1
00:00:03,087 --> 00:00:04,797
"جاك"، ألديك دقيقة؟

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,258
"إيفري"، بالطبع. هل أنت بخير؟

3
00:00:07,466 --> 00:00:10,511
لا شيء مهم.
كنت ضيفة في "ماد ماني" ليلة أمس.

4
00:00:10,594 --> 00:00:12,638
ماذا يحصل؟ هل أحدكما "جيم كارمر"؟

5
00:00:12,722 --> 00:00:13,848
حسناً، توقفا!

6
00:00:14,473 --> 00:00:16,475
لم ألحظ أننا لا نزال نبث ذلك البرنامج.

7
00:00:16,559 --> 00:00:18,269
"كارمر" ميت منذ 6 شهور.

8
00:00:18,352 --> 00:00:21,814
أنصت، أعرف أنه عليّ مرافقتك
لزفاف "كيري" نهاية الأسبوع،

9
00:00:21,897 --> 00:00:23,065
لكن لا يمكنني ذلك.

10
00:00:23,149 --> 00:00:26,902
حسناً، أعرف أننا نمرّ
بمرحلة مضطربة حاليّاً.

11
00:00:26,986 --> 00:00:28,070
- بسبب الأخرى...
- عشيقتك؟

12
00:00:28,237 --> 00:00:31,741
كنت سأقول مشاحنات رومنسيّة،
لكن لا يجوز أن تفوتي هذا الزفاف.

13
00:00:32,158 --> 00:00:33,743
سيحضره كبار "نيويورك".

14
00:00:33,826 --> 00:00:35,911
آل "آستور" و"روكفلر" و"سبارو".

15
00:00:35,995 --> 00:00:37,079
نعم، أعرف يا "جاك".

16
00:00:37,163 --> 00:00:39,832
أتظن أني لا أريد أن أعرف
ما سترتديه "بيزارينا سبارو"؟

17
00:00:39,915 --> 00:00:41,959
- إذاً تعاليّ.
- كلانا يعرف أن تلك فكرة سيّئة.

18
00:00:42,168 --> 00:00:44,837
لهذا جدولت مشكلة لعطلة الأسبوع
لا يمكنني الخروج منها.

19
00:00:45,254 --> 00:00:48,674
- ما هي؟
- إن كان يجب أن تعرف، أنا أتعاطى "دودكسل"،

20
00:00:48,799 --> 00:00:50,551
الدواء لجعل الدورة الشهرية سنوية.

21
00:00:51,594 --> 00:00:53,554
نحن موشكون على قهر ذلك نهائياً.

22
00:00:53,721 --> 00:00:56,432
حان وقتي. سأذهب إلى حمام علاجي.

23
00:00:56,515 --> 00:00:57,933
ليس حماماً علاجيّاً حقاً.

24
00:00:58,017 --> 00:01:00,352
إنها منطقة مسيّجة في جبال "أديرونداكس".

25
00:01:00,686 --> 00:01:02,438
لا بأس. سأذهب لوحدي.

26
00:01:03,022 --> 00:01:04,398
وأثناء غيابي،

27
00:01:05,316 --> 00:01:08,027
فكّر بأمر علاقتنا.

28
00:01:08,194 --> 00:01:09,695
أعدك أن نهاية الأسبوع ستكون مليئة

29
00:01:09,779 --> 00:01:12,823
بالنظر من النوافذ
وبيدي كأس من السكتش.

30
00:01:13,616 --> 00:01:14,658
هذا يعني لي الكثير.

31
00:01:16,410 --> 00:01:20,414
احظي بوقت جيّد في منطقتك المسيّجة.

32
00:01:20,498 --> 00:01:22,082
وسأراك بعد أسبوعين.

33
00:01:22,166 --> 00:01:23,793
ما معنى ذلك؟ أيها الأحمق البغيض؟

34
00:01:24,502 --> 00:01:26,253
ها قد بدأت. عليّ الذهاب.

35
00:01:30,800 --> 00:01:34,220
"ألوها" تعني مرحباً ووداعاً. لذا "ألوها".

36
00:01:34,470 --> 00:01:35,387
- ماذا؟
- ماذا؟

37
00:01:36,680 --> 00:01:37,890
مرحباً أيها الوسيم.

38
00:01:37,973 --> 00:01:39,809
لم أكن أعرف أنك قادمة إلى "نيويورك".

39
00:01:39,892 --> 00:01:41,852
جئت لأرى رجلي.

40
00:01:42,019 --> 00:01:43,896
لست منشغلاً في العطلة، أليس كذلك؟

41
00:01:43,979 --> 00:01:45,981
أنا كذلك بالواقع.
عليّ التفكير ببعض الأمور.

42
00:01:46,065 --> 00:01:47,942
يمكنك التفكير. لكن سنفعل ذلك سوياً.

43
00:01:48,025 --> 00:01:50,277
على متن قارب السياحة المطلي كالقرش.

44
00:01:51,862 --> 00:01:54,907
"ليز"، أحتاج معرفة اسم من تواعدين
والذي ستجلبينه إلى زفافي.

45
00:01:55,032 --> 00:01:57,618
سآتي بمفردي يا "سيري".
لكن أود الحصول على وجبتين.

46
00:01:57,701 --> 00:02:00,913
إذاً ألا بأس إن أجلستك
بجانب ابن عم عشيقة أبي؟

47
00:02:00,996 --> 00:02:03,374
- افعلي ما يناسبك.
- رائع.

48
00:02:03,582 --> 00:02:07,545
رباه، 3 حفلات زفاف بيوم واحد.
سأرتدي بنطالي الضيّق ل12 ساعة.

49
00:02:07,628 --> 00:02:09,880
خصري سيتقرّح مجدداً.

50
00:02:09,964 --> 00:02:12,132
أحقاً لن تجلبي أحداً لزفاف "سيري"؟

51
00:02:12,216 --> 00:02:13,843
لا يهمني إن رافقني أحد.

52
00:02:14,009 --> 00:02:15,386
ماذا عن زفاف "فلويد"؟

53
00:02:15,803 --> 00:02:18,806
إن اضطررت للجلوس خلال ذلك وحيدة،
فسأستأجر سيّارة وأضرم بها النار،

54
00:02:18,889 --> 00:02:20,182
وأقودها إلى شلال.

55
00:02:20,349 --> 00:02:23,561
يمكنني جعل مدربي يرافقك.
إنّه مثليّ لكن ليس عندما يثمل.

56
00:02:23,936 --> 00:02:25,145
لا، لست بحاجة للمساعدة يا "جينا".

57
00:02:25,229 --> 00:02:28,732
أعرف أين سأجد من يواعدني،
لأني التقيته مسبقاً.

58
00:02:28,816 --> 00:02:29,942
عمَ تتحدثين؟

59
00:02:30,025 --> 00:02:31,402
أم "جاك" قالت لي

60
00:02:31,485 --> 00:02:34,071
إن هناك أنواع محدودة من الرجال في العالم.

61
00:02:34,405 --> 00:02:36,240
وفي عمري، التقيت بهم جميعاً.

62
00:02:36,323 --> 00:02:38,659
لذا سأتصفّح ملفات عشاقي السابقين...

63
00:02:38,742 --> 00:02:40,369
سفر جنسي عبر الزمن.

64
00:02:40,452 --> 00:02:43,664
تماماً مثل فيلمي شبه الإباحي،
"(إمانيويل) يذهب إلى أرض الديناصورات".

65
00:02:44,081 --> 00:02:47,585
لقد واعدت العديد من الرجال الجيدين.
كانت معايري مرتفعة جداً.

66
00:02:47,668 --> 00:02:48,669
نعم، كذلك.

67
00:02:48,752 --> 00:02:51,005
لاقني في حمام ذوي الاحتياجات الخاصة
خلال 10 ثوان.

68
00:03:06,020 --> 00:03:07,605
"(30 روكفلر بلازا)"

69
00:03:10,065 --> 00:03:11,191
"(30 روك)"

70
00:03:18,490 --> 00:03:19,658
"ليز ليمون".

71
00:03:19,742 --> 00:03:21,160
كنت أفكر بك منذ أيام.

72
00:03:21,243 --> 00:03:23,370
- حقاً؟
- نعم. رأيت هذه المرأة الرائعة

73
00:03:23,871 --> 00:03:25,456
تضع النظارات
على شخصية "مسز بوتاتو هيد" لابنتها.

74
00:03:25,831 --> 00:03:27,666
السبب ليس مهماً.

75
00:03:27,958 --> 00:03:29,627
- أيمكننا التحدث؟
- بالطبع.

76
00:03:31,629 --> 00:03:34,465
كنت أخبز للتو. هل أجلب لك شراباً؟

77
00:03:34,548 --> 00:03:36,383
أي شراب يلائم الفرص الثانية؟

78
00:03:36,884 --> 00:03:38,510
الماء. أود الماء.

79
00:03:38,594 --> 00:03:40,888
إذاً، أتواعد أحداً؟

80
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
هذه المحادثة.

81
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
لا، لا أزال أعزباً.

82
00:03:45,434 --> 00:03:49,396
- لا أحد جاد منذ واعدت بالواقع.
- من الجيّد سماع ذلك.

83
00:03:49,855 --> 00:03:52,942
تعرف، عندما انفصلنا،
كان ذلك لأني شعرت بأني أذكى منك،

84
00:03:53,025 --> 00:03:55,861
لكن ذلك إصدار أحكام متسرّع والآن أنا...

85
00:03:56,904 --> 00:03:59,281
- يا إلهي.
- ماذا؟

86
00:03:59,823 --> 00:04:00,991
خطّافاتي.

87
00:04:02,242 --> 00:04:04,703
أنا مرتاح بارتدائها لدرجة...

88
00:04:10,084 --> 00:04:11,043
ليس مجدداً.

89
00:04:13,629 --> 00:04:16,674
- كانت هذه آخر لوحاتي السليمة.
- كيف حصل ذلك؟

90
00:04:17,424 --> 00:04:18,509
حادث مريع.

91
00:04:19,802 --> 00:04:22,054
تعرفين أني أعمل مع "أطباء بلا حدود".

92
00:04:22,554 --> 00:04:25,557
كنت راكباً مروحية في "زمبابواي"

93
00:04:25,641 --> 00:04:28,310
وظننت أني رأيت شخصاً أعرفه.

94
00:04:28,394 --> 00:04:30,980
لذا لوحت له من المروحية،

95
00:04:31,063 --> 00:04:32,356
والذي ظهر أنه أمر محظور على متنها،

96
00:04:32,606 --> 00:04:35,275
والجسم الدوار قطع يدي اليمنى نهائيّاً.

97
00:04:35,609 --> 00:04:38,654
وتبيّن أن الشخص الذي لوحت له
لم يكن مدربي القديم في كرة القدم.

98
00:04:38,946 --> 00:04:41,073
بالطبع لا. كنت في "زمبابواي".

99
00:04:41,156 --> 00:04:42,992
بدى كنسخة سوداء طبق الأصل عنه.

100
00:04:44,243 --> 00:04:45,327
ماذا عن اليد الأخرى؟

101
00:04:45,411 --> 00:04:47,413
لأحتفل بعودتي من "أفريقيا"،

102
00:04:47,496 --> 00:04:49,498
اشتريت وابن عمي حزمة مفرقعات...

103
00:04:49,581 --> 00:04:52,126
أتعرف ماذا؟
كانت هذه فكرة سيّئة. عليّ الذهاب.

104
00:04:52,209 --> 00:04:55,212
أصرت أفضل مني الآن
ولديّ خطّافات القرصان بدل يدين؟

105
00:04:55,295 --> 00:04:57,423
عجزك لا علاقة له إطلاقاً.

106
00:04:57,506 --> 00:04:59,925
لقد تركني 4 شبان مختلفين
على مقاعد متحرّكة.

107
00:05:00,009 --> 00:05:03,303
أحيطك علماً يا "ليز"،
أنا أنتظر دوري في عملية زرع يدين.

108
00:05:03,679 --> 00:05:06,390
هناك شخص مدان بالخنق
على وشك أن يُعدم،

109
00:05:06,473 --> 00:05:09,059
ولك قسم الخطافين.

110
00:05:12,604 --> 00:05:14,314
رباه يا "درو"، لا يتعلق الأمر بالخطافين.

111
00:05:14,398 --> 00:05:15,858
بل كيف وصلت لهذه الحالة.

112
00:05:16,108 --> 00:05:18,569
أنت غبيّ جداً فقط.

113
00:05:19,111 --> 00:05:21,655
مهلاً يا "ليز". لا تذهبي.

114
00:05:23,073 --> 00:05:23,907
إنها ساخنة!

115
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
نعم، بالطبع ساخنة. لقد كانت في الفرن.

116
00:05:26,368 --> 00:05:27,619
الآن من الغبيّ؟

117
00:05:29,872 --> 00:05:31,623
وسيم جداً.

118
00:05:33,459 --> 00:05:34,668
اجتماع للحاشية.

119
00:05:35,169 --> 00:05:37,087
أعرف أي فيلم سأمثل هذا الصيف.

120
00:05:38,255 --> 00:05:41,091
"(غارفيلد 3: في لاين غروفي)"؟

121
00:05:41,175 --> 00:05:43,969
إنها نكتة،
لأن هناك أخاديد في أيدي القطط.

122
00:05:44,053 --> 00:05:46,388
أتريد حقاً قضاء الصيف بفعل هذا؟

123
00:05:46,472 --> 00:05:48,640
إنه مثاليّ! سألعب دور "غارفيلد".

124
00:05:48,974 --> 00:05:51,852
ستصور جميع مشاهدي وراء شاشة خضراء
في 3 أيام.

125
00:05:51,935 --> 00:05:54,980
وسيدفعون لي تماماً راتب مليون معلّم.

126
00:05:55,064 --> 00:05:56,732
"تراي"، أظن الوقت حان للمخاطرة.

127
00:05:56,815 --> 00:05:59,068
ربما تقوم بدور درامي.
لتحصل على الأوسكار المشار له بقلادتك.

128
00:06:00,235 --> 00:06:01,070
ما هذا؟

129
00:06:01,153 --> 00:06:04,490
"هارد تو واتش"، مقتبس من الكتاب
"ستون كولت بمر" كتبه "مانيبيوليت".

130
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
يحكي عن النشأة في حيّنا القديم.

131
00:06:06,325 --> 00:06:08,660
وهو طريق معبدة نحو جائزة أوسكار، سيدي.

132
00:06:08,744 --> 00:06:11,288
تقول أموراً مثل، "أنت تجهل ألمي،"

133
00:06:11,371 --> 00:06:13,624
و"انتبه لكلامك يا (تايريس).

134
00:06:13,999 --> 00:06:17,503
وبمشهد أقل تأججاً، "سأتناول البطاطس."

135
00:06:18,629 --> 00:06:19,546
مثير للاهتمام.

136
00:06:21,090 --> 00:06:23,217
وعليّ الفوز بجائزة الأوسكار بطريقة ما.

137
00:06:23,550 --> 00:06:24,593
إما هذا

138
00:06:24,676 --> 00:06:27,638
أو الفيلم الكرتوني
الذي رسمته بخصوص المحرقة.

139
00:06:27,721 --> 00:06:28,764
- هذا.
- هذا دون ريب.

140
00:06:31,683 --> 00:06:34,186
كادت "نانسي" و"إيفري" أن تلتقيا في المصعد.

141
00:06:34,269 --> 00:06:35,646
جدياً؟

142
00:06:36,146 --> 00:06:38,357
هل ركبت قارب القرش؟ أكان مخيفاً؟

143
00:06:39,191 --> 00:06:41,819
هذا الوضع برمته أصبح خارج السيطرة.

144
00:06:41,985 --> 00:06:44,113
نعم، عليك أن تكون صادقاً مع الجميع.

145
00:06:44,196 --> 00:06:46,698
من العدل إخبار "نانسي" عن "إيفري".

146
00:06:46,782 --> 00:06:47,950
هذه نصيحة فظيعة!

147
00:06:48,325 --> 00:06:50,744
إن أخبر "نانسي"، فذلك سيعقّد الأمور فقط.

148
00:06:50,828 --> 00:06:52,621
علي إبقاءها بعيدة نهاية هذا الأسبوع.

149
00:06:52,704 --> 00:06:54,832
لقد حضّرت أمسية غير رومنسية جداً.

150
00:06:55,082 --> 00:06:57,042
أولاً، سنشاهد وثائقي عن ختان الأنثى،

151
00:06:57,334 --> 00:06:58,794
ثم سنتناول الكثير من الطعام الهندي.

152
00:06:58,877 --> 00:07:01,046
حسناً، لكنك تتجنب المشكلة فقط.

153
00:07:01,130 --> 00:07:04,258
أحياناً، القرار الصحيح والصعب

154
00:07:04,341 --> 00:07:06,093
يكونان نفس الشيء،

155
00:07:06,552 --> 00:07:07,803
قرأت ذلك على كيس شاي.

156
00:07:08,303 --> 00:07:09,721
إن أردت تقديم المساعدة،

157
00:07:09,805 --> 00:07:12,015
أعطني المزيد من النصائح
حول إبقاء الموعد لا جنسي.

158
00:07:12,141 --> 00:07:14,143
- أتعرف ماذا؟ أحياناً أظن...
- ذلك رائع.

159
00:07:14,226 --> 00:07:15,644
"أتعرف ماذا؟ أحياناً أظن..."

160
00:07:15,727 --> 00:07:18,313
ذلك مزعج حقاً. سأستخدم ذلك. أنت الأفضل.

161
00:07:18,438 --> 00:07:20,274
صدقاً، أحياناً أنا...

162
00:07:20,649 --> 00:07:21,567
حسناً، سمعته.

163
00:07:23,318 --> 00:07:24,361
قرأت النص.

164
00:07:24,611 --> 00:07:26,697
- و؟ هل أعجبك؟
- كرهته!

165
00:07:27,531 --> 00:07:29,366
- لم أجد نفسي فيه.
- ماذا؟

166
00:07:29,449 --> 00:07:31,660
إنه يحكي عن طفولة عسيرة في جنوب "برونكس".

167
00:07:31,910 --> 00:07:35,622
والانتقال من عائلة مضيفة لأخرى.
ورأيت حمامة تحارب طفلاً.

168
00:07:36,123 --> 00:07:38,959
- كل ذلك حصل لك.
- لا أذكر هذه الأمور.

169
00:07:39,042 --> 00:07:41,461
أعني، أذكر أني ولدت، بالطبع.

170
00:07:41,545 --> 00:07:44,673
أذكر تعلم قيادة الدراجة،
لكن ذلك حصل العام الماضي.

171
00:07:44,923 --> 00:07:47,926
من 1975 إلى 1982 ذاكرتي مشوشة.

172
00:07:48,010 --> 00:07:50,888
- إذاً فأنت تكتم بعض الأمور.
- يمكن حصول ذلك.

173
00:07:51,221 --> 00:07:54,016
أذكر الصيف
عندما ذهبت مجموعتي الكشفية للتخييم،

174
00:07:54,099 --> 00:07:56,101
واختطفنا أهالي التل.

175
00:07:56,476 --> 00:07:58,604
ما عرفته تالياً هو أن الصيف انتهى،

176
00:07:58,687 --> 00:08:01,064
وحان الوقت للتسوق للعودة إلى المدرسة.

177
00:08:01,315 --> 00:08:04,359
- "تراي"، هذا فيلم مهم.
- يا أخي.

178
00:08:04,818 --> 00:08:07,863
إن أردت الحصول على جائزة الأوسكار،
فعليك الاتصال بجذورك.

179
00:08:07,946 --> 00:08:12,868
لا، ليس عليّ. كنت على متن يخت
مع فرقة "روتس" الأسبوع الماضي يا صاح!

180
00:08:15,245 --> 00:08:17,664
- مرحباً يا "دينيس".
- مرحباً يا غبية.

181
00:08:17,915 --> 00:08:20,000
تعرفين، عندما توقف منبهي عن الرنين،
عرفت أنها أنت.

182
00:08:20,292 --> 00:08:22,961
لديّ اهتزاز معيّن لكل فتاة ضاجعتها.

183
00:08:24,546 --> 00:08:25,589
شكراً لمقابلتي في مكان عملي.

184
00:08:25,756 --> 00:08:27,216
نعم ما الذي تبنيه هنا؟

185
00:08:27,382 --> 00:08:29,301
"ليز"، أتريدين أن تصيري مليونيرة؟

186
00:08:29,635 --> 00:08:31,386
- سيد "دينيس".
- لا يا "جوزيه".

187
00:08:31,678 --> 00:08:33,555
الصغار فقط في الخارج.
ألا تريد أن تكون فتاً كبيراً؟

188
00:08:34,598 --> 00:08:36,016
- من ذلك الطفل؟
- إنه "جوزيه".

189
00:08:36,308 --> 00:08:39,394
قابلته خلال برنامج يضع المضطربين البالغين
مع مرشدين أطفال.

190
00:08:39,478 --> 00:08:41,647
هل تنوي جعله يطير؟

191
00:08:41,730 --> 00:08:42,814
"ليز" أنصتي إليّ.

192
00:08:42,898 --> 00:08:45,400
ما كان الخطأ الوحيد
الذي ارتكبه الأشخاص في "دينفر"؟

193
00:08:45,567 --> 00:08:47,694
- الخطأ الوحيد؟
- نعم، لم يكن هناك طفل في المنطاد.

194
00:08:48,237 --> 00:08:52,032
عندما يقفز "جوزيه" منه،
أو أياً يكن، سيجن جنون الناس.

195
00:08:52,449 --> 00:08:53,867
يا إلهي.

196
00:08:54,743 --> 00:08:56,245
- أهرب!
- ماذا تفعلين؟

197
00:08:56,954 --> 00:08:59,873
لا يُصدق. هؤلاء هم الرجال في حياتي.

198
00:08:59,957 --> 00:09:01,500
ما الخطأ الذي فعلته؟

199
00:09:01,583 --> 00:09:03,877
أول خطأ ارتكبته هو لمسك المنطاد.

200
00:09:04,211 --> 00:09:05,879
هذه منشأة علمية يا "ليز".

201
00:09:06,046 --> 00:09:09,007
هذه حديقة عامة أنشأت تيمناً بـ"رون أرتست".

202
00:09:09,091 --> 00:09:11,426
مثل "جوزيه"، حلم "رون" بالمجد.

203
00:09:12,594 --> 00:09:15,138
"ليز"، ستعودين!

204
00:09:15,389 --> 00:09:18,016
أنت، كيف الحال؟ ما مشكلتك؟

205
00:09:19,184 --> 00:09:20,227
مثليّة.

206
00:09:22,396 --> 00:09:23,480
كيف كان عشاؤك؟

207
00:09:24,648 --> 00:09:26,775
أصبت بالتخمة. هذا المطعم جيّد.

208
00:09:26,858 --> 00:09:30,487
أفضل بكثير من المطعم الهندي
الذي أقصده في "بوسطن"، مطعم "أودويلز".

209
00:09:34,950 --> 00:09:36,910
أتعرفين ما أحب
بعد الكثير من صلصلة الكاري؟

210
00:09:37,244 --> 00:09:41,290
كأس حليب دافئ
ومشاهدة مسيرة "جون فيليب سوزا".

211
00:09:49,798 --> 00:09:54,970
حسناً، سأذهب إلى الحمام
قبل أن أغادر إلى الفندق.

212
00:09:55,470 --> 00:09:58,056
حسناً، سأطلب سيارة لك.

213
00:10:04,396 --> 00:10:09,151
مرحباً، أود طلب سيّارة.
رقم الحساب 93145.

214
00:10:12,404 --> 00:10:13,572
سأتصل بكم لاحقاً.

215
00:10:16,950 --> 00:10:18,410
"جاك"!

216
00:10:20,203 --> 00:10:22,706
لقد مررت بجميع الشبان. لم يبق أحد.

217
00:10:22,789 --> 00:10:25,375
بحقك، تتحدثين مثلي في "ذا أولومبك فيليج".

218
00:10:26,126 --> 00:10:28,420
من يهتم؟
وإن ذهبت إلى زفاف "فلويد" بمفردي.

219
00:10:28,503 --> 00:10:30,964
ربما سأتقبل الأمر
وأجلب قطة في عربة أطفال.

220
00:10:31,173 --> 00:10:33,175
بحقك، لا يزال لديك الليلة.

221
00:10:33,508 --> 00:10:36,470
"ليز"، أريد منك مقابلة الرجل
الذي ستجلسين بجانبه غداً.

222
00:10:36,845 --> 00:10:39,431
أخبرني باسمه مليون مرة،
لكن أستمر بنسيانه.

223
00:10:39,514 --> 00:10:40,724
إنه "ويزلي".

224
00:10:43,518 --> 00:10:44,603
لا!

225
00:10:48,023 --> 00:10:50,609
- عرفت أنك ستعودين.
- لا، لم أعد يا "ويزلي".

226
00:10:50,692 --> 00:10:53,904
بالطبع، لأنك قلت
إن بإمكانك إيجاد شخص أفضل مني.

227
00:10:54,696 --> 00:10:56,531
حسناً، أين هو؟

228
00:11:00,869 --> 00:11:03,163
توقف عن فعل ذلك! تبدو تافهاً.

229
00:11:03,246 --> 00:11:04,539
بالطبع أفعل.

230
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
التمثيل الإيمائي المثالي
يجب أن يبدو تافهاً.

231
00:11:08,043 --> 00:11:10,003
حسناً، قد أكون بمفردي الليلة
لكني لم أنته من البحث.

232
00:11:10,253 --> 00:11:12,589
"ليز"، سأخمن أن الشهرين الماضيين

233
00:11:12,672 --> 00:11:14,841
تضمنا الكثير من الأحداث للعزّاب
في النوادي الرياضيّة.

234
00:11:15,133 --> 00:11:17,511
ولا تخبريني

235
00:11:17,594 --> 00:11:20,806
أنك زرت عشاقك القديمين، هل فعلت؟

236
00:11:21,014 --> 00:11:22,516
ذلك لا ينجح أبداً.

237
00:11:22,724 --> 00:11:24,935
رباه، أنا أكرهك.

238
00:11:25,268 --> 00:11:27,062
نعم، لكن هذا كل شيء، أليس كذلك؟

239
00:11:27,145 --> 00:11:31,108
علّتي الوحيدة هي أنك تكرهينني.

240
00:11:31,191 --> 00:11:32,442
وكون ذلك عيبي الوحيد،

241
00:11:32,526 --> 00:11:35,737
ما هو تصنيفي
من بين جميع الرجال الذين واعدتهم؟

242
00:11:38,740 --> 00:11:42,744
حسناً، لديّ زفاف آخر غداً.
إنه عشيقي السابق "فلويد".

243
00:11:44,246 --> 00:11:45,414
هلاّ رافقتني؟

244
00:11:46,289 --> 00:11:49,584
- ومن ثم جاء "ويزلي".
- رباه كم أكرهه.

245
00:11:54,339 --> 00:11:56,716
حسناً، صباح الخير.

246
00:11:59,928 --> 00:12:04,099
سعيدة بفعلنا ذلك يا "جاك".
لقد كانت خطوة ضخمة.

247
00:12:04,182 --> 00:12:05,267
لكنها تبدو صحيحة.

248
00:12:05,642 --> 00:12:08,353
كلمة ضخم تبدو خاطئة.

249
00:12:08,437 --> 00:12:10,105
أعني، الجنس ليس أمراً جللاً، أليس كذلك؟

250
00:12:10,188 --> 00:12:13,191
كيف يكون ما مارسه الحيوانات أمراً جللاً؟

251
00:12:13,275 --> 00:12:16,945
الدود يمكنه ممارسته مع الدود الآخر.

252
00:12:17,154 --> 00:12:18,822
كان أمراً جللاً بالنسبة لي.

253
00:12:18,905 --> 00:12:21,533
بالإضافة لزوجي السابق،
أنت الرجل الوحيد الذي ضاجعني.

254
00:12:22,909 --> 00:12:25,120
رجلان؟ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

255
00:12:25,412 --> 00:12:29,332
حسناً، أنصت يا "جاك".

256
00:12:30,292 --> 00:12:32,210
هناك شيء عليّ إخبارك به.

257
00:12:32,461 --> 00:12:34,504
لقد فعلت شيئاً سيئاً.

258
00:12:35,422 --> 00:12:36,590
بعد طلاقي،

259
00:12:37,048 --> 00:12:40,677
خرجت مع صديقاتي، ورقصت مع رجل.

260
00:12:41,386 --> 00:12:42,220
أهذا كل شيء؟

261
00:12:42,554 --> 00:12:46,766
كما أنه كان منتصف ليلة السبت،
لذا تقنياً كان يوم الأحد.

262
00:12:46,850 --> 00:12:49,936
رجل وضع يديه على وركيي
في يوم مخصص للعبادة.

263
00:12:50,061 --> 00:12:51,855
هاك! قلتها.

264
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
رباه، تأنيب الضمير لدى الكاثوليك.
ألست محقّة؟

265
00:12:56,860 --> 00:12:59,446
أولئك الراهبات أثّرن بي.

266
00:13:01,490 --> 00:13:02,657
ليس بي!

267
00:13:12,000 --> 00:13:13,835
ماذا نفعل هنا؟

268
00:13:13,919 --> 00:13:16,004
أخبرتني أننا سنذهب إلى مكان ممل.

269
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
هذا متجر نسخ رائع!

270
00:13:18,089 --> 00:13:19,591
متجر النسخ هذا يقع في زاوية

271
00:13:19,674 --> 00:13:22,260
الشارع الـ157 وطريق "لوتينانت أوهورا".

272
00:13:22,427 --> 00:13:23,637
هنا حيث ترعرعت.

273
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
من الواضح أن مبناك دُمر.

274
00:13:25,764 --> 00:13:28,892
أظن أن شخصاً لم يأت لتفحص المكان أولاً.

275
00:13:28,975 --> 00:13:31,978
لأن شخصاً آخر لم يصادق على ميزانية النقل.

276
00:13:32,187 --> 00:13:34,564
أنا لا أتفقد أبداً حساب "إيرث لنك".

277
00:13:34,648 --> 00:13:37,192
رباه، لم يتغير شيء إطلاقاً.

278
00:13:37,275 --> 00:13:39,903
لقد تغيّر كليّاً يا "تراي". ما الذي دهاك.

279
00:13:40,028 --> 00:13:43,031
جلبناك إلى هنا لإنعاش ذاكرتك.
لكنها كانت مضيعة للوقت.

280
00:13:43,240 --> 00:13:47,285
لأن شخصاً راودته هذه الفكرة الغبيّة
في المقام الأول.

281
00:13:48,119 --> 00:13:48,954
لنذهب فقط.

282
00:13:49,579 --> 00:13:51,373
لمَ ذلك الدرج مألوف لي؟

283
00:13:56,670 --> 00:13:58,296
كل الذكريات ترجع لي.

284
00:13:58,505 --> 00:14:02,551
رباه، لقد نمت على سرير كلب قديم
محشو بالباروكات.

285
00:14:02,968 --> 00:14:05,428
شاهدت عاهرة تطعن مهرّج!

286
00:14:06,304 --> 00:14:10,058
سلتنا لكرة السلة كانت قفصاً صدرياً!

287
00:14:11,560 --> 00:14:13,061
لمَ جلبتموني إلى هنا؟

288
00:14:13,144 --> 00:14:15,438
طمرت كل هذه الذكريات لسبب!

289
00:14:15,772 --> 00:14:17,607
يا إلهي!

290
00:14:17,732 --> 00:14:21,278
رجل بجدائل كهرب سمكتي!

291
00:14:21,361 --> 00:14:26,366
- "تراي" استغل هذا الألم للفوز بالأوسكار.
- أنا أكره الألم.

292
00:14:26,449 --> 00:14:28,034
سأؤدي فيلم "غارفيلد 3".

293
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
وحين أنتهي
من صناعة بعض النسخ عن جواز سفري،

294
00:14:30,954 --> 00:14:32,497
لن أعود إلى هنا أبداً!

295
00:14:33,415 --> 00:14:34,541
تحركا!

296
00:14:41,464 --> 00:14:43,258
"ليمون"، لا وقت للحديث عن شكلك حالياً.

297
00:14:43,341 --> 00:14:44,509
لتلك الدرجة الأمر عاجل.

298
00:14:45,552 --> 00:14:48,763
أريد أن لا تظهري تعبيرك الناقد
عندما أخبرك بالتالي.

299
00:14:49,848 --> 00:14:50,807
ضاجعت "نانسي".

300
00:14:51,933 --> 00:14:52,851
اكبحيه يا "ليمون".

301
00:14:54,269 --> 00:14:55,645
بمَ كنت تفكّر؟

302
00:14:55,729 --> 00:14:56,980
لم أكن أفكّر إطلاقاً.

303
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
لقد ارتدت لباساً داخلياً أحمر.

304
00:14:58,607 --> 00:15:01,526
تظنينه سيتعارض مع شعرها لكن لا.

305
00:15:01,610 --> 00:15:05,238
لقد جعلت الوضع أسوأ بكثير.
الجنس دائماً يجعل الوضع أسوأ.

306
00:15:05,697 --> 00:15:07,866
هذا ليس منصفاً لـ"نانسي".
عليك إخبارها بشأن "إيفري".

307
00:15:07,949 --> 00:15:09,701
أعرف، لكن "نانسي" ليست "إيفري".

308
00:15:09,784 --> 00:15:13,163
"إيفري" رائعة ورزينة
ومنحدرة من الريف السويدي.

309
00:15:13,246 --> 00:15:16,416
"نانسي" أيرلندية متحرّقة مجنونة
تنحدر من أصول متخلّفة.

310
00:15:16,499 --> 00:15:19,127
آسفة يا "جاك"،
لكن عليّ الذهاب لإلقاء خطاب

311
00:15:19,210 --> 00:15:21,755
في زفاف
الرجل الوحيد الطبيعي الذي واعدته.

312
00:15:21,880 --> 00:15:24,215
وعلي أن أكون في كنيسة "سانت باول"
خلال 20 دقيقة.

313
00:15:24,299 --> 00:15:26,176
مهلاً، زفاف "فلويد" في كنيسة كاثوليكية؟

314
00:15:26,259 --> 00:15:28,595
- هل سيقدمون قدّاس؟
- نعم، "كايتلين" كاثوليكية.

315
00:15:28,678 --> 00:15:29,888
اعتنقها لأجلها.

316
00:15:29,971 --> 00:15:30,930
في حين عندما كنّا نتواعد،

317
00:15:31,014 --> 00:15:32,932
وأردت تفقد الكنيسة الموحيّدة...

318
00:15:33,016 --> 00:15:34,059
محادثة طيّبة يا "ليمون".

319
00:15:42,484 --> 00:15:44,402
شكراً لحمل حقيبتي.

320
00:15:44,486 --> 00:15:47,280
نعم، ترين كيف نساعد بعضنا؟

321
00:15:47,364 --> 00:15:49,532
أنا أرافقك لزفاف "فلويد".

322
00:15:49,616 --> 00:15:50,867
وأحمل حقيبتك.

323
00:15:51,284 --> 00:15:52,619
علاقتنا مقدّرة.

324
00:15:53,161 --> 00:15:55,413
نحن مثل "روس" و"ريبيكا"
في مسلسل "شامز".

325
00:15:57,082 --> 00:15:58,458
إنه مجرد موعد يا "ويزلي".

326
00:15:58,917 --> 00:16:00,168
تعرفين ذلك غير صحيح.

327
00:16:01,252 --> 00:16:03,338
ما كنت هنا إن كان هناك شخص آخر.

328
00:16:03,421 --> 00:16:04,464
أنا أفضل خياراتك.

329
00:16:05,090 --> 00:16:06,299
وأنت ذلك لي.

330
00:16:06,508 --> 00:16:07,801
كما ترين، أنا...

331
00:16:08,009 --> 00:16:09,803
فقدت وظيفتي منذ يومين

332
00:16:09,886 --> 00:16:13,431
وأواجه مشكلة صغيرة في السكن.

333
00:16:13,848 --> 00:16:14,766
ماذا؟

334
00:16:15,475 --> 00:16:16,768
لا أريد العودة إلى "إنجلترا".

335
00:16:17,519 --> 00:16:19,437
لن أتحمّل الألعاب الأولمبيّة في "لندن".

336
00:16:19,521 --> 00:16:21,022
لسنا مستعدون يا "ليز".

337
00:16:21,231 --> 00:16:22,816
أرأيت مراسم الافتتاح في "بكين"؟

338
00:16:23,566 --> 00:16:25,527
لا نسيطر على شعبنا بتلك الطريقة.

339
00:16:27,195 --> 00:16:29,280
عليّ أن أستعد لقراءتي.

340
00:16:30,740 --> 00:16:32,367
هذا مجرد موعد.

341
00:16:32,450 --> 00:16:33,952
صحيح، وربما هناك

342
00:16:34,035 --> 00:16:36,162
تقعين في حب إشبين وسيم.

343
00:16:36,496 --> 00:16:38,540
لكن لذلك الحين، "ريبيكا"...

344
00:16:39,082 --> 00:16:43,586
"سأكون هنا دائماً
عندما يتساقط المطر في (ويلز)"

345
00:16:44,421 --> 00:16:45,547
مسلسل "شامز".

346
00:16:52,387 --> 00:16:54,305
تجربة تأثيرات "غارفيلد"،
المحاولة الأولى.

347
00:16:54,472 --> 00:16:56,683
وصوّر!

348
00:16:57,058 --> 00:16:59,269
"نارمل"! أكرهك يا "نارمل"!

349
00:16:59,477 --> 00:17:01,938
تقريباً بقدر كرهي لأيام الاثنين!

350
00:17:02,021 --> 00:17:03,606
هذه اللزانيا خاصتي!

351
00:17:03,690 --> 00:17:05,024
أتسمعني يا "نارمل"؟

352
00:17:05,191 --> 00:17:06,651
اللزانيا خاصتي!

353
00:17:06,735 --> 00:17:07,819
حسناً، اقطع!

354
00:17:08,570 --> 00:17:09,571
حسناً.

355
00:17:09,821 --> 00:17:12,198
كن أقل توتراً.
تعرف، أنت "غارفيلد".

356
00:17:12,282 --> 00:17:15,243
أنت قط يحب النوم واللزانيا.

357
00:17:15,493 --> 00:17:17,203
أنا آسف يا "شون".

358
00:17:17,996 --> 00:17:20,373
والطفل الممثل الذي لا أذكر اسمه.

359
00:17:20,457 --> 00:17:22,834
أنتما لم تمّرا بما مررت به.

360
00:17:23,293 --> 00:17:26,713
طيلة حياتي،
حاولت نسيان الأمور التي رأيتها.

361
00:17:26,796 --> 00:17:29,841
مدمنة ترضع فأر.

362
00:17:29,924 --> 00:17:34,471
متشرد يطهو البيتزا في السكة الحديدية
الثالثة في محطة القطار.

363
00:17:34,721 --> 00:17:36,139
في محطة القطار يا "نارمل".

364
00:17:37,390 --> 00:17:40,351
هناك شيء في داخلي عليه الخروج.

365
00:17:40,769 --> 00:17:44,647
وإن كان فيلم "غارفيلد 3: في لاين غروفي"
لا يقدر على رواية قصتي.

366
00:17:44,731 --> 00:17:49,611
فسأفوز في الأوسكار في مكان آخر.
أو سأموت وأنا أحاول.

367
00:17:53,323 --> 00:17:57,535
حسناً، إذاً ألن تمثل هذا الفيلم؟
لأن تلك البدلة أعدت خصيصاً لك!

368
00:17:57,619 --> 00:17:59,162
لجسدك الغريب!

369
00:18:00,413 --> 00:18:01,831
هل ستلقي خطاباً أيضاً؟

370
00:18:02,332 --> 00:18:04,876
- أنا "مايك"، صديق "فلويد".
- مرحباً.

371
00:18:12,425 --> 00:18:14,803
عذراً، ألديك وظيفة؟ وهل أنت هنا برفقة أحد؟

372
00:18:15,929 --> 00:18:18,264
أنا محام وأعزب.

373
00:18:18,348 --> 00:18:19,432
حسناً يا صاح، إليك الصفقة.

374
00:18:19,516 --> 00:18:22,393
اسمي "ليز"، أحرزت علامة 1200 تقريباً
في اختبار "إس إيه تي".

375
00:18:22,477 --> 00:18:25,104
وأحتاج لموعد لهذا الزفاف،
ويعجبني شكل رأسك.

376
00:18:25,188 --> 00:18:26,022
ما رأيك؟

377
00:18:27,482 --> 00:18:30,318
- سأحب أن أكون موعدك يا "ليز".
- حسناً.

378
00:18:31,402 --> 00:18:33,238
أحب كم أنت مباشرة.

379
00:18:33,321 --> 00:18:34,614
أيمكنني إخبارك بشيء؟

380
00:18:34,948 --> 00:18:37,951
- أنا أزغب.
- أهذا نادٍ؟

381
00:18:38,159 --> 00:18:39,244
نوعاً ما.

382
00:18:39,327 --> 00:18:41,704
تعني أني أنتمي إلى مجموعة من الناس
متشابهي العقليّة

383
00:18:41,788 --> 00:18:44,082
- نرتدي أزياء جالبة للحظ.
- حسناً.

384
00:18:44,165 --> 00:18:46,668
ونعربد في غرف الفنادق والحدائق العامّة.

385
00:18:46,751 --> 00:18:50,797
- هذا هو الأمر.
- مصطلحنا للجماع هو "يفين".

386
00:18:50,880 --> 00:18:52,257
هلَا عذرتني؟

387
00:18:55,343 --> 00:18:58,930
- حسناً، لا بأس، لنتزوج.
- نعم.

388
00:19:01,683 --> 00:19:04,143
والآن تلاوة الـ"كورينثيين".

389
00:19:04,519 --> 00:19:09,315
"الحب صبر. الحب لطف.
إنه ليس الغيرة.

390
00:19:09,399 --> 00:19:12,902
ليس تباه أو حسد أو تبجّح.

391
00:19:13,319 --> 00:19:15,363
ليس افتخاراً أو وقاحة..."

392
00:19:15,780 --> 00:19:17,073
لا أفضل من الكنيسة،

393
00:19:17,156 --> 00:19:20,368
بعد ليلة من القيام بالأمور الضارية،
ألست محقّة؟

394
00:19:20,618 --> 00:19:21,744
نعم.

395
00:19:22,245 --> 00:19:24,914
بالحديث عن ذلك، أنا أواعد أخرى

396
00:19:24,998 --> 00:19:26,916
وأعتقد أني مغرم بكلتيكما.

397
00:19:28,084 --> 00:19:31,880
أيها الكاذب الوغد! بعد ليلة أمس!

398
00:19:31,963 --> 00:19:33,923
- "نانسي" دعيني أشرح.
- لا، سأخرج من هنا.

399
00:19:34,007 --> 00:19:36,551
لا يمكنك الرحيل يا "دونوفان".
نحن في وسط قدّاس.

400
00:19:37,760 --> 00:19:39,596
"لأننا نعرف بمفردنا
ونلهم بمفردنا..."

401
00:19:39,762 --> 00:19:43,349
كلانا يعرف أن عليك البقاء حتى المباركة
الأخير. لذلك لنتحدث.

402
00:19:43,725 --> 00:19:46,394
لا، لن أقول كلمة لك،
حال انتهاء هذا القدّاس

403
00:19:46,477 --> 00:19:49,314
سأركب على متن أول قطار عائد إلى "بوسطن"،
ولن تراني مجدداً.

404
00:19:49,564 --> 00:19:52,400
"الإيمان والأمل والحب،

405
00:19:52,483 --> 00:19:55,320
والمعرفة ستندثر."

406
00:19:58,031 --> 00:19:59,282
"ماطلي!! لا يجب أن ينتهي القدّاس
وإلا فقدت (نانسي) إلى الأبد."

407
00:19:59,365 --> 00:20:00,617
أماطل؟

408
00:20:04,537 --> 00:20:07,165
والآن، قراءة غير مجدولة

409
00:20:07,457 --> 00:20:12,170
أظنها ملائمة لهذه المناسبة الجميلة.

410
00:20:12,879 --> 00:20:16,049
"لكن (أونان) عرف أن الذريّة لن تنحدر منه

411
00:20:16,215 --> 00:20:19,177
لذا وقتما يضاجع زوجة شقيقه،

412
00:20:19,260 --> 00:20:22,221
يقذف منيّه على الأرض."

413
00:20:22,430 --> 00:20:23,389
آسفة.

414
00:20:25,433 --> 00:20:29,729
"عندئذ مسكت (زبورة) بصوان
وقطعت قلفة ابنها."

415
00:20:29,812 --> 00:20:32,774
بحقك أيها الإنجيل. ساعدني!

416
00:20:33,775 --> 00:20:37,820
"فقد باعنا والتهم أموالنا."

417
00:20:38,112 --> 00:20:39,906
"يتبع..."

418
00:20:42,283 --> 00:20:44,827
رأيت رجلاً أعمى يعض حصان شرطة!

419
00:20:45,161 --> 00:20:48,498
وجرو انتحر بعدما رأى حمّامنا!

420
00:20:48,748 --> 00:20:51,876
مرّة عضضت شطيرة ووجدت بها حذاء طفل!

421
00:20:52,251 --> 00:20:54,045
رأيت عاهرة تأكل إطاراً.

422
00:20:54,295 --> 00:20:58,341
كومة من الكلاب الضّالة
تقلّدت السلطة ونجحت بإدارة مطعم "ويندي"!

423
00:20:58,716 --> 00:21:01,135
الذين يعيشون في قنوات الصرف
سرقوا لوح تزلّجي!

424
00:21:01,469 --> 00:21:04,389
المشاريع التي عشتها سُميت تيمناً
بـ"زاكاري تايلر"،

425
00:21:04,472 --> 00:21:08,226
المُعتبر عامة
أحد أسوأ الرؤساء على مرّ الزمان!

426
00:21:08,643 --> 00:21:11,562
مرّة رأيت مولوداً جديداً
يعطي مولوداً آخر وشماً!

427
00:21:11,771 --> 00:21:13,398
كانا ثملين جدّاً!

428
00:21:13,481 --> 00:21:15,400
ترجمة: "هبة روزة"
