1
00:00:01,001 --> 00:00:03,129
سابقاً في برنامج
"ملكة آل (جوردان)"...

2
00:00:03,379 --> 00:00:05,589
"راندي"، بما أن "باربرا"
قد ماتت. أحتاج إلى مربّية.

3
00:00:05,798 --> 00:00:07,341
هذا عظيم!

4
00:00:07,425 --> 00:00:09,218
أخذوا جميع أطفالي منّي.

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,303
هل تصدقين قول "ديفوان" لك

6
00:00:11,387 --> 00:00:13,139
أن "آنجي" بدأت خط
ملابس خاص بها.

7
00:00:14,056 --> 00:00:15,224
لمَ لا تسيطر على كلبك؟

8
00:00:15,474 --> 00:00:16,726
هو من يسيطر عليّ!

9
00:00:19,311 --> 00:00:21,021
"(جاك)، مدير تنفيذيّ
في (إن بي سي)، (شبكة تلفاز)"

10
00:00:21,105 --> 00:00:24,942
مرحباً، "آنجي". أقصد مرحباً
بأيّ من ردّ على الهاتف.

11
00:00:25,025 --> 00:00:25,943
مرحباً، "جاك". أنا "آنجي".

12
00:00:26,026 --> 00:00:29,071
أردت تذكيرك
لدينا اجتماع اليوم بشأن خط إنتاج ملابسي.

13
00:00:29,155 --> 00:00:30,030
أتوق إليه.

14
00:00:30,114 --> 00:00:31,490
يمكننا أن نعمد إلى ترويج متبادل

15
00:00:31,574 --> 00:00:35,202
بين برامجنا وخط إنتاج ملابسك، "تشيك".

16
00:00:35,286 --> 00:00:37,663
تلفظ "شيك"، إنها كلمة فرنسيّة.

17
00:00:37,747 --> 00:00:40,666
وقد أصبحت الآن مصممة أزياء،
بتّ أشكّل تهديداً ثمانيّاً،

18
00:00:40,916 --> 00:00:46,046
نجمة برنامج واقع، ممثلة، مغنّية، قارئة
أغاني، خبيرة عطور، تعالجت من القولون

19
00:00:46,213 --> 00:00:48,758
مؤلفة للكتاب الأكثر مبيعاً والذي لم أكتبه.

20
00:00:48,841 --> 00:00:49,842
صائغة شعارات.

21
00:00:50,009 --> 00:00:52,303
"سأطلب الجبن مع هذا."

22
00:00:52,720 --> 00:00:54,180
حسناً، لا تفلح جميع العبارات.

23
00:00:54,513 --> 00:00:56,557
توفّر "شيك" ملابس رسمية

24
00:00:56,640 --> 00:00:59,727
قابلة للمط وأنيقة للنساء ذات المقاس
الكبير والمثليين ذو الصوت الخشن.

25
00:00:59,935 --> 00:01:02,229
سيقام الليلة عرض أزياء "شيك" الضخم
للمجموعة الصيفية.

26
00:01:02,521 --> 00:01:04,857
أجد أن زبائني المستهدفين يتعرقون كثيراً

27
00:01:04,940 --> 00:01:06,692
وغالباً ما يُلقى بهم في بركة سباحة عامّة.

28
00:01:06,901 --> 00:01:08,194
سيبلغ هذا العرض أوجّ...

29
00:01:08,277 --> 00:01:10,696
متأسف يا "آنجي"،
لكن عليّ تلقي مكالمة أخرى.

30
00:01:10,988 --> 00:01:12,907
ماذا؟ لا، لن...

31
00:01:13,115 --> 00:01:14,241
وقاحة!

32
00:01:14,325 --> 00:01:15,284
"جاك دوناغي" يتكلم.

33
00:01:15,367 --> 00:01:17,077
أنا "سام لوكوود" من وزارة الخارجية.

34
00:01:17,286 --> 00:01:20,164
لديّ أخبار سارّة يا سيدي.
زوجتك ستعود للوطن.

35
00:01:20,915 --> 00:01:24,668
أنا مندهش. ألقت وكالة المخابرات
القبض على جاسوس من "كوريا الشمالية".

36
00:01:24,752 --> 00:01:27,463
لذا تمكّنا من تنظيم تبادل
للأسرى للأسبوع المقبل.

37
00:01:27,546 --> 00:01:30,591
مقابل عودة زوجتي، سنعيد لهم جاسوسهم،

38
00:01:30,758 --> 00:01:35,554
علبة من قمصان ماركة "هولستر"
وصورة موقعة لـ"دون جونسن".

39
00:01:36,806 --> 00:01:38,140
حصلوا للتو على مسلسل "ناش بريدجز".

40
00:01:38,224 --> 00:01:40,684
من الواضح أنّ هذه مسألة شخصية،

41
00:01:40,768 --> 00:01:43,312
لذا سأقدّر جهود أيها الرفاق
في شبكة "برافو"...

42
00:01:43,562 --> 00:01:47,650
معذرة، أقصد المثليين في "برافو"،
إن تعاملتم مع هذه المسألة برقّة

43
00:01:47,733 --> 00:01:52,321
كما تعاملتم مع فزع حبيب
"ديفوان" من موضوع الحمل.

44
00:01:52,696 --> 00:01:55,324
"هذا أسلوبي إلى أن أحصل على أجري"

45
00:01:55,407 --> 00:01:56,408
"(برافو)، ملكة آل (جوردان)"

46
00:01:58,702 --> 00:01:59,537
"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة،
استديوهات (إن بي سي)"

47
00:01:59,912 --> 00:02:00,913
أين هو؟

48
00:02:00,996 --> 00:02:03,207
تأخر "جاك دوناغي" على اجتماعنا.

49
00:02:03,415 --> 00:02:06,335
بعيداً عن العنصرية،
لكن البيض دقيقون في مواعيدهم.

50
00:02:06,585 --> 00:02:08,212
آسف لتصرفي بواقعيّة،

51
00:02:08,295 --> 00:02:10,881
لكن لن يتغير شيء ما لم نخض حواراً هنا.

52
00:02:11,048 --> 00:02:13,551
لم أواجه قلة احترام كهذه من قبل.

53
00:02:13,634 --> 00:02:16,470
على الرغم من أنني ذهبت
وعملت في مكتب البريد.

54
00:02:18,889 --> 00:02:21,809
سيدة "جوردان"،
يبلغك السيد "دوناغي" اعتذاره،

55
00:02:21,892 --> 00:02:24,228
لكنه لن يتمكن من حضور الاجتماع.

56
00:02:24,311 --> 00:02:26,438
- وأنا هنا بالنيابة عنه.
- لا.

57
00:02:26,939 --> 00:02:29,400
ذلك الرجل على وشك الحصول
على بعض الجبن مع ذلك.

58
00:02:29,483 --> 00:02:31,235
شعارك يتحسن يا عزيزتي!

59
00:02:31,318 --> 00:02:32,903
لا أسمح لك بإعطائي الملاحظات!

60
00:02:34,113 --> 00:02:35,781
مرحباً يا صديقتي.

61
00:02:36,198 --> 00:02:37,616
يبدو أنك تحتاجين إلى صديقة.

62
00:02:37,825 --> 00:02:41,161
لديّ صديقة. اسمها "رايفن سيمون الكبيرة".

63
00:02:42,621 --> 00:02:45,875
اقتربت جداً لأنضم إلى طاقم
تمثيل "ملكة آل (جوردان)".

64
00:02:45,958 --> 00:02:48,961
لذا أعرف أنهم سيقحمونني
بكل أحداثهم الدرامية

65
00:02:49,044 --> 00:02:51,630
وسأظهر كثيراً في البرنامج.

66
00:02:51,964 --> 00:02:53,340
سأظهر كثيراً في البرنامج.

67
00:02:54,508 --> 00:02:56,427
- أين "جاك"؟
- وحش النهدين!

68
00:02:56,510 --> 00:02:59,013
من المفترض أن يكون لديّ
اجتماع مع "جاك دوناغي".

69
00:02:59,096 --> 00:03:00,431
ألا تعرفين أين هو زوجك؟

70
00:03:01,473 --> 00:03:02,683
أعرف أنهما ليسا متزوجين.

71
00:03:02,766 --> 00:03:05,644
أريدهما أن يعرفا فحسب
أنني لا أكترث لحياتهما.

72
00:03:05,728 --> 00:03:07,354
على الأرجح أن "جاك" مشغول، "آنجي".

73
00:03:07,438 --> 00:03:09,356
كانت زوجته مخطوفة لكنها ستعود الآن،

74
00:03:09,440 --> 00:03:12,151
والمكان يعجّ بالكاميرات وكانوا يلاحقونه.

75
00:03:13,402 --> 00:03:14,236
أفهم ما يحصل هنا.

76
00:03:14,987 --> 00:03:16,655
"جاك" لا يتجنّبني فحسب.

77
00:03:16,739 --> 00:03:18,198
بل يريد إفساد ليلتي المهمة.

78
00:03:18,282 --> 00:03:19,867
لا، "آنجي" ما يحصل معه هو...

79
00:03:19,950 --> 00:03:22,286
لا، ما سيحصل هو عرض أزياء "شيك".

80
00:03:22,786 --> 00:03:24,580
هذا ما يريد الناس معرفته.

81
00:03:25,247 --> 00:03:27,958
و"ترايسي" يخطط لمفاجأة
ضخمة لي في النهاية.

82
00:03:28,167 --> 00:03:29,209
حقاً؟ ما هي؟

83
00:03:29,293 --> 00:03:31,837
لا أعرف، "ليز". إنها مفاجأة.

84
00:03:31,921 --> 00:03:33,172
أتعرفين ماهية المفاجأة؟

85
00:03:34,965 --> 00:03:36,300
الآن تعرفين.

86
00:03:37,134 --> 00:03:39,219
لم تشربي حتى.

87
00:03:40,930 --> 00:03:42,264
"الطفلة (فيرجينيا)"

88
00:03:42,348 --> 00:03:44,016
لا تتعلمي الكلام.

89
00:03:44,099 --> 00:03:47,102
تستمد المرأة قوتها من صمتها.

90
00:03:49,355 --> 00:03:51,440
- أنت "ليز"، صحيح؟
- مرحباً، "راندي".

91
00:03:51,523 --> 00:03:52,524
كانت حلقة رائعة الأسبوع الماضي.

92
00:03:52,608 --> 00:03:54,944
كانت شجاعة منك أن تتصوري
لماركة "بلاي بوي"

93
00:03:55,027 --> 00:03:56,654
رغماً عنهم.

94
00:03:57,196 --> 00:03:59,573
أحتاج إلى من يرافقني
إلى عرض أزياء "آنجي"

95
00:03:59,657 --> 00:04:04,119
ويقول لي "ترايسي" إنك
تخرجين بصحبة الجميع.

96
00:04:04,203 --> 00:04:06,163
ماذا؟ لا. لمَ عساه يقول هذا؟

97
00:04:06,246 --> 00:04:11,877
طبيب، طيّار، شاب من "كليفلاند"،
شاب بريطانيّ، شاب غني، "جايمس فرانكو".

98
00:04:12,086 --> 00:04:14,421
أنا برفقة المرأة ذاتها منذ 22 عاماً.

99
00:04:14,505 --> 00:04:18,550
بعيداً عن إصدار الأحكام، لكن "ليز ليمون"
بالنسبة لي مهووسة بالجنس.

100
00:04:18,717 --> 00:04:22,513
حسناً، لا تذهب السيدة إلى مكان دون رفيقها.

101
00:04:22,596 --> 00:04:25,557
- هلّا اعتنى أحدكم بـ"فيرجينيا"؟
- لا أستطيع.

102
00:04:25,641 --> 00:04:29,061
بموجب عقد، يمكنني حمل أطفال سود
جميلين فحسب لإعلانات "بينيتون".

103
00:04:29,228 --> 00:04:30,604
ولا أعرف إن كان ينبغي عليّ ذلك.

104
00:04:30,688 --> 00:04:33,315
لأنني قد أعض هذه الأقدام السمينة.

105
00:04:33,399 --> 00:04:35,859
قد آكلها. إنها سمينة ومليئة بالعصارة.

106
00:04:39,446 --> 00:04:40,406
وقاحة.

107
00:04:40,823 --> 00:04:43,242
لا، "سام". سيعيدها الجيش.

108
00:04:43,325 --> 00:04:45,452
لا تدع حتى "كلينتون" يعرف بهذا.

109
00:04:45,536 --> 00:04:47,871
هو و"ستيف بينغ" سيشغّلان طائرتهما للجنس.

110
00:04:48,205 --> 00:04:49,623
إنها طائرة للجنس.

111
00:04:49,707 --> 00:04:53,752
ليس مزوّدة بمقاعد حتى.
لا شيء سوى الفراش وأحواض جاكوزي.

112
00:04:54,086 --> 00:04:55,129
عليّ أن أقفل، "سام".

113
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
"جاك"، أنا...

114
00:04:56,338 --> 00:04:58,257
يا إلهي، ما هذا؟

115
00:04:58,340 --> 00:05:00,426
إنه أحد برامجنا فحسب.

116
00:05:00,509 --> 00:05:02,428
إنهم يلاحقونني اليوم.

117
00:05:03,178 --> 00:05:05,639
أهو أحد تلك البرامج الواقعية الغبيّة

118
00:05:05,723 --> 00:05:07,182
مثل "كين بيرنز جاز"؟

119
00:05:07,266 --> 00:05:08,308
مثير للاشمئزاز.

120
00:05:08,392 --> 00:05:10,144
متأسف يا "دايان". تجاهليهم.

121
00:05:10,227 --> 00:05:12,104
ففي النهاية، لن تعي وجودهم حتى.

122
00:05:12,312 --> 00:05:15,232
أنا مرتبكة بعض الشيء.
يمكن للمشروب أن يفيدني.

123
00:05:15,315 --> 00:05:16,608
أخشى أنه بينما نظهر على الكاميرا،

124
00:05:16,942 --> 00:05:21,572
لا يسعني سوى تقديم نبيذ
محلّ "ديفوان"، "ديفواين".

125
00:05:21,655 --> 00:05:22,781
"ديفواين".

126
00:05:23,407 --> 00:05:24,992
اشربوا كمية معقولة إذا سمحتم.

127
00:05:25,075 --> 00:05:26,243
نخب عودة "إيفري".

128
00:05:26,785 --> 00:05:28,829
أنا جزء من هذا أيضاً.

129
00:05:28,912 --> 00:05:31,999
لعبت دور "إيفري" في فيلم
"مخطوفة من قبل الخطر".

130
00:05:32,082 --> 00:05:33,250
"جينا"، هذا لقاء للعائلة فقط.

131
00:05:34,501 --> 00:05:37,546
تتصرف الآن مثل رجال
شرطة جنازة "جاكي أوه".

132
00:05:37,629 --> 00:05:41,967
لكنني تمكنت من الدخول وغنّيت
تقريباً أغنية "منفق كبير" كاملة.

133
00:05:42,051 --> 00:05:44,094
- "منذ الدقيقة..."
- "جينا"، هذا غير لائق.

134
00:05:44,303 --> 00:05:48,015
أقترح عليك العودة لأي كان
المرحاض الذي زحفتِ منه.

135
00:05:49,850 --> 00:05:52,102
أرى أنني غير مرغوبة هنا.

136
00:05:52,519 --> 00:05:57,441
لكن شكراً لك للبحث على "ويكيبيديا"
أنني حملت من الجلوس على مرحاض.

137
00:05:59,026 --> 00:06:00,819
لا أحد يريدني في قصته.

138
00:06:03,197 --> 00:06:06,200
إن بكت امرأة جميلة
ولم يسمح أحد نحيبها،

139
00:06:06,283 --> 00:06:08,786
هل تكون قد أهدرت 700 دولار
على حصص تعليم البكاء

140
00:06:08,869 --> 00:06:11,830
في مدرسة "أدريان برودي"
غير المعتمدة للتمثيل؟

141
00:06:12,790 --> 00:06:17,002
"جاك"، عندما تعود "إيفري"،
لا أظنّ أن علينا إخبارها عنّا.

142
00:06:22,049 --> 00:06:23,175
تباً...

143
00:06:28,764 --> 00:06:30,933
أردت التأكد من أننا جميعاً فهمنا بوضوح

144
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
ما قالته حماتي في مكتبي.

145
00:06:33,227 --> 00:06:36,271
قالت إننا لن نخبر "إيفري" عن "غاس".

146
00:06:36,355 --> 00:06:38,315
"غاس" شخص دخلت معه بعمل

147
00:06:38,398 --> 00:06:40,400
و"إيفري" لم توافق عليه.

148
00:06:40,484 --> 00:06:42,653
لمَ عساها لا توافق؟

149
00:06:42,736 --> 00:06:46,990
حسناً، لأنهما كانا يتواعدان
في جامعة "يال".

150
00:06:47,157 --> 00:06:48,534
كان "غاس" أستاذاً جامعياً.

151
00:06:48,742 --> 00:06:51,912
بالطبع ستلتقون به. نحن نعمل معاً دائماً.

152
00:06:53,455 --> 00:06:57,543
"ترايسي"، أعرف أنك تخطط
لمفاجأة رومانسية كبيرة لي

153
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
في نهاية عرض الأزياء.

154
00:06:59,920 --> 00:07:02,548
لكنّ "جاك دوناغي" يعبث بيومي المميز.

155
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
لذا أيّاً كان ما تخطط له، ضاعفه.

156
00:07:04,967 --> 00:07:06,969
اتصل بـ"مونيك". أطلق
طيور الحمام في السماء.

157
00:07:07,136 --> 00:07:09,596
اهبط بمظلة وتقدّم لي
من جديد، هل تسمعني؟

158
00:07:09,680 --> 00:07:11,849
"آنجي"، لم أكن أنوي حتى
الذهاب إلى عرض أزيائك.

159
00:07:12,099 --> 00:07:14,977
إنه في الساعة الـ8 ويعادل
ذلك الـ9 صباحاً في "طوكيو".

160
00:07:15,060 --> 00:07:17,229
إنه الوقت الذي يغادر فيه
والدا "تاكاشي" للعمل

161
00:07:17,312 --> 00:07:19,523
ونلعب "ماس إفكت 3" على الإنترنت.

162
00:07:21,400 --> 00:07:23,861
يظنّ السيد والسيدة "تاناكا" أنه في المدرسة

163
00:07:23,944 --> 00:07:26,905
بينما هو يلعب لعبة فيديو مع بالغ ثمل.

164
00:07:27,698 --> 00:07:29,741
أعرف أنك تقول هذا

165
00:07:29,825 --> 00:07:32,661
لأنك لا تريد أن تفسد المفاجأة

166
00:07:33,120 --> 00:07:35,414
لأنك زوج صالح.

167
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
يا للهول.

168
00:07:39,459 --> 00:07:41,503
هل يموت "نيد ستارك"؟

169
00:07:43,380 --> 00:07:44,506
أنا أحب زوجتي.

170
00:07:44,590 --> 00:07:46,300
أريدها أن تكون سعيدة.

171
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
لكنني لن أفعل أكثر من هذا.

172
00:07:49,386 --> 00:07:51,471
من الصعب الحصول على كل شيء.

173
00:07:51,805 --> 00:07:53,473
"(راندي)"

174
00:07:53,765 --> 00:07:55,809
انتظر هنا يا "بيرناردو".

175
00:07:55,893 --> 00:07:59,605
"(بيرناردو)، رفيق (راندي) وزبون (آربي)"

176
00:08:01,732 --> 00:08:03,150
لقد عضت...

177
00:08:05,027 --> 00:08:06,028
نظاراتي.

178
00:08:06,111 --> 00:08:06,945
إنه عمل.

179
00:08:07,154 --> 00:08:10,908
إنه عمل. لكنها في سنّ ظريف.

180
00:08:11,200 --> 00:08:12,451
أمر مفيد من جميع الجوانب.

181
00:08:12,910 --> 00:08:14,828
لا بأس. أنا بخير.

182
00:08:15,787 --> 00:08:20,209
إن سار كل شيء حسب الخطة،
ستعود "إيفري" خلال بضعة أيّام.

183
00:08:20,292 --> 00:08:22,211
في الوقت الراهن، لديّ
الكثير من العمل لأقوم به مع...

184
00:08:22,377 --> 00:08:27,341
"غاس"، شريكي الذي أقدمت
"ديانا" على ذكره سابقاً.

185
00:08:27,925 --> 00:08:30,219
"غاس"، ها هو "غاس".

186
00:08:30,302 --> 00:08:31,470
لمَ ترتدي القبعة

187
00:08:31,553 --> 00:08:33,472
التي طلبت منك عدم ارتدائها
في اجتماعاتنا مجدداً؟

188
00:08:33,764 --> 00:08:37,434
المكان مرتفع هنا لذا تكون
الطاقة الشمسيّة عالية.

189
00:08:37,768 --> 00:08:40,103
حسناً، لنطّلع على الأرقام، "غاس".

190
00:08:40,979 --> 00:08:43,148
كما ترى، تبدو الأرقام جيدة.

191
00:08:43,232 --> 00:08:45,442
نحن ملتزمون بالميزانية
ومتماشون مع التوقعات.

192
00:08:47,027 --> 00:08:48,779
عظيم، حسناً، انتهى الاجتماع.

193
00:08:49,071 --> 00:08:52,491
لم يكن عليكم تصوير هذا أصلاً
فقد كان مملاً.

194
00:08:53,659 --> 00:08:54,993
"ديانا"، أنت تذكرين "غاس"،

195
00:08:55,077 --> 00:08:56,995
الذي قلت إنه ليس علينا
إخبار "إيفري" بشأنه

196
00:08:57,079 --> 00:08:58,914
لأنها كانت تواعده.

197
00:08:59,414 --> 00:09:02,167
كانت مقرفة. كانت تحبّ التبوّل.

198
00:09:02,918 --> 00:09:06,546
- شكراً لك، "غاس".
- لا، "جاك". لم أقل "(غاس)".

199
00:09:06,630 --> 00:09:08,465
شرحت لهم بالفعل ما قلته.

200
00:09:08,966 --> 00:09:14,221
قلت إنني لا أريد لـ"إيفري"
أن تعرف عن "راس".

201
00:09:14,304 --> 00:09:18,517
حسب الأسطورة السلافية،
يعتبر "راس" مؤسس "روسيا".

202
00:09:18,850 --> 00:09:22,312
لمَ لا يتوجّب على "إيفري" المعرفة
بشأن مؤسس "روسيا" الأسطوري؟

203
00:09:22,771 --> 00:09:26,608
لأن "جاك" استثمر كمية كبيرة من المال

204
00:09:26,692 --> 00:09:29,820
في مطعم سأفتتحه يدعى "راس".

205
00:09:30,320 --> 00:09:32,155
يقدّم المأكولات الروسيّة.

206
00:09:32,239 --> 00:09:34,533
من لا يحبّ شوربة البورش؟

207
00:09:34,616 --> 00:09:37,744
"ديانا"، نحن نتحدث عن الشيء
ذاته، لأنه وكما تعرفين،

208
00:09:38,078 --> 00:09:43,542
مطعم "راس" هو المشروع نفسه
الذي أعمل عليه أنا و"غاس".

209
00:09:43,625 --> 00:09:45,836
صحيح، إنه الطاهي.

210
00:09:46,086 --> 00:09:48,588
كما ذكرت سابقاً، إنه أستاذ جامعي في "يال".

211
00:09:48,672 --> 00:09:52,592
حيث أنه أمر مضحك، لأنه يشبه الطاهي أكثر.

212
00:09:52,676 --> 00:09:55,304
وما هو مضحك أكثر أنه كلا الشيئين.

213
00:09:55,971 --> 00:09:59,349
ولا يمكننا إخبار "إيفري"
عن عمله في المطعم.

214
00:10:01,560 --> 00:10:04,479
والافتتاح الكبير الليلة.

215
00:10:07,691 --> 00:10:11,486
يريد أن يفتتح مطعماً بنفس الليلة
التي سأطلق فيها خط إنتاجي؟

216
00:10:11,570 --> 00:10:14,197
هذا بعيد عن متناول يديك.

217
00:10:14,531 --> 00:10:18,160
هذا صحيح. أنا مطّلعة على تاريخ
الحرب العالمية الثانية أيها السافل...

218
00:10:18,577 --> 00:10:20,871
حسناً، لن يكترث أحد لمطعمه

219
00:10:20,954 --> 00:10:24,249
بينما هناك عرض أزياء في الموضوع.

220
00:10:24,333 --> 00:10:26,710
بالإضافة إلى مفاجأة كبيرة من زوجي.

221
00:10:26,918 --> 00:10:28,378
"(ديفوان)"

222
00:10:29,588 --> 00:10:30,547
"إليزابيث".

223
00:10:31,006 --> 00:10:33,258
يسهل عليّ قول هذا

224
00:10:33,342 --> 00:10:34,843
لكن لا يمكنك الدخول الآن.

225
00:10:34,926 --> 00:10:37,512
ماذا... أردت أن أضع الكتاب المصوّر هذا

226
00:10:37,596 --> 00:10:39,306
الذي أحضرته لـ"فيرجينيا".

227
00:10:39,806 --> 00:10:40,932
لا يمكنني إدخالك.

228
00:10:41,350 --> 00:10:43,352
بعدما حصل بينكما هذا الصباح؟

229
00:10:43,435 --> 00:10:45,645
لا، "فيرجينيا" لن تراكِ.

230
00:10:46,521 --> 00:10:47,481
ما الذي تتحدث عنه؟

231
00:10:47,564 --> 00:10:49,941
قد أعض هذه الأقدام السمينة.

232
00:10:50,025 --> 00:10:51,526
إنها سمينة ومليئة بالعصارة.

233
00:10:51,902 --> 00:10:53,195
وقاحة.

234
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
لقد كان إطراءً. إنها عبارة
يقولها الناس للأطفال.

235
00:10:56,531 --> 00:10:58,116
لا تتحدثي أبداً عن حجم أقدام امرأة سوداء.

236
00:10:58,200 --> 00:11:00,035
لا عن الأطفال. لا عن الشقيقتين "ويليامز"

237
00:11:00,118 --> 00:11:01,286
ولا عن تمثال عرض ملابس في الشارع.

238
00:11:01,453 --> 00:11:03,330
حسناً، تمادينا بما يكفي.
والآن تعرفينني يا فتاة.

239
00:11:03,497 --> 00:11:05,791
- لا أعرف في الواقع.
- أبقى بعيداً عن الخلافات.

240
00:11:05,874 --> 00:11:07,125
هل تدخّلت عندما أخذت "بورشا"

241
00:11:07,209 --> 00:11:09,086
دواء القولون بدون وصفة في المرحاض

242
00:11:09,169 --> 00:11:11,338
أثناء حفلة "راندي" التنكريّة؟

243
00:11:11,421 --> 00:11:13,632
- تدخّلت لكنني لم أشأ ذلك.
- أيمكنني التكلم بصراحة.

244
00:11:13,965 --> 00:11:16,009
أظنّ أنني قلقة لكي تحبّني "فيرجينيا"

245
00:11:16,093 --> 00:11:17,844
لأنني كنت أفكّر بالأمومة مؤخراً.

246
00:11:17,928 --> 00:11:19,262
لديّ حبيب جادّ الآن و...

247
00:11:19,346 --> 00:11:21,807
"ليزا"، "ديفوان" لا يغتاب الناس،

248
00:11:21,890 --> 00:11:23,183
لذا سأخبرك بصراحة وفي وجهك

249
00:11:23,266 --> 00:11:25,727
ما تقولينه الآن مضجر للغاية.

250
00:11:26,061 --> 00:11:28,605
كل ما أعرفه هو أنني سأبقى
بعيداً عن شجارك أنت و"فيرجينيا".

251
00:11:28,897 --> 00:11:30,190
هذه الطفلة شقيّة.

252
00:11:30,273 --> 00:11:32,109
أتعرفين، ينبغي عليها أن تتمكن
من بناء برج من قطع اللعب

253
00:11:32,192 --> 00:11:33,110
لكنها لا تفعلها.

254
00:11:33,276 --> 00:11:35,112
ظننت أنك لا تغتاب الناس.

255
00:11:41,076 --> 00:11:41,910
مرحباً.

256
00:11:42,077 --> 00:11:42,911
أنا غاضبة!

257
00:11:44,955 --> 00:11:46,289
ارحلي!

258
00:11:49,000 --> 00:11:50,252
وقاحة.

259
00:11:52,587 --> 00:11:55,632
إلى الأسفل، تماماً عندك.

260
00:11:56,716 --> 00:11:58,510
يا إلهي، ترتيبات الزهور هذه.

261
00:11:58,885 --> 00:12:00,804
أنتم همج!

262
00:12:02,097 --> 00:12:03,515
متحمسة فحسب.

263
00:12:04,224 --> 00:12:05,600
مهلاً، أنت تضع معالقاً فيها.

264
00:12:05,684 --> 00:12:07,686
ضع السكاكين والشوكات فحسب.

265
00:12:07,894 --> 00:12:09,604
لمَ تراني أفعل هذا؟

266
00:12:09,688 --> 00:12:11,481
ما زال عليّ إحضار القوائم من المطبعة،

267
00:12:11,565 --> 00:12:13,316
شراء الشمندر من "كوني آيلند".

268
00:12:13,400 --> 00:12:15,777
عليّ أن أحضر
"ياكوف سميرنوف" من المطار.

269
00:12:15,944 --> 00:12:17,863
هذه كمية كافية من القصدير، "غاس".

270
00:12:17,988 --> 00:12:22,659
"جاك"، مرّ عام على دعوتنا
من أجل افتتاح هذا المطعم،

271
00:12:22,742 --> 00:12:26,121
وينبغي عليّ أن أشعر
بالحماس والراحة، لكن...

272
00:12:26,621 --> 00:12:27,456
الأمر معقد.

273
00:12:28,415 --> 00:12:30,959
عندما تفتتح مطعماً مع حماتك.

274
00:12:31,042 --> 00:12:33,420
يعرف الجميع أنكما لا تتحدثان عن المطعم.

275
00:12:34,963 --> 00:12:37,215
أنتما تتحدثان عن الكهرباء.

276
00:12:38,800 --> 00:12:39,634
شكراً لك، "غاس".

277
00:12:40,302 --> 00:12:43,180
ها هي العصابة!

278
00:12:44,264 --> 00:12:47,851
"فيرجينيا"، أنا العمّة "جينا".

279
00:12:48,268 --> 00:12:49,394
انظري.

280
00:12:50,228 --> 00:12:53,398
سمعت ما قالته عنك "ليز"،
وأريد أن أقول فقط

281
00:12:53,482 --> 00:12:56,735
أنني أعرف "ليز" منذ وقت طويل

282
00:12:56,818 --> 00:12:58,528
وهي شخص مضلِل.

283
00:12:58,612 --> 00:13:01,239
- "ليز" مضلِلة.
- يا إلهي.

284
00:13:01,531 --> 00:13:04,701
أنت مضحكة. هل تمثّلين؟

285
00:13:05,160 --> 00:13:06,745
لأنّ علينا التمثيل في فيلم معاً

286
00:13:06,953 --> 00:13:09,623
حيث نسافر على الطريق ونتصرف بفسق.

287
00:13:10,332 --> 00:13:11,708
صافحيني.

288
00:13:12,459 --> 00:13:17,756
لا، لا أهتم لذهاب الجميع
إلى صالون "بيير باتاليني" بدوني.

289
00:13:17,839 --> 00:13:19,883
لا أعتبره خلافاً، أنا...

290
00:13:20,258 --> 00:13:22,928
لم أقضِ وقتاً طويلاً مع طفل من قبل.

291
00:13:24,346 --> 00:13:25,972
ماذا إن كنت سيئة بهذا الخصوص؟

292
00:13:28,934 --> 00:13:32,687
هذا برنامج جيد. سأرغب بمشاهدته.
سأتعاطف مع "ليز".

293
00:13:32,771 --> 00:13:34,689
أليس هذا المرحاض في العادة؟

294
00:13:34,773 --> 00:13:37,859
لا، "تراي"، إنه مكتب "لوتز" في العادة.

295
00:13:37,943 --> 00:13:39,319
أرى ذلك.

296
00:13:39,861 --> 00:13:42,614
أظن أنني حللت للتو لغز المُتبرّز الشبح.

297
00:13:43,365 --> 00:13:44,699
ما الخطب، "إل إل"؟

298
00:13:44,783 --> 00:13:46,743
تبدين مثل "آنجي" عندما
أخبرها إنني أريد أن أتقاعد

299
00:13:46,826 --> 00:13:48,370
وأعيش بمنارة قديمة.

300
00:13:48,453 --> 00:13:52,165
الأمر أن "ديفوان" والجميع يقولون
إنني في شجار مع "فيرجينيا"،

301
00:13:52,249 --> 00:13:54,167
وهي حماقة لأنها مجرد طفلة.

302
00:13:54,751 --> 00:13:57,295
ربما كل ما في الأمر أن الأطفال
لا يحبّونك بشكل عام.

303
00:13:57,379 --> 00:13:58,964
شكراً لك، "ترايسي".

304
00:13:59,214 --> 00:14:01,258
أواجه مشكلة واقعية هنا،

305
00:14:01,341 --> 00:14:04,094
لكن كل ما يريده الآخرون
لهذا البرنامج الغبيّ

306
00:14:04,177 --> 00:14:06,513
هو الشجار والصراخ ورمي الأشياء.

307
00:14:06,596 --> 00:14:09,432
لا أعرف ذلك. لا أشاهد التلفاز في الحقيقة.

308
00:14:10,225 --> 00:14:11,434
أنا ألهو بنفسي فحسب.

309
00:14:11,726 --> 00:14:13,562
سأسرد الوقائع الحقيقية، "ترايسي".

310
00:14:13,645 --> 00:14:17,065
لا يوجد شيء واقعي على البرامج الواقعية.

311
00:14:21,945 --> 00:14:23,655
هل أنت سعيدة الآن يا "أمريكا"؟

312
00:14:31,830 --> 00:14:32,664
"(راس)"

313
00:14:36,543 --> 00:14:37,502
لا.

314
00:14:37,711 --> 00:14:38,545
أجل.

315
00:14:49,055 --> 00:14:49,931
أهلاً بك في "راس".

316
00:14:50,015 --> 00:14:52,976
هذا المساء. سنقدّم كلّ زلابية
"بيروجيس كوستكو" التي لدينا

317
00:14:53,059 --> 00:14:53,977
ثم طعام "برغر كينغ".

318
00:14:54,686 --> 00:14:56,313
أنت متأنق يا "كينيث".

319
00:14:56,521 --> 00:14:59,399
شكراً لك، سيدي.
لكنني لن أظفر بالثناء لوحدي.

320
00:14:59,482 --> 00:15:01,026
كل شيء أعرفه عن الموضة،

321
00:15:01,109 --> 00:15:03,945
تعلمته من زميلي القديم في سكن
الجامعة، "جون مارك كار".

322
00:15:04,613 --> 00:15:05,655
من هنا.

323
00:15:10,827 --> 00:15:12,579
حبّاً بالله.

324
00:15:17,542 --> 00:15:19,586
أنت جريئة جداً لتحضري إلى هنا.

325
00:15:19,669 --> 00:15:21,463
تعرفين أنها ليلة "فيرجينيا".

326
00:15:21,546 --> 00:15:24,966
ليس تصرفاً راقياً منك أيتها العاهرة.

327
00:15:25,050 --> 00:15:26,092
ما الذي تتحدثين عنه؟

328
00:15:26,176 --> 00:15:28,470
أعلق أحلامي على "فيرجينيا".

329
00:15:28,637 --> 00:15:30,722
أحاول أن أظهر على الكاميرا.

330
00:15:30,805 --> 00:15:33,475
"جينا"، كانت الكاميرات تلاحقك طوال اليوم.

331
00:15:33,558 --> 00:15:35,685
أنت نجمة الآن. يريدونك
أن تظهري في البرنامج.

332
00:15:40,315 --> 00:15:41,858
يريدونني.

333
00:15:41,941 --> 00:15:44,861
وهذا يعني أنني أفوق مستوى هذا الهراء.

334
00:15:44,944 --> 00:15:46,780
مثل غنائي في مستشفى الأطفال ذلك.

335
00:15:47,989 --> 00:15:50,325
ابتعد عنّي. سألغي عقدي معكم.

336
00:15:50,408 --> 00:15:52,035
والآن غبّش وجهي.

337
00:15:52,285 --> 00:15:54,579
غبّشه أكثر. أكثر!

338
00:15:54,663 --> 00:15:56,081
والآن ضلل صوتي.

339
00:15:57,040 --> 00:15:59,042
شكراً لكم أيها المثليون.

340
00:16:01,795 --> 00:16:02,796
أجل.

341
00:16:02,879 --> 00:16:05,090
معذرة، أتعرفين أين هو المرحاض الخارجي؟

342
00:16:05,382 --> 00:16:07,300
هل يفسد عرض أزيائي حفل "جاك"؟

343
00:16:07,384 --> 00:16:09,719
لا تقلقي. لم يلاحظه أحد حتى.

344
00:16:09,803 --> 00:16:11,846
هناك الكثير من المجريات.

345
00:16:12,055 --> 00:16:14,974
وليس موضوع السيد
"دوناغي" الشرقيّ فحسب.

346
00:16:15,058 --> 00:16:17,936
هناك ذلك الخلاف بين الآنسة
"ليمون" والطفلة "فيرجينيا"

347
00:16:18,019 --> 00:16:21,189
الدراما التي حصلت بيني
وبين السلك الذي تعثرت فيه.

348
00:16:22,440 --> 00:16:24,734
أنت، حاذر.

349
00:16:25,151 --> 00:16:27,153
آسف يا سيدي. لم يكن عليّ أن أفقد أعصابي.

350
00:16:28,613 --> 00:16:31,616
- من الأفضل لزوجي اللعين أن يظهر.
- كارثة.

351
00:16:31,700 --> 00:16:33,660
لم أتكن تعرف "دياندرا" أنها حامل.

352
00:16:33,743 --> 00:16:35,286
من سيرتدي هذا الآن؟

353
00:16:36,246 --> 00:16:38,540
المقاس 12، هذا مقاسي.

354
00:16:38,790 --> 00:16:42,127
كنت المفضّل لدى جدتي لذا
أعطتني جميع ملابسها القديمة.

355
00:16:47,465 --> 00:16:49,467
النادلون جاهزون لتقديم الحلوى.

356
00:16:49,843 --> 00:16:51,344
تجاوزنا الأمر بالفعل.

357
00:16:51,428 --> 00:16:52,804
لقد افتتحنا مطعماً.

358
00:16:52,887 --> 00:16:54,556
الأهم من ذلك هو تخطّي هذا العام دون

359
00:16:54,639 --> 00:16:58,476
وجود شيء نندم عليه أو نعتذر عنه.

360
00:16:59,561 --> 00:17:00,895
أحسنت صنعاً أيها الشريك.

361
00:17:01,938 --> 00:17:03,064
وأنت أيضاً.

362
00:17:26,087 --> 00:17:27,630
يا له من عرض!

363
00:17:27,714 --> 00:17:29,090
كنت فظيعاً.

364
00:17:29,257 --> 00:17:30,925
كان هذا الثوب الأخير.

365
00:17:31,217 --> 00:17:33,303
"ترايسي" لم يفعل شيئاً.

366
00:17:33,386 --> 00:17:35,138
حتى أنه لم يحضر.

367
00:17:35,930 --> 00:17:37,265
سوف أقتل ذلك الرجل.

368
00:17:43,646 --> 00:17:45,315
كيف شكل الكوكايين؟

369
00:17:46,858 --> 00:17:48,234
ما كان ذلك؟

370
00:17:48,318 --> 00:17:49,569
سحقاً لكما أنتما الاثنان.

371
00:17:49,652 --> 00:17:51,946
ستعود "إيفري" من "كوريا الشمالية".

372
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
تقرأ "بورشا" الصحف.

373
00:17:53,698 --> 00:17:55,575
أكره أن هذا هو شعاري.

374
00:17:56,159 --> 00:17:59,162
ما كان ذلك؟ ذلك لم يكن شيئاً.

375
00:17:59,329 --> 00:18:01,498
أعني أن "جاك" يفعلها مع الجميع.

376
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
إنه يحبّ القبل.

377
00:18:03,666 --> 00:18:04,751
صحيح يا "جاك"؟

378
00:18:05,168 --> 00:18:07,879
بالطبع. إنه تصرف أوروبيّ.

379
00:18:08,421 --> 00:18:11,007
إن لم تقبّل الشخص، قد يشعر بالإساءة.

380
00:18:24,604 --> 00:18:26,105
جيد جداً. سعيد لرؤيتك، "ليمون".

381
00:18:26,856 --> 00:18:28,983
"جاك"، لم يسلّم "ديفوان" عليك بعد.

382
00:18:36,908 --> 00:18:38,159
ما كان هذا يا عزيزي؟

383
00:18:39,702 --> 00:18:43,206
حسناً، "ليز"، لا أعرف عمّا تتحدث.

384
00:18:43,665 --> 00:18:47,168
لكن "فيرجينيا" تقول إنها
تعلم ما فعلته لـ"جاك" للتو.

385
00:18:47,252 --> 00:18:50,004
أساءت الحكم عليك وتريد معانقتك.

386
00:18:56,928 --> 00:18:59,472
تمت تسوية الخلاف. الأمور بخير.

387
00:18:59,806 --> 00:19:01,474
أنا أتطلع لتلك الرحلة.

388
00:19:01,558 --> 00:19:03,768
لأن "فيرجينيا" تحبّ زرافتها الصغيرة هذه،

389
00:19:03,852 --> 00:19:08,565
سيرسلنا البرنامج في عطلة
للفتيات إلى "الصومال"!

390
00:19:12,026 --> 00:19:14,404
آمل أن تكون متصالحاً مع ربّك يا "ترايسي".

391
00:19:14,612 --> 00:19:16,447
لأنك على وشك الالتقاء بخالقك.

392
00:19:16,614 --> 00:19:18,032
عزيزتي، تبدين مستاءة.

393
00:19:18,241 --> 00:19:20,076
أمضيت آخر 20 عام لي في دعمك.

394
00:19:20,451 --> 00:19:22,036
أنجبت 3 أطفال منك.

395
00:19:22,203 --> 00:19:25,415
أعطيتك كلية، رضفة، ومثانة.

396
00:19:25,498 --> 00:19:28,877
لكنني بالمقابل أطلب منك
شيئاً واحداً ولا يمكنك فعله.

397
00:19:29,043 --> 00:19:33,131
كل ما أردته هو التصفيق
الحار وتغريد الناس عنّي

398
00:19:33,214 --> 00:19:35,758
أنني صرت الأيقونة الجديدة
لأنوثة النساء السود

399
00:19:35,842 --> 00:19:38,887
وثم أغرد،
"لمَ أنوثة النساء السود فحسب؟"

400
00:19:38,970 --> 00:19:40,638
وبدلاً من ذلك، لم أحصل على شيء.

401
00:19:40,722 --> 00:19:42,849
- وربما سأكون "دافني".
- من؟

402
00:19:43,850 --> 00:19:45,059
أنا "دافني".

403
00:19:45,351 --> 00:19:46,978
أتعامل مع النزاعات بشكل مناسب،

404
00:19:47,061 --> 00:19:49,355
وأنا ملتزمة بالدفع لرهني العقاريّ.

405
00:19:49,439 --> 00:19:52,984
كلا، حوّلت ما يفترض
أن يكون أمسية رومانسية مملة

406
00:19:53,067 --> 00:19:56,279
إلى عراك محتدم أمام كل هذه الكاميرات.

407
00:19:59,699 --> 00:20:00,950
أجل.

408
00:20:01,826 --> 00:20:07,165
كيف تكون مستهتراً لهذه الدرجة
وتسبب كل هذه الدراما

409
00:20:07,248 --> 00:20:09,918
وتفتعل هذا العراك للفت الأنظار؟

410
00:20:10,001 --> 00:20:12,545
زواجنا كمشاهير على وشك الانهيار.

411
00:20:13,171 --> 00:20:15,882
نحن نقبع وسط دمار لا يمكنك
غض الطرف عنه!

412
00:20:18,426 --> 00:20:21,012
لا أطيق رؤيتك.

413
00:20:21,095 --> 00:20:22,388
لم يعد لديّ حبّ لأقدمه!

414
00:20:28,895 --> 00:20:30,229
بيضة السحلية!

415
00:20:33,650 --> 00:20:35,777
أريد الطلاق أو أياً يكن.

416
00:20:35,944 --> 00:20:39,322
سيقود ذلك إلى خلاف
سيستمر حتى الموسم القادم.

417
00:20:41,240 --> 00:20:43,618
- أنا أخونك!
- أنا أخونك!

418
00:20:49,082 --> 00:20:50,416
وقاحة!

419
00:20:51,793 --> 00:20:53,920
في الأسبوع المقبل في "ملكة آل (جوردان)"...

420
00:20:55,046 --> 00:20:58,091
مرحباً. كنت مارّاً في الجوار
ففكرت في المجيء لألقي السلام.

421
00:20:58,299 --> 00:21:00,301
حبّاً بالله، "ديفوان". أنا أعمل.

422
00:21:02,053 --> 00:21:02,929
حسناً.

423
00:21:04,555 --> 00:21:05,598
تعال إلى هنا.

424
00:21:09,727 --> 00:21:11,270
أنت مجدداً؟

425
00:21:11,521 --> 00:21:13,606
أنا متأسف حقاً. سلك مختلف.

426
00:21:16,943 --> 00:21:18,194
تأخرتِ ساعتين،

427
00:21:18,277 --> 00:21:21,239
سرقتِ جميع علّاقاتي وأجل، أنا ثملة.

428
00:21:21,322 --> 00:21:22,782
أنا في عطلة.

429
00:21:24,158 --> 00:21:26,077
ترجمة: "دانيه الشهابي"
