312 --> 00:15:40,273
لكنك ستغادر من باب الكلب.

316
00:15:41,358 --> 00:15:42,192
نعم يا سيدي.

317
00:15:50,575 --> 00:15:52,911
مرحباً يا "ليز"! إننا نلعب لعبة الشرب
مع برنامج "ذا توداي شو".

318
00:15:52,994 --> 00:15:55,747
تأخذ رشفة كلما
أعطوا نصيحة سخيفة عن السفر.

319
00:15:55,830 --> 00:15:58,458
أحب أخذ الشامبو،

320
00:15:58,541 --> 00:16:00,627
ووضعه في زجاجات صغيرة بحجم مناسب للسفر

321
00:16:00,710 --> 00:16:04,297
ثم آخذ الزجاجة الأصلية
وأضعها مجدداً في حوض الاستحمام.

322
00:16:04,547 --> 00:16:06,466
- لما بعد.
- نعم!

323
00:16:07,050 --> 00:16:08,343
شكراً لقدومك.

324
00:16:08,718 --> 00:16:10,970
"ليز". حالة طوارئ تتعلق بالعلاقات.

325
00:16:11,054 --> 00:16:13,473
لماذا ترتدي قميصاً رجالياً وبدون سروال؟

326
00:16:13,556 --> 00:16:16,393
ليلة الأمس، قبّلني "جايمس"، وللحظة،

327
00:16:16,476 --> 00:16:19,020
نسيت أنها كانت مزيفة وكانت لا تصدق.

328
00:16:19,688 --> 00:16:21,898
والآن بينما أتناول الغداء مع "جايمس"
والممثلة التي تقوم بدور أمي

329
00:16:21,981 --> 00:16:23,650
يبدو بطريقة ما أجوفاً.

330
00:16:23,733 --> 00:16:26,528
- ما خطبي؟
- "جينا"، ما تشعرين به أمر جيد.

331
00:16:26,611 --> 00:16:29,406
هذا الأمر مع "جايمس" ممتع ومثير،
لكنه ليس حقيقياً.

332
00:16:29,489 --> 00:16:32,325
أعتقد أنك في أعماقك تريدين
أن تكوني مع أحد تحبينه حقاً،

333
00:16:32,659 --> 00:16:34,369
ويمكنه أن يبادلك نفس الحب.

334
00:16:34,619 --> 00:16:36,246
المزيد من الأصدقاء في الساحة هذا الصباح.

335
00:16:36,329 --> 00:16:38,581
- مرحباً يا رفاق. هل تحتفلان؟
- نحن مغرمان!

336
00:16:38,665 --> 00:16:41,751
سيتخلى "ترينت" عن البحرية،
وسنتزوج في "ماساتشوستس"!

337
00:16:42,001 --> 00:16:43,545
رائع، تهانينا.

338
00:16:43,628 --> 00:16:44,963
يا للهول.

339
00:16:45,046 --> 00:16:49,551
إذا أردت توفير المال في السفر،
خذ بعين الاعتبار تناول شطيرة.

340
00:16:49,634 --> 00:16:51,553
- حيّوهما.
- نعم.

341
00:16:53,930 --> 00:16:57,308
- مرحباً يا عزيزتي، هل أنت مستجدة هنا؟
- نعم، هذا عرضي الأول.

342
00:16:57,392 --> 00:17:00,061
وقبل أن تعملي هنا، هل كنت عالمة مؤخرات؟

343
00:17:00,228 --> 00:17:02,731
لأن مؤخرتك... فهمت مقصدي.

344
00:17:03,314 --> 00:17:05,066
- إذا، ما هو اسمك؟
- "فرجينيا".

345
00:17:05,150 --> 00:17:06,109
"فرجينيا".

346
00:17:07,026 --> 00:17:08,528
لكنه سيكون اسم ابنتي.

347
00:17:08,987 --> 00:17:10,530
هل أنت ابنة أحد ما أيضاً؟

348
00:17:11,114 --> 00:17:11,948
نعم.

349
00:17:12,031 --> 00:17:14,743
- هل كل النساء بنات أحد ما؟
- بالطبع.

350
00:17:25,295 --> 00:17:27,756
مستحيل.

351
00:17:30,300 --> 00:17:31,134
كنت مخطئاً يا سيدي.

352
00:17:31,509 --> 00:17:34,220
هناك إشارة. لقد كانت تفكر بك لأعوام!

353
00:17:34,471 --> 00:17:36,431
لماذا لا يمكن أن تكون مثل "كينيث"؟ تابع.

354
00:17:36,514 --> 00:17:40,310
رمزها 7-8-2-5-5!

355
00:17:40,602 --> 00:17:41,436
هل تعرف ماذا يعني ذلك؟

356
00:17:41,644 --> 00:17:43,772
حسناً، ليس تاريخاً.
الأرقام الأولى مرتفعة جداً.

357
00:17:43,855 --> 00:17:47,692
ليست الأرقام يا سيدي.
إنما الأحرف، تُلفظ "كلاوس".

358
00:17:48,568 --> 00:17:50,653
اسمك في صف الألمانية.

359
00:17:51,112 --> 00:17:53,573
الصف الذي كنت فيه مع "نانسي".

360
00:17:54,157 --> 00:17:55,074
في المدرسة.

361
00:17:55,408 --> 00:17:57,410
- هناك في "ماساتشو"...
- لقد فهمت يا "كينيث".

362
00:17:57,494 --> 00:17:59,704
أحاول التخطيط لحركتي القادمة فقط.
عليّ التصرف بهدوء.

363
00:17:59,788 --> 00:18:01,039
عليك شراء سترة من الجلد!

364
00:18:01,122 --> 00:18:03,249
أحضر "سيري" هنا. ليس أنت.

365
00:18:06,377 --> 00:18:07,337
احزم أمتعتك.

366
00:18:07,962 --> 00:18:10,715
أتعلمين،
لا أعتقد أن لهذا أي علاقة بحرصك عليّ.

367
00:18:10,799 --> 00:18:13,259
أعتقد أن لديك مشاكل مع الناس التي تستمتع.

368
00:18:13,343 --> 00:18:14,928
لماذا غادرت من "وايت هيفن" يا "ليز"؟

369
00:18:15,011 --> 00:18:16,554
متى آخر مرّة شاهدت شروق الشمس؟

370
00:18:16,763 --> 00:18:18,264
أحياناً في العمل...

371
00:18:18,348 --> 00:18:19,724
- أو قبّلت شاباً قابلته للتو؟
- مقرف.

372
00:18:19,808 --> 00:18:21,059
أو ذهبت للرقص؟

373
00:18:21,518 --> 00:18:24,437
لن أذهب للمنزل حتى أجعلك تقدرين عيشك هنا.

374
00:18:24,979 --> 00:18:27,440
الليلة، سنقوم بتغير حقيقي.

375
00:18:27,524 --> 00:18:29,150
وبعدها سأصطحبك خارجاً.

376
00:18:30,235 --> 00:18:31,903
نعم. حسناً.

377
00:18:31,986 --> 00:18:34,572
أقصد، من أكون لأخبر "جينا"
أنها لا تعرف كيف تكون سعيدة

378
00:18:34,656 --> 00:18:37,867
- بينما أنا لا يمكنني اكتشاف...
- توقفي. مملة للغاية.

379
00:18:38,743 --> 00:18:39,661
هل قمت بذلك جيداً؟

380
00:18:39,953 --> 00:18:42,705
نعم. كان ذلك سافلاً للغاية.

381
00:18:44,374 --> 00:18:45,834
لا يمكنك الانفصال عني.

382
00:18:45,917 --> 00:18:48,086
سوف أقاضيك لخرقك العقد!

383
00:18:48,419 --> 00:18:50,672
أنت تتصرفين مثل اللا وسادة الآن!

384
00:18:50,755 --> 00:18:52,465
لكن ألا تفهم؟

385
00:18:52,549 --> 00:18:55,260
أريد شيئاً حقيقياً
في حياتي لمرّة واحدة فقط.

386
00:18:55,343 --> 00:18:57,136
أريد أن أحظى كالذي بينك وبين "كيميكو".

387
00:18:58,596 --> 00:19:00,098
"كيميكو تان".

388
00:19:01,182 --> 00:19:02,600
ما الذي أفعله يا "جينا"؟

389
00:19:03,184 --> 00:19:05,311
أتظاهر بكوني شيء لست أنا.

390
00:19:05,478 --> 00:19:07,438
أجعل نفسي بائساً بينما لديّ السعادة

391
00:19:07,522 --> 00:19:08,481
تنتظرني في المنزل.

392
00:19:09,274 --> 00:19:11,401
على الأقل "كيميكو" تغار من مسند القدمين.

393
00:19:11,484 --> 00:19:13,778
لا شيء يحدث بيننا. إنها علاقة عمل.

394
00:19:15,029 --> 00:19:18,283
لا تتصرّف كـ"ليمون" في حياتك يا "جايمس".
كن سعيداً.

395
00:19:19,033 --> 00:19:21,244
أنا الممثل "جايمس فرانكو"، اللعنة!

396
00:19:21,327 --> 00:19:23,413
وأنا مغرم ومتزوج وفقاً للقانون العام

397
00:19:23,496 --> 00:19:25,707
من وسادة جسم يابانية!

398
00:19:28,084 --> 00:19:29,878
وآمل أنك حظيت بعام جديد جيد.

399
00:19:29,961 --> 00:19:33,214
أعلميني المرّة القادمة التي تكونين فيها
مع "مارك" في "نيويورك" وسنرتب للعشاء.

400
00:19:46,644 --> 00:19:48,521
- "ليز"، رائع.
- "جايمس".

401
00:19:48,855 --> 00:19:49,939
تبدين رائعة.

402
00:19:50,273 --> 00:19:51,232
هل "جينا" هنا؟

403
00:19:51,399 --> 00:19:55,028
لا، لقد انفصلت مع "جينا"، في الواقع.
قررنا أن نصبح سعداء.

404
00:19:55,194 --> 00:19:57,697
وأنا، أيضاً. أقول نعم للحياة!

405
00:19:58,156 --> 00:19:59,365
حسناً.

406
00:20:08,833 --> 00:20:09,667
لنفعل هذا.

407
00:20:12,545 --> 00:20:14,213
عدت إلى المنزل متأخرة.

408
00:20:14,505 --> 00:20:16,007
نعم، أنا...

409
00:20:18,593 --> 00:20:19,886
"راندي"، هذا "جايمس فرانكو".

410
00:20:20,303 --> 00:20:23,389
وصديقتنا "كيميكو تان".

411
00:20:23,473 --> 00:20:24,515
مرحباً يا "راندي".

412
00:20:26,309 --> 00:20:28,645
- سوف أذهب لمحطة الحافلات.
- أعتقد أنه الأفضل.

413
00:20:34,442 --> 00:20:37,904
ألومكم أنتم الـ 3
على تصرفي الفظ تجاه النساء!

414
00:20:38,071 --> 00:20:39,697
لقد خلقتم جواً

415
00:20:39,781 --> 00:20:43,910
عدائياً ومتعصباً
يتحدث عنه الجميع طوال الوقت.

416
00:20:43,993 --> 00:20:47,330
"غريز"، متى آخر مرّة قد أخبرت
خطيبتك بأنك تحبها؟

417
00:20:47,538 --> 00:20:50,833
منذ الاتصال الذي قاطعته
للقيام بهذا الإعلان!

418
00:20:51,417 --> 00:20:54,837
"كينيث"، قصة شعرك غير محترمة
تجاه المثليّات!

419
00:20:55,296 --> 00:20:58,132
"دوت كوم"، هل سبق أن قرأت كتاباً للنساء؟

420
00:20:58,424 --> 00:21:00,802
- لكن "جورج إليوت" كان امرأة.
- كفى.

421
00:21:01,260 --> 00:21:02,762
لقد اتخذت قراراً.

422
00:21:02,845 --> 00:21:06,140
بدايةً من الأسبوع القادم،
سأضيف امرأة للحاشية.

423
00:21:06,224 --> 00:21:08,851
"يتبع..."

424
00:21:08,935 --> 00:21:09,769
حقاً؟

425
00:21:10,853 --> 00:21:12,772
ترجمة: "محمود دهني"
