1
00:00:01,001 --> 00:00:02,795
في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,878 --> 00:00:05,673
يوم عيد الحب هو الوقت المثالي لمقابلة
النساء الضعيفات.

3
00:00:05,756 --> 00:00:08,217
"لوتز"، سوف نعطيك بعض الإثارة.

4
00:00:08,384 --> 00:00:09,635
- "هيزل"، صحيح؟
- نعم.

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,846
إنه لمن الرائع وجود متدربة هنا.

6
00:00:11,929 --> 00:00:14,557
لن ندع هذه الطاولة تكون استعارة لعلاقتنا.

7
00:00:14,640 --> 00:00:16,308
ذلك ما تريد "آيكيا" منا أن نفعله.

8
00:00:16,392 --> 00:00:19,562
كيف تمكنت من قول إنك لست والدة ابنتك.

9
00:00:19,645 --> 00:00:22,982
هاتان الوجنتان الرائعتان
تشبهان ملكة "ديزني" الشريرة.

10
00:00:23,065 --> 00:00:24,358
لا، لقد أسأت الحكم عليك.

11
00:00:24,650 --> 00:00:26,819
أنت يافع. أنت مليء بالرجولة.

12
00:00:27,111 --> 00:00:28,988
- "جينا"، أنت لا تغنين.
- بلى، أغني.

13
00:00:29,447 --> 00:00:31,866
"سوف نكون بخير"

14
00:00:36,495 --> 00:00:37,371
أتعرفين، هذا مضحك.

15
00:00:37,455 --> 00:00:40,499
لو كانت تلك الأسنان في مهبلك،
لكان تم اعتبارك وحشة.

16
00:00:41,500 --> 00:00:43,461
حسناً يا "جينا"، لا توجد مشكلة بك
من الناحية الجسدية.

17
00:00:43,878 --> 00:00:46,088
ذلك مستحيل. لماذا لا يمكنني الغناء؟

18
00:00:46,172 --> 00:00:47,965
حسناً، لا شك أنها حالة جسدية نفسية.

19
00:00:48,507 --> 00:00:50,760
لا تقلقي،
إنها مجرد كلمة يتباهى بها الأطباء

20
00:00:50,843 --> 00:00:52,094
للتعبير عن "عقلك معطّل."

21
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
للأسف، ليس هناك تخصص
في الطب يتعامل مع العقل.

22
00:00:56,348 --> 00:00:59,518
لكن يمكنني أن أعطيك كتيّباً.

23
00:00:59,977 --> 00:01:02,146
أنت لا تفهم.
هذه طريقة كسب عيشي.

24
00:01:02,229 --> 00:01:03,647
كالغشاوة بين عينيّ وهاتفي المحمول.

25
00:01:03,898 --> 00:01:05,232
يجب أن أكون قادرة على الغناء.

26
00:01:05,316 --> 00:01:07,109
ربما لا يمكنك بسبب الضغوط.

27
00:01:07,193 --> 00:01:08,861
هناك الكثير من الرهانات على هذا الأداء.

28
00:01:08,944 --> 00:01:12,281
ضغوط؟ ذلك سخيف.

29
00:01:13,115 --> 00:01:16,869
الضغوط هي محاولتك
للفوز عندما تبلغ سن الـ7

30
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
في مسابقة جمال الأطفال في مدينة "بنما".

31
00:01:19,663 --> 00:01:21,665
وقدمك محشورة
في حذاء الكعب العالي ذو الـ5 إنشات

32
00:01:21,749 --> 00:01:24,502
الذي ارتديته العام السابق،
ويتجمع الدم في أصابع قدميك.

33
00:01:24,585 --> 00:01:28,214
لكنك تعرف أنه إن لم تفز، أمك لن تتمكن
من إصلاح الثقب في سياج التمساح،

34
00:01:28,297 --> 00:01:30,758
لذا ستبقى مستيقظاً طوال الليل
تطعن التماسيح.

35
00:01:31,759 --> 00:01:35,262
الضغط هو أن تغني في حفلة قارب
تشتعل فيه النيران،

36
00:01:35,346 --> 00:01:36,931
وحلقك يحترق من الدخان.

37
00:01:37,014 --> 00:01:37,848
"دخان على الماء أم جحيم ديسكو"

38
00:01:37,932 --> 00:01:41,435
وتستمر بالغناء بروعة حتى يهدأ الركاب،

39
00:01:41,519 --> 00:01:42,853
كي تتمكن أنت والطاقم من الهرب.

40
00:01:44,396 --> 00:01:46,065
- الضغط...
- "القاعدة الثلاثية"، "بيت".

41
00:01:46,148 --> 00:01:48,025
...هو غناء النشيد الوطني اليمني

42
00:01:48,108 --> 00:01:51,946
بينما يدفع لواءً وسيماً لكنه لا يرحم
بسيف معقوف نحو رقبتك،

43
00:01:52,029 --> 00:01:53,823
وجثة "كريستين تشينوويث" عند قدميك.

44
00:01:54,365 --> 00:01:57,701
تلك هي الضغوط. هذا العرض المباشر لا شيء.

45
00:01:57,868 --> 00:02:00,204
حسناً، هناك شيئ غريب يحدث هنا.

46
00:02:00,287 --> 00:02:02,331
هل تشعر بتلك الطاقة الجنسية، أيضاً؟

47
00:02:02,748 --> 00:02:05,793
أقصد، لكنه سيكون خاطئاً التصرف طبقاً لذلك.

48
00:02:09,588 --> 00:02:12,007
حسناً، إنها الساعة الـ5 في مكان ما.

49
00:02:23,644 --> 00:02:26,814
لا، هذا لا يحدث. لقد بيعت.

50
00:02:27,189 --> 00:02:28,732
لهذا لا تختارين شيئاً واحداً.

51
00:02:28,899 --> 00:02:30,401
كنا في غرفة مليئة بالطاولات.

52
00:02:30,526 --> 00:02:33,279
لا، هذا بسبب أنك أضعت 45 دقيقة

53
00:02:33,362 --> 00:02:36,282
في البحث عن "سوق لبيع أشياء عيد الحب."

54
00:02:36,365 --> 00:02:40,202
أحاول العثور على أشياء من أجل الليلة.
ومن أجلك. أشياء رائعة حقاً.

55
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
لا زالت علب الملح والفلفل معك، أليس كذلك؟

56
00:02:43,080 --> 00:02:46,500
حسناً، لا أريدها بعد الآن.
لأنني لا أشعر بالرومانسية.

57
00:02:46,584 --> 00:02:49,920
يا إلهي، لقد جعلتني
أتحمس من أجل اليوم بالفعل.

58
00:02:50,004 --> 00:02:53,549
عيد الحب هو الأسوأ!
إنه أسوأ من يوم الأرض حتى.

59
00:02:54,425 --> 00:02:56,635
إذ ترى بعض الأقدام المتسخة
في الصنادل فحسب.

60
00:02:56,719 --> 00:02:59,138
لا أعرف يا "ليز".
كان هذا من الممكن أن يكون مميزاً.

61
00:02:59,221 --> 00:03:01,473
- لقد خططت للأمور.
- لا، لم تفعل.

62
00:03:01,557 --> 00:03:03,726
كتبت نصف أغنية واعتقدت أنها تكفي،

63
00:03:03,809 --> 00:03:04,977
مثلما تفعل مع كل شيء.

64
00:03:05,060 --> 00:03:07,396
لو كان لديك خطة،
لما كنا في هذه الحفرة من الجحيم حتى.

65
00:03:07,605 --> 00:03:09,732
جيد، تحدثا بعنف أكثر. هيا.

66
00:03:11,650 --> 00:03:12,776
حقاً؟

67
00:03:12,860 --> 00:03:15,279
حسناً، كيف تجري خطتك الخارقة
في الحياة يا "ليز"؟

68
00:03:15,362 --> 00:03:18,032
- أنت فوق الـ40...
- 41 سنة! بربك يا "كريس".

69
00:03:18,115 --> 00:03:19,325
ليس لديك أطفال.

70
00:03:19,408 --> 00:03:21,911
الشيء الوحيد الذي تحبينه في عملك
هو أخذ صودا مجانية إلى المنزل.

71
00:03:22,161 --> 00:03:24,413
وتهاجمين الشيء الجيد الوحيد في حياتك

72
00:03:24,496 --> 00:03:25,623
بسبب طاولة غبية!

73
00:03:25,748 --> 00:03:26,999
هذا لا يتعلق بالطاولة.

74
00:03:27,082 --> 00:03:31,086
بل يتعلق بأنك لا تكمل أي شيء، أبداً.

75
00:03:31,378 --> 00:03:32,796
ولهذا لم تنته من كلية القانون،

76
00:03:32,880 --> 00:03:36,383
ولهذا ما زلت لم تنه تعبئة بياناتك
لإحصاءات عام 2010.

77
00:03:36,467 --> 00:03:39,386
أي عرق من المفترض أن أختار؟
لقد جئنا جميعاً من "إفريقيا".

78
00:03:39,470 --> 00:03:42,890
أتعرف ماذا؟ قامت "آيكيا" باختبارنا،
ولقد فشلنا. حسناً، اذهب.

79
00:03:43,557 --> 00:03:44,600
إنها فكرة جيدة.

80
00:03:45,643 --> 00:03:49,438
- لقد انتهينا هنا.
- نعم، لقد انتهينا بالتأكيد.

81
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
شكراً لك.

82
00:03:51,273 --> 00:03:52,775
لذلك خرجت من "نيدورجانجر" في الصباح.

83
00:03:53,776 --> 00:03:54,985
أحد أرخص الأسرّة لدينا.

84
00:04:09,541 --> 00:04:11,168
"(30 روكفلر بلازا)"

85
00:04:13,587 --> 00:04:14,713
"(30 روك)"

86
00:04:19,468 --> 00:04:22,012
"غرفة استراحة المتدربين"

87
00:04:24,264 --> 00:04:28,102
ها أنت. أعتقد أن وقت استراحتك قد انتهى
يا آنسة "ما اسمها".

88
00:04:28,519 --> 00:04:33,023
- هل ارتكبت خطأ يا "كينيث"؟
- خطأ كبير.

89
00:04:33,107 --> 00:04:37,069
رشقك "ترايسي جوردان" بالحليب
ولم تشكريه حتى؟

90
00:04:37,861 --> 00:04:42,491
كيف سيكون تأثير ذلك على برنامج المتدربين
وجالبة حظنا "باجي"، قصاصة ورق؟

91
00:04:42,574 --> 00:04:44,284
الجميع هنا فظيعون.

92
00:04:44,952 --> 00:04:49,665
أحتاج لمصدر إلهام. أتيت هنا
لأبدأ حياة جديدة برّاقة.

93
00:04:50,207 --> 00:04:55,170
لأنه في الوقت الحالي يمكن لأي أحد أن يكون
مشهوراً. أقصد، انظر إلى "فوكسي نوكسي".

94
00:04:55,254 --> 00:04:58,424
ماذا فعلت حتى سوى أنها لم تقتل أحداً؟

95
00:04:58,882 --> 00:05:00,467
لذا لماذا لست أنا؟

96
00:05:00,551 --> 00:05:04,013
يمكنني الحصول على عطر باسمي،
أو خط إنتاج حقائب يد للأطفال،

97
00:05:04,096 --> 00:05:07,224
أو الظهور في عرض واقعي
مع فتيات سافلات أخريات.

98
00:05:07,474 --> 00:05:09,351
ألا تعتقدين أن لديّ أحلام؟

99
00:05:09,435 --> 00:05:13,522
الليلة الماضية، حلمت بأن طفل أكل شعري.

100
00:05:13,647 --> 00:05:16,483
لكن أحياناً عليك البدء من القاع.

101
00:05:18,152 --> 00:05:19,820
أريدك أن تقومي بتوصيل هذا من أجلي.

102
00:05:20,112 --> 00:05:21,280
وبينما أنت في الخارج،

103
00:05:21,655 --> 00:05:26,452
فكري بكيفية تسليم ملابسك الداخلية
كمتدربة، من متدربة إلى أخرى،

104
00:05:26,535 --> 00:05:28,537
لأكثر من 70 عاماً.

105
00:05:39,882 --> 00:05:43,052
- إذاً هل تحبين الموسيقى؟
- نعم.

106
00:05:43,427 --> 00:05:46,680
لقد قمت بدعم جمعية "بالتيمور"
الموسيقية لأعوام.

107
00:05:46,972 --> 00:05:50,184
هذه الأيام، لقد أصبحت مجرد مسجّل
وشخص يرتدي ملابس غير لائقة.

108
00:05:50,267 --> 00:05:52,394
يُطلق من مدفع في مباريات فريق "ريفنز".

109
00:05:52,478 --> 00:05:54,313
ربما أن المدينة ليست مزدهرة.

110
00:05:54,563 --> 00:05:57,858
حسناً، الأمر لا يتعلق بـ"بالتيمور" فحسب.
نحن نعيش في عصر الجهل.

111
00:05:57,941 --> 00:05:59,943
آخر مرة استمعت إلى موسيقى كلاسيكية
في التلفاز

112
00:06:00,027 --> 00:06:03,030
كانت اللحن الأخير لـ"شوبرت" في إعلان.

113
00:06:03,113 --> 00:06:05,908
لماذا يستمع أي أحد إلى موسيقى كتبها رجل

114
00:06:05,991 --> 00:06:07,701
مات بمرض الزهري بسبب أدوات النضح.

115
00:06:07,785 --> 00:06:10,204
لأن الناس يزدادون غباءً.

116
00:06:10,996 --> 00:06:14,583
فكر كم كانت إنجازات "شوبرت"
خلال الـ31 عاماً التي عاشها.

117
00:06:14,833 --> 00:06:19,838
- قادم من خلالكما.
- ثم هناك... هذا الرجل.

118
00:06:20,047 --> 00:06:24,843
تُدفع ضرائبي لتوفير الرعاية الصحية لك!
قم بجلوس الانتصاب!

119
00:06:25,969 --> 00:06:28,847
لقد استخففت بك حقاً يا "جاك".

120
00:06:33,352 --> 00:06:35,270
ربما علينا ألا نتحدث إطلاقاً.

121
00:06:41,902 --> 00:06:43,987
"غرفة الاجتماعات 312
اجتماع مراقبة الأوزان اليوم"

122
00:06:44,655 --> 00:06:46,657
كيف تعتقد أن صديقنا يبلي في الداخل؟

123
00:06:48,534 --> 00:06:50,327
أعتقد أنه كان أسبوعاً قاسياً للغاية.

124
00:06:50,619 --> 00:06:53,372
يوم أمس، قمت بأكل كل الجبنة
التي في مصائد الفئران.

125
00:06:53,497 --> 00:06:56,917
الآن، من تريد متابعة
هذا السحر ونحن نشرب شيئاً؟

126
00:07:00,462 --> 00:07:02,631
5 نقاط "كوزموز"؟

127
00:07:04,967 --> 00:07:06,093
حسناً.

128
00:07:07,511 --> 00:07:08,470
حسناً.

129
00:07:11,348 --> 00:07:13,058
مرحباً يا حبيبتي، ما الخطب؟

130
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
لا شيء خاطئ.
هل تعتقد أنه هناك خطب بي؟

131
00:07:14,560 --> 00:07:15,394
ما خطبك؟

132
00:07:15,811 --> 00:07:17,771
ألم تقم السيدة البيضاء بإفساد شعرك؟

133
00:07:17,855 --> 00:07:20,440
أعمل في مكتب البريد،
كنت أوصل طرداً.

134
00:07:20,524 --> 00:07:22,317
- لكن هل تعتقد أن شعري ليس جيداً؟
- لا، أنا...

135
00:07:22,401 --> 00:07:24,111
هل ستقوم بإخباري عن شعر سيدة سوداء،

136
00:07:24,194 --> 00:07:25,612
يا شبيه "لوي أندرسون" السافل؟

137
00:07:25,696 --> 00:07:27,447
انج بحياتك!

138
00:07:33,871 --> 00:07:35,038
حسناً.

139
00:07:35,372 --> 00:07:37,624
"12"

140
00:07:37,791 --> 00:07:40,085
مرحباً. هل تقوم بالتسوق من أجل إحداهن؟

141
00:07:41,712 --> 00:07:44,548
- هل تعرف ما مقاسها؟
- لا. لا أعرف. ربما. لا.

142
00:07:45,716 --> 00:07:48,218
فهمت. لا بأس.

143
00:07:48,302 --> 00:07:51,513
لديّ عم يستخدم الخصم الخاص بي هنا دائماً.

144
00:07:54,933 --> 00:07:56,560
سآخذها.

145
00:07:59,980 --> 00:08:01,106
"غرفة (رينبو)
مبنى مراقبة استديوهات (إن بي سي)"

146
00:08:02,024 --> 00:08:02,983
حسناً يا "جينا".

147
00:08:03,650 --> 00:08:06,528
أعتقد أنني أعرف ما هي مشكلتك.
إنه "الوخز العصبي."

148
00:08:06,653 --> 00:08:09,573
متى سيشرع الكونغرس قانوناً
لإخراج أولئك الأوغاد من بلادنا؟

149
00:08:09,656 --> 00:08:12,034
لا. "الوخز العصبي" هو شيء يصيب الرياضيين.

150
00:08:12,576 --> 00:08:14,870
يصيبهم برأسهم،
ويوقفهم عن أداء الأشياء

151
00:08:14,953 --> 00:08:16,246
التي فعلوها ملايين المرات.

152
00:08:16,455 --> 00:08:18,832
مثل رهاني أثناء لعبة البوكر
في منزل "توني رومو"؟

153
00:08:19,041 --> 00:08:22,753
أعرف أنك لا تعتقدين أنه يتعلق بالعقل،
لكنه كذلك. وأفهم ذلك.

154
00:08:23,003 --> 00:08:25,130
- إنه مخيف للاعتراف...
- كيف لك أن تعرف؟

155
00:08:25,214 --> 00:08:26,381
لأنه حدث لي!

156
00:08:26,882 --> 00:08:29,384
كنت أفضل من رأوه يوماً وأفسدت الأمر!

157
00:08:34,514 --> 00:08:38,644
"بيتر هورنبرغر"، الرابح المؤكد لهذه
المجموعة الأولمبية، على وشك رمي السهم.

158
00:08:38,894 --> 00:08:40,229
سترغبون في مشاهدة هذا يا قوم،

159
00:08:40,312 --> 00:08:44,691
لذا ضعوا مكعب الأحجية، وأغلقوا
ما تشاهدونه من شريط "ياكوف سميرنوف"،

160
00:08:44,775 --> 00:08:47,527
وقوموا بضبط ساعاتكم على هذه اللحظة.

161
00:08:48,028 --> 00:08:52,616
لقد أصبت! ليذهب أحد إلى المدينة
ويعثر على هاتف عمومي!

162
00:08:53,408 --> 00:08:56,286
هل حدث هذا لك؟ هل لدينا شيء مشترك؟

163
00:08:57,037 --> 00:08:59,164
اسمعي، الليلة مهمة لكلينا.

164
00:08:59,414 --> 00:09:02,084
إذا سار الأمر على ما يرام،
سنخرج من هذا البرنامج السخيف.

165
00:09:02,292 --> 00:09:04,544
لأن كلانا؟
كلانا وقت الذروة يا عزيزتي.

166
00:09:04,711 --> 00:09:07,547
حسناً، إنه متعلق بالعقل.
أنا مصابة بـ"الوخز العصبي."

167
00:09:07,923 --> 00:09:10,717
- ما الذي يفترض أن أفعله؟
- حسناً، ليس لدينا الكثير من الوقت.

168
00:09:10,801 --> 00:09:14,763
لذا ربما بتعريف المشكلة، نكون أصلحناها؟

169
00:09:15,806 --> 00:09:17,975
أعتقد أننا فعلنا ذلك. لقد شفيت!

170
00:09:25,482 --> 00:09:28,193
"أنا وأنت فقط"

171
00:09:28,277 --> 00:09:31,321
لقد ساء الأمر. لا يمكنني فتح فمي.

172
00:09:35,325 --> 00:09:37,077
"أسعار ثابتة في يوم عيد الحب"

173
00:09:38,078 --> 00:09:40,580
عيد حب سعيد للمحبّين.

174
00:09:40,956 --> 00:09:43,083
ادخلا مطعمي لتجدا الرومانسية.

175
00:09:43,417 --> 00:09:45,460
لا، لسنا متحابين.

176
00:09:45,544 --> 00:09:48,505
ماذا؟ لكن... هذه جريمة.

177
00:09:48,588 --> 00:09:51,508
ثنائي جميل، ومتناسب في السن.

178
00:09:51,591 --> 00:09:52,801
أنتما رائعان معاً.

179
00:09:52,884 --> 00:09:54,928
أنتما مثل المعكرونة والفم.

180
00:09:55,137 --> 00:09:59,141
- ألا تعتقد أنها جميلة؟
- نعم، عملياً، إنها جذابة.

181
00:09:59,224 --> 00:10:02,227
وهو أليس وسيماً،
بشعره الشبيه بالشعيرية السوداء؟

182
00:10:02,561 --> 00:10:04,855
نعم، إنه وسيم، لكن...

183
00:10:04,938 --> 00:10:10,610
"لكن" الوحيدة التي تقولانها الليلة
هي بلا معنى.

184
00:10:10,819 --> 00:10:15,782
عيد الحب هو احتفال للحب والجنس،

185
00:10:16,491 --> 00:10:17,826
واللمس.

186
00:10:19,244 --> 00:10:24,291
تفضلا واحصلا على أكثر ليلة رومانسية
في حياتكما.

187
00:10:24,374 --> 00:10:28,337
لدينا دورة مياه مشتركة،
بـ... كما يقولون...

188
00:10:28,420 --> 00:10:31,006
بلا قفل ومرايا إضافية.

189
00:10:34,801 --> 00:10:38,347
- يجب أن أعود لتفقد "ليدي".
- يجب أن أمشي في الحديقة.

190
00:10:38,680 --> 00:10:39,723
ربما إلى الأبد.

191
00:10:47,314 --> 00:10:49,941
اللعنة، ما الخطأ الذي أفعله؟

192
00:10:51,860 --> 00:10:53,779
هذا هو المطلوب يا "لوتز". موقف "آيكيا".

193
00:10:54,237 --> 00:10:56,865
إن لم تتمكن من إتمام الأمر هنا،
فسندعك وشأنك.

194
00:10:56,948 --> 00:11:00,160
في السابق ، هل تعرف عدد النساء اللاتي
تعرفنا عليهن أنا ووالد "لامار أودوم" هنا؟

195
00:11:00,410 --> 00:11:02,662
وخذ بالاعتبار، أنه في ذلك الوقت
كان هذا المكان مستنقعاً،

196
00:11:02,746 --> 00:11:04,414
حيث كان الناس يأتون ليصطادوا السمك.

197
00:11:05,624 --> 00:11:06,750
ها هي فرصتك.

198
00:11:08,210 --> 00:11:09,461
لا يمكننا تعليمك المزيد.

199
00:11:09,836 --> 00:11:12,339
طر يا "لوتز".

200
00:11:18,512 --> 00:11:20,222
مرحباً يا حبيبتي، ما الخطب؟

201
00:11:21,306 --> 00:11:22,891
- "لوتز"؟
- أمي ـ رئيستي؟

202
00:11:23,141 --> 00:11:24,017
ماذا تفعل؟

203
00:11:24,810 --> 00:11:26,770
يا إلهي، لقد قام "لوتز" بالتحرش في "ليز".

204
00:11:26,853 --> 00:11:27,938
في الوقت الصحيح.

205
00:11:28,021 --> 00:11:30,607
كانت الـ6 أعوام الماضية
مثل مشاهدة فيلم "مونلايتنغ".

206
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
مهلاً، هل كنت تتحرش بي؟

207
00:11:32,526 --> 00:11:35,779
أنا آسف. أردت فقط
أن أحظى بيوم عيد حب لطيف،

208
00:11:35,862 --> 00:11:38,365
لذا حاول "فرانك" و"ترايسي" مساعدتي.

209
00:11:38,448 --> 00:11:39,533
لكنني أستمر بالفشل.

210
00:11:39,825 --> 00:11:43,662
في كل مرة تسير الأمور جيداً،
أقوم بشيء غبي وأفسد الأمر.

211
00:11:43,745 --> 00:11:45,664
هل تريدين معرفة سبب وحدة "لوتز"؟

212
00:11:45,872 --> 00:11:48,291
"لوتز"! وبسبب متلازمة القضيب مع الفتيات.

213
00:11:48,625 --> 00:11:51,545
يا إلهي. أنا فتاة يا "لوتز".

214
00:11:51,878 --> 00:11:54,089
- أحبك أيضاً.
- لا، أقصد...

215
00:11:54,172 --> 00:11:55,340
أنا أسوأ أعدائي لنفسي.

216
00:11:55,424 --> 00:11:57,509
هل تريد أن تعرف سبب وحدة "ليز"؟

217
00:11:57,592 --> 00:12:00,220
"ليز". كما أنني أحيض كثيراً.

218
00:12:01,430 --> 00:12:03,765
يا إلهي، هل هذا يعني أن عليّ أن أتغير؟

219
00:12:03,974 --> 00:12:07,436
وعليّ العودة وأكون الشخص الأكبر؟

220
00:12:09,271 --> 00:12:11,857
ماذا لو رحل "كريس" بالفعل
وتوجّب عليّ العثور عليه؟

221
00:12:12,649 --> 00:12:15,110
الطقس بارد للغاية.

222
00:12:15,444 --> 00:12:18,405
الإدراك هو الأسوأ.

223
00:12:24,453 --> 00:12:25,912
"(أمريكا) تقتل السافلة الكبيرة
(جينا ماروني) سيئة"

224
00:12:25,996 --> 00:12:26,830
"(سباستيان) ليرقد في سلام
1910ـ 2012"

225
00:12:28,123 --> 00:12:30,333
"اقفزي يا (جينا) مجدداً أنت أم
بدون موهبة أيتها المتشردة"

226
00:12:32,502 --> 00:12:34,754
المعذرة، هل أنت "جينا ماروني"؟

227
00:12:35,005 --> 00:12:37,549
يا إلهي. هل هذه من أجلي؟

228
00:12:37,757 --> 00:12:38,842
نعم.

229
00:12:38,925 --> 00:12:39,801
لقبرك.

230
00:12:40,260 --> 00:12:42,345
آمل أن تموتي هناك الليلة.

231
00:12:47,642 --> 00:12:49,811
يا صاح، لقد كانت تلك كارثة.

232
00:12:49,895 --> 00:12:51,563
أسوأ من محاولتي في إرسال فاكس.

233
00:12:51,855 --> 00:12:53,690
50 يوم عيد حب متتال مضى وأنا وحيد.

234
00:12:54,357 --> 00:12:55,275
أقصد، 48.

235
00:12:55,358 --> 00:12:57,319
هل أنت مجنون؟ أنت لست وحيداً.

236
00:12:57,402 --> 00:12:59,321
إنك تقضي عيد الحب معنا.

237
00:12:59,571 --> 00:13:02,657
نعم، اثنان يهتمان بما يكفي بحاجتك الجنسية

238
00:13:02,741 --> 00:13:04,493
وتركا الزوجات والحبيبات من أجلك.

239
00:13:05,702 --> 00:13:06,953
لا.

240
00:13:07,287 --> 00:13:10,373
الآن، "آنجي" في غرفة فندق
ترتدي زي المهرج.

241
00:13:10,457 --> 00:13:12,542
وأنا من المفترض أن أكون في زي فيل

242
00:13:12,626 --> 00:13:15,003
وأقوم بمقابلتها لوظيفة في السيرك.

243
00:13:15,587 --> 00:13:17,881
لقد قضيت يوم عيد حب مع أصدقائي.

244
00:13:17,964 --> 00:13:19,090
أصدقاء؟

245
00:13:19,174 --> 00:13:20,884
إننا من معارف العمل على أفضل تقدير.

246
00:13:20,967 --> 00:13:25,430
وعلى أسوأ تقدير، إننا متنافسون نحاول
إلهام بعضنا لجعل كل منا أفضل.

247
00:13:25,972 --> 00:13:27,974
والآن لنذهب لتناول بعض كرات اللحم.

248
00:13:28,266 --> 00:13:30,393
كرات اللحم، ها نحن قادمون!

249
00:13:30,685 --> 00:13:31,728
كرات اللحم!

250
00:13:32,103 --> 00:13:33,772
أجب على هاتفك يا "كريس".

251
00:13:33,855 --> 00:13:36,274
لا. "جاك"، لا يمكنني التحدث.

252
00:13:36,358 --> 00:13:38,777
أنا أكتب اعتذار في عقلي،
وهذا يصيبني بالصداع،

253
00:13:38,860 --> 00:13:40,237
وأشعر بالبرد!

254
00:13:40,487 --> 00:13:42,531
أريد ممارسة الجنس مع والدة "إيفري".

255
00:13:42,614 --> 00:13:44,866
- لا! لا يمكنك فعل ذلك.
- أعرف.

256
00:13:45,158 --> 00:13:47,327
وربما الوحدة هي السبب والإحباط،

257
00:13:47,410 --> 00:13:48,703
ويوم عيد الحب الغبي.

258
00:13:48,787 --> 00:13:49,704
لكنها رائعة.

259
00:13:50,121 --> 00:13:52,374
وبربك، أليس أصدقائنا، الأولمك القدامى

260
00:13:52,457 --> 00:13:55,252
ضاجعوا الأم والابنة
لإرضاء آلهة "جاغوار" الخاصة بهم؟

261
00:13:56,253 --> 00:13:58,797
- والجميع يحبهم.
- "جاك"، أنصت إليّ.

262
00:13:58,880 --> 00:14:00,840
ذلك خاطئ على مستويات عديدة.

263
00:14:00,924 --> 00:14:02,801
لا يمكنك إقامة علاقة معها.

264
00:14:02,884 --> 00:14:05,262
أبداً.

265
00:14:05,470 --> 00:14:10,433
أبداً!

266
00:14:10,684 --> 00:14:12,852
فهمت يا "ليمون". شكراً لك.

267
00:14:12,978 --> 00:14:15,438
مجرد سماع صوت أنفاسك المتقطعة
بينما تصعدين السلالم

268
00:14:15,522 --> 00:14:17,482
طهّرني من كل الرغبة الجنسية.

269
00:14:17,566 --> 00:14:19,109
نعم، حسناً،
يسعدني أنني تمكنت من مساعدتك.

270
00:14:19,192 --> 00:14:20,527
الآن، أرجو أن تعذرني، أريد أن أنظف

271
00:14:20,610 --> 00:14:22,070
الفوضى التي قمت بها مع...

272
00:14:22,153 --> 00:14:22,988
"كريس".

273
00:14:23,405 --> 00:14:24,239
ما زلت هنا.

274
00:14:24,322 --> 00:14:25,532
حاولت الاتصال بك.

275
00:14:28,243 --> 00:14:30,537
20 اتصال فائت؟ كيف...

276
00:14:31,454 --> 00:14:32,497
صحيح.

277
00:14:32,664 --> 00:14:34,499
صوت نغمة الرنين هو صوت الطبخ.

278
00:14:34,583 --> 00:14:36,167
وهذا رائع، لأنني أحب الطبخ.

279
00:14:36,334 --> 00:14:37,294
ولكن عندما أطبخ...

280
00:14:37,377 --> 00:14:38,378
"ليمون"، أغلقي الخط،

281
00:14:38,461 --> 00:14:39,879
لا يمكنني الاستماع إلى أي من هذا.

282
00:14:40,130 --> 00:14:40,964
نعم.

283
00:14:42,340 --> 00:14:43,300
اسمع...

284
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
كنت أخطط لأقول "لقد كانت غلطتي،"

285
00:14:46,469 --> 00:14:48,722
و"من فضلك، لنرجع إلى بعضنا."

286
00:14:48,888 --> 00:14:50,765
لكن لا يبدو أنني أحتاج إلى ذلك.

287
00:14:50,932 --> 00:14:52,517
ماذا تعنين، بـ"نرجع إلى بعضنا؟"

288
00:14:53,226 --> 00:14:54,603
هل اعتقدت أننا انفصلنا بسبب الشجار؟

289
00:14:55,228 --> 00:14:56,396
لا، ذلك سيكون سخيفاً.

290
00:14:56,479 --> 00:14:58,273
أنت أردت طاولة، ولم أكن مساعداً لك.

291
00:14:58,356 --> 00:15:00,817
- من يهتم؟
- أنا أهتم، أتعرف...

292
00:15:01,151 --> 00:15:02,777
تركت الأشياء الصغيرة تفسد علاقتا.

293
00:15:02,861 --> 00:15:05,113
أقصد، لقد توقفت عن التسوق
في "كي ماركت" لأنني اكتشفت

294
00:15:05,196 --> 00:15:08,908
أن "كاثي أيرلند" لم تقم
بتصميم أي من جواربها.

295
00:15:08,992 --> 00:15:11,453
- لكن ربما، بعد 40 عاماً...
- 41.

296
00:15:11,536 --> 00:15:13,079
- يمكن أن أتغير.
- لا تهتمي.

297
00:15:13,496 --> 00:15:15,040
يمكنك الغضب على أمور سخيفة.
ذلك شيء خاص بك.

298
00:15:15,123 --> 00:15:16,916
وسوف أتخطى الأمر. ذلك شيء خاص بي.

299
00:15:17,250 --> 00:15:18,209
هذا مثالي نوعاً ما.

300
00:15:18,501 --> 00:15:19,794
ولكن كيف سننفصل يوماً؟

301
00:15:20,003 --> 00:15:21,713
لا أعرف، ربما لن ننفصل أبداً.

302
00:15:21,796 --> 00:15:24,591
ربما سنبقى نحتفل في عيد الحب سوياً

303
00:15:24,674 --> 00:15:26,092
لـ100 عام من الآن.

304
00:15:26,384 --> 00:15:28,720
هل تعتقد أن أسيادنا القردة سيسمحون لنا؟

305
00:15:28,887 --> 00:15:31,681
سوف يدعوننا نفعل ما نريد،

306
00:15:31,765 --> 00:15:34,017
لأننا سنكون جواسيساً
على باقي البشرية

307
00:15:34,100 --> 00:15:35,143
من أجل شرطة القردة.

308
00:15:36,895 --> 00:15:38,647
مهلاً، من أين حصلت على طاولة؟

309
00:15:38,730 --> 00:15:39,689
لقد صنعتها.

310
00:15:40,482 --> 00:15:43,276
جمعت الفروع الساقطة
من متنزه "ريفيرسايد".

311
00:15:43,443 --> 00:15:44,569
حيث تقابلنا أول مرة.

312
00:15:45,320 --> 00:15:46,946
نعم. وأعلاها صورة لـ"هيرمان كاين"

313
00:15:47,030 --> 00:15:47,947
وجدتها في حاوية القمامة.

314
00:15:50,158 --> 00:15:51,284
المعذرة؟

315
00:15:51,368 --> 00:15:53,078
لديّ طرد لـ"ليز ليمون".

316
00:15:53,161 --> 00:15:54,329
بالطبع، تفضلي.

317
00:15:55,121 --> 00:15:57,290
أنت رئيسة الكُتّاب لعرض "تي جي إس"؟

318
00:15:57,582 --> 00:15:59,000
لكنك جميلة جداً.

319
00:15:59,334 --> 00:16:00,377
"تشارلي"، ماذا الآن؟

320
00:16:00,460 --> 00:16:01,378
أحب شعرك البني.

321
00:16:01,461 --> 00:16:05,131
إنه متموج للغاية،
مثل الصور في إعلانات قتل القمل.

322
00:16:05,215 --> 00:16:07,801
شكراً لك. هذا من الغسيل المتقطع.

323
00:16:08,885 --> 00:16:10,970
- وأنت تملكين هذا المكان؟
- نعم.

324
00:16:11,096 --> 00:16:15,642
يا إلهي، هناك سلالم؟ وطاولة غرفة طعام؟

325
00:16:16,559 --> 00:16:18,311
هل هذا حبيبك؟

326
00:16:18,395 --> 00:16:20,271
نعم، لقد أعد لي العشاء.

327
00:16:20,522 --> 00:16:22,732
بطاطا مهروسة في كؤوس المارتيني.

328
00:16:22,941 --> 00:16:25,777
من أنت، الرئيسة؟ لـ"فرنسا"؟

329
00:16:25,860 --> 00:16:27,153
أعرف، صحيح؟

330
00:16:27,404 --> 00:16:29,531
أنت مصدر إلهام يا "ليز ليمون".

331
00:16:29,614 --> 00:16:31,199
أنا مصدر إلهام.

332
00:16:31,491 --> 00:16:33,243
سأراك غداً في العمل.

333
00:16:33,368 --> 00:16:35,537
- يوم عيد حب سعيد.
- ولك أيضاً.

334
00:16:35,662 --> 00:16:37,455
أريد حياتك.

335
00:16:38,248 --> 00:16:39,999
وسأحصل عليها.

336
00:16:41,376 --> 00:16:42,377
تعجبني.

337
00:16:42,669 --> 00:16:44,587
- تبقّى 45 ثانية.
- "جينا".

338
00:16:44,963 --> 00:16:45,964
هذا كابوس.

339
00:16:46,381 --> 00:16:48,216
غريمتي، "أبيغال بريزلن"،

340
00:16:48,299 --> 00:16:50,844
والمرأة من تلك الإعلانات التقديمية
للتأمين وسط الجمهور.

341
00:16:50,927 --> 00:16:52,762
استرخي فحسب. لا تفزعي.

342
00:16:53,263 --> 00:16:54,639
لقد خذلتني يا "بيت".

343
00:16:54,723 --> 00:16:56,182
وعندما أسقط، سوف أسحبك معي.

344
00:16:56,266 --> 00:16:58,393
- لن تعمل مجدداً.
- لكن لديّ 5 أطفال.

345
00:16:58,476 --> 00:17:01,062
ووجود أحفاد ليس ببعيد،
"إيفيلين" الصغيرة لديها رغبة جنسية.

346
00:17:01,146 --> 00:17:02,480
تبقّى30 ثانية.

347
00:17:12,115 --> 00:17:14,909
- هذا الحذاء يؤلمني يا أمي.
- جيد. ركزي على الألم،

348
00:17:14,993 --> 00:17:18,079
وليس على حقيقة أنك لو خسرت،
سوف أحرق الدمى الخاصة بك.

349
00:17:19,080 --> 00:17:20,248
حسناً، هيا.

350
00:17:25,754 --> 00:17:27,213
الحذاء.

351
00:17:27,714 --> 00:17:30,633
النار. السيف.

352
00:17:31,634 --> 00:17:34,888
إنه الألم.
إنها تحتاج إلى الألم لصرف انتباهها.

353
00:17:39,684 --> 00:17:41,478
أريد أن أؤلمها، لكنها بعيدة هناك.

354
00:17:41,561 --> 00:17:42,854
كيف لي أن أتمكن...؟

355
00:17:49,527 --> 00:17:51,070
هيا يا "هورنبرغر".

356
00:17:52,197 --> 00:17:54,157
رامي السهام!

357
00:17:57,994 --> 00:18:00,914
"أنا وأنت فقط

358
00:18:03,792 --> 00:18:08,588
نتشارك حبنا سوياً

359
00:18:09,506 --> 00:18:12,842
وأعرف في الوقت المناسب"

360
00:18:14,761 --> 00:18:15,595
"(أميريكاز كيدز غت سينغنغ)
عرض النتائج المباشرة"

361
00:18:15,678 --> 00:18:19,390
"سوف نبني الأحلام التي نعتز بها"

362
00:18:20,642 --> 00:18:24,854
هل هي تنزف؟
يبدو كجرح بسبب سهم.

363
00:18:30,568 --> 00:18:34,280
"جاك". لم أعرف أنك ستكون هنا.

364
00:18:34,656 --> 00:18:37,992
مكان جميل.
كم دفعت لكل هذا الخشب؟

365
00:18:38,243 --> 00:18:39,369
لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل؟

366
00:18:39,536 --> 00:18:41,287
"جاك"، هذا...

367
00:18:42,622 --> 00:18:45,708
شخص رأيته يتشاجر
مع كلب خارج متجر كحوليات.

368
00:18:45,959 --> 00:18:46,793
أنا "هيرب".

369
00:18:46,918 --> 00:18:48,711
لأنك مثلما تدخّن، صحيح يا "جاكي"؟

370
00:18:49,212 --> 00:18:50,755
اسمع، أين الرأس؟

371
00:18:51,130 --> 00:18:54,133
نحن في صحبة مختلطة، لكن لنقل
إنني أريد استخدام المرحاض.

372
00:18:54,217 --> 00:18:56,177
إنه أسفل ذلك الرواق على الجانب الأيمن.

373
00:19:00,265 --> 00:19:01,391
"ديانا"، لا تفعلي هذا.

374
00:19:01,766 --> 00:19:03,142
أنا وحيدة يا "جاك".

375
00:19:03,393 --> 00:19:06,479
وأنا كذلك. صدقيني، أعرف كيف تشعرين.

376
00:19:06,563 --> 00:19:10,859
أن أكون وحيداً في يوم عيد الحب،
أمر محبط من كل النواحي.

377
00:19:10,942 --> 00:19:14,863
أريد علاقة فحسب، أن أمسك بيد إحداهن.

378
00:19:14,946 --> 00:19:17,031
بشكل مثالي عندما تكون مرتدية ربطة عنق فقط.

379
00:19:18,825 --> 00:19:20,285
لكنك تستحقين من هو أفضل من "هيرب".

380
00:19:20,535 --> 00:19:23,496
لمَ هذا المرحاض مليء بزجاجات النبيذ؟

381
00:19:24,372 --> 00:19:27,834
لكن ما أستحقه، أنا... لا يجب أن آخذه.

382
00:19:28,001 --> 00:19:28,960
ولا أنا.

383
00:19:29,294 --> 00:19:32,839
إذاً، ماذا سنفعل بشأن ذلك؟

384
00:19:34,215 --> 00:19:35,425
- يا عزيزي.
- نعم.

385
00:19:35,508 --> 00:19:37,051
نعم! ذلك جيد.

386
00:19:37,969 --> 00:19:39,679
- نعم.
- نعم، لا تتوقف.

387
00:19:39,762 --> 00:19:41,222
- بتلك الطريقة.
- نعم، لكن أقل قليلاً.

388
00:19:41,306 --> 00:19:42,432
- نعم!
- نعم يا عزيزي!

389
00:19:42,640 --> 00:19:43,641
نعم!

390
00:19:46,436 --> 00:19:47,812
- لا.
- دعني آخذ واحدة.

391
00:19:47,896 --> 00:19:50,732
أعطها له يا "فرانك".
أعطها له، إننا أصدقاء.

392
00:19:50,899 --> 00:19:52,358
يمكنك أخذ واحدة مني.

393
00:19:54,736 --> 00:19:55,737
"(إن بي سي يونيفيرسال)"

394
00:19:55,820 --> 00:19:59,449
"وأنا أتذكر

395
00:19:59,532 --> 00:20:04,120
عناقنا الأول

396
00:20:04,203 --> 00:20:09,250
تلك الابتسامة التي كانت على وجهك

397
00:20:10,168 --> 00:20:14,923
الوعود التي قطعناها على أنفسنا"

398
00:20:15,006 --> 00:20:16,299
"(ليز ليمون)"

399
00:20:21,721 --> 00:20:27,393
"التي قطعناها أنت وأنا"

400
00:20:34,150 --> 00:20:37,612
أخيراً، يمكنني قول، عيد حب سعيـ...

401
00:20:38,529 --> 00:20:39,697
ساقاي!

402
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
هذا يجعلني غير صالحة لممارسة الجنس.

403
00:20:52,418 --> 00:20:56,005
يا إلهي يا "ليز".
إننا نضع نفس أحمر الشفاه.

404
00:20:57,256 --> 00:20:59,384
يبدو أفضل عليك، بالطبع.

405
00:20:59,717 --> 00:21:03,179
أتمنى أن أتمكن من قطع شفتيك
ووضعها على وجهي.

406
00:21:06,599 --> 00:21:08,601
يوم عيد حب سعيد أيها المحبان.

407
00:21:10,061 --> 00:21:13,272
يوم عيد حب سعيد لنا جميعاً.

408
00:21:15,233 --> 00:21:17,151
ترجمة: "محمود دهني"
