1
00:00:01,001 --> 00:00:03,212
"(168 ريفيرسايد درايف)"

2
00:00:03,421 --> 00:00:05,214
"ليز"، هناك شخص في الشقة.

3
00:00:06,382 --> 00:00:09,427
"شخص يعتقد أنك مميزة

4
00:00:09,969 --> 00:00:11,971
بكل الطرق

5
00:00:13,389 --> 00:00:16,434
كتبت هذه الأغنية لأتمنى لك

6
00:00:16,600 --> 00:00:20,312
يوم عيد حب سعيد

7
00:00:20,396 --> 00:00:22,106
وتبدأ الجوقة هنا

8
00:00:23,232 --> 00:00:26,402
- نعم هنا تبدأ الجوقة"
- "كريس"، أنا...

9
00:00:26,485 --> 00:00:29,447
- "كريس".
- "لم يكن لديّ وقت لكتابتها

10
00:00:29,530 --> 00:00:32,116
لكن الجوقة تبدأ هنا

11
00:00:32,825 --> 00:00:34,410
نعم! هذه هي الجوقة"

12
00:00:34,493 --> 00:00:37,913
"كريس"، لا بأس.
أنا حقاً لا أهتم بعيد الحب.

13
00:00:37,997 --> 00:00:40,791
لكنك سيدة، صحيح؟

14
00:00:41,083 --> 00:00:42,293
لماذا لم أرَ صورة لك وأنت طفلة؟

15
00:00:42,376 --> 00:00:44,962
هل تعرف بماذا أحب أن أحتفل
في 14 فبراير؟

16
00:00:45,045 --> 00:00:49,550
تأسيس رابطة النساء الناخبات في عام 1920
في "شيكاغو"، "إلينوي".

17
00:00:50,176 --> 00:00:51,218
حقائق مثيرة للاهتمام،

18
00:00:51,302 --> 00:00:53,929
كان من المفترض أن يتقابلن في تاريخ 13،
لكن ضللن طريقهن جميعاً.

19
00:00:54,013 --> 00:00:56,474
- لذا...
- لكن يوم عيد الحب هو يوم للمرح يا "ليز".

20
00:00:56,557 --> 00:01:00,728
كتبت لك أغنية،
وعثرت لك على فيديو رائع على موقع "يوتيوب".

21
00:01:02,188 --> 00:01:04,315
صباح الخير جميعاً.
أنا أتسكع مع صديقي "جون".

22
00:01:04,398 --> 00:01:05,941
تبدأ محطة "فوكس 5" الأخبار الصباحية...
انظر هناك.

23
00:01:06,025 --> 00:01:08,152
ويبدأ الأمر الآن.

24
00:01:08,235 --> 00:01:09,069
"قريباً
(عرض القارب)"

25
00:01:10,154 --> 00:01:12,907
- يا للهول.
- وتلك البداية فحسب.

26
00:01:14,658 --> 00:01:17,745
حسناً يا "كروس"، موافقة.
ماذا خططت أيضاً؟

27
00:01:17,828 --> 00:01:20,414
لا أعرف.
ما رأيك بالعشاء في مكان رائع؟

28
00:01:20,873 --> 00:01:23,334
أنت تمزح، صحيح؟
إنها "نيويورك" في عيد الحب.

29
00:01:23,417 --> 00:01:25,085
- تحتاج إلى حجز.
- حسناً، إذاً سأقوم بالحجز.

30
00:01:25,461 --> 00:01:26,545
الآن.

31
00:01:28,255 --> 00:01:29,799
لا، فات الأوان.

32
00:01:30,299 --> 00:01:32,051
"يوم رابطة النساء الناخبات" سعيد.

33
00:01:32,885 --> 00:01:35,387
لديّ فكرة أفضل.
سأقوم بإعداد العشاء لك في المنزل.

34
00:01:35,471 --> 00:01:37,014
بطاطا مهروسة في كؤوس المارتيني،

35
00:01:37,515 --> 00:01:40,518
وسنفتح بعض زجاجات النبيذ،
ونستخدم أدوات المائدة الفضية الحقيقية،

36
00:01:40,601 --> 00:01:41,894
وسنُشعل بعض الشموع.

37
00:01:42,186 --> 00:01:43,771
وسنقوم بتشغيل موسيقى فيلم "مايجور ليغ".

38
00:01:43,854 --> 00:01:46,065
أنت تسخر مني،
لكنها أغنية حب رائعة.

39
00:01:46,148 --> 00:01:48,025
وكل هذا في غرفة معيشتنا المريحة.

40
00:01:48,108 --> 00:01:50,694
اسمع يا "كريس"،
عليك أن تعرف ما ستواجه هنا.

41
00:01:50,778 --> 00:01:53,823
أنا حاصلة على صفر من 40 في يوم عيد الحب.

42
00:01:54,114 --> 00:01:55,491
سأقضي عليك!

43
00:01:55,825 --> 00:01:58,285
عليك أن تتخطى هذا الوغد العجوز أولاً!

44
00:01:59,620 --> 00:02:01,455
"بون جوفي".

45
00:02:02,706 --> 00:02:03,999
لا يا "ليمون".

46
00:02:06,544 --> 00:02:09,004
"ليز"، أتعرفين، أمي توفيت للتو.

47
00:02:09,088 --> 00:02:11,423
هل تكون رفيقي في عيد الحب؟

48
00:02:13,717 --> 00:02:15,344
أدركت للتو أنني مثلي.

49
00:02:15,719 --> 00:02:18,472
إن كان سيكون هذا "غير فظيع"
للمرة الأولى على الإطلاق،

50
00:02:18,556 --> 00:02:20,224
فلن أتناول الطعام على طاولة قهوة.

51
00:02:20,474 --> 00:02:22,434
حسناً، تعرفين، لآلاف الأعوام،

52
00:02:22,518 --> 00:02:25,437
استخدمت المطاعم اليابانية
حصائر البرديّ التقليدية.

53
00:02:25,521 --> 00:02:29,191
حسناً، لا. سوف نحضر طاولة حقيقية.
لكننا سنحتاج إلى واحدة لليلة.

54
00:02:29,275 --> 00:02:35,030
وذلك يترك لنا خياراً واحداً فقط.
نحن، كثنائي، سنذهب إلى "آيكيا".

55
00:02:35,114 --> 00:02:37,032
"جادة 1250 من (أمريكا)"

56
00:02:38,742 --> 00:02:41,453
- هل كنت تلعب الغولف؟ الطقس متجمد خارجاً.
- نعم، كنت ألعب.

57
00:02:41,704 --> 00:02:45,916
في غياب "إيفري"، بات لديّ وقت إضافي يومياً
لـ... كيف أصف هذا؟

58
00:02:46,375 --> 00:02:48,544
- تفريغ بعض الطاقة.
- هل نتحدث عن شيء مقرف؟

59
00:02:48,627 --> 00:02:50,254
غريزتي الحيوانية أصبحت مكبوتة.

60
00:02:50,337 --> 00:02:53,007
لماذا لا تتحدث بصراحة
وتقول إنك لم تحصل على

61
00:02:53,090 --> 00:02:55,301
"أوقات محاربة الأم والأب لوحش الأغطية."

62
00:02:55,384 --> 00:02:56,969
لن أقوم بخيانة المرأة التي أحبها،

63
00:02:57,052 --> 00:03:00,431
ولم أقم أبداً بـ"أوقات محاربة الأم والأب
لوحش الأغطية" بنفسي.

64
00:03:00,514 --> 00:03:02,474
أبداً؟ ولا حتى أثناء لم شمل
طاقم مسلسل "لوف بوت"؟

65
00:03:03,809 --> 00:03:05,102
على أية حال، يؤسفني أنك وحيد.

66
00:03:05,185 --> 00:03:08,188
أعرف بالتأكيد ماذا يعني
أن تعيش يوم عيد حب فاشل.

67
00:03:09,607 --> 00:03:11,275
لن نذهب إلى "تشيليز" حتى أضرب كرة.

68
00:03:14,612 --> 00:03:16,196
اذهبي وقولي للرجل
إن الآلة ليست سريعة.

69
00:03:19,241 --> 00:03:22,119
كنت سأقتل لأتلقى ضربة
على منطقتي الحساسة من كرة قاعدة اليوم.

70
00:03:22,202 --> 00:03:27,416
ليس لأن زوجتي تبعد 12 ألف ميلاً عني فحسب،
لكن لأن حماتي قررت زيارتي.

71
00:03:27,499 --> 00:03:30,711
لا. لم تكن لديّ حماة أبداً، لكنني
شاهدتها في مسلسل "إيفريبادي لوفز رايموند".

72
00:03:30,794 --> 00:03:35,049
"(ديبرا)، أين التمثال الذي أعطيته لك؟"
"(رايموند)، أعطيت (ديبرا) تمثالاً." "أمي!"

73
00:03:35,132 --> 00:03:37,092
عائلة "جيسيب" أشخاص بيض وأصوليين.

74
00:03:37,176 --> 00:03:40,304
أول فرد من عائلة "جيسيب"
انتقل إلى هذه البلاد في عام 1760

75
00:03:40,387 --> 00:03:43,015
ليتجنب موقف محرج لتبادل الهدايا.

76
00:03:45,184 --> 00:03:49,647
لكن يا سيدي، أهديتك مسدسات المبارزة هذه
في موسم عيد الميلاد الماضي.

77
00:03:49,730 --> 00:03:50,606
نعم، بالطبع.

78
00:03:51,607 --> 00:03:52,858
الآن، أرجو أن تعذرني.

79
00:03:59,198 --> 00:04:02,201
كان من الصعب جعل "ديانا" تعرف الحقيقة

80
00:04:02,284 --> 00:04:03,577
لما حدث لابنتها.

81
00:04:03,661 --> 00:04:06,622
هل هي تمساحة مصرية؟
لأنها في حالة "إنكار".

82
00:04:06,705 --> 00:04:07,915
شربت كوبان من القهوة.

83
00:04:07,998 --> 00:04:11,001
على أية حال، ستكون سعيداً لسماع
أنني سوف أعطي عيد الحب

84
00:04:11,085 --> 00:04:12,503
فرصة ثانية هذا العام.

85
00:04:12,586 --> 00:04:14,380
- وها نحن ذا في الطابق 6.
- لأول...

86
00:04:14,463 --> 00:04:15,297
يا له من عار.

87
00:04:15,839 --> 00:04:17,591
شعرت أننا بدأنا للتو.

88
00:04:17,675 --> 00:04:18,759
"أمي!"

89
00:04:31,563 --> 00:04:33,190
"(30 روكفلر بلازا)"

90
00:04:35,818 --> 00:04:36,819
"(30 روك)"

91
00:04:39,488 --> 00:04:41,407
"هيزل"، يعتقد معظم الناس أن يوم عيد الحب

92
00:04:41,490 --> 00:04:44,201
هو أحد الاحتفالات الكاثوليكية الصاخبة،

93
00:04:44,284 --> 00:04:46,161
لكنه أيضاً يتعلق الحب.

94
00:04:46,245 --> 00:04:47,997
وترتفع أسعار فتيات المرافقة.

95
00:04:48,080 --> 00:04:50,874
حسناً، إذاً، ما رأيك بمناسبة عيد الحب

96
00:04:50,958 --> 00:04:54,420
بأن أقدم لك حب حياتك الجديد.

97
00:04:54,795 --> 00:04:57,047
هذه الوظيفة، وجميع من هنا.

98
00:04:57,131 --> 00:04:58,507
"(إن بي سي يونيفيرسال)"

99
00:04:58,590 --> 00:05:03,595
هذا مركز أعصاب عرض "تي جي إس"،
مكتب المتدرب.

100
00:05:03,679 --> 00:05:07,016
كان لديّ مكتب من قبل. كنت أدير
منزلاً مسكوناً بالأشباح بعيداً عن المدينة.

101
00:05:07,433 --> 00:05:08,267
لكن كما تعلم،

102
00:05:08,350 --> 00:05:10,811
صناعة المنازل المسكونة
هو نادي أولاد حقيقي.

103
00:05:11,228 --> 00:05:13,856
وبالطبع، الأمر صعب،
أن أقوم بتغيير مهنتي في عمري هذا.

104
00:05:14,398 --> 00:05:16,984
حسناً، ما كنت لأعرف إن كنت
قد كبرت على شيء ما.

105
00:05:17,067 --> 00:05:20,738
لكن ها أنا ذا، في "نيويورك"،
أعيش على حمية غذائية 24 ساعة،

106
00:05:20,821 --> 00:05:22,322
ومستعدة لأستلهم.

107
00:05:23,032 --> 00:05:24,658
- "هيزل"، صحيح؟
- نعم.

108
00:05:24,742 --> 00:05:28,078
- إنه لمن الرائع وجود متدربة هنا.
- شكراً.

109
00:05:28,162 --> 00:05:30,164
لاختبار العقاقير اليابانية
غير الموافق عليها.

110
00:05:30,247 --> 00:05:31,874
ابتلعي.

111
00:05:32,291 --> 00:05:33,834
ابتلعي.

112
00:05:34,209 --> 00:05:37,254
فتاة مطيعة. الآن، أخبريني
إذا سقط شعر العانة لديك.

113
00:05:37,337 --> 00:05:38,505
يا إلهي!

114
00:05:38,589 --> 00:05:40,215
لا، ذلك ما يفترض أن يقوم به الدواء.

115
00:05:40,299 --> 00:05:42,718
أريد أن أتأكد من أنه لا يسبب نوبات صرع.

116
00:05:45,846 --> 00:05:47,389
آسفة لمقاطعة هذه الحفلة السخيفة.

117
00:05:47,639 --> 00:05:49,975
- ليس ضرورياً.
- لكن لديّ حالة طارئة.

118
00:05:50,059 --> 00:05:52,352
"سباستيان"، منتج عرض
"أميريكاز كيدز غت سينغنغ"،

119
00:05:52,436 --> 00:05:54,480
تناول جرعة مخدرات زائدة البارحة
في شقة "غاي فيري".

120
00:05:54,563 --> 00:05:56,023
يا إلهي، ذلك فظيع.

121
00:05:56,106 --> 00:05:57,399
فظيع بالنسبة إليّ.

122
00:05:57,483 --> 00:05:59,485
الليلة عرضنا المباشر الأول،
وسأقوم بالغناء،

123
00:05:59,568 --> 00:06:02,529
وليس لدينا منتج.
لذا أريد أن أستعير "بيت".

124
00:06:02,613 --> 00:06:05,365
في يوم عيد الحب؟
لا، على "بيت" أن يذهب إلى المنزل لزوجته.

125
00:06:05,449 --> 00:06:07,409
في الواقع، لا تريد "باولا"
القيام بأي شيء في عيد الحب،

126
00:06:07,493 --> 00:06:09,953
لذا ستذهب للعشاء
مع مدربها لكرة المضرب "مارك".

127
00:06:11,789 --> 00:06:13,874
رائع. تفقد الأصوات في الساعة الـ1.

128
00:06:13,957 --> 00:06:16,585
لديّ قرط "سباستيان" الجالب للحظ
الذي أرسل من المشرحة.

129
00:06:16,668 --> 00:06:17,753
ارتده.

130
00:06:17,961 --> 00:06:19,505
إذاً، ألن تقضي الليلة مع "باول"؟

131
00:06:19,588 --> 00:06:22,549
لا، يؤدي "باول" ارتداء ملابس الجنس الآخر
في رحلة بحرية منذ الشهر الفائت.

132
00:06:22,633 --> 00:06:26,178
تسمى "ملكات البحر الكاريبي"
بين قوسين "(نو مور لوف أون ذا ران)."

133
00:06:26,261 --> 00:06:28,722
"بيلي أوشن" غاضب ومشاكس جداً.

134
00:06:28,806 --> 00:06:32,017
لكنه عاجز عن فعل شيء طالما
أنهم ما زالوا في المياه الدولية.

135
00:06:32,101 --> 00:06:33,018
بالطبع.

136
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
وبمناسبة سؤالك،
أنا و"كريس" سنذهب إلى "آيكيا".

137
00:06:36,021 --> 00:06:38,649
لممارسة الجنس العنيف قبل شجاركم؟
فكرة جيدة.

138
00:06:38,732 --> 00:06:40,651
لا، لن نتشاجر. سنشتري شيئاً واحداً.

139
00:06:40,734 --> 00:06:42,986
- لديّ خطة.
- لا، سوف تتشاجران.

140
00:06:43,070 --> 00:06:46,156
"آيكيا" حيث اعتدت الذهاب للتعرف
على الفتيات المنفصلات حديثاً.

141
00:06:46,240 --> 00:06:48,700
حصلت على نساء أكثر إثارة مني
بنقطتين أو 3 نقاط.

142
00:06:48,867 --> 00:06:50,828
لذا، تعرفين، ذلك تقييم 4.

143
00:06:52,454 --> 00:06:54,498
اسمعي، لا أريد الذهاب
لكننا نحتاج إلى طاولة.

144
00:06:54,581 --> 00:06:57,376
ولو أن "كريس" يعتقد أنه الرجل
الذي سيحصل على "ليز ليمون" بطاولة

145
00:06:57,459 --> 00:06:59,545
في "يوم عيد الحب الممل."

146
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
عزيزتي، ذلك سيئ.

147
00:07:01,630 --> 00:07:03,549
من الأفضل لنا أن ننجو
في رحلة بسيطة إلى "آيكيا".

148
00:07:03,632 --> 00:07:07,594
لا يا "ليز"، لا تحاولي ذلك.
خصوصاً أنكما في وقت مبكر من العلاقة.

149
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
هذه يشبه محاولة "ميكي رورك" مداعبتي
بطريقة فظة.

150
00:07:10,180 --> 00:07:12,558
رائع، كنت أستمع إليك تقريباً.

151
00:07:13,475 --> 00:07:16,436
أين تذهبين؟
أنت لا تأخذين بنصيحتي أبداً.

152
00:07:17,521 --> 00:07:20,607
- آنسة "ماروني".
- شكراً لك يا "كينيث".

153
00:07:21,191 --> 00:07:23,277
سنأخذه لإزالة شعر العانة،
لكنه لا يستحق كل هذا العناء.

154
00:07:26,196 --> 00:07:28,282
ربما أضربهم بقوة.

155
00:07:28,365 --> 00:07:30,701
ولم يكن عليّ أن أمشي
أمام متجر الأدوات الرياضية

156
00:07:30,784 --> 00:07:32,452
حيث كانت تماثيل عرض الأزياء عارية.

157
00:07:32,536 --> 00:07:36,331
لكن ما عرق تماثيل العرض تلك،
لأن بشرتها كانت رمادية.

158
00:07:36,415 --> 00:07:39,626
- كانت مثل كائنات فضائية مثيرة بلا وجه.
- "جاك".

159
00:07:41,712 --> 00:07:43,630
"ديانا"، أنت هنا،
ظننتك ستكونين في المنزل.

160
00:07:43,714 --> 00:07:46,466
نعم، وضعت حقائبي هناك
وصافحت الطفلة،

161
00:07:46,550 --> 00:07:50,220
لكنني أردت التحدث إليك
بشأن وضع "إيفري".

162
00:07:50,304 --> 00:07:51,680
أي وضع ذاك؟

163
00:07:51,763 --> 00:07:55,809
وفقاً لرسالتك في عيد الميلاد،
فإن "إيفري" في "آسيا" في رحلة عمل.

164
00:07:55,893 --> 00:07:59,646
تعرفين أنها مختطفة من قبل
الشرطة السرية لـ"كوريا الشمالية".

165
00:07:59,730 --> 00:08:01,732
لا تكن بذيئاً. كما قلنا في الرسالة،

166
00:08:01,815 --> 00:08:04,776
ستعود قريباً
ومعها بعض الخزف الآسيوي الساحر.

167
00:08:05,444 --> 00:08:08,447
آسف، لكن من تقصدين بـ"نحن"
التي تستمرين بالإشارة إليها؟

168
00:08:08,530 --> 00:08:11,742
- زوجك ميت منذ 15 عاماً.
- أخبار رائعة.

169
00:08:11,825 --> 00:08:15,329
هل تعرف فرس السباق "سكوانتو" خاصتنا؟
ستلد مهراً في الربيع.

170
00:08:15,412 --> 00:08:18,540
"ديانا"، أعرف أن عائلة "جيسيب" لا يحبون
الحديث عن الأمور المحزنة.

171
00:08:18,832 --> 00:08:20,459
لكنني أحياناً أشعر بأنني الوحيد

172
00:08:20,542 --> 00:08:21,668
الذي يحاول استعادة "إيفري".

173
00:08:22,878 --> 00:08:25,714
حسناً، ذلك ما أردت مناقشته معك.

174
00:08:25,923 --> 00:08:29,051
مضت عدة شهور،
ولا أشعر بأن شيئاً سيحدث.

175
00:08:29,801 --> 00:08:34,181
"ديانا"، استرجاع أمريكي
من "كوريا الشمالية" هو...

176
00:08:38,894 --> 00:08:43,357
هو أصعب من تنظيم بطولة كرة مضرب الطاولة.

177
00:08:43,440 --> 00:08:45,692
أحد أصدقاء
"فريدريك" القدامى في "واشنطن"

178
00:08:45,776 --> 00:08:48,195
لديه بعض المعارف
في قنصلية "ترانسيلفانيا"

179
00:08:48,278 --> 00:08:49,279
في الأمم المتحدة.

180
00:08:49,363 --> 00:08:51,990
- وقد قمت بترتيب موعد لنا.
- دعيني أقاطعك هنا.

181
00:08:52,074 --> 00:08:55,494
لقد ذهبت إلى الأمم المتحدة مراراً.

182
00:08:55,953 --> 00:08:59,289
سيدي، زوجتي "إيفري جيسيب".

183
00:08:59,998 --> 00:09:02,501
لقد اختطف "كيم جونغ إل" "تشارليز ثيرون".

184
00:09:02,751 --> 00:09:05,045
وأريد عودة رفيقتي إلى رفيقها.

185
00:09:05,462 --> 00:09:07,214
وهذا لم يؤد إلى نتيجة.

186
00:09:07,631 --> 00:09:10,717
منظمة الأمم المتحدة بلا فائدة بجيش سخيف.

187
00:09:10,801 --> 00:09:12,636
يرتدون خوذ "روبن" الزرقاء؟

188
00:09:12,719 --> 00:09:15,347
تمويه رائع،
لو أنك ستقومين بغزو حظيرة بيض عيد الفصح.

189
00:09:15,430 --> 00:09:19,559
"جاك"، ربما لم يحالفك النجاح
بسبب طريقتك في التعامل.

190
00:09:19,643 --> 00:09:21,895
لقد اكتشفت أنه يمكنك
اصطياد ذباب أكثر بالعسل.

191
00:09:22,145 --> 00:09:26,233
- أولاً، لماذا تريدين الذباب؟
- موعدنا في الساعة الـ11.

192
00:09:28,277 --> 00:09:31,238
يا إلهي، يا له من يوم عيد حب.

193
00:09:31,321 --> 00:09:35,534
ويا "جاك"؟ أنا أتحدث الأسترالية.

194
00:09:41,915 --> 00:09:46,295
رائع، تلك الرحلة في العبّارة،
كانت المرّة الأولى لنا في مركب سوياً.

195
00:09:46,545 --> 00:09:48,130
إلا إن حسبت تلك المرّة حين طاردتك الإوزة

196
00:09:48,213 --> 00:09:50,007
في بركة قوارب "سنترال بارك".

197
00:09:50,382 --> 00:09:52,259
"كريس"، أريد أن أسألك شيئاً.

198
00:09:52,342 --> 00:09:56,013
هل ذهبت إلى "آيكيا" من قبل؟
هل تعرف ما الذي نذهب إليه؟

199
00:09:56,263 --> 00:09:59,182
هل تعرف؟ أنا أحب نفسي.
لديّ ذوق جيد في الستائر.

200
00:09:59,266 --> 00:10:02,060
أتمنى لو أني مت في "آيوو جيما"
ولم أقابلك أبداً.

201
00:10:04,104 --> 00:10:06,023
- ما كان ذلك؟
- ليس نحن.

202
00:10:06,189 --> 00:10:07,941
نحن فريق جيد ولدينا خطة.

203
00:10:08,025 --> 00:10:11,361
سندخل ونحصل على طاولة من نوع "كورتز"
مكسوة بقشرة خشب القضبان وبعدها نخرج.

204
00:10:11,445 --> 00:10:14,031
ثم نذهب إلى المنزل
ونحظى بليلة رائعة سوياً.

205
00:10:14,114 --> 00:10:17,909
- لقد أتت دورتي الشهرية للتو.
- "ليز"، ما الذي يقلقك؟

206
00:10:17,993 --> 00:10:19,786
هيا، سيكون الأمر ممتعاً.

207
00:10:20,704 --> 00:10:26,084
- سأعود لشراء تلك الأوعية اللطيفة.
- أقسم بالرب أنني سأطعنك!

208
00:10:29,504 --> 00:10:33,258
متوترة للغاية. مثل ظهر أمي تماماً.

209
00:10:37,929 --> 00:10:41,308
- يا صاح، ما كان ذلك؟
- لا أريد أن أكون وحيداً اليوم فحسب.

210
00:10:41,391 --> 00:10:44,061
لمدة 48 عاماً،
لم أحظ بعيد حب واحد جيد.

211
00:10:44,144 --> 00:10:46,563
يا صاح، لو لم أكن مع "لين" الآن
لتمكنا من تشكيل فريق معاً.

212
00:10:46,646 --> 00:10:49,566
يوم عيد الحب هو أفضل وقت
لمقابلة النساء الضعيفات.

213
00:10:49,649 --> 00:10:51,151
إنه يتغلب على عيد الميلاد!

214
00:10:51,234 --> 00:10:52,652
أخبرني ماذا أفعل.

215
00:10:52,736 --> 00:10:54,863
على الرجال أمثالنا
أن يختاروا النساء الضعيفات.

216
00:10:55,197 --> 00:10:56,865
إننا نبدو مثل رسومات "فار سايد".

217
00:10:56,948 --> 00:10:59,368
لذا نذهب حيث تكون النساء حزينات
ويائسات وضعيفات.

218
00:10:59,618 --> 00:11:01,119
ملاجئ القطط وبنوك الدم،

219
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
ومنصة المثلجات في حفل "كيلتيك وومان"
الموسيقي ثم نهجم.

220
00:11:04,331 --> 00:11:08,752
ومكان آخر جيد هو صالونات التجميل، حيث
تحاول الفتيات البيض صبغ شعرهن للأسود.

221
00:11:08,835 --> 00:11:11,630
تخرج الأخوات تبكين،
وتشعرن بالحزن على أنفسهن،

222
00:11:11,713 --> 00:11:13,256
وعندها نتقدم نحن إليهن،

223
00:11:13,340 --> 00:11:15,717
- "مرحباً، حبيبتي، ما الخطب؟"
- "مرحباً، حبيبتي، ما الخطب؟"

224
00:11:16,176 --> 00:11:18,387
أنت متزوج،
وأنا لديّ حبيبة في الواقع.

225
00:11:18,470 --> 00:11:20,347
كل ما لدينا من معرفة قذرة سوف تضيع.

226
00:11:20,430 --> 00:11:21,598
لا، لن تضيع.

227
00:11:21,681 --> 00:11:24,851
"لوتز"، استعد لمغامرة حياتك.

228
00:11:24,935 --> 00:11:29,606
بعد أن نشاهد فيلم "فافيل غوز ويست"،
سنأخذك لبعض الإثارة.

229
00:11:31,983 --> 00:11:33,318
مرحباً، هل أردت رؤيتي؟

230
00:11:33,402 --> 00:11:35,779
هل قمت بحجز شعر أنثى طبيعي
لأرتديه الليلة؟

231
00:11:36,113 --> 00:11:37,447
من "كارين"؟

232
00:11:37,531 --> 00:11:40,409
أريد أحداً اسمه "ترينتينس" أو "أوربينو".

233
00:11:40,492 --> 00:11:42,786
قم بمجاراتي يا "بيت".
نجمتك تنتابها حالة فزع.

234
00:11:42,869 --> 00:11:45,288
ممَ أنت خائفة؟
أنت تغنين على الهواء طوال الوقت.

235
00:11:46,123 --> 00:11:47,416
هذا مختلف.

236
00:11:47,499 --> 00:11:50,710
إنه ليس عرضاً سخيفاً أقوم به
في وقت متأخر من الليل ينتجه أصلع غبي.

237
00:11:51,002 --> 00:11:53,880
هذا أكبر حشد سأؤدي أمامه على الإطلاق.

238
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
وبعد قضاء كل الموسم
في تمزيق الأطفال الجدد،

239
00:11:56,967 --> 00:11:58,552
الجميع يريدني أن أفشل.

240
00:11:58,802 --> 00:12:00,804
غداً مساءً في "أميريكاز كيدز غت سينغنغ"،

241
00:12:00,887 --> 00:12:04,057
أصبح القاضي عكس القاضي.

242
00:12:04,307 --> 00:12:06,059
بربكم يا رفاق، ساعدوني قليلاً.

243
00:12:06,143 --> 00:12:07,853
سوف تغني "جينا ماروني" على الهواء

244
00:12:07,936 --> 00:12:10,272
وجميع "أمريكا" تنتظر ذلك...

245
00:12:10,605 --> 00:12:14,359
للحصول... ومراراً بـ...

246
00:12:14,443 --> 00:12:16,027
تعتيم جيد. أعتذر عمّا سبق.

247
00:12:16,862 --> 00:12:18,155
"جينا"، عليك أن تسترخي.

248
00:12:18,238 --> 00:12:20,449
أنصت إليّ، إن لم تكن هذه الليلة
"ا.ج" الضخم،

249
00:12:20,532 --> 00:12:22,826
وهو اختصار لـ"انتصار (جينا)،"
فستكون مسؤوليتك.

250
00:12:22,909 --> 00:12:26,746
ومثل كل المشاهير،
أنا جيدة في إبعاد اللوم عن نفسي.

251
00:12:26,830 --> 00:12:29,040
لقد هاجمت "نانسي كيريغان".

252
00:12:32,127 --> 00:12:34,296
- هل تلقيت رسالتي؟
- نعم يا صاحب السعادة.

253
00:12:34,838 --> 00:12:38,675
وأنا أيضاً أتمنى لك، يوم عيد حب سعيد.

254
00:12:40,927 --> 00:12:42,471
قال إننا سننتظر لساعة أخرى.

255
00:12:42,888 --> 00:12:45,807
مساعد الملحق لديه بعض الدقائق
تقريباً في الساعة الـ14:30.

256
00:12:45,891 --> 00:12:49,352
14:30؟ تعرف جيداً
أن هذا المكتب في "أمريكا"، صحيح؟

257
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
هل ترى رقم 14 في ساعتي؟

258
00:12:51,271 --> 00:12:53,940
نعم، إنه التاريخ. يوم عيد حب سعيد.

259
00:12:54,274 --> 00:12:56,943
ذلك لطيف. وما الدولة المفلسة
التي أتيت منها؟

260
00:12:57,027 --> 00:12:59,029
"نيوجيرسي". أنا غريب الأطوار فحسب.

261
00:12:59,112 --> 00:13:02,532
هلا تتوقف عن التصرف بعدائية من فضلك؟
إنك تجعل الأمور أسوأ.

262
00:13:02,616 --> 00:13:04,743
لا عجب بأنك لم تتمكن من إنجاز شيء.

263
00:13:04,826 --> 00:13:06,661
هل تعرفين؟ كانت "إيفري" تحب العراك.

264
00:13:06,745 --> 00:13:08,997
كانت تتصل بشركة قنوات الاشتراك
وتتجادل بشأن فاتورتنا،

265
00:13:09,080 --> 00:13:10,373
لمجرد روح المعارك.

266
00:13:10,540 --> 00:13:12,667
لم تكن لتطيق عرض المهر والكلب هذا.

267
00:13:12,751 --> 00:13:15,003
لقد قمت بتنظيم العديد
من عروض المهر والكلب،

268
00:13:15,086 --> 00:13:16,755
وأنا أشعر بالإهانة بما تلمّح له.

269
00:13:16,838 --> 00:13:18,757
كيف لك أن تكوني والدة "إيفري"؟

270
00:13:18,840 --> 00:13:21,009
لدينا بعض الأمور المشتركة يا "جاك".

271
00:13:21,092 --> 00:13:24,971
كلتانا متزوجتان من رجلين أكبر سنّاً منا
بكثير وذلك قد يكون قاسياً،

272
00:13:25,055 --> 00:13:26,473
أو غالباً، ضعيفاً.

273
00:13:26,556 --> 00:13:28,725
لديّ فكرة. ربما، لا نتحدث إطلاقاً.

274
00:13:28,808 --> 00:13:33,480
ربما نجلس بهدوء ونقرأ مجلة كرة القدم.

275
00:13:33,563 --> 00:13:35,357
"(كيكينفان)!"

276
00:13:38,485 --> 00:13:42,697
سحلية السيد "جوردان، "جيريمي"،
دائماً تهرب وتعض الجميع.

277
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
السحلية سر مالكها.

278
00:13:44,950 --> 00:13:45,784
يا للهول.

279
00:13:46,576 --> 00:13:49,037
لذلك أحضر السيد "جوردان"
طوقاً مزوداً بنظام تحديد المواقع.

280
00:13:49,120 --> 00:13:50,789
والآن من السهل العثور عليـ...

281
00:13:52,374 --> 00:13:53,416
ذلك لا يمكن.

282
00:13:53,708 --> 00:13:56,878
- يقول الجهاز إنها داخل الغرفة.
- ربما تقرأ البيانات بشكل خاطئ؟

283
00:13:56,962 --> 00:14:02,717
3 أقدام، قدمان، يقول الجهاز إنها فوقنا.

284
00:14:07,180 --> 00:14:08,598
يا إلهي! وجهي.

285
00:14:10,308 --> 00:14:12,477
إنه يتزاوج مع فمي.

286
00:14:12,561 --> 00:14:14,604
إنه يحبك!

287
00:14:16,940 --> 00:14:18,441
كيف لا توجد إشارة هنا؟

288
00:14:18,525 --> 00:14:21,653
الصمت أيتها المسجونة. أقصد، هل يمكنني
مساعدتك أيتها العميلة المهمة؟

289
00:14:22,737 --> 00:14:24,990
ها أنت ذا. ماذا تفعل؟

290
00:14:25,073 --> 00:14:26,950
أشتري أشياء من أجل الليلة، لتكون رائعة.

291
00:14:27,033 --> 00:14:31,246
انظري، علب الملح والفلفل.
عندما تضعيها سوياً، تشكلان قلباً.

292
00:14:31,329 --> 00:14:35,125
وعندما تفصلها، تصبح اثنان من الحيوانات
المنوية الحمراء. لن نشتريها.

293
00:14:35,208 --> 00:14:37,877
ما هذه المشاعر "السلبية"، يا إلهي.
يمكنني شراء أشياء.

294
00:14:37,961 --> 00:14:38,962
ليس إذا لم تدفع ثمنها.

295
00:14:44,718 --> 00:14:46,386
لنحضر الطاولة يا صديقي.

296
00:14:50,390 --> 00:14:52,142
"آيكيا".

297
00:14:57,897 --> 00:14:58,732
"(شوكيولا)
مساعد الملحق (ترانسيلفانيا)"

298
00:14:58,815 --> 00:15:00,275
الأمور المهمة أولاً،
أنا من "ترانسيلفانيا"،

299
00:15:00,358 --> 00:15:01,776
لكنني لست مصاص دماء.

300
00:15:01,985 --> 00:15:04,696
أنا مجرد بومة ليلية
بحساسية شديدة من الثوم.

301
00:15:04,779 --> 00:15:08,742
إذاً، هذا يتعلق بالصبي الذي فُقد في قلعتي؟

302
00:15:08,825 --> 00:15:10,702
لا، إننا هنا لأجل زوجتي.

303
00:15:10,785 --> 00:15:14,247
ابنتي، "إيفري جيسيب"،
إنها في "كوريا الشمالية".

304
00:15:14,873 --> 00:15:17,083
نعم، قضية "جيسيب".

305
00:15:19,628 --> 00:15:23,131
نعم، أريد التحدث
مع "كيم جونغ أون"، في الحال.

306
00:15:23,214 --> 00:15:24,466
ذلك ليس مقبولاً.

307
00:15:25,050 --> 00:15:26,301
أفهم ذلك.

308
00:15:27,469 --> 00:15:29,888
عامل الهاتف لن يسمح لي
بإجراء اتصال دولي.

309
00:15:29,971 --> 00:15:31,640
- لذا، شكراً لقدومكما.
- لا.

310
00:15:31,723 --> 00:15:33,767
ذلك تماماً ما توقعت أن يحدث.

311
00:15:36,311 --> 00:15:37,145
هل ذلك مؤلم؟

312
00:15:37,228 --> 00:15:39,064
أنا آسفة للغاية.

313
00:15:39,147 --> 00:15:42,442
تلك هي البداية فحسب أيها الأحمق!

314
00:15:42,734 --> 00:15:47,113
هذه ليست حرب أهلية سخيفة
في بلاد لا تحتوي على النفط.

315
00:15:47,197 --> 00:15:50,659
هذه ابنتي العزيزة.

316
00:15:50,742 --> 00:15:54,204
وهي أمريكية بيضاء جميلة.

317
00:15:54,829 --> 00:15:59,459
لذا، لماذا هذا الهراء المستمر الذي يقوم
الجميع بالمراوغة حوله!

318
00:15:59,668 --> 00:16:01,544
إنها محقة. أنت أحمق!

319
00:16:02,587 --> 00:16:04,881
سأتصل بالأمن. أحدهم لديه صفارة.

320
00:16:07,467 --> 00:16:09,260
- دفعة مصاص الدماء.
- هل هددتها للتو؟

321
00:16:10,178 --> 00:16:12,681
أريدك أن تعتذر إلى هذه المرأة، الآن.

322
00:16:12,764 --> 00:16:13,973
أنا رجل ذو سلطة كبيرة.

323
00:16:14,057 --> 00:16:17,686
يمكنني أن أجعل "ترانسيلفانيا" ألا ترى
أي حلقات أخرى من مسلسل "فريندز".

324
00:16:17,769 --> 00:16:20,271
لا! لقد تعاشر "تشاندلر" و"مونيكا"
في "لندن" لتوّهما.

325
00:16:20,355 --> 00:16:22,190
- أنا آسف.
- حسناً.

326
00:16:22,273 --> 00:16:24,067
اعترف بأن الأمم المتحدة عديمة الفائدة.

327
00:16:24,150 --> 00:16:26,486
إنها كذلك. نصف المبنى
عبارة عن حلبة للعب حرب الليزر.

328
00:16:26,569 --> 00:16:29,489
اعترف بأنه لمن المزعج حضور "بونو" هنا.

329
00:16:29,572 --> 00:16:30,407
إنه الأسوأ.

330
00:16:30,490 --> 00:16:33,660
كل مرة يقول فيها إنه ليس جائعاً
عندما نجمع المال لشراء البيتزا،

331
00:16:33,743 --> 00:16:35,161
ثم يأكل 3 شرائح تقريباً.

332
00:16:35,995 --> 00:16:37,122
أنت تصيبني بالاشمئزاز.

333
00:16:37,414 --> 00:16:38,248
هيا، لنذهب.

334
00:16:39,791 --> 00:16:43,044
و"شوكيولا"،
في حفل زفاف "مونيكا" و"تشاندلر"،

335
00:16:43,128 --> 00:16:44,671
"رايتشل" هي من تكون حاملاً.

336
00:16:48,174 --> 00:16:49,134
إليك فكرة جيدة.

337
00:16:49,217 --> 00:16:52,554
اذهب إلى ناد للتعرّي في يوم عيد الأب،
وقم بالصراخ بأشياء مثل،

338
00:16:52,887 --> 00:16:55,557
- "أنا فخور بك!"
- تقليدية.

339
00:16:55,974 --> 00:16:56,975
أين "بيت"؟

340
00:16:57,058 --> 00:16:59,728
قمت بصبغ لثتي
لأنني أريدها أن تظهر أمام الكاميرا.

341
00:16:59,811 --> 00:17:00,645
لكنها تحترق الآن.

342
00:17:00,895 --> 00:17:03,273
طريقة أخرى لمقابلة النساء المحطمات
وهي التسكع مع الممثلات.

343
00:17:03,648 --> 00:17:06,568
ممثلات؟ أين؟
كم أعمارهن؟ سوف أتعرّى.

344
00:17:06,651 --> 00:17:08,570
فيما مضى، كنت أعمل كفتى تخزين

345
00:17:08,653 --> 00:17:10,488
في أحد متاجر الأناقة أعلى المدينة،

346
00:17:10,572 --> 00:17:12,907
يسمى "(راي راي) للملابس منخفضة الأسعار."

347
00:17:13,241 --> 00:17:15,869
كنت أذهب إلى قسم ملابس البحر
وأبدّل بطاقات المقاس.

348
00:17:15,952 --> 00:17:19,330
كنت آخذ المقاس 6 وأضع عليه المقاس 12.

349
00:17:19,414 --> 00:17:21,750
ثم تأتي فتاة سمينة
وتحاول حشر نفسها فيه،

350
00:17:21,833 --> 00:17:23,209
وتخرج من غرفة القياس وتقول،

351
00:17:23,501 --> 00:17:26,212
"لقد كسبت بعض الوزن.
لماذا أهتم بالقيام بالحمية؟"

352
00:17:26,296 --> 00:17:27,338
وكان كل ما أقوله،

353
00:17:27,422 --> 00:17:29,466
- "يا حبيبتي، ما الخطب؟"
- "يا حبيبتي، ما الخطب؟"

354
00:17:29,883 --> 00:17:32,927
أتعرف، أفضل مكان لمقابلة النساء الضعيفات
هي أماكن مراقبة تقليل الوزن.

355
00:17:33,011 --> 00:17:35,054
انضممت إلى "مراقبة الوزن"
لأبقى رشيقة في المواكب،

356
00:17:35,138 --> 00:17:37,182
لكنه كان يتضمن قدراً كبيراً من الحساب
لفتاة بعمر الـ6.

357
00:17:37,265 --> 00:17:38,516
حمداً للرب أنني وجدت السجائر.

358
00:17:39,184 --> 00:17:41,311
"مراقبة تقليل الوزن،" فهمت.

359
00:17:41,394 --> 00:17:44,856
وإذا أردت أسوأ ما يمكن،
اجعل السيدة تشعر بالضعف.

360
00:17:44,939 --> 00:17:46,024
راقب هذا.

361
00:17:50,361 --> 00:17:53,156
حبيبتي، هل قام أحدهم
برشقك بوعاء الحبوب؟

362
00:17:53,448 --> 00:17:58,495
- لنقم بتبديل هذه الملابس المتسخة.
- ما خطبكم أيها الناس؟

363
00:17:59,287 --> 00:18:00,121
أياً كان.

364
00:18:00,205 --> 00:18:01,748
لنذهب إلى مراكز مراقبة تقليل الوزن.

365
00:18:02,582 --> 00:18:04,793
أخيراً، طاولات.

366
00:18:05,210 --> 00:18:06,669
توقف عن السير قريباً مني!

367
00:18:07,837 --> 00:18:10,381
آسف. إنه تأثير المكان.

368
00:18:11,007 --> 00:18:13,384
ولكن أيضاً، إذا كنت تسمح لي بالتقدم
ببضع خطوات أمامك أولاً،

369
00:18:13,468 --> 00:18:14,302
وبعدها تمشي أنت؟

370
00:18:16,387 --> 00:18:17,347
وجدتها.

371
00:18:18,473 --> 00:18:19,974
- لطيفة.
- ماذا؟

372
00:18:20,433 --> 00:18:23,228
إنها لطيفة، إنما...
لا أعرف إن كنت أشعر بذلك، أتعرفين؟

373
00:18:26,815 --> 00:18:28,900
ماذا عن هذه الفكرة؟
أعرف شخصاً يقوم بقطع الزجاج.

374
00:18:28,983 --> 00:18:32,612
لا. لقد أخذت المقاسات،
وألقيت نظرة على الألوان، وأتينا هنا.

375
00:18:32,695 --> 00:18:33,530
هذه هي الخطة.

376
00:18:33,822 --> 00:18:37,325
نعم، لكن هذه الطاولة
تُشعرني بأنني حاد الطباع.

377
00:18:37,408 --> 00:18:40,537
وأفكر بأن شيء أكثر مرحاً
سيكون أفضل من هذه الطاولة، بالنسبة إليّ.

378
00:18:40,620 --> 00:18:41,454
لا أعرف يا "كريس".

379
00:18:41,538 --> 00:18:43,873
ربما طاولة أكثر مرحاً لن تكون داعمة.

380
00:18:44,582 --> 00:18:46,125
ماذا؟ لا، لن نفعل هذا.

381
00:18:46,209 --> 00:18:49,003
لن ندع هذه الطاولة تكون استعارة لعلاقتنا.

382
00:18:49,087 --> 00:18:50,964
ذلك ما تريد "آيكيا" منا أن نفعله.

383
00:18:51,047 --> 00:18:53,633
لست متأكداً من أن الكرسي خاصتي
سيرغب في أن يوضع مع هذه الطاولة.

384
00:18:53,716 --> 00:18:56,302
لماذا، ألأنه في أعماق كرسيك
فهو يريد أن يوضع مع كراسي أخرى؟

385
00:18:56,678 --> 00:18:59,013
عجباً، أعتقد أنه على الطاولة التوقف
عن الاستماع إلى والدتها.

386
00:18:59,097 --> 00:19:02,892
حسناً، تعتقد الطاولة أن الكرسي يذهب
في الكثير من رحلات التخييم مع "ريتشارد".

387
00:19:05,478 --> 00:19:07,522
أوشكنا على الانتهاء يا زميلي.

388
00:19:07,605 --> 00:19:09,065
إلى المخزن!

389
00:19:10,191 --> 00:19:11,860
حقاً؟ قبعة "(زو يورك)."

390
00:19:15,655 --> 00:19:18,825
حسناً، جميعاً،
تجربة الصوت للآنسة "ماروني".

391
00:19:19,117 --> 00:19:21,995
لا، لا أريد فرقة بث مباشر.
فرقة البث المباشر ترتكب الأخطاء.

392
00:19:22,996 --> 00:19:26,791
"بيت"، لقد ضاجعت "ألفونسو"،
لا يمكنه الحفاظ على الإيقاع، أخرجه من هنا.

393
00:19:27,250 --> 00:19:30,461
تلك تحية وداع لـ"ألفونسو".
"ألفونسو ديسباريوسو" يا جماعة.

394
00:19:34,591 --> 00:19:37,468
هذه لحظتك.
يلتقط العالم أنفاسه من أجلك.

395
00:19:37,844 --> 00:19:39,304
أحبك يا نفسي.

396
00:19:40,138 --> 00:19:41,556
إعادة تشغيل.

397
00:19:47,812 --> 00:19:50,481
"فقط أنا وأنت"

398
00:19:51,858 --> 00:19:53,151
"جينا"، أنت لا تغنين.

399
00:19:53,234 --> 00:19:54,402
بلى، أغني.

400
00:19:55,528 --> 00:19:59,908
"سوف نبني أحلامنا سوياً

401
00:20:01,910 --> 00:20:04,621
سوف نكون بخير"

402
00:20:04,704 --> 00:20:06,205
"يتبع"

403
00:20:09,834 --> 00:20:14,380
آسفة لأنني كنت مثل الإيطالية هناك،
لكن ما فعله لم يكن مقبولاً.

404
00:20:14,464 --> 00:20:15,924
لا، لقد كنت رائعة.

405
00:20:16,341 --> 00:20:18,259
الطريقة التي تغيرت بها عيناك،
تماماً مثل "إيفري".

406
00:20:18,343 --> 00:20:19,385
لم أعرف أن ذلك فيك.

407
00:20:19,469 --> 00:20:21,930
كان "يوسيميتي سام" مبنياً على شخصية جدّي،

408
00:20:22,013 --> 00:20:23,848
لذا نعم، لديّ طبع حاد.

409
00:20:23,932 --> 00:20:26,059
هناك الكثير عني لا تعرفه يا "جاك".

410
00:20:26,142 --> 00:20:29,562
في عام 1978، ظهرت في مجلة "بلاي بوي"
مرتدية ربط عنق

411
00:20:29,646 --> 00:20:31,940
وأمسك بأيدي فتاة سوداء.

412
00:20:32,023 --> 00:20:35,944
كيف تمكنت من قول إنك لست والدة ابنتك.

413
00:20:36,027 --> 00:20:40,198
هاتان الوجنتان الرائعتان
تشبهان ملكة "ديزني" الشريرة.

414
00:20:40,281 --> 00:20:42,909
وأنا أعتذر لأنني قارنتك بزوجي الراحل.

415
00:20:42,992 --> 00:20:45,536
أنت لست رجلاً مريضاً كبير بالسن

416
00:20:45,620 --> 00:20:49,958
يقوم بسكب الشاي الساخن باستمرار على حجره
حتى أصبح عضوه عديم الفائدة.

417
00:20:50,041 --> 00:20:51,292
أنت يافع.

418
00:20:51,376 --> 00:20:52,794
أنت مليء بالرجولة.

419
00:20:52,877 --> 00:20:55,046
شعرك، مثل لبدة الأسد.

420
00:20:55,129 --> 00:20:57,548
عيناي، مثل بركتان من الماء المثلج.

421
00:21:00,551 --> 00:21:04,138
- لنستمر بالسير، في البرد.
- نعم.

422
00:21:04,222 --> 00:21:06,516
هل تحب كرة القاعدة؟
دعنا نتحدث عنها.

423
00:21:06,599 --> 00:21:08,184
أحب كرة القاعدة. "أبنر دوبلداي".

424
00:21:08,267 --> 00:21:10,687
- الضربات طويلة وقوية.
- والقفازات مثل الفتيات.

425
00:21:10,770 --> 00:21:12,730
- الكرات!
- أفخاذ "جيتر" في ذلك البنطال.

426
00:21:12,814 --> 00:21:14,190
موضوع جديد.

427
00:21:14,482 --> 00:21:16,401
ترجمة: "محمود دهني"
