1
00:00:01,043 --> 00:00:03,754
"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,173
كان عرضاً جيداً، سيد "جوردان".

3
00:00:06,340 --> 00:00:09,093
"كينيث"، لمَ لا تلمع أسنانك
في الضوء فوق البنفسجي؟

4
00:00:09,301 --> 00:00:11,345
عليك أن تسأل الشخص الذي حفّ أسناني لي.

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,395
- إنها هي، أليس كذلك؟
- لا أفصح عن علاقاتي، "جاك".

6
00:00:19,478 --> 00:00:20,855
لأنك سيّد لبق يا "داني".

7
00:00:20,938 --> 00:00:23,399
من الجيد أخيراً وجود لبق آخر هنا.

8
00:00:23,607 --> 00:00:25,067
أنا سعيد لأنني هنا.

9
00:00:25,151 --> 00:00:28,446
قبل شهر، كنت أؤدي عروضاً
في الشوارع، لذا أعرف مكانتي.

10
00:00:28,696 --> 00:00:30,364
أريد أن أكون مثل "ستيف ناش"
لـ"تي جي إس".

11
00:00:30,448 --> 00:00:34,201
المجيء من "كندا"، العمل الدؤوب،
إظهار الرجل الأسود بصورة جيدة.

12
00:00:34,535 --> 00:00:38,122
هل استخدمت مرجعاً رياضيّاً للتو؟
أتعرف ندرة حصول هذا هنا؟

13
00:00:38,205 --> 00:00:39,707
انظرا إليّ في الضوء فوق البنفسجي.

14
00:00:39,790 --> 00:00:40,916
أشبه "ترون".

15
00:00:41,000 --> 00:00:43,210
انتبه يا "سارك"، إنه أنا "فلين".

16
00:00:44,545 --> 00:00:45,838
ضوء درّاجة.

17
00:00:46,005 --> 00:00:49,008
أحسنت عملاً الليلة، "داني".
الروبوت "لورينزو لاماس" كان مضحكاً.

18
00:00:49,091 --> 00:00:51,886
أيضاً الروبوت "رايان سيكرست"
و"ديفيد هاسلبوت".

19
00:00:52,094 --> 00:00:54,013
- يعود الفضل إلى النصّ.
- كلا، ليس كذلك.

20
00:00:56,932 --> 00:01:00,186
إذاً، لأن "داني" هنا، أصبحت
تحضر إلى الحفلات التالية.

21
00:01:00,269 --> 00:01:02,688
من الجيد وجود رجل آخر هنا.

22
00:01:02,980 --> 00:01:04,482
هناك رجال آخرون...

23
00:01:07,234 --> 00:01:09,153
- يا ويلي.
- ليس كما تظنون.

24
00:01:10,154 --> 00:01:13,365
إنها شيء أحتاج ارتداءه لدعم صدري.

25
00:01:13,449 --> 00:01:15,826
"ليمون"، لديّ تذاكر موسمية
لجميع الرياضات في "نيويورك".

26
00:01:15,910 --> 00:01:16,786
قريبة جداً من الحدث،

27
00:01:16,869 --> 00:01:19,455
بحيث تشعرين أنك جالسة
أمام شاشة تلفاز عالية الوضوح

28
00:01:19,538 --> 00:01:22,792
ويثملون إلى حدّ التقيؤ
عليك وعلى زملائك.

29
00:01:23,083 --> 00:01:26,754
لمَ لا يظهرونني على الشاشة العملاقة،
أفعل أشياء ظريفة في كل مباراة.

30
00:01:29,215 --> 00:01:33,344
مشكلتي مع لعبة "الكويدتش"
هي إن كانت قيمة كرة "سنيتش" 150 نقطة،

31
00:01:33,427 --> 00:01:35,679
لم يلاحق اللاعبون كرة "كوافل" من الأساس؟

32
00:01:38,349 --> 00:01:42,978
"جيتير"، هل تشعر بالغيرة؟
أنا برفقة حبيبي الجديد.

33
00:01:44,188 --> 00:01:47,525
لكن الآن بوجود "داني"،
لديّ شخص أفعل معه أمور الرجال.

34
00:01:47,608 --> 00:01:49,985
خوض محادثات ذكورية حقيقية.

35
00:01:50,069 --> 00:01:51,821
أتعرفين، لقد ائتمنني على علاقته

36
00:01:51,904 --> 00:01:53,322
مع إحدى الفتيات هنا.

37
00:01:53,405 --> 00:01:56,158
ربما هي الراقصة الروسيّة الموشومة

38
00:01:56,242 --> 00:01:58,828
والتي فازت بأفضل مُعاشِرة لـ3 مرات.

39
00:01:58,911 --> 00:02:02,081
تلك الفتاة لها اسم، "جاك".
ندعوها بـ"العاهرة القذرة".

40
00:02:02,164 --> 00:02:03,666
متأكد أنك تخالفينني الرأي.

41
00:02:03,749 --> 00:02:06,585
لكنّ العمل أشبه بتسلسل هرميّ
و"داني" هو النجم.

42
00:02:06,669 --> 00:02:11,090
كل الأشياء الظريفة في الأسفل
تريد التواجد في مع الناس في الأعلى.

43
00:02:11,173 --> 00:02:13,133
أيّاً كان، المهم أنه متكتم على الأمر.

44
00:02:13,217 --> 00:02:15,052
إنها لعبة للرجال اليافعين، "ليمون".

45
00:02:15,177 --> 00:02:18,264
لن أقول إنني لا أفتقدها.
ستكونين في مكتبك في وقت متأخر من الليل.

46
00:02:18,347 --> 00:02:21,767
ستأتي الفتاة الجديدة بعذر واهٍ
من أجل التواجد هناك.

47
00:02:21,976 --> 00:02:25,813
"سيد (دوناغي)، نسيت أن أعطيك
معدل وفيات عمّال المصنع."

48
00:02:26,230 --> 00:02:27,731
وستضحك على نكتتي الغبية.

49
00:02:27,940 --> 00:02:29,441
مع لمسة لذراعي.

50
00:02:31,235 --> 00:02:32,820
ثم تحصلين على مكافأتك.

51
00:02:36,240 --> 00:02:37,741
تحصلين على مكافأتك.

52
00:02:38,158 --> 00:02:39,451
ما مدى ثمالتك؟

53
00:02:39,785 --> 00:02:41,370
من كثير إلى للغاية.

54
00:02:41,871 --> 00:02:44,665
طلاء الروبوت ذلك لا يزول.

55
00:02:44,748 --> 00:02:47,209
أهو طلاء للجسم أم أن "داني" يتوهج

56
00:02:47,501 --> 00:02:49,503
كمنارة لصداقة رجولية؟

57
00:02:50,296 --> 00:02:52,798
يا إلهي، أنا ثمل للغاية.

58
00:03:08,272 --> 00:03:09,857
"(30 روكفلر بلازا)"

59
00:03:12,318 --> 00:03:13,444
"(30 روك)"

60
00:03:16,488 --> 00:03:18,574
علينا أن نخرج "داني" بحلول الساعة الـ5.

61
00:03:18,657 --> 00:03:20,492
أظن أن "جاك"
سيصحبه إلى مباراة فريق "نيكس".

62
00:03:20,576 --> 00:03:23,871
- "ليز"، لن أتناول غداء الفتيات معك اليوم.
- لم نفعل ذلك من قبل.

63
00:03:23,954 --> 00:03:25,956
لأن لديّ تجربة أداء لمسلسل "فتاة النميمة".

64
00:03:26,040 --> 00:03:27,041
أحب ذلك المسلسل.

65
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
سألعب دور "تارتين غرامرسي"،

66
00:03:29,168 --> 00:03:32,129
ووريثة لثروة "فيرموث"
وطالبة في جامعة "نيويورك".

67
00:03:32,212 --> 00:03:34,089
حقاً؟ طالبة جامعية في السنة الأولى؟

68
00:03:34,173 --> 00:03:36,967
هذا صحيح. في المشهد الذي أعطوني إيّاه،
أكون أتعارك مع أمّي.

69
00:03:37,051 --> 00:03:41,096
ممثلة خسرت مهارتها،
تتشبث بآخر بقايا بريقها الخافت.

70
00:03:41,805 --> 00:03:44,058
يثير اهتمامي أنهم قاموا
بتحديد أسطر الأم.

71
00:03:44,141 --> 00:03:46,143
هكذا سأعرف ما هي الأسطر التي لن أقرأها.

72
00:03:46,226 --> 00:03:48,354
وكأن كلمة "الأمّ" لن تنبهني بما يكفي.

73
00:03:49,521 --> 00:03:50,564
تمنّيا التوفيق لي.

74
00:03:51,607 --> 00:03:53,651
وجب علينا قول شيء،
ماذا سيحصل عندما تصل هناك

75
00:03:53,734 --> 00:03:55,527
وتكتشف أنها الأم؟

76
00:03:55,611 --> 00:03:58,030
لاحقاً يا "بيت".
ربما نكون ميتان في ذلك الوقت.

77
00:03:59,490 --> 00:04:00,616
سيكون هذا رائعاً.

78
00:04:00,950 --> 00:04:04,787
"سو"، بالتأكيد تتساءلين
عن سبب تواجدك مع حاشيتنا.

79
00:04:04,870 --> 00:04:08,290
عبر السنين، خضت علاقة معقدة مع النساء.

80
00:04:08,749 --> 00:04:12,503
بدءاً من معاملتي للراقصات هنا
حتى ملاحظاتي عن "مادلين أولبرايت"

81
00:04:12,586 --> 00:04:15,756
عام 1996 في المنزل
الأبيض في "عشاء المراسلين".

82
00:04:16,048 --> 00:04:19,551
ماذا؟ هذا صحيح. إنها تشبههم بالفعل.

83
00:04:20,719 --> 00:04:24,515
وبما أن السيد "جوردان" سيرزق بابنة،
يريد أن يتعلم منح جميع النساء

84
00:04:24,598 --> 00:04:26,225
الاحترام الذي يستحقونه.

85
00:04:26,475 --> 00:04:27,393
حتى أنتنّ الأجنبيات.

86
00:04:27,476 --> 00:04:30,354
لهذا سأضيف ابنة لحاشيتنا هذه.

87
00:04:30,729 --> 00:04:32,690
ماذا لديّ في جدول مواعيدي لليوم؟

88
00:04:33,315 --> 00:04:36,068
"الـ10 صباحاً، سيرينا (دوت كوم)
صوراً من رحلته إلى (اليونان)."

89
00:04:36,151 --> 00:04:38,153
أظنني سألغي هذا.

90
00:04:38,237 --> 00:04:39,863
حسناً، سنعيد جدولته،

91
00:04:40,489 --> 00:04:41,407
مجدداً.

92
00:04:42,324 --> 00:04:45,744
- "11 صباحاً، الذهاب لناد تعرٍ."
- سأجهز السيارة.

93
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
تمهل! لا.

94
00:04:47,705 --> 00:04:49,665
لا أظن أن علينا الذهاب إلى نادٍ للتعري.

95
00:04:49,748 --> 00:04:51,000
لا أراه فعلاً صائباً.

96
00:04:51,500 --> 00:04:54,003
أرى أن يقترح العضو الجديد نشاطاً لنا.

97
00:04:54,253 --> 00:04:55,921
أودّ الذهاب إلى "تاستي ديلايت".

98
00:04:56,005 --> 00:04:58,590
- قلت إننا لن نذهب إلى نادٍ للتعري.
- "بينكبيري"؟

99
00:04:58,674 --> 00:05:01,510
ألا تفهمين؟ لا أريد اصطحابك لنادٍ للتعري.

100
00:05:04,930 --> 00:05:07,808
- بحقك أيها الأحمق!
- أحمق!

101
00:05:09,643 --> 00:05:11,645
ماذا فعلت بعد تلك الحفلة؟

102
00:05:11,729 --> 00:05:14,898
حسناً، ذهبنا أنا وزميلتي
في العمل إلى مكتبها.

103
00:05:15,232 --> 00:05:16,191
لديها مكتب.

104
00:05:16,275 --> 00:05:19,236
أهي المحامية التي تقدّم عرضاً
عن التحرش الجنسيّ؟

105
00:05:19,319 --> 00:05:20,362
لأنها تريد ذلك.

106
00:05:20,821 --> 00:05:22,197
حسناً، لا تخمينات أخرى. تابع.

107
00:05:22,489 --> 00:05:24,992
حسناً، ندخل المكتب ثم تخلع نظاراتها.

108
00:05:25,617 --> 00:05:27,161
- فعل مثير حقاً.
- جميل.

109
00:05:27,244 --> 00:05:30,622
لكنها لا تخلع حذاءها أبداً،
وأحب ذلك نوعاً ما.

110
00:05:31,707 --> 00:05:33,751
على الرغم من أن السبب
هو عدم سماحها لرجل برؤية قدمها.

111
00:05:35,335 --> 00:05:37,296
- ماذا؟
- إنها مشاكسة نوعاً ما.

112
00:05:37,629 --> 00:05:38,756
قبّلنا بعضنا فحسب

113
00:05:38,839 --> 00:05:41,050
ثم جعلتني أذهب للبقّالة لأحضر شطيرة لها.

114
00:05:41,216 --> 00:05:43,552
أيّ أننا لم نتمادى في العلاقة،
لكن أسفل ذلك الفستان،

115
00:05:43,635 --> 00:05:46,805
يمكنني الجزم أنها ترتدي سروالاً مريباً.

116
00:05:47,473 --> 00:05:48,557
أريد أن أراه.

117
00:05:48,682 --> 00:05:50,142
يطلقون عليه اسم مشدّ.

118
00:05:55,189 --> 00:05:57,316
- مرحباً.
- "جينا"، شكراً جزيلاً لحضورك.

119
00:05:57,399 --> 00:05:58,859
هذه "آرتشيريا" وستؤدي الدور معك.

120
00:05:59,526 --> 00:06:00,360
- مرحباً.
- مرحباً.

121
00:06:00,444 --> 00:06:04,031
حسناً، عرفت "تارتين" للتو
بشأن فيديوهات لحبيبها

122
00:06:04,114 --> 00:06:06,158
على مذكرة أمها الجنسية على الإنترنت.

123
00:06:06,992 --> 00:06:10,079
"أمّاه، أهناك شيء لا أعرفه
عنك وعن (واينرايت)"؟

124
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
- ماذا تفعلين؟
- متأسفون، لنعد الكرّة.

125
00:06:14,291 --> 00:06:15,876
"أمّاه، أهناك شيء لا أعرف..."

126
00:06:16,126 --> 00:06:19,338
"جينا"، تقرأين الأسطر الخطأ.

127
00:06:20,297 --> 00:06:23,383
ماذا تقصد؟ فأنا لا أؤدي دور...

128
00:06:31,517 --> 00:06:32,392
طلبت رؤيتي؟

129
00:06:33,977 --> 00:06:34,812
أغلقي الباب، "ليمون".

130
00:06:36,563 --> 00:06:40,567
إذاً، لم نتكلم عن حياتك الخاصة مؤخراً.

131
00:06:40,776 --> 00:06:42,820
هل من شيء جديد؟

132
00:06:43,070 --> 00:06:44,488
لا. الركود الاعتيادي ذاته.

133
00:06:44,571 --> 00:06:46,365
لا شيء؟ حقاً؟

134
00:06:46,740 --> 00:06:49,409
مؤسف للغاية. لأنك تعرفين ما أقوله دائماً.

135
00:06:50,369 --> 00:06:51,829
هجوم الضوء فوق البنفسجيّ!

136
00:06:51,912 --> 00:06:52,746
ماذا؟

137
00:06:53,664 --> 00:06:56,458
يا ويلي، هذه البقع لا تزول.

138
00:06:56,542 --> 00:06:59,586
أنت و"داني"؟ كنت أتوقع واحدة أخرى.

139
00:06:59,670 --> 00:07:02,297
- "جينا"، "سو"...
- حسناً، بحقك.

140
00:07:03,882 --> 00:07:04,758
كيف يعقل هذا؟

141
00:07:04,842 --> 00:07:06,426
حسناً، لا أعرف إن كنتَ على علم، "جاك"،

142
00:07:06,510 --> 00:07:09,721
لكنّ بيئة العمل تسلسل هرميّ
وأنا رئيسة "داني" في العمل.

143
00:07:09,805 --> 00:07:12,975
ترغب الأشياء الظريفة في الأسفل أن تتواجد

144
00:07:13,058 --> 00:07:14,768
مع الأشخاص في الأعلى.

145
00:07:14,852 --> 00:07:18,856
ويأتون إلى مكتبك ذات ليلة بعذر واهٍ.

146
00:07:20,107 --> 00:07:22,693
"ليز"، أريد أن أريك
تطبيق "الآيفون" الجديد هذا.

147
00:07:22,776 --> 00:07:25,612
تخضّينه فيظهر صوت علبة فارغة.

148
00:07:26,572 --> 00:07:28,782
تطبيقاتي المفضّلة هي قبل الأطباق الرئيسية.

149
00:07:31,076 --> 00:07:32,202
يا إلهي.

150
00:07:32,286 --> 00:07:34,121
إنه أكثر شيء مضحك سمعته على الإطلاق.

151
00:07:34,204 --> 00:07:35,539
ماذا لديك الآن؟

152
00:07:36,623 --> 00:07:39,918
- وحصلت على مكافأتي.
- "ليمون"، عليك إنهاء هذا في الحال.

153
00:07:40,002 --> 00:07:40,836
ماذا؟ لا.

154
00:07:40,919 --> 00:07:43,755
"جاك"، كنت تتحدث
عن افتقادك لعلاقاتك في المكتب.

155
00:07:43,839 --> 00:07:44,965
هذه ازدواجية في المعايير.

156
00:07:45,048 --> 00:07:46,508
- اهدأي.
- لن أهدأ.

157
00:07:46,592 --> 00:07:48,844
يحق للمرأة أن تغضب بخصوص
ازدواجية المعايير أكثر من الرجل.

158
00:07:48,927 --> 00:07:49,928
ليس هذا هو الأمر.

159
00:07:50,012 --> 00:07:52,639
أجل، لقد أقمت علاقات في المكتب فيما مضى

160
00:07:52,723 --> 00:07:54,516
لكنها كانت دائماً مع نساء أستطيع نقلهنّ

161
00:07:54,600 --> 00:07:56,977
إلى مدن أخرى أو أعرفهنّ
على "نيكولاس ساركوزي".

162
00:07:57,060 --> 00:07:58,645
"داني" ممثل في برنامج.

163
00:07:58,729 --> 00:08:01,273
- أجل، لكنها ليست علاقة جدّية.
- ليست جدّية بعد.

164
00:08:01,356 --> 00:08:03,525
أنهها قبل أن تؤثر على البرنامج.

165
00:08:04,776 --> 00:08:07,863
حسناً. سأحدثه حالما يحضر.

166
00:08:08,739 --> 00:08:11,033
ماذا فعل بمؤخرة ركبتيكِ؟

167
00:08:11,950 --> 00:08:13,785
لا تفصح السيدة أبداً.

168
00:08:16,205 --> 00:08:20,000
- صديقتي، أتحبين المثلجات الإيطالية؟
- حاذر كلامك.

169
00:08:20,083 --> 00:08:21,627
عمرها 34 فحسب!

170
00:08:23,795 --> 00:08:25,797
"كيه"؟ ما خطبي؟

171
00:08:26,215 --> 00:08:29,593
أولاً، لم أرد الذهاب إلى نادٍ للتعري
ثم غضبت من ذلك الشاب المضحك

172
00:08:29,676 --> 00:08:31,261
الذي قال شيئاً رائعاً.

173
00:08:31,345 --> 00:08:33,055
لا خطب بك يا سيدي.

174
00:08:33,138 --> 00:08:35,682
الأمر أنك تعامل "سو" كفرد من العائلة الآن.

175
00:08:35,891 --> 00:08:39,228
- يشعرك ذلك بأن عليك حمايتها.
- لكنني لا أعامل ولداي بالمثل.

176
00:08:39,478 --> 00:08:42,272
عندما كانا صغيران، رميتهما إلى قاع بركتنا

177
00:08:42,356 --> 00:08:44,524
لأساعدهما على تخطي خوفهما من أسماك القرش.

178
00:08:44,608 --> 00:08:48,445
يختلف الأمر مع الفتيات.
تريد حمايتهن من العالم.

179
00:08:48,862 --> 00:08:50,030
أنا فخور بك، سيدي.

180
00:08:50,197 --> 00:08:52,783
كما لو أنّ جزءاً جديداً من قلبك قد انفتح.

181
00:08:52,991 --> 00:08:56,745
حمداً لله، لأن الأطباء
يقولون لي إنه مسدود.

182
00:08:59,122 --> 00:09:00,749
الأمّ.

183
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
أرادوا مني تأدية دور الأمّ.

184
00:09:03,085 --> 00:09:05,254
يا ويلي. حسناً، ها نحن ذا.

185
00:09:05,337 --> 00:09:07,214
"بيت"! عرفت "جينا" للتو...

186
00:09:08,590 --> 00:09:11,009
أمّ؟ أنا لست أمّاً.

187
00:09:11,093 --> 00:09:13,971
هل تقوم الأمّ بسياحة جنسية
في "فيتنام" هذا الربيع؟

188
00:09:14,054 --> 00:09:15,681
تعالي معي فحسب.

189
00:09:16,139 --> 00:09:18,225
انظري، أنت امرأة جميلة لكن لا يمكنك

190
00:09:18,308 --> 00:09:21,520
لعب دور ملكة حفل التخرج
والقاتلة الهاربة إلى الأبد.

191
00:09:21,603 --> 00:09:24,231
لكنها كانت أدواري الرئيسية في أكاديمية
"تامبا" الملكية للخدع الدرامية.

192
00:09:24,314 --> 00:09:26,984
يمكنك محاربة التقدّم بالعمر.

193
00:09:27,067 --> 00:09:30,737
يمكنك أن تكوني مثل "مادونا"
والتشبث بالشباب بيد "غولام" التي لديك

194
00:09:30,821 --> 00:09:35,117
أو مثل "ميريل ستريب" وتقبّل عمرك بأناقة.

195
00:09:35,200 --> 00:09:37,077
تقولين إذاً إنه خيار

196
00:09:37,536 --> 00:09:40,956
بين وقار العمر المتوسط ووهم الشباب.

197
00:09:41,123 --> 00:09:42,249
دربان مختلفان.

198
00:09:42,332 --> 00:09:45,294
- "ميريل ستريب" أو "مادونا".
- حسناً.

199
00:09:45,669 --> 00:09:48,088
سأقتدي بإلهامي للتمثيل.

200
00:09:48,463 --> 00:09:51,800
امرأة برزانة متعمقة
يطمح الجميع إلى الوصول إلى مهنتها.

201
00:09:51,883 --> 00:09:53,260
حسناً، هذه الثقة تُقلقني.

202
00:09:53,343 --> 00:09:56,305
امرأة تعتبر هبتها الأنثوية
ومظهرها الاعتيادي إلهاماً.

203
00:09:56,388 --> 00:09:57,556
قولي من اخترت وسأشعر بتحسن.

204
00:09:57,639 --> 00:09:59,057
سيّدة يقف اسمها خلف

205
00:09:59,141 --> 00:10:01,393
الجمال الدائم وأعجوبة الأنوثة.

206
00:10:01,476 --> 00:10:03,645
- أرجوك لا تقولي...
- "مادونا".

207
00:10:06,606 --> 00:10:09,318
- مرحباً، "داني".
- مرحباً، "ليز".

208
00:10:09,401 --> 00:10:12,779
أعرف أن علينا إعادة تسجيل
لقطة الروبوت تلك.

209
00:10:12,863 --> 00:10:15,490
لكنّ "جاك" قال إنه بإمكاني التغيّب
لأذهب معه إلى مباراة "راينجرز".

210
00:10:15,574 --> 00:10:19,828
أجل، بالطبع، يمكنك الذهاب.
لكن علينا أن نتكلم.

211
00:10:19,911 --> 00:10:20,746
حسناً.

212
00:10:23,081 --> 00:10:24,791
"ريتشارد"، هلّا تركتنا من فضلك؟

213
00:10:26,376 --> 00:10:27,210
كيف الحال؟

214
00:10:27,669 --> 00:10:29,171
قابلني بمكتبي بعد 5 دقائق.

215
00:10:29,463 --> 00:10:30,714
حسناً، لأغير ملابسي أولاً.

216
00:10:31,089 --> 00:10:33,633
لا. هذا ليس ضرورياً أيها الضابط.

217
00:10:37,804 --> 00:10:39,681
لمَ أنت سعيدة؟ هل ألغي الموعد؟

218
00:10:39,765 --> 00:10:41,350
ألا يمكن لفتاة أن تسعد؟

219
00:10:44,895 --> 00:10:46,938
كلا يا "جينا". لا تفعلي هذا.

220
00:10:47,022 --> 00:10:49,274
مهلاً، أكتب تغريدة عن مقابلتي لك للتو.

221
00:10:49,441 --> 00:10:50,817
هذا متزامن بالفعل.

222
00:10:50,901 --> 00:10:53,904
عشوائي يا "جينا".
يقول جيل اليوم عنها "عشوائياً".

223
00:10:54,154 --> 00:10:55,822
بحقكم يا رفاق. توقفوا.

224
00:10:55,906 --> 00:10:57,282
أطفئه يا "فرانك".

225
00:10:57,366 --> 00:10:59,201
ما الذي يحصل؟ ماذا تفعلون لـ"سيري"؟

226
00:10:59,284 --> 00:11:03,330
حمّل "فرانك" تلك النغمة حادة الصوت
التي تسمعها الأذن الشابة فقط.

227
00:11:03,413 --> 00:11:04,623
يستخدمونها في "اليابان"

228
00:11:04,706 --> 00:11:07,584
لمنع الأطفال من التسكّع
خارج المحال التجارية.

229
00:11:07,667 --> 00:11:10,504
"سيري" الوحيدة التي تسمعه
أما بقيّتنا عجائز.

230
00:11:10,670 --> 00:11:15,884
ليس أنا! يمكنني سماعه! إن أذناي تقتلانني!

231
00:11:16,218 --> 00:11:17,677
"فيس بوك"!

232
00:11:17,969 --> 00:11:19,638
سبق وأطفأته بالفعل.

233
00:11:20,764 --> 00:11:26,144
لديّ أيضاً نغمة منخفضة التردد
يسمعها فقط من تجاوز الـ40.

234
00:11:27,104 --> 00:11:29,648
هل شغّلتها بالفعل؟

235
00:11:33,860 --> 00:11:37,322
"ليمون"، أيمكنني محادثتك للحظة؟

236
00:11:38,490 --> 00:11:41,284
ماذا يحصل لي؟

237
00:11:43,203 --> 00:11:44,454
كان من المفترض
أن نحظى أنا و"داني" بغداء معاً.

238
00:11:44,538 --> 00:11:45,539
لمَ لم يأتي؟

239
00:11:45,622 --> 00:11:47,582
لا أعرف. ربما لديه شيء أفضل ليفعله.

240
00:11:47,666 --> 00:11:51,378
طلبت شريحة لحم بقريّ لـ2.
أنا غاضب جداً ونعسان.

241
00:11:54,464 --> 00:11:57,134
تعود هذه لزيّ "داني" كضابط، ماذا تفعل هنا؟

242
00:11:57,509 --> 00:11:59,177
أيها الضابط، ماذا يحصل هناك؟

243
00:11:59,261 --> 00:12:00,178
إنه حادث.

244
00:12:01,763 --> 00:12:03,473
حادث شنيع بالفعل.

245
00:12:05,434 --> 00:12:07,936
تعتبر هذه الشارة رمزاً للكرامة والشرف

246
00:12:08,145 --> 00:12:09,771
والتمازج العرقيّ

247
00:12:09,855 --> 00:12:12,482
بين دوريات شرطة "كاليفورينا"
النهارية إبان السبعينيات.

248
00:12:12,566 --> 00:12:14,776
آسفة يا "جاك". غيّرت رأيي.

249
00:12:14,860 --> 00:12:16,695
أحاول أن أنتبه على البرنامج هنا.

250
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
أجل، لا أظنك تفعل.

251
00:12:18,447 --> 00:12:22,284
بينما كنت عالقة في أزمة طريق
"ساحل المحيط الهادئ" السريع،

252
00:12:22,367 --> 00:12:23,618
أدركت شيئاً.

253
00:12:23,702 --> 00:12:26,621
أنت تخرج "داني" من العمل
في كل مرة تريد التسكّع فيها.

254
00:12:26,705 --> 00:12:27,747
لا أظنه متعلقاً بالبرنامج.

255
00:12:27,831 --> 00:12:31,418
أظن أن لديك مشكلة
مع حقيقة تواجد "داني" معي.

256
00:12:31,501 --> 00:12:35,380
لـ4 أعوام، حاولت تدبّر أمري مع الرجال هنا.

257
00:12:35,464 --> 00:12:38,425
بقمصانهم خارج البنطال ووجوهم الناعمة،

258
00:12:38,508 --> 00:12:40,427
ونجومهم، "وورز" و"تريك".

259
00:12:40,594 --> 00:12:43,013
احتجت إلى رجل هنا
وأخيراً حصلت عليه.

260
00:12:43,096 --> 00:12:44,598
لا، أنا من حصلت على واحد أخيراً.

261
00:12:44,681 --> 00:12:48,059
حصلت "ليز ليمون" على شاب
وسيم لمرافقته وتقبيله.

262
00:12:48,143 --> 00:12:48,977
وهنا تكمن المشكلة.

263
00:12:49,060 --> 00:12:54,733
لا يمكن لـ"داني" أن يكون يدي
وحبيب رئيسته في نفس الوقت.

264
00:12:54,816 --> 00:12:55,692
لا يتماشيان معاً.

265
00:12:55,775 --> 00:12:58,695
أظنّ أنها منافسة إذاً. ليربح الأفضل.

266
00:12:58,778 --> 00:12:59,863
سأربح بالتأكيد.

267
00:13:04,868 --> 00:13:06,912
أين تذهبين؟ إنها ليلة الألعاب اللوحية.

268
00:13:07,078 --> 00:13:08,914
- سأخرج.
- مع من؟

269
00:13:08,997 --> 00:13:10,207
مع ذلك الفتى، "دوغ".

270
00:13:10,290 --> 00:13:12,334
ألا توجد كنية للمدعو "دوغ"؟

271
00:13:12,417 --> 00:13:14,920
- حسناً جميعاً، دعونا...
- لا يمكنك إجباري على البقاء هنا.

272
00:13:15,003 --> 00:13:17,339
أنت جزء من هذه الحاشية.

273
00:13:17,422 --> 00:13:19,424
لم أطلب أن أنضم إلى هذه الحاشية!

274
00:13:19,508 --> 00:13:21,384
انظري! أعرف أنك لم تقصدي ذلك.

275
00:13:21,468 --> 00:13:23,803
بلى قصدت، أنا لا أشبهك!

276
00:13:24,095 --> 00:13:26,181
لن أشبهك أبداً!

277
00:13:29,017 --> 00:13:32,312
ووصلت إلى تلك المرحلة
التي أحب التقبيل فيها فحسب.

278
00:13:32,395 --> 00:13:36,316
قبّلنا بعضنا لساعة. وهذا يكفيني حقاً.

279
00:13:36,608 --> 00:13:38,151
حديث ذكوري جيد.

280
00:13:38,485 --> 00:13:42,197
لديها شفتان رقيقتان
لكنها تعوّض عن ذلك بلسانها.

281
00:13:42,280 --> 00:13:45,325
ربما يمكننا مشاهدة المباراة
والكفّ عن مواضيع الفتيات لليلة واحدة.

282
00:13:45,408 --> 00:13:46,910
أجل!

283
00:13:47,869 --> 00:13:50,163
أتعرف، تحب صغيرتي
مشاهدة رياضة التزلج على الجليد

284
00:13:50,247 --> 00:13:51,873
وبدأت أحب ذلك بالفعل.

285
00:13:55,210 --> 00:13:56,253
وننتقل الآن إلى صحة النساء.

286
00:13:56,336 --> 00:13:58,838
آخر ما توصّلنا إليه فيما يخص
الناحية الجنسية في المرأة

287
00:13:58,922 --> 00:14:02,926
تزداد رغبة الأنثى الجنسية
في هذه السنوات قبل سن اليأس

288
00:14:03,343 --> 00:14:07,514
حيث يطلق العلماء والأطباء
وأنا عليه اسم "الثلاثينات القذرة".

289
00:14:07,597 --> 00:14:09,057
كما تبحث النساء عن...

290
00:14:11,226 --> 00:14:12,727
عليّ الذهاب، "جاك".

291
00:14:13,144 --> 00:14:16,439
ماذا؟ ستغادر؟ ما زالت
النتيجة صفراً للطرفين.

292
00:14:17,440 --> 00:14:19,109
سأتحدث إليك في الصباح.

293
00:14:19,651 --> 00:14:20,860
"ليز ليمون".

294
00:14:28,910 --> 00:14:30,954
كانت حركة خسيسة منك البارحة يا "ليمون".

295
00:14:31,037 --> 00:14:31,871
ماذا عساي أقول، "جاك"؟

296
00:14:31,955 --> 00:14:35,625
أظنّ أنني أجدد نشاطي في آخر
محطة لي من عمر الـ30 القذر.

297
00:14:35,709 --> 00:14:37,127
كان هذا الأسبوع محبطاً للغاية.

298
00:14:37,586 --> 00:14:39,504
متى أضفنا مشهد "غريزلي آدم"؟

299
00:14:39,588 --> 00:14:41,548
كتبته ليلة البارحة، في وقت متأخر.

300
00:14:41,923 --> 00:14:45,885
يجب أن تكون السترة متسخة أكثر.

301
00:14:47,053 --> 00:14:49,931
لو كنتِ رجلاً، عليك أن تسجّلي
نفسك على أنك مجرمة جنس.

302
00:14:50,015 --> 00:14:51,808
- سأستعيد "داني".
- بالتوفيق في ذلك.

303
00:14:51,891 --> 00:14:55,103
تذكّر، إن لم يفلح الأمر،
لديك "لوتز" كخيار قائم.

304
00:15:00,025 --> 00:15:02,360
يافعة إلى الأبد.

305
00:15:02,611 --> 00:15:05,697
أريد أن أكون يافعة إلى الأبد.

306
00:15:05,780 --> 00:15:07,824
"جينا"، توقفي!

307
00:15:08,950 --> 00:15:11,244
انظري، لقد ادّعيت أنك ستكونين سعيدة

308
00:15:11,328 --> 00:15:14,664
لكن هذا لن يتحقق ما لم تكوني
صادقة مع نفسك بشأن هويتك.

309
00:15:14,748 --> 00:15:16,291
يسهل عليك قول هذا.

310
00:15:16,374 --> 00:15:18,376
أنشأت مسيرتي المهنية على صورة معيّنة

311
00:15:18,460 --> 00:15:20,712
ولا تعرفين ما أقاسيه للحفاظ عليها.

312
00:15:20,962 --> 00:15:22,464
التمارين الرياضية، غسول الجسم

313
00:15:22,756 --> 00:15:26,009
ادّعاء عدم حلولي في المرتبة الـ4
في مهرجان ملكة جمال المراهقات.

314
00:15:26,092 --> 00:15:26,926
هذا...

315
00:15:27,010 --> 00:15:29,054
ولا يمكنك تفهّم الخوف الذي أعيش فيه.

316
00:15:29,137 --> 00:15:31,389
خوفي من أن يرى الناس حقيقتي.

317
00:15:31,473 --> 00:15:35,393
بلى، أفهمك. جميعنا لدينا أسرار.

318
00:15:35,477 --> 00:15:36,770
أتعرفين أن لديّ شيئاً

319
00:15:36,853 --> 00:15:39,105
أخفيه عن العالم منذ 20 عاماً.

320
00:15:39,189 --> 00:15:40,148
ما الذي تتكلمين عنه؟

321
00:15:41,066 --> 00:15:44,486
إن عشتِ وفقاً لعمرك الحقيقيّ،

322
00:15:44,903 --> 00:15:47,572
سأكشف عن صديقي "توم".

323
00:15:49,658 --> 00:15:50,825
ستفعلين ذلك من أجلي؟

324
00:15:51,826 --> 00:15:53,119
كم سيستغرق الأمر؟

325
00:15:53,203 --> 00:15:55,497
دون فعلي شيئاً،
سيكون هنا بغضون 48 ساعة.

326
00:15:59,084 --> 00:16:00,794
صباح الخير، "ليز"...

327
00:16:09,678 --> 00:16:13,098
يا إلهي.

328
00:16:14,516 --> 00:16:16,393
أريد أن أعرفكم جميعاً على "توم".

329
00:16:16,851 --> 00:16:18,520
"توم سيليك".

330
00:16:19,187 --> 00:16:20,480
إنه شاربي.

331
00:16:21,189 --> 00:16:22,982
شكراً لك، "ليز".

332
00:16:23,983 --> 00:16:28,405
إنه مضحك. جميع ردود أفعالي
وهذا الشارب يقفون ضدي.

333
00:16:30,782 --> 00:16:32,242
ها أنت ذا!

334
00:16:32,325 --> 00:16:34,953
أنا و"كينيث" متنا قلقاً عليك!

335
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
أظن أن "دوغ" وضع
شيئاً في مشروبي ولا أذكر...

336
00:16:37,706 --> 00:16:39,165
ذلك لا يهم الآن.

337
00:16:39,249 --> 00:16:41,334
أريد أن نتكلم عن شجارنا البارحة.

338
00:16:41,876 --> 00:16:44,504
انظري، وجود فتاة في حياتك
يضيف نكهة مختلفة.

339
00:16:45,004 --> 00:16:47,882
تريد أن تحميها. وأفضل ما تتمناه لها

340
00:16:47,966 --> 00:16:50,260
هو حضور شاب لائق يوماً ما ليأخذها منك.

341
00:16:50,593 --> 00:16:51,553
هذا ما في الأمر.

342
00:16:51,636 --> 00:16:53,555
"سو"، أحتاجك في غرفة الكتّاب.

343
00:16:53,638 --> 00:16:54,556
ها قد جاء الآن.

344
00:16:55,306 --> 00:16:56,766
عرفت أن هذا اليوم سيأتي.

345
00:16:57,016 --> 00:16:59,519
لكنني لم أعتقد أنه قريب لهذه الدرجة.

346
00:17:03,064 --> 00:17:04,441
اعتنِ بها.

347
00:17:28,131 --> 00:17:30,550
لا أعرف إن كنت أستطيع
اجتياز هذا مع ابنة حقيقية.

348
00:17:30,633 --> 00:17:33,303
بلى، ستفعل، أدرك أنه كان شاقاً عليك

349
00:17:33,511 --> 00:17:37,557
لكنني أراهنك أنك لن تبدّل أسبوعك
هذا مع الآنسة "لاروش" مع أيّ شيء.

350
00:17:37,640 --> 00:17:39,893
لا، ما كنت لأفعل.

351
00:17:40,059 --> 00:17:41,978
ولا حتى مقابل مليار دمية شعر.

352
00:17:42,061 --> 00:17:43,646
متأسف، هل قلت دمى شعر؟

353
00:17:43,730 --> 00:17:46,065
أجل، لديهم قيمة بالتأكيد.

354
00:17:46,149 --> 00:17:47,776
يمكنك بيعهم لشركة دمى

355
00:17:47,859 --> 00:17:49,569
وجنّي 40 ألفاً منهم.

356
00:17:51,488 --> 00:17:52,489
"داني".

357
00:17:53,448 --> 00:17:54,699
"داني"، أنا أعرف.

358
00:17:55,074 --> 00:17:57,494
أعرف أن "ليز" هي حبيبتك من العمل.

359
00:17:59,370 --> 00:18:02,040
أردت إخبارك، لكنها ارتأت
أن نتكتم على الموضوع.

360
00:18:02,415 --> 00:18:04,501
- أعني أننا نستمتع بوقتنا.
- أعرف.

361
00:18:04,918 --> 00:18:06,294
عليك إنهاء الأمر الآن.

362
00:18:06,377 --> 00:18:07,796
ماذا؟ لماذا؟

363
00:18:07,879 --> 00:18:10,131
لم أخبر أحداً بذلك.

364
00:18:10,215 --> 00:18:13,510
ولهذا إن سألت الناس عنه،
فلن يعرفوا عمّا تتكلم

365
00:18:13,593 --> 00:18:17,305
لأنه سرّ وليس لأنه كذبة.

366
00:18:17,388 --> 00:18:18,848
- حسناً، أفهمك.
- جيد.

367
00:18:19,140 --> 00:18:20,683
والآن إليك سرّي.

368
00:18:21,893 --> 00:18:23,353
سرّي هو...

369
00:18:25,522 --> 00:18:27,065
أنا أحب "ليز ليمون".

370
00:18:27,649 --> 00:18:28,566
ماذا؟

371
00:18:28,650 --> 00:18:29,692
هذا صحيح.

372
00:18:30,360 --> 00:18:31,945
إنه حبّ من أول نظرة.

373
00:18:33,071 --> 00:18:35,198
أتوق إلى معاشرتها.

374
00:18:35,782 --> 00:18:37,075
وكيف لا؟

375
00:18:37,242 --> 00:18:41,287
أنا مفتون بعيونها البنّية الغامقة

376
00:18:41,371 --> 00:18:43,915
المختفية خلف ذلك الجلد.

377
00:18:44,082 --> 00:18:45,500
وضحكتها.

378
00:18:46,417 --> 00:18:48,086
ومشيتها...

379
00:18:49,170 --> 00:18:51,130
مشيتها العرجاء.

380
00:18:52,048 --> 00:18:53,007
وذلك...

381
00:18:54,008 --> 00:18:56,970
الوضع بأكمله هناك.

382
00:18:57,387 --> 00:18:58,304
و...

383
00:19:00,932 --> 00:19:02,350
شارب؟

384
00:19:03,393 --> 00:19:04,853
يا للهول يا "ليمون".

385
00:19:05,728 --> 00:19:07,814
"جاك"، لم أكن أعرف.

386
00:19:07,897 --> 00:19:10,733
أعني أن آخر ما أريده هو إفساد صداقتنا.

387
00:19:10,817 --> 00:19:12,610
علاقتي بـ"ليز". سأنهيها اليوم.

388
00:19:12,861 --> 00:19:13,778
ستفعل هذا من أجلي؟

389
00:19:16,406 --> 00:19:17,949
أجل، لا أمانع ذلك.

390
00:19:19,367 --> 00:19:23,288
أمّاه، لا أصدق أنك
تموتين بسبب التقدم بالعمر.

391
00:19:23,371 --> 00:19:28,001
لا تبكي عليّ يا "تارتينا".
عشت حياة طويلة.

392
00:19:28,084 --> 00:19:30,253
الأمور التي رأيتها.

393
00:19:30,336 --> 00:19:33,006
أول إدارة للرئيس "كلينتون".

394
00:19:33,214 --> 00:19:35,425
أولمبيات 1998.

395
00:19:35,842 --> 00:19:38,011
برنامج "مايكروسوفت ويندوز"
نسخة 1995.

396
00:19:38,094 --> 00:19:41,514
لكنني بلغت الـ41 الآن.

397
00:19:41,931 --> 00:19:44,392
حان أجلي.

398
00:19:46,477 --> 00:19:47,562
وأوقفوا التصوير!

399
00:19:57,822 --> 00:20:01,326
يقول "داني" إننا سنتوقف عن المواعدة.

400
00:20:01,409 --> 00:20:03,578
وسآخذه إلى مباراة القتال
في "ذا جاردن" ليلة الغد.

401
00:20:03,661 --> 00:20:05,330
أظن أن الأفضل بيننا قد فاز.

402
00:20:05,955 --> 00:20:10,960
سببه الوحيد لتخليه عني كان
لأن هناك أحداً يحبني.

403
00:20:11,502 --> 00:20:14,130
كانت آخر حركة لي، "ليمون"،
وكانت صعبة. صدقيني.

404
00:20:14,213 --> 00:20:16,174
ما الأمور التي قلت إنك تحبها فيني؟

405
00:20:16,257 --> 00:20:17,508
هل تحدثت عن جسدي؟

406
00:20:18,635 --> 00:20:21,220
هل قلت إنك تحب مشاهدتي أرقص؟

407
00:20:21,804 --> 00:20:23,598
أجل، أتحب هذا؟

408
00:20:23,681 --> 00:20:24,891
أنت تحرجين نفسك، "ليمون".

409
00:20:24,974 --> 00:20:28,353
بدأ الأمر كمزحة لكنه سيتحول إلى حقيقة.

410
00:20:32,607 --> 00:20:36,194
لا أهتم! فأنا أستمتع بوقتي!

411
00:20:55,213 --> 00:20:56,381
هيّا يا "لوتز"!

412
00:20:56,422 --> 00:20:59,801
هيّا يا "لوتز"!

413
00:20:59,884 --> 00:21:03,471
هيّا يا "لوتز"!

414
00:21:03,554 --> 00:21:07,225
هيّا يا "لوتز"!

415
00:21:07,308 --> 00:21:09,435
هيّا يا "لوتز"!

416
00:21:10,061 --> 00:21:12,563
هيّا يا "لوتز" إلى العمل!

417
00:21:12,647 --> 00:21:14,565
ترجمة: "دانيه الشهابي"
