1
00:00:01,291 --> 00:00:02,833
في حلقات سابقة...

2
00:00:02,916 --> 00:00:05,083
تعرض أبي لنوبة قلبية
وتوفي لفترة من الوقت.

3
00:00:05,166 --> 00:00:06,500
أنا كاتب مدونة.

4
00:00:06,583 --> 00:00:09,041
أشعر برغبة في تدوين كل ذلك
بينما الموت ماثل.

5
00:00:09,125 --> 00:00:11,250
أعني، لقد رأيت النور.

6
00:00:11,333 --> 00:00:13,125
هل تعتقدين أن الصلاة تثمر عن شيء
بالفعل؟

7
00:00:13,208 --> 00:00:15,083
أفكر بالتحقق من أمر مجموعة الكتاب
المقدس.

8
00:00:15,166 --> 00:00:16,458
- أدعى "جيسي".
- "آدم".

9
00:00:16,541 --> 00:00:17,791
أريدك أن تكوني زوجتي.

10
00:00:18,000 --> 00:00:20,083
"ميك" يستغلك للحصول على الإقامة.

11
00:00:20,166 --> 00:00:23,458
كيف تجرؤ على قول ذلك
في يوم زفافي اللعين؟

12
00:00:23,583 --> 00:00:26,125
آلو؟ لا. لا يا صديقي.
طلبت الرقم الخطأ.

13
00:00:26,208 --> 00:00:29,541
وتعلم أني لا أدفع ٤،٩٩ دولارات للدقيقة
للحصول على أي شخص يلعق خصيتي.

14
00:00:30,333 --> 00:00:32,833
عدت إلى العمل الآن.

15
00:00:32,916 --> 00:00:35,291
هل هي بطاقة "فيزا" أم "أميركان إكسبريس"؟

16
00:00:35,666 --> 00:00:37,958
أورامك تستمر بالتقلص.

17
00:00:38,041 --> 00:00:39,125
هذا رائع!

18
00:00:39,208 --> 00:00:40,500
لدي إذن مزيد من الوقت؟

19
00:00:40,583 --> 00:00:42,833
لم تعد هناك حاجة إلى تحديد وقت
بقائك على قيد الحياة.

20
00:00:42,916 --> 00:00:43,958
أعشقه.

21
00:01:42,083 --> 00:01:43,500
الأمور السيئة تحدث

22
00:01:43,583 --> 00:01:45,375
لم تكتبين شعارات على جدران الغرفة يا
عزيزتي؟

23
00:01:45,458 --> 00:01:47,083
أمقت لون هذا الجدار. لطالما كرهته.

24
00:01:47,166 --> 00:01:48,208
اعتقدت أنك كنت تحبينه.

25
00:01:48,291 --> 00:01:50,625
لا، كان ضمن التخفيضات،
وهذا يدلك على شعوري تجاهه.

26
00:01:50,708 --> 00:01:54,625
أتعلم، ظننت بأن الوقت قد فات

27
00:01:54,708 --> 00:01:58,291
لأكون هذا النوع من الأشخاص
الذين يمكنهم الذهاب لشراء الألوان

28
00:01:58,375 --> 00:02:02,500
ويقومون باختبارها، فيختارون أحدها
وبعد ذلك يطلون الغرفة.

29
00:02:02,583 --> 00:02:04,000
يبدو ذلك...

30
00:02:04,083 --> 00:02:05,458
جنون مطبق من ناحية سريرية.

31
00:02:05,541 --> 00:02:07,750
لا، بل هو أمر يفعله الأصحاء.

32
00:02:08,583 --> 00:02:10,416
ولكن كما ترى، أصبح لدي وقت الآن.

33
00:02:10,500 --> 00:02:12,125
لدي الكثير من الوقت.

34
00:02:12,208 --> 00:02:13,541
أعني، قد أقوم بإعادة طلاء البيت بأكمله.

35
00:02:13,625 --> 00:02:14,916
وخلال الوقت الذي سأصل فيه إلى العلية،

36
00:02:15,000 --> 00:02:16,708
أكون قد عرفت ماذا علي أن أفعل
ببقية حياتي.

37
00:02:16,791 --> 00:02:19,375
كلانا كاد يموت يا عزيزتي.

38
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
ألا يسعنا الاسترخاء فحسب؟

39
00:02:20,708 --> 00:02:23,041
كأن نأكل الحلوى، أو نذهب إلى "ديزني لاند"؟

40
00:02:24,750 --> 00:02:26,750
تبا ﻠ"أليك بالدوين".

41
00:02:26,833 --> 00:02:28,291
اسمعي هذه التغريدة.

42
00:02:28,583 --> 00:02:30,500
"غدا عيد 'فالنتاين'.

43
00:02:30,583 --> 00:02:32,583
"هلا تساعدني لأحصل على المتتبع رقم مليون؟"

44
00:02:32,666 --> 00:02:34,083
وكيف يفعل ذلك؟

45
00:02:34,166 --> 00:02:35,416
لدي سبعة متتبعين،

46
00:02:35,500 --> 00:02:36,750
وأنا على قرابة بنصفهم.

47
00:02:36,833 --> 00:02:38,041
إنه مشهور يا "بول".

48
00:02:38,125 --> 00:02:40,583
أجل، ولكن هل مات سريريا مدة ثلاث دقائق؟

49
00:02:40,666 --> 00:02:44,750
أهذا إذن هدفك الأسمى في الحياة، أن تحصل
على عدد معتوهين أكثر من "أليك بالدوين"؟

50
00:02:44,833 --> 00:02:45,958
متتبعين.

51
00:02:46,083 --> 00:02:47,666
ربما يتوجب عليك التقاط الفرشاة
ومباشرة الطلاء.

52
00:02:47,750 --> 00:02:49,125
يجب أن أنهي مدونتي.

53
00:02:49,208 --> 00:02:50,625
هل يملك "أليك بالدوين" مدونة؟

54
00:02:50,708 --> 00:02:51,750
ليست لدي فكرة.

55
00:02:51,833 --> 00:02:53,083
مدونتي أفضل.

56
00:03:00,083 --> 00:03:02,291
ما الذي فعلته بغرفة المعيشة؟

57
00:03:04,250 --> 00:03:06,208
عيد "فالنتاين" سعيدا.

58
00:03:06,666 --> 00:03:07,916
فطائر على شكل قلب.

59
00:03:08,333 --> 00:03:10,541
هدية مبتذلة قديمة، ولكنها كلاسيكية.

60
00:03:11,125 --> 00:03:14,250
هل بوسعي البقاء خارجا للحادية عشرة
هذه الليلة؟ لدي موعد مع "ميا".

61
00:03:14,333 --> 00:03:16,083
أجل، ولكن لأجل "ميا" فقط.

62
00:03:18,125 --> 00:03:21,208
"أبابو"، هذا ثوب رائع.

63
00:03:21,500 --> 00:03:23,833
لن أسمح لتعرضي للهجر على المذبح

64
00:03:23,916 --> 00:03:26,708
من قبل أوكراني أحمق
بأن يفسد علي عيد "فالنتاين".

65
00:03:27,750 --> 00:03:29,791
أنا أعاني بداخلي.

66
00:03:29,875 --> 00:03:32,166
أما في الظاهر، فأنا أصيح "ابتهجي".

67
00:03:32,250 --> 00:03:33,500
تبدين كزخرفة شجرة عيد الميلاد.

68
00:03:33,583 --> 00:03:34,666
أنت أحمق.

69
00:03:34,750 --> 00:03:36,625
آسفة. هذا صوتي الداخلي.

70
00:03:36,708 --> 00:03:38,791
لا بأس، هيا بنا إلى المدرسة يا حمقاء.

71
00:03:38,875 --> 00:03:40,208
سوف نتأخر.

72
00:03:40,791 --> 00:03:42,000
عيد "فالنتاين" سعيدا يا سيد "جاي".

73
00:03:42,083 --> 00:03:44,958
ولك أيضا.
عيد "فالنتاين" سعيدا يا سيدة "جاي".

74
00:03:45,625 --> 00:03:47,791
ولك أيضا.

75
00:03:50,583 --> 00:03:51,750
أحضرت لك شيئا.

76
00:03:55,875 --> 00:03:57,625
تهدينني مقوم أسنان؟

77
00:03:57,708 --> 00:03:58,916
لا، لا.

78
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
"جوي كلاينمان"
جد طريقك مع "جوي"

79
00:04:00,375 --> 00:04:02,500
- من هذه؟
- "جوي كلاينمان".

80
00:04:02,583 --> 00:04:06,250
مدربة حياة، وناجية من السرطان
ومختصة بالسعادة.

81
00:04:06,666 --> 00:04:08,625
مختصة بالسعادة؟ وهل هذا مصطلح حتى؟

82
00:04:08,708 --> 00:04:11,916
إنه غير واضح. قرأت عنها
على صفحة الإنترنت أمس و...

83
00:04:13,083 --> 00:04:15,958
استغلت مرضها بالسرطان
لتغير حياتها تماما.

84
00:04:16,041 --> 00:04:19,625
وأنا لا يمكنني الاستمرار
بطلاء الجدران يا "بول".

85
00:04:19,708 --> 00:04:20,833
أحتاج إلى توجيه.

86
00:04:20,916 --> 00:04:23,291
أريد أن أكون مختلفة عما أنا عليه الآن.

87
00:04:23,375 --> 00:04:25,125
وبالمناسبة، تشوبها بعض الحماقة،

88
00:04:25,208 --> 00:04:27,625
ولكن، ربما قد نكون بحاجة إلى قليل من الحماقة.

89
00:04:27,708 --> 00:04:30,041
حصلت على بديل يحل محلي في اليومين القادمين.

90
00:04:30,125 --> 00:04:31,875
سنذهب لحضور ندوتها عند البحيرة.

91
00:04:32,208 --> 00:04:33,791
قد يكون ذلك ممتعا، وقد يكون جنونيا.

92
00:04:33,875 --> 00:04:35,458
ولكن من يأبه، أليس كذلك؟

93
00:04:35,541 --> 00:04:36,750
وهل بوسعنا تحمل نفقة ذلك يا عزيزتي؟

94
00:04:36,833 --> 00:04:38,500
حصلت على بطاقتين بسعر واحدة
بمناسبة عيد "فالنتاين".

95
00:04:38,583 --> 00:04:40,791
لا بأس يا عزيزتي،
ولكن لا تدعيني أتعامل مع كرة بلورية، حسنا؟

96
00:04:40,875 --> 00:04:42,916
أو الذهاب إلى حمام بخاري، فالناس يموتون هناك.

97
00:04:43,000 --> 00:04:45,041
- هذا ما يحدث بالفعل.
- لن تموت.

98
00:04:45,541 --> 00:04:48,041
في أسوأ الأحوال،
سنمارس الجنس في الفندق.

99
00:04:48,750 --> 00:04:50,625
هل سأرى أعضاءك؟

100
00:04:51,541 --> 00:04:54,375
عيد "فالنتاين" سعيدا يا سيد "جاي".

101
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
أجل، لقد أثرتني تماما.

102
00:04:59,791 --> 00:05:02,291
أجل، ادخل الحوض أيها الطفل الكبير.

103
00:05:05,916 --> 00:05:06,958
أجل.

104
00:05:07,041 --> 00:05:09,541
يعجبك الأمر هنا مع "ويلي"، أليس كذلك؟

105
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
أجل، أنت تنتصب.

106
00:05:12,208 --> 00:05:14,666
حقا؟ حقا؟ أتريد مني مصه؟

107
00:05:16,083 --> 00:05:18,750
أجل. رائع.

108
00:05:18,875 --> 00:05:20,458
إنه كبير جدا.

109
00:05:21,000 --> 00:05:22,583
لا أستطيع تحمله.

110
00:05:22,875 --> 00:05:24,125
أجل.

111
00:05:24,750 --> 00:05:26,000
بلغت الذروة؟

112
00:05:26,208 --> 00:05:28,333
أجل، أجل. سأبلغها معك يا طفلي الكبير.

113
00:05:28,750 --> 00:05:30,375
حسنا. اقتربت.

114
00:05:30,458 --> 00:05:32,375
أجل، أنا أستعد.

115
00:05:32,458 --> 00:05:34,166
شارفت على القذف. ها نحن أولاء.

116
00:05:34,250 --> 00:05:35,458
تبا.

117
00:05:35,541 --> 00:05:37,250
يا إلهي. سحقا.

118
00:05:38,833 --> 00:05:40,083
رائع.

119
00:05:46,166 --> 00:05:47,958
رائع. أشكرك.

120
00:05:48,041 --> 00:05:50,125
شكرا لاتصالك. تمتع بيوم مثير.

121
00:05:53,500 --> 00:05:56,375
هل جعلك شرابي تبلغ النشوة؟

122
00:05:57,333 --> 00:05:59,458
أدير خطا جنسيا للشاذين عبر الهاتف.

123
00:05:59,958 --> 00:06:02,041
هيا، احكمي علي أيتها المنظرة.

124
00:06:02,125 --> 00:06:03,958
في الحقيقة أنا مصعوقة تماما لأحكم.

125
00:06:04,041 --> 00:06:06,791
خلال صياغتك لرد فعلك ضيق الأفق،

126
00:06:06,875 --> 00:06:10,041
دعيني أكتفي بالقول بأني ماهر
في ذلك بشكل استثنائي.

127
00:06:10,333 --> 00:06:11,833
لقد عثرت على هدفي في الحياة يا "كاث".

128
00:06:11,916 --> 00:06:13,208
أنا بائع هوى على الهاتف.

129
00:06:14,125 --> 00:06:16,833
ظننت بأنك تعمل كبواب مدرسة.

130
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
إزالة القمامة تحافظ على تركيزي.

131
00:06:18,833 --> 00:06:23,666
تلبية أوهام بضعة شاذين
يرفد إبداعي وجيبي.

132
00:06:23,750 --> 00:06:24,916
انتظر، هل أصبحت شاذا الآن؟

133
00:06:25,000 --> 00:06:26,291
لا، أتحدث عن ذلك فحسب.

134
00:06:26,375 --> 00:06:28,958
لم أمارس المص كما تعلمين.

135
00:06:29,041 --> 00:06:32,000
جربت العديد من أوضاع الجماع.

136
00:06:32,083 --> 00:06:34,041
وتبين بأني أفضل عضو المرأة.

137
00:06:34,125 --> 00:06:37,625
لكن نقود الشاذين ما زالت موضع ترحيب هنا.

138
00:06:38,416 --> 00:06:40,000
هل أعدت هذه الفطائر على شكل خصي؟

139
00:06:40,208 --> 00:06:42,958
لا. بل على شكل قلوب.

140
00:06:43,041 --> 00:06:45,208
آسف. كان يوما شاقا.

141
00:06:45,291 --> 00:06:47,458
لا، أنا أقدم لك رشوة لتعتني ﺒ"آدم" الليلة.

142
00:06:47,541 --> 00:06:49,541
سأذهب مع "بول" للاحتفال بعيد "فالنتاين".

143
00:06:49,625 --> 00:06:50,916
ولكن بما أنك تشتغل بتجارة الجنس الآن،

144
00:06:51,000 --> 00:06:52,500
فلا أدري إن كان وجودك بقرب قاصر
سيكون ملائما.

145
00:06:52,583 --> 00:06:55,375
أنا أتحدث عن الأمر فحسب يا "كاث"،
أتحدث عنه ولا أمارسه.

146
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
يجدر بي الرد على هذه المكالمة.

147
00:06:56,916 --> 00:06:58,458
المتصل السادس لهذا الصباح.

148
00:06:58,541 --> 00:07:00,958
أعتقد أن الشواذ يشعرون بوحدة مريرة
في عيد "فالنتاين".

149
00:07:01,041 --> 00:07:04,208
وأخطط لاستغلالهم وأخذ كل ما يملكون.

150
00:07:04,583 --> 00:07:07,416
آلو. مرحبا، معك "ويلي".

151
00:07:07,875 --> 00:07:09,666
أكنت في صالة الرياضة؟

152
00:07:09,750 --> 00:07:11,291
لا، لا، أنا لا أرتدي شيئا.

153
00:07:11,375 --> 00:07:13,083
أنهيت حمامي للتو.

154
00:07:13,166 --> 00:07:14,791
أجل، اخلع ملابسك.

155
00:07:26,541 --> 00:07:30,791
تعتقد تلك المخبولة "جوي" أن الرقص والعصير
هما سبب شفائها من السرطان،

156
00:07:30,875 --> 00:07:33,208
ومع ذلك بلغ عدد متتبعيها
ثلاثة وعشرين ألف متتبع.

157
00:07:33,291 --> 00:07:35,208
وعدت بأن تكون متفتح الذهن.

158
00:07:35,666 --> 00:07:37,083
أنا كذلك.

159
00:07:38,041 --> 00:07:39,708
لا شك بأني متفتح الذهن.

160
00:07:40,208 --> 00:07:42,041
لهذا السرير الكبير المبهج.

161
00:07:42,125 --> 00:07:43,791
إنه رحب!

162
00:07:43,875 --> 00:07:46,208
يا إلهي، أعشق السرير الكبير.

163
00:07:46,333 --> 00:07:49,791
كما لو أنه لف بسحابة قوية بما يكفي
لممارسة الجنس عليها.

164
00:07:49,875 --> 00:07:51,041
حسنا، لا تسترح كثيرا.

165
00:07:51,125 --> 00:07:53,083
علينا أن نكون في موعد الغداء بعد نصف ساعة.

166
00:07:53,166 --> 00:07:54,458
أكياس هدايا!

167
00:07:55,625 --> 00:07:56,666
"جوي"

168
00:07:58,000 --> 00:08:00,041
"مرحبا بكم يا أعزائي الرحالة.

169
00:08:00,291 --> 00:08:04,208
"أتشوق لأجعلكم تستهلون رحلتكم
نحو تحقيق الوفاء.

170
00:08:04,291 --> 00:08:08,000
"ضعوا من فضلكم هذه الحقائب الظهرية
خلال إقامتكم هنا.

171
00:08:08,083 --> 00:08:10,041
"استعدوا للقاء سعادتكم."

172
00:08:10,750 --> 00:08:12,041
حجارة.

173
00:08:12,125 --> 00:08:13,750
هدية تافهة جدا!

174
00:08:14,875 --> 00:08:16,750
لم لدي حجارة أكثر مما لديك؟

175
00:08:16,833 --> 00:08:18,875
أليس الأجدر بنا أن نتساءل
إن كنا نهدر مالنا

176
00:08:18,958 --> 00:08:20,791
- لنطوف بكيس مملوء بالحجارة؟
- حسنا، اسمع.

177
00:08:20,875 --> 00:08:23,416
ستشعر بالتحسن بعد أن نحصل على ما نأكله.

178
00:08:23,875 --> 00:08:25,916
يا للعجب.

179
00:08:27,208 --> 00:08:28,250
يا إلهي.

180
00:08:32,500 --> 00:08:34,583
ثلاثة وعشرون ألف متتبع لعين.

181
00:08:34,916 --> 00:08:35,958
عيد "فالنتاين" سعيدا!

182
00:08:36,875 --> 00:08:40,000
مرحبا يا "أبابو"، عيد "فالنتاين" سعيدا.

183
00:08:41,416 --> 00:08:42,791
مرحبا.

184
00:08:42,916 --> 00:08:44,666
مرحبا يا "أبابو".

185
00:08:44,750 --> 00:08:46,958
مرحبا! مرحبا.

186
00:08:47,041 --> 00:08:50,333
أولا، إنها مواد عضوية،

187
00:08:50,416 --> 00:08:52,000
لهذا ينبغي تحويلها إلى سماد.

188
00:08:52,083 --> 00:08:56,208
ثانيا، سلوكك مقزز،
لكن ثوبك رائع.

189
00:08:56,291 --> 00:08:57,833
أشكرك أيها البواب.

190
00:08:58,916 --> 00:09:02,291
مكالمات متداولة. يجدر بي الرد على هذه.
كان يوما حافلا في المكتب.

191
00:09:02,750 --> 00:09:04,416
بورك عيد بطاقات "هولمارك" يا بني.

192
00:09:04,500 --> 00:09:05,958
أشكرك.

193
00:09:06,750 --> 00:09:09,791
مرحبا يا "آدم". ألديك وقت الليلة؟
سأذهب إلى حفلة موسيقية رائعة.

194
00:09:09,916 --> 00:09:12,625
لدي خططي في الحقيقة.

195
00:09:12,708 --> 00:09:15,333
لديك صديقة، صح؟

196
00:09:16,250 --> 00:09:19,500
- وما أدراك؟
- بربك، إنه عيد "فالنتاين".

197
00:09:19,583 --> 00:09:21,583
وطالما أن لديك خططك، فلا بد من وجود صديقة.

198
00:09:21,666 --> 00:09:23,083
ولكن سأعيدك إلى المنزل
في تمام الساعة الثامنة.

199
00:09:23,166 --> 00:09:25,875
انتظري، أية حفلة
موسيقية تنتهي في الساعة الثامنة؟

200
00:09:26,208 --> 00:09:28,125
أترى؟ أصبحت فضوليا.

201
00:09:28,958 --> 00:09:30,541
يمكنك إحضار صديقتك إن شئت.

202
00:09:30,833 --> 00:09:33,291
الحقيقة أني سألقاها بعد ذلك.

203
00:09:33,708 --> 00:09:35,625
- جيد. أنا سأقود.
- رائع.

204
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
بالمناسبة،

205
00:09:36,916 --> 00:09:38,083
عيد "فالنتاين" سعيدا.

206
00:09:39,416 --> 00:09:41,666
ألا تريد توفير وردتك هذه لصديقتك؟

207
00:09:42,416 --> 00:09:44,333
لا، لا. هي لك.

208
00:09:51,500 --> 00:09:53,416
العصير ليس طعاما.

209
00:09:53,958 --> 00:09:56,250
ولكن هذا يفسر عرض البطاقتين بسعر واحدة.

210
00:09:56,333 --> 00:09:59,666
يبدو عندما يخرج من الجسم
تماما كما يبدو عندما يدخله.

211
00:09:59,750 --> 00:10:01,458
تعرفين هذا، أليس كذلك؟ تماما.

212
00:10:06,375 --> 00:10:09,041
مرحبا أيها الرحالة!

213
00:10:09,125 --> 00:10:10,708
مرحبا يا "جوي"!

214
00:10:14,416 --> 00:10:17,666
أرى أن بعضا منكم كان معي سابقا،

215
00:10:17,750 --> 00:10:19,791
وأرى وجوها جديدة هنا.

216
00:10:19,875 --> 00:10:21,250
لذا سأخبركم بما سأفعله.

217
00:10:21,333 --> 00:10:23,958
سأسرد لكم سيرتي.

218
00:10:24,041 --> 00:10:25,916
قبل ثمانية أعوام
عرفت باسم "جيري كلاينمان".

219
00:10:26,000 --> 00:10:28,666
وكنت أعمل كمحاسبة من المستوى المتوسط.

220
00:10:28,750 --> 00:10:32,125
أعلم بأن هذا العمل ممل. ثقوا بي، كنت أمقته.

221
00:10:32,208 --> 00:10:35,541
في الواقع، كنت أخبر من كان يسألني
عن مدى بؤسي.

222
00:10:35,625 --> 00:10:37,958
ثم فوجئت في أحد الأيام،

223
00:10:38,041 --> 00:10:41,083
من دون سابق إنذار، بأني مصابة بسرطان الثدي.

224
00:10:41,458 --> 00:10:42,541
لقد صدمني الأمر بالفعل،

225
00:10:42,625 --> 00:10:45,125
جسديا ومعنويا.

226
00:10:46,000 --> 00:10:47,125
فهل تعلمون ماذا فعلت؟

227
00:10:47,208 --> 00:10:49,208
- ذهبت إلى "سيدونا"!
- تماما.

228
00:10:49,291 --> 00:10:51,125
ذهبت إلى "سيدونا".

229
00:10:51,541 --> 00:10:54,625
قمت بالسير على الأقدام في "ريد روكس" وتنفست.

230
00:10:54,708 --> 00:10:57,916
هذا صحيح يا جماعة، لقد تنفست.

231
00:10:58,000 --> 00:11:00,458
لأول مرة أتنفس.

232
00:11:01,625 --> 00:11:05,666
وأدركت أن ذاك الإجهاد اللعين

233
00:11:05,750 --> 00:11:07,541
وكل التذمر...

234
00:11:07,625 --> 00:11:10,000
جعلني أتسبب بمرض السرطان لنفسي.

235
00:11:10,083 --> 00:11:12,541
أعني، أنا لا ألوم أحدا سوى نفسي.

236
00:11:13,083 --> 00:11:14,833
لذا عرفت ماذا يجب أن أفعله.

237
00:11:14,916 --> 00:11:17,541
استقلت من عملي، وبدأت بالعصير،

238
00:11:17,625 --> 00:11:20,125
هذا المشروب الفظ الذي تتناولونه الآن.

239
00:11:20,208 --> 00:11:21,375
شكرا.

240
00:11:21,708 --> 00:11:23,416
وذهبت إلى مخزن "نايمان"،

241
00:11:23,500 --> 00:11:26,458
وأهديت نفسي هذا الحذاء.

242
00:11:26,541 --> 00:11:28,250
أجل، إنه ليس من مخازن "تارغيت" يا جماعة.

243
00:11:29,583 --> 00:11:32,166
وانتعلته في أول جلسة لعلاجي الكيميائي.

244
00:11:33,166 --> 00:11:36,500
وبعد ست جلسات،
بدأت أتعافى.

245
00:11:39,333 --> 00:11:42,625
أجل، قالوا بأن العلاج الكيميائي كان السبب،
لكني أعرف أنه بسبب الحذاء.

246
00:11:43,375 --> 00:11:45,833
أعني أنه بوسعكم أن تدعوا ذلك
ﺒ"حذاء الإثارة الجنسية"،

247
00:11:45,916 --> 00:11:47,208
ولكن أتعلمون ما أدعوه؟

248
00:11:47,291 --> 00:11:49,375
أدعوه ﺒ"حذاء تبا لك".

249
00:11:50,333 --> 00:11:53,375
تبا للسرطان. لقد هزمت السرطان.

250
00:11:53,458 --> 00:11:56,250
وها أنا الآن أستمتع بالحياة.

251
00:11:56,750 --> 00:11:59,541
وأستيقظ كل صباح
سعيدة ومنتشية للغاية،

252
00:11:59,625 --> 00:12:03,375
وأجني عشرة أضعاف ما جنيته طوال حياتي.

253
00:12:03,958 --> 00:12:05,500
أليس من السخرية،

254
00:12:05,583 --> 00:12:08,916
أن يبين لي السرطان
أنه بوسعي السيطرة على حياتي

255
00:12:09,000 --> 00:12:10,458
والسعي لتحقيق أحلامي؟

256
00:12:10,541 --> 00:12:12,083
وحلمي الآن

257
00:12:12,166 --> 00:12:16,333
هو أني أريدكم جميعا
أن تعثروا على طريق سعادتكم.

258
00:12:16,625 --> 00:12:20,958
كل شخص منا ولد
بكمية معينة من الأنفاس.

259
00:12:22,291 --> 00:12:24,583
فكيف تريدون استغلالها يا جماعة؟

260
00:12:24,750 --> 00:12:26,416
هذا هو السؤال.

261
00:12:26,541 --> 00:12:28,291
حسنا، لينهض الجميع، اخرجوا.

262
00:12:28,375 --> 00:12:30,291
سنخرج ونستمتع قليلا.

263
00:12:30,375 --> 00:12:32,541
اتركوا مشروبكم إن لم تنهوه،

264
00:12:32,625 --> 00:12:35,708
وسيحصل كل منكم على كيس يا جماعة.

265
00:12:35,791 --> 00:12:37,250
مرحبا. أنا "بول جايمسون".

266
00:12:37,333 --> 00:12:39,041
سرني لقاؤك يا "بول جايمسون".

267
00:12:42,583 --> 00:12:44,208
تفضلي.

268
00:12:44,708 --> 00:12:45,916
تفضلي.

269
00:12:46,375 --> 00:12:48,500
ارفعوا الأكياس يا جماعة.

270
00:12:48,583 --> 00:12:49,750
هيا. هيا.

271
00:12:49,833 --> 00:12:51,250
هكذا، ارفعوا الأكياس.

272
00:12:51,333 --> 00:12:53,625
السباق نحو "باتينا" والعودة.

273
00:12:53,708 --> 00:12:55,208
- مستعدون؟
- رائع!

274
00:12:55,333 --> 00:12:58,416
جاهزون، استعدوا، انطلقوا!

275
00:12:58,666 --> 00:13:00,458
على هذا النحو. عدتم أطفالا ثانية.

276
00:13:00,541 --> 00:13:01,833
لنسترخ.

277
00:13:02,125 --> 00:13:04,500
امرحوا قليلا. اقفزوا للمتعة.

278
00:13:04,583 --> 00:13:07,041
دعونا نسمع بعض الضحكات.

279
00:13:09,000 --> 00:13:10,875
الضحك يطلق اﻠ"إندورفين".

280
00:13:10,958 --> 00:13:12,500
تخلصوا من كل تلك السموم،

281
00:13:12,583 --> 00:13:14,875
وهذا أفضل بكثير من الشكوى.

282
00:13:14,958 --> 00:13:16,541
هذا جيد. عظيم.

283
00:13:16,625 --> 00:13:20,166
كمية محدودة من الأنفاس يا جماعة،
فدعونا نستغلها.

284
00:13:20,250 --> 00:13:21,833
- هل أنت على ما يرام؟
- أجل. استمري.

285
00:13:21,916 --> 00:13:23,750
سأراك في الداخل.

286
00:13:23,833 --> 00:13:25,583
- هيا، لنستمر!
- لا، أراك في الداخل.

287
00:13:25,666 --> 00:13:27,666
انهض، يمكنك ذلك. هكذا.

288
00:13:27,750 --> 00:13:29,583
مجهود جيد.

289
00:13:29,708 --> 00:13:31,583
هيا، تستطيع النهوض. لا بأس.

290
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟

291
00:13:34,125 --> 00:13:35,166
أين ستذهبين؟

292
00:13:35,583 --> 00:13:37,958
المكان بارد هنا.

293
00:13:39,250 --> 00:13:41,166
ليس هذا النوع من النشاط
المفضل لديك، أليس كذلك؟

294
00:13:41,250 --> 00:13:43,083
دفعتني النزوة للمشاركة،

295
00:13:43,166 --> 00:13:46,666
وواضح بأني لم أطلع على أية تفاصيل عما سيحدث
بهذا الشأن.

296
00:13:46,750 --> 00:13:49,125
لذا، أجل، ليس من الأنشطة التي أفضلها.

297
00:13:49,208 --> 00:13:51,291
- آسفة.
- لا، لا داعي للاعتذار.

298
00:13:51,375 --> 00:13:53,291
أعني بأنك أنت التي تخذلين نفسك.

299
00:13:53,375 --> 00:13:56,250
أنت الوحيدة المسؤولة عن منع نفسك
من المضي في درب السعادة.

300
00:13:56,333 --> 00:13:59,291
أنا على يقين بأن درب سعادتي
يقود إلى مدفأة في الداخل.

301
00:13:59,583 --> 00:14:01,791
أعلم بأن هذا يبدو بمثابة هراء، أليس كذلك؟

302
00:14:01,875 --> 00:14:03,333
لكنك تعلمين،

303
00:14:03,416 --> 00:14:06,333
أنك حضرت إلى هنا لسبب،

304
00:14:06,416 --> 00:14:10,250
ويجدر بك الإصغاء لهذا السبب،
حتى إن كنت لا تريدين الاستماع إلي.

305
00:14:10,333 --> 00:14:11,416
فهمت المغزى.

306
00:14:11,500 --> 00:14:14,958
يصعب عليك بعد أن أصبت بالسرطان
أن تثقي بأي شيء.

307
00:14:17,041 --> 00:14:18,458
كيف عرفت أني مصابة به؟

308
00:14:18,541 --> 00:14:20,333
قرأت مدونة زوجك.

309
00:14:20,416 --> 00:14:21,958
- حقا؟
- أجل.

310
00:14:22,041 --> 00:14:25,458
أجل، أتحقق من جميع المشاركين.

311
00:14:25,541 --> 00:14:27,125
وبالمناسبة يا "بول"،

312
00:14:27,208 --> 00:14:30,000
مدونتك ملهمة. بالفعل.

313
00:14:30,083 --> 00:14:32,791
لديك موهبة لسرد القصص.
حري بك أن تستغل ذلك.

314
00:14:33,250 --> 00:14:35,083
أشكرك! أشكرك. سأفعل.

315
00:14:35,166 --> 00:14:36,958
أتمتع بذلك، وسأفعله.

316
00:14:37,041 --> 00:14:38,333
أشكرك.

317
00:14:38,750 --> 00:14:40,458
امنحيني فرصة وسترين.

318
00:14:40,833 --> 00:14:43,500
لمعلوماتك أنا لا أعتقد أن المرح
يستطيع علاج السرطان.

319
00:14:43,666 --> 00:14:47,250
لا بأس، يجدر بك أن تعرفي إذن
أن مثل هذا التصرف سيقضي عليك في الغالب.

320
00:14:47,333 --> 00:14:50,125
وهذا لك. لاستسلامك.

321
00:14:54,666 --> 00:14:56,791
حسنا يا جماعة.

322
00:14:56,875 --> 00:14:58,458
أحسنتم.

323
00:15:18,666 --> 00:15:20,750
لا يزال الحكماء ينشدونه

324
00:15:21,083 --> 00:15:24,375
أنا لا أفهم. أهذه كنيسة أم حفلة موسيقية؟

325
00:15:24,791 --> 00:15:25,958
الاثنتان.

326
00:15:32,083 --> 00:15:34,958
ارتدوا السراويل. العم "شون" في المنزل!

327
00:15:35,041 --> 00:15:36,375
و"آدم" في الخارج.

328
00:15:36,458 --> 00:15:39,916
أخبرت "كاث" بأني سأتحقق من أمره،
لكني تلقيت مكالمة أخرى.

329
00:15:40,000 --> 00:15:42,708
التظاهر بممارسة الجنس في عيد "فالنتاين"

330
00:15:42,791 --> 00:15:46,958
أمر مرهق، ومحبط وغير مرض على نحو مفاجئ.

331
00:15:47,083 --> 00:15:49,125
لدي رجل وحيد التهبت أذنه.

332
00:15:50,625 --> 00:15:53,000
على الأقل تتظاهر بممارسة الجنس.

333
00:15:53,416 --> 00:15:56,166
هذه أدوات كانت تستعمل للمتعة.

334
00:15:56,250 --> 00:15:58,125
وأصبحت تستعمل الآن لالتقاط الهاتف فحسب.

335
00:15:58,791 --> 00:16:01,083
أمضيت الساعة الأخيرة على الإنترنت

336
00:16:01,166 --> 00:16:03,833
أبحث عن قصص تجعل شعوري
أفضل حيال حياتي.

337
00:16:03,916 --> 00:16:05,750
انظر. هذا أفضل قصة حتى الآن.

338
00:16:06,708 --> 00:16:09,625
رجل علق داخل بئر مدة شهرين.

339
00:16:10,791 --> 00:16:13,208
واضطر إلى قطع يديه.

340
00:16:13,291 --> 00:16:15,208
وحين تم سحبه أخيرا،

341
00:16:15,291 --> 00:16:17,625
اكتشف بأن زوجته على علاقة غرامية بشقيقه.

342
00:16:17,708 --> 00:16:19,666
هذا قاس.

343
00:16:19,875 --> 00:16:21,500
حتى أنه لا يستطيع لكمه.

344
00:16:22,208 --> 00:16:23,833
يكفي أنه تزوج على الأقل.

345
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
أتعلمين ماذا؟ هذا هراء.

346
00:16:27,833 --> 00:16:31,250
لم يتوجب على السعداء الاستمتاع
بهذا اليوم الرهيب والمصطنع؟

347
00:16:32,291 --> 00:16:33,708
ارتدي ثيابك.

348
00:16:33,791 --> 00:16:35,166
سوف نخرج.

349
00:16:35,250 --> 00:16:38,166
لدي بعض النقود.
وكلانا لدينا أيدينا.

350
00:16:39,166 --> 00:16:40,208
حسنا.

351
00:16:40,291 --> 00:16:43,416
أرى أن نفر عند الفجر
ونعثر على أقرب مطعم "سيزلر".

352
00:16:43,541 --> 00:16:44,750
دعينا نبق هنا.

353
00:16:44,833 --> 00:16:47,250
بين صعود الرؤية واﻠ"يوغا" الذهنية،

354
00:16:47,333 --> 00:16:50,583
وعشاء العصائر،
بدأت أشعر بأني متمحور.

355
00:16:50,666 --> 00:16:51,791
وأنحف.

356
00:16:51,875 --> 00:16:54,125
السبب الوحيد لتعلقك ﺒ"جوي"

357
00:16:54,208 --> 00:16:57,333
لكونها ترتدي الأثواب الضيقة
ومعجبة بمدونتك.

358
00:16:58,083 --> 00:17:01,750
أجل. يعجبني التأكيد الإيجابي. هذا جنون.

359
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
هل لي بتذكيرك أن فكرة مجيئنا إلى هنا
كانت فكرتك.

360
00:17:04,916 --> 00:17:08,833
"آمل أنكم استفدتم وذهلتم
في يومكم الأول.

361
00:17:08,958 --> 00:17:11,375
"امرحوا الآن مع شريككم...

362
00:17:11,916 --> 00:17:13,166
"أو مع نفسكم."

363
00:17:15,000 --> 00:17:16,791
لا، لا، لا!

364
00:17:16,875 --> 00:17:19,166
لا. أخذوا مفتاح اﻠ"ميني بار"!

365
00:17:19,541 --> 00:17:21,333
أعرف، أعرف.
أستطيع فتحه بملقط حواجبي.

366
00:17:23,666 --> 00:17:26,208
"جوي" أمرت بذلك بنفسها.

367
00:17:26,833 --> 00:17:28,750
أريني الآن عضوك.

368
00:17:33,250 --> 00:17:35,541
- ما هذا بحق السماء؟
- إنه وشم.

369
00:17:38,416 --> 00:17:39,791
وشمت نفسي.

370
00:17:40,958 --> 00:17:43,416
ينتاب المرء شعور رائع حين يفعل شيئا.

371
00:17:43,500 --> 00:17:45,625
لم أدر أين أضع كل ما يحدث،

372
00:17:45,708 --> 00:17:47,541
لذا، فإن بعضه الآن على ظهري.

373
00:17:47,625 --> 00:17:49,291
لهذا السبب أردت المجيء إلى هنا،

374
00:17:49,375 --> 00:17:52,500
لأحاول وأعرف ما الذي يعنيه كل ذلك.
ما التالي.

375
00:17:54,416 --> 00:17:55,916
لا تمقت ذلك.

376
00:17:56,833 --> 00:17:58,083
لا تكن محدود التفكير.

377
00:17:59,583 --> 00:18:01,041
أعتقد بأن هذا مثير.

378
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
لدي زوجة موشومة.

379
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
"توبليرون"...

380
00:18:17,291 --> 00:18:20,541
تسخر مني الشوكولا في اﻠ"ميني بار".

381
00:18:21,708 --> 00:18:23,458
استمر. هيا.

382
00:18:27,750 --> 00:18:29,250
أما زلت تفكرين في تلك الشوكولا؟

383
00:18:29,333 --> 00:18:30,666
قليلا.

384
00:18:34,250 --> 00:18:36,125
حسنا. اذهبي وأحضري الملقط.

385
00:18:40,166 --> 00:18:41,541
شكرا.

386
00:18:41,625 --> 00:18:43,000
عيد "فالنتاين".

387
00:18:44,083 --> 00:18:45,458
ما الذي يعنيه لكم؟

388
00:18:46,291 --> 00:18:48,125
ورد، شوكولا.

389
00:18:50,000 --> 00:18:51,333
فرصة لممارسة الجنس.

390
00:18:52,875 --> 00:18:55,083
كما تعلمون، فإن القديس "فالنتاين"

391
00:18:55,166 --> 00:18:59,083
خصص هذا اليوم
لتنفيذ الزيجات.

392
00:19:00,416 --> 00:19:02,541
أظن أنه لم يحظ بموعد، أليس كذلك؟

393
00:19:05,333 --> 00:19:06,916
ربما عرف شيئا.

394
00:19:07,000 --> 00:19:09,166
ربما عرف ما المهم حقا.

395
00:19:09,250 --> 00:19:12,041
ماذا لو أننا لم نمارس الجنس اليوم؟

396
00:19:12,541 --> 00:19:14,416
ماذا لو بقيت أعضاؤنا
في سراويلنا؟

397
00:19:14,500 --> 00:19:18,291
ماذا لو كففنا عن التفكير في أعضائنا التناسلية
وبدأنا نصغي إلى الخالق؟

398
00:19:18,916 --> 00:19:21,708
يستغرق اللعق دقيقة واحدة.

399
00:19:22,666 --> 00:19:27,083
ماذا لو تجنبنا الأفكار السيئة عن الجنس،
ورفعنا بصرنا إلى السماء؟

400
00:19:27,166 --> 00:19:28,791
إلى أي مدى سنكون محظوظين عندئذ؟

401
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- سنكون محظوظين جدا.
- ماذا؟

402
00:19:30,583 --> 00:19:33,041
- محظوظين بالفعل!
- أجل!

403
00:19:34,000 --> 00:19:35,750
أجل. هيا! هذا رائع.

404
00:19:35,833 --> 00:19:37,541
أي منكم يرغب في الحضور الليلة

405
00:19:37,625 --> 00:19:40,208
ليأخذ القربان، فليتقدم رجاء.

406
00:19:41,250 --> 00:19:42,333
هل ستأتي؟

407
00:19:42,958 --> 00:19:44,375
لا، أنا على ما يرام.

408
00:19:48,875 --> 00:19:50,833
أظن أن المطعم الوحيد
الذي يمكنه أن يستقبلنا

409
00:19:50,916 --> 00:19:53,958
في اللحظات الأخيرة من عيد "فالنتاين"
هو "غارليك هاوس".

410
00:19:54,041 --> 00:19:57,083
أجل، إلا أننا نجونا الآن من مصاصي الدماء
لأسبوع على الأقل.

411
00:20:04,625 --> 00:20:06,208
ماذا لو كان "ميك" مناسبا لي؟

412
00:20:08,041 --> 00:20:11,583
هل سبق لك وفكرت بأمر "ريبيكا"؟
بأنك لن تحصل على غيرها؟

413
00:20:12,291 --> 00:20:14,541
بالتأكيد، أحيانا.

414
00:20:14,916 --> 00:20:18,625
ولكن لا يمكنك أن تدعي ذاك الأوكراني المعتوه
يجعل منك عانسا مريرة.

415
00:20:19,125 --> 00:20:20,250
أعني، انظري إلي.

416
00:20:20,333 --> 00:20:24,166
يمكنني البقاء في المنزل طوال النهار،
أتمرغ في هوسي ﺒ"ريبيكا"،

417
00:20:24,250 --> 00:20:29,583
أو أستمتع بتناول اﻠ"بانا كوتا" بالثوم
بصحبة صديقتي.

418
00:20:31,541 --> 00:20:33,041
هل اخترتما الحلوى؟

419
00:20:33,125 --> 00:20:34,833
ألديكم أي شيء خال من الثوم؟

420
00:20:34,916 --> 00:20:37,541
رغوة شوكولا فحسب، ولكن بقيت اثنتان فقط.

421
00:20:38,041 --> 00:20:40,750
ولكن...

422
00:20:40,833 --> 00:20:42,333
لم يحصلان عليها وليس نحن؟

423
00:20:42,416 --> 00:20:44,041
بناء على طلبية خاصة قبل يومين.

424
00:20:44,333 --> 00:20:46,208
لم نكن معا قبل يومين.

425
00:20:46,541 --> 00:20:47,708
سأمنحكما دقيقة.

426
00:20:53,250 --> 00:20:55,416
- تناوليه بسرعة.
- لست مضطرا إلى إخباري مرتين.

427
00:21:00,875 --> 00:21:02,791
ما هذا بحق السماء؟

428
00:21:04,166 --> 00:21:05,541
تبا، إنه خاتم؟

429
00:21:06,333 --> 00:21:07,916
إنه يطلب يدها.

430
00:21:11,708 --> 00:21:13,291
"أبابو"،

431
00:21:13,708 --> 00:21:18,666
أنت نار تلهب قلبي
ونوري المضيء.

432
00:21:19,583 --> 00:21:23,833
رغبتي فيك تجعلني أرغب في إحراق شعر رأسي.

433
00:21:23,916 --> 00:21:25,541
أنت تكملينني.

434
00:21:25,625 --> 00:21:28,375
تجعلينني أرغب في الرقص.

435
00:21:28,458 --> 00:21:30,541
أسرتني منذ البداية.

436
00:21:30,666 --> 00:21:32,875
تزوجيني، يا ملكتي الأفريقية.

437
00:21:37,333 --> 00:21:38,541
موافقة!

438
00:21:42,208 --> 00:21:44,500
يا إلهي، هل تجشأت للتو في فمي؟

439
00:21:44,583 --> 00:21:46,208
- آسف.
- هذا خاتمي.

440
00:21:49,125 --> 00:21:50,458
عفوا؟

441
00:21:50,833 --> 00:21:52,625
اشتريت هذا الخاتم لأتقدم لصديقتي.

442
00:21:52,708 --> 00:21:54,416
"إيريك"!

443
00:21:55,583 --> 00:21:56,958
- اهربي، اهربي.
- أجل، لا بأس.

444
00:21:57,041 --> 00:21:59,041
تهانينا. أطيب التمنيات لكما.

445
00:21:59,583 --> 00:22:01,000
مبروك.

446
00:22:04,541 --> 00:22:07,625
حسنا، هذا أفضل عيد "فالنتاين" في حياتي.

447
00:22:07,708 --> 00:22:08,791
كنا نمتلكه.

448
00:22:08,875 --> 00:22:11,666
في الحقيقة، يجدر بنا الاستعاضة عنه
بعيد "الشخص الوحيد".

449
00:22:11,750 --> 00:22:12,833
تماما.

450
00:22:12,916 --> 00:22:14,666
أمنياتي بعيد "شخص وحيد" سعيد.

451
00:22:14,750 --> 00:22:16,833
ولك أنت أيضا يا خطيبتي.

452
00:22:22,750 --> 00:22:23,958
طابت ليلتك أيها الوحيد؟

453
00:22:24,083 --> 00:22:25,875
وداعا أيتها المحبطة.

454
00:22:39,250 --> 00:22:40,833
ها هما المتأخران.

455
00:22:40,916 --> 00:22:43,041
طاب صباحكما.

456
00:22:43,125 --> 00:22:46,375
يبدو أن بعضهم حصل على
كثير من المتعة ليلة أمس، هل أنا محقة؟

457
00:22:47,916 --> 00:22:49,583
السعادة تغمرنا.

458
00:22:49,666 --> 00:22:51,458
حسنا يا جماعة...

459
00:22:52,125 --> 00:22:54,708
الموسيقى هي موسيقى للروح،

460
00:22:54,833 --> 00:22:59,166
ولتساعدكم على بلوغ المكان
الذي تلجون منه إلى البهجة،

461
00:22:59,333 --> 00:23:03,625
سنستمع ونرقص على وقع الموسيقى هذا الصباح

462
00:23:03,708 --> 00:23:07,708
والتي كنت أرقص على
وقعها في وقت متأخر من الليل.

463
00:23:12,958 --> 00:23:16,000
حسنا، دعونا نهز أجسادكم، هيا جميعا.

464
00:23:16,083 --> 00:23:17,250
تماما، حركوها.

465
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
يا إلهي. أجل. هزوا أجسادكم.

466
00:23:19,375 --> 00:23:20,791
ليرقص الجميع.

467
00:23:20,875 --> 00:23:22,791
هيا، وأنت أيضا يا "كاثي". هيا.

468
00:23:22,916 --> 00:23:24,666
هكذا. هزوها.

469
00:23:24,750 --> 00:23:27,000
لينهض الجميع، هيا. هيا.

470
00:23:27,083 --> 00:23:28,208
أجل.

471
00:23:28,291 --> 00:23:30,000
اشعروا بها يا قوم!

472
00:23:30,708 --> 00:23:33,958
"بول". "بول". أريدك أن...

473
00:23:34,666 --> 00:23:36,666
- يقلقني أمر قلبك.
- أنا لا أقفز حتى.

474
00:23:36,750 --> 00:23:38,541
ناولني حقيبتك الظهرية فحسب.

475
00:23:38,625 --> 00:23:40,333
أجل. لا بأس.

476
00:23:40,416 --> 00:23:41,458
أجل.

477
00:23:41,541 --> 00:23:43,708
اشعري بالموسيقى تتخلل روحك.

478
00:23:43,791 --> 00:23:47,625
اشعروا بالموسيقى تملأ أرواحكم.

479
00:23:47,708 --> 00:23:50,375
إنكم لا تقهرون.

480
00:23:54,000 --> 00:23:56,291
حسنا يا "كاثي". ما الذي يجري؟

481
00:23:57,041 --> 00:23:59,375
كل ما هنالك أني أعتبر هذا هراء.

482
00:24:00,625 --> 00:24:02,833
العصير، البهجة،
وإيقاع موسيقى اﻠ"روك" هذا.

483
00:24:02,916 --> 00:24:04,833
طفح الكيل. اكتفيت.

484
00:24:05,958 --> 00:24:07,375
مشاكل السكري.

485
00:24:09,708 --> 00:24:10,833
"كاثي".

486
00:24:14,375 --> 00:24:15,583
أحسنت.

487
00:24:16,083 --> 00:24:17,333
لقد استوعبت الأمر.

488
00:24:18,166 --> 00:24:20,291
استوعبته. لقد استوعبته يا قوم.

489
00:24:21,833 --> 00:24:25,333
تلك الحقيقة هي بمثابة أعبائك القديمة.

490
00:24:25,416 --> 00:24:26,500
لم حملتها؟

491
00:24:26,583 --> 00:24:27,833
لأني طلبت منك ذلك؟

492
00:24:27,916 --> 00:24:29,375
لأن المجتمع طلب منك ذلك؟

493
00:24:29,458 --> 00:24:31,583
أعني، كنت مستعدة لحمل حقيبة "بول".

494
00:24:31,875 --> 00:24:36,125
لا يمكنك المضي قدما إن استمرت أوزارك
تدفعك إلى الخلف.

495
00:24:36,208 --> 00:24:37,791
أنت لست ماضيك.

496
00:24:38,250 --> 00:24:41,375
أنت المستقبل غير المحدود.

497
00:24:43,541 --> 00:24:44,833
أحسنت.

498
00:24:45,166 --> 00:24:46,541
أحسنت.

499
00:24:47,416 --> 00:24:49,416
ليتعلم الجميع من "كاثي".

500
00:24:49,500 --> 00:24:51,416
هيا. تخلوا عن تلك الحقائب.

501
00:24:51,500 --> 00:24:53,416
هذا صحيح. تماما.

502
00:24:53,500 --> 00:24:56,000
جيد. ألا ينتابكم شعور رائع الآن؟

503
00:24:56,083 --> 00:24:58,791
ألا تشعرون كما لو أنكم تستطيعون التحليق؟

504
00:24:59,833 --> 00:25:01,625
أحسنت يا "كاثي".

505
00:25:03,083 --> 00:25:04,166
أشكرك.

506
00:25:04,250 --> 00:25:06,583
حسنا، لنجلس جميعنا ونفتح أعيننا.

507
00:25:06,666 --> 00:25:08,500
تماما. اجلسوا جميعا.

508
00:25:08,583 --> 00:25:10,500
أغمضوا عيونكم. هذا جيد.

509
00:25:10,833 --> 00:25:12,541
تماما. ها أنتم ذا.

510
00:25:12,625 --> 00:25:14,583
ليغلق الجميع عيونهم.

511
00:25:16,625 --> 00:25:18,791
كنت أعلم أنك ستكونين أول من يدرك.

512
00:25:20,250 --> 00:25:25,333
تكمن خطوتنا الأولى للعثور على درب حياتنا

513
00:25:25,416 --> 00:25:29,750
باكتشافنا السبب الحقيقي
الذي يجعلنا سعداء.

514
00:25:30,500 --> 00:25:33,500
لذا أريدكم أن تتصورا لبرهة

515
00:25:34,583 --> 00:25:36,708
البهجة المطلقة...

516
00:25:38,458 --> 00:25:41,750
عندما شعرتم بأنكم أحرار تماما.

517
00:25:42,291 --> 00:25:44,041
تنفسوا بعمق.

518
00:25:45,958 --> 00:25:47,291
هكذا.

519
00:25:50,000 --> 00:25:53,250
ودعوا عقولكم ترشدكم...

520
00:25:54,500 --> 00:25:55,916
ويفاجئكم.

521
00:26:06,625 --> 00:26:07,791
أين أنت؟

522
00:26:09,416 --> 00:26:11,000
كيف تشعرين؟

523
00:26:40,041 --> 00:26:42,458
دجاج "جو"

524
00:26:44,541 --> 00:26:46,333
تبا، إنه لذيذ.

525
00:26:47,041 --> 00:26:49,333
يا للهول! يا للهول!

526
00:26:49,416 --> 00:26:51,041
ما بك؟ ما الأمر؟

527
00:26:51,125 --> 00:26:52,791
أصبح لدي ألفا متتبع.

528
00:26:52,875 --> 00:26:54,541
أعادت "جوي" تغريد عنواني.

529
00:26:54,625 --> 00:26:56,666
"تحققوا من أمر هذا الرجل.
رسائله رائعة."

530
00:26:56,750 --> 00:26:57,875
يا للهول!

531
00:26:58,250 --> 00:27:01,833
لقد سلمتني قائمة بجميع معجبيها
على طبق!

532
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
لا أدري ماذا يعني ذلك، ولكن تهانينا.

533
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
يا إلهي، أتعلمين ما الذي كنت أفكر فيه

534
00:27:07,875 --> 00:27:10,083
حين طلبت منا أن نتأمل
بلحظاتنا السعيدة؟

535
00:27:10,166 --> 00:27:11,833
حين كنت في الصف التاسع
بثانوية "دولي ماديسون"،

536
00:27:11,916 --> 00:27:14,750
كنت أقف على المنصة،
أتقبل جائزة

537
00:27:14,833 --> 00:27:16,541
"أكثر المرشحين للنجاح."

538
00:27:18,375 --> 00:27:20,416
ماذا عنك يا عزيزتي؟ ما الذي رأيته؟

539
00:27:23,083 --> 00:27:23,916
أرغب في إنجاب طفل آخر.
