1
00:00:02,586 --> 00:00:04,547
- أتعد الفطائر؟
- لا، صمتاً.

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,091
أحدهم يحضّرها،
وعصير القيقب رائحته شهية.

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,094
- كلب "جاك راسل"؟
- لا، لا يمكنني اقتناء كلب.

4
00:00:10,177 --> 00:00:13,097
عليك ذلك. سيغير الكلب حياتك.

5
00:00:13,431 --> 00:00:16,267
مرحباً، أردت التأكد
من أنك تتدرب على رقصتك المعتادة

6
00:00:16,350 --> 00:00:17,768
لمشهد "ما الذي يحدث".

7
00:00:17,852 --> 00:00:20,604
أحاول يا "ليز ليمون"،
لكن لا يمكنني التركيز.

8
00:00:20,688 --> 00:00:24,233
شخص في بنايتي يحضّر الفطائر،
وهذا يثيرني جنسياً!

9
00:00:24,316 --> 00:00:27,236
مهلاً، أتشم عصير القيقب أيضاً؟
أنت تعيش بعيداً في "جيرسي".

10
00:00:27,403 --> 00:00:28,696
- ذلك غريب.
- انتظر.

11
00:00:30,448 --> 00:00:32,158
- مرحباً؟
- أتشمين عصير القيقب؟

12
00:00:32,241 --> 00:00:33,409
نعم!

13
00:00:33,701 --> 00:00:36,036
لا تجزعي يا "ليمون".
من المرجح أنه ليس هجوماً كيميائياً.

14
00:00:36,120 --> 00:00:37,413
ماذا تعني بـ"من المرجح"؟

15
00:00:37,496 --> 00:00:39,457
من المرجح أنه مجرد نمط رياح غريب

16
00:00:39,540 --> 00:00:41,375
صادر عن تلك المصانع في جزيرة "ستاتن"،

17
00:00:41,459 --> 00:00:43,169
حيث تُصنّع منكّهات الطعام.

18
00:00:43,461 --> 00:00:46,046
- لا أظنها "نورثراكس".
- ما هي "نورثراكس"؟

19
00:00:46,130 --> 00:00:48,883
إنها شركة كيماويات
بعناها للسعوديين في الثمانينات

20
00:00:48,966 --> 00:00:51,260
رائحتها تماماً كعصير القيقب.

21
00:00:51,343 --> 00:00:52,845
لكني لا أظنها السبب.

22
00:00:52,928 --> 00:00:54,221
ما أدراك؟

23
00:00:54,305 --> 00:00:56,849
لأن غاز "نورثراكس"
يقتلك بغضون 10 ثوان.

24
00:01:02,938 --> 00:01:04,315
حسناً، سأتحدث إليك غداً.

25
00:01:05,399 --> 00:01:06,275
"الحياة في النظام الجمهوري"

26
00:01:19,121 --> 00:01:20,706
"(30 روكفلر بلازا)"

27
00:01:23,167 --> 00:01:24,293
"(30 روك)"

28
00:01:27,922 --> 00:01:29,340
اجعلني أبدو كهذا.

29
00:01:29,423 --> 00:01:31,258
صحيح، وكأنها تسريحة جديدة.

30
00:01:31,801 --> 00:01:33,928
"جاك"، شكراً على الاتصال ليلة أمس.

31
00:01:34,011 --> 00:01:36,806
صرت مهووسة حقاً
بمسائل الأمن القومي هذه.

32
00:01:36,889 --> 00:01:39,558
دائماً استشيريني أولاً يا "ليمون".
لديّ معارف في وكالة الأمن القومي.

33
00:01:39,725 --> 00:01:42,686
جيّد. ألم تحلق شعرك قبل يومين؟

34
00:01:42,770 --> 00:01:44,230
أحلق شعري كل يومين.

35
00:01:44,313 --> 00:01:46,565
في النهاية، شعرك هو رأس بدلتك.

36
00:01:46,649 --> 00:01:48,692
سأذهب إلى حفل الليلة لتكريم "روبرت نوفاك"

37
00:01:48,776 --> 00:01:50,611
يقيمها "جون ماكاين" و"جاك باور".

38
00:01:51,278 --> 00:01:52,488
لا أظنه حقيقي.

39
00:01:52,571 --> 00:01:55,199
أؤكد لك يا "ليمون"،
إن "جون ماكاين" حقيقيّ.

40
00:01:55,658 --> 00:01:56,492
عليّ أن أبدو مثالياً.

41
00:01:56,742 --> 00:01:59,662
عندما يتعلق الأمر بالشعر،
لا أوغد من الرجال المحافظين.

42
00:02:00,246 --> 00:02:01,330
رباه يا "دوناغي".

43
00:02:01,789 --> 00:02:04,041
هل مشطت شعرك بعظمة دجاج؟

44
00:02:07,127 --> 00:02:07,962
إنهم متوحشون.

45
00:02:08,462 --> 00:02:09,630
حسناً، تمتع.

46
00:02:09,713 --> 00:02:12,550
لا تجعل ضغط الأقران
يدفعك إلى اجتياح "إيران".

47
00:02:12,633 --> 00:02:15,427
قبل أن تذهبي، أود منك ارتداء هذه.

48
00:02:15,511 --> 00:02:16,554
"شركة (شاينهارت ويجز)"

49
00:02:16,637 --> 00:02:18,180
شركة "شاينهارت ويجز"؟ ما هذا؟

50
00:02:18,264 --> 00:02:20,349
طريقة لإظهار الدعم لشركتنا المالكة،

51
00:02:20,432 --> 00:02:22,560
والتي تمرّ بمرحلة صعبة قليلاً الآن.

52
00:02:22,643 --> 00:02:23,519
"لا تلوّث الأنهار منذ 1997"

53
00:02:23,602 --> 00:02:25,062
حسناً، أشكرك.

54
00:02:25,229 --> 00:02:28,190
جلبت بدلتك من المغسلة يا سيد "دوناغي".
مثلما طلبت تماماً.

55
00:02:28,274 --> 00:02:29,275
شكراً يا "كينيث".

56
00:02:29,358 --> 00:02:32,570
دعني فقط أزيل الغطاء البلاستيكي،
لأني شاهدت في "مارثا ستيوارت"

57
00:02:32,653 --> 00:02:33,863
كيف أننا نخطئ بكل شيء.

58
00:02:33,946 --> 00:02:34,989
أين البنطال؟

59
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
يا إلهي!

60
00:02:37,533 --> 00:02:38,742
ما الذي فعلته؟

61
00:02:38,826 --> 00:02:40,786
لا بد أنه انزلق في الطريق من أسفل الغطاء.

62
00:02:40,870 --> 00:02:42,288
لا بأس يا "كينيث". تحصل هذه الأمور.

63
00:02:43,539 --> 00:02:44,915
عمي "باتش" كان محقاً.

64
00:02:44,999 --> 00:02:48,252
أنا مجرد قروي ساذج
ببشرة رائعة وأيدي ناعمة.

65
00:02:48,335 --> 00:02:50,004
سأجعل "جوناثان" يأتيني ببنطال آخر.

66
00:02:50,087 --> 00:02:52,089
لا، سيدي. هذا خطأي.

67
00:02:52,172 --> 00:02:53,757
سوف أستبدل بنطالك.

68
00:02:53,841 --> 00:02:55,301
إنه يكلّف 2500 دولاراً.

69
00:02:55,676 --> 00:02:57,845
سوف أجد بنطالك!

70
00:02:59,763 --> 00:03:00,806
حسناً!

71
00:03:00,890 --> 00:03:02,808
غسول شعري الطبي!

72
00:03:02,892 --> 00:03:04,935
"للسيد (رحيم حداد)، (ريفيرسايد درايف 160)
(نيويورك)، 10024"

73
00:03:09,982 --> 00:03:10,983
من الطارق؟

74
00:03:11,066 --> 00:03:12,902
مرحباً، أحمل بريدك.
أقطن في آخر الردهة.

75
00:03:14,737 --> 00:03:17,990
مرحباً، لم ألحظ حتى انتقال أحد للعيش هنا.
أهلاً بك.

76
00:03:25,080 --> 00:03:28,125
- أنا "ليز". ما اسمك؟
- "رحيم".

77
00:03:29,001 --> 00:03:31,253
"رحيم". مثل اسم والدتي.

78
00:03:31,337 --> 00:03:32,713
لا، أمزح فقط.

79
00:03:32,796 --> 00:03:34,131
أعطني طردي، رجاءً.

80
00:03:34,757 --> 00:03:37,343
حسناً، كان من الجيد لقاؤك...

81
00:03:42,556 --> 00:03:46,352
يُعرض تالياً، "كانداك فان دير شارك"،
تصوير للحياة الحميمية كاملة.

82
00:03:46,560 --> 00:03:49,480
- هل التقيت الذي يقطن في آخر الردهة؟
- "رحيم"؟ نعم، إنه شخص جيّد.

83
00:03:49,563 --> 00:03:51,440
إنه غريب. لم يقبل مصافحتي.

84
00:03:51,523 --> 00:03:53,651
وأظن السبب أني امرأة.

85
00:03:53,734 --> 00:03:56,737
وإليك هذا. إن لديه خرائط تغطي جدرانه.

86
00:03:56,820 --> 00:03:57,696
خرائط.

87
00:03:57,780 --> 00:03:59,114
خرائط؟

88
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
أتعنين كتلك؟

89
00:04:01,325 --> 00:04:03,327
تلك مختلفة. إنها قطعة عتيقة.

90
00:04:03,410 --> 00:04:04,536
وأنا امرأة بيضاء.

91
00:04:04,870 --> 00:04:05,788
إلى ماذا تلمحين، "ليز"؟

92
00:04:06,455 --> 00:04:08,123
"بيت"، أنت تعرفني.

93
00:04:08,207 --> 00:04:10,292
لا أبني فرضيات أبداً بناءً على العرق.

94
00:04:10,376 --> 00:04:13,087
تذكر، سألت ذاك الرجل الأسود
إن كان شاهد فلم "سايد وايز".

95
00:04:13,545 --> 00:04:15,464
لكن هذا الرجل، إنه لا يروقني.

96
00:04:15,547 --> 00:04:17,633
أنت تتصرفين بارتياب.
إن "رحيم" رجل جيّد حقاً.

97
00:04:17,716 --> 00:04:18,968
ودائماً يقدم المساعدة.

98
00:04:19,051 --> 00:04:20,219
لقد أوصل أسلاك المحمصة،

99
00:04:20,302 --> 00:04:22,304
وعرّفني بطريق مختصر إلى المطار.

100
00:04:22,888 --> 00:04:23,889
اسمع لحديثك، "بيت".

101
00:04:23,973 --> 00:04:27,434
لا أريد أن أبدو عنصريّة،
لكن جارنا هذا قد يكون إرهابياً.

102
00:04:29,186 --> 00:04:30,312
أيبدو هذا عنصرياً؟

103
00:04:30,646 --> 00:04:32,898
أهذا اللون الكستنائي الغنيّ طبيعيّ؟

104
00:04:33,816 --> 00:04:35,275
- لأن...
- عذراً.

105
00:04:36,694 --> 00:04:37,528
ويسكي خام.

106
00:04:38,529 --> 00:04:41,281
سآخذ الرم الأبيض
مع جعة دون سعرات وبعض عصير الليمون.

107
00:04:41,657 --> 00:04:42,950
عجباً، ما كنت لأخمن

108
00:04:43,033 --> 00:04:45,452
أن تطلب مشروباً
خاصاً بفتيات مهاجع جامعة "تينيسي".

109
00:04:45,661 --> 00:04:47,997
عليك تمالك نفسك بهذه الأمور.
لدينا الليلة بأكملها.

110
00:04:48,080 --> 00:04:48,914
تلك نصيحة جيّدة.

111
00:04:48,998 --> 00:04:51,625
لسوء الحظ، وعدت "بيل فريست"
بالرقصة البطيئة التالية.

112
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
- أنا "سي سي".
- "جاك".

113
00:04:56,755 --> 00:04:57,923
قصّة شعر جميلة.

114
00:05:01,635 --> 00:05:04,013
سيدي، إليك مشروب "نانسي درو".

115
00:05:06,098 --> 00:05:07,975
للرجال يُسمى "هاردي بوي".

116
00:05:10,436 --> 00:05:11,770
"غرفة (رينبو) مبنى المراقبة
استوديوهات (إن بي سي)"

117
00:05:12,187 --> 00:05:13,814
"مفقود: بنطال بدلة فاخر
الجائزة: حضنات!"

118
00:05:17,317 --> 00:05:18,944
مرحباً "كاي كاي"، كيف الحال؟

119
00:05:19,194 --> 00:05:21,363
سيئ للغاية سيدي.

120
00:05:21,447 --> 00:05:22,823
فقدت شيئاً هاماً جداً.

121
00:05:22,906 --> 00:05:26,493
أتعرف ماذا أفعل عندما أفقد شيئاً؟
أصرخ عالياً حتى أجده.

122
00:05:26,577 --> 00:05:28,662
- إذاً ما الذي فقدته؟
- بنطال.

123
00:05:28,746 --> 00:05:30,831
بنطال!

124
00:05:30,914 --> 00:05:33,876
بنطال!

125
00:05:33,959 --> 00:05:36,045
- ما رأيك بطراز "سين جون"؟
- هل مزقته مجدداً يا "تراي"؟

126
00:05:37,212 --> 00:05:39,798
لا أظن أن ذلك سيساعدني
بإيجاد بنطال السيد "دوناغي".

127
00:05:39,882 --> 00:05:42,634
- هل عدت أدراجك؟
- أو عدت إلى محل التنظيف؟

128
00:05:42,718 --> 00:05:44,344
نعم، يا ذوي الأفكار البديهية.

129
00:05:44,845 --> 00:05:46,847
وفكرت بالبحث بآخر مكان أتوقعه.

130
00:05:46,930 --> 00:05:49,683
لكن كلا، بنطال السيد "دوناغي"
ليس في حمام النساء

131
00:05:49,767 --> 00:05:51,602
في لعبة "حرب الليزر" في الجادة الـ12.

132
00:05:52,269 --> 00:05:53,228
لا فائدة.

133
00:05:53,562 --> 00:05:55,022
سأضطر لاستبداله.

134
00:05:55,105 --> 00:05:57,441
لكن من أين لي بـ2500 دولاراً؟

135
00:05:57,524 --> 00:06:01,070
لمَ لا تفعل مثلي
وتبيع توقيعك في معرض السيارات؟

136
00:06:04,782 --> 00:06:08,494
"ما يحتاجه العالم الآن

137
00:06:08,577 --> 00:06:12,122
هو الحب الجميل

138
00:06:12,206 --> 00:06:14,416
إنه الشيء الوحيد

139
00:06:14,500 --> 00:06:18,504
الذي هناك القليل منه فقط

140
00:06:18,587 --> 00:06:21,298
ما يحتاجه العالم الآن"

141
00:06:25,844 --> 00:06:27,513
انطلق! هيا انطلق!

142
00:06:28,263 --> 00:06:31,517
انطلق! هيا!

143
00:06:34,228 --> 00:06:35,729
بحق السماء؟

144
00:06:42,069 --> 00:06:43,028
يا إلهي.

145
00:06:43,570 --> 00:06:45,447
"إن رأيت شيئاً مريباً، بلّغ عنه."

146
00:06:51,829 --> 00:06:54,414
"إن شككت بشيء، افعل كل ما بوسعك."

147
00:07:00,337 --> 00:07:03,382
"لسنا نحن من يسمم العالم، بل الإرهابيون."

148
00:07:11,390 --> 00:07:12,850
شكراً على الليلة الرائعة.

149
00:07:12,975 --> 00:07:15,435
حقاً؟ هل حظيت بوقت جيّد؟ لأني فعلت حقاً.

150
00:07:15,727 --> 00:07:18,564
جيد لدرجة لا تصدق.
وشكراً لأنك جعلتني أجرب ما جربته.

151
00:07:18,647 --> 00:07:20,607
آسف لأني أوقعتك.

152
00:07:20,816 --> 00:07:22,401
لا بأس، كان ذلك رائعاً.

153
00:07:22,484 --> 00:07:24,736
أعني، من كان يعرف أن العثمانيين
كان لديهم مركبات، صحيح؟

154
00:07:26,780 --> 00:07:28,282
عليّ الذهاب إلى العمل.

155
00:07:35,164 --> 00:07:36,415
متى أراك مجدداً؟

156
00:07:37,124 --> 00:07:38,917
في أي وقت. قرر أنت.

157
00:07:42,379 --> 00:07:45,048
عضو الكونغرس "كانينغهام"،
يشرّفنا ظهورك في برنامجنا.

158
00:07:45,132 --> 00:07:46,925
مرحباً "دان"، شكراً لاستضافتي.

159
00:07:47,384 --> 00:07:49,303
"سيليست كانينغهام".

160
00:07:50,053 --> 00:07:51,471
"سي سي".

161
00:07:52,431 --> 00:07:54,474
لم تخبريني أنك من أعضاء الكونغرس!

162
00:07:54,725 --> 00:07:56,018
أنهيت عامي الأول مؤخراً.

163
00:07:57,436 --> 00:07:59,271
"المتحدثة (سيليست كانينغهام)
(دي فيرمونت)"

164
00:07:59,479 --> 00:08:00,564
"دي"؟

165
00:08:01,356 --> 00:08:02,274
@"فيرمونت"؟

166
00:08:02,357 --> 00:08:04,651
الشركات الضخمة تريد النيل منا مجدداً.

167
00:08:04,902 --> 00:08:07,779
شركة "شاينهارت ويجز"
قد ألقت الآلاف من الجالونات

168
00:08:07,863 --> 00:08:11,408
من صبغة الشعر الكستنائي الفاخر
رقم 260 في نهر "تشيكوتاغوا"،

169
00:08:11,658 --> 00:08:13,744
محوّلة أطفال منطقة "تشيكوتاغوا"
إلى اللون البرتقاليّ.

170
00:08:14,745 --> 00:08:17,956
ولن أرتاح حتى أرى هذه الشركة
وجميع تابعاتها

171
00:08:18,040 --> 00:08:19,666
تتعرض للمسائلة المالية.

172
00:08:21,084 --> 00:08:22,336
لمَ تمتلك هذه؟

173
00:08:22,419 --> 00:08:25,714
أدير شركة تابعة لـ"شاينهارت ويجز"
تُسمى "إن بي سي".

174
00:08:25,964 --> 00:08:28,759
رباه. أنت "جاك دوناغي"؟

175
00:08:28,842 --> 00:08:31,220
ما الذي كنت تفعلينه حتى في حفل ليلة أمس؟

176
00:08:31,303 --> 00:08:33,055
رباه. كان هذا خطأ.

177
00:08:33,138 --> 00:08:35,724
انسَ ما قلته. يستحيل أن أُرى معك مجدداً.

178
00:08:35,807 --> 00:08:38,810
أنت محقّة.
علينا التظاهر بأن هذا لم يحصل أبداً.

179
00:08:38,936 --> 00:08:40,687
نعم، عليّ الخروج من هنا.

180
00:08:41,313 --> 00:08:45,400
اللعنة، الجزء الأسوأ هو...
أنك أعجبتني كثيراً.

181
00:08:51,740 --> 00:08:54,034
أعطيتها الطريقة العثمانية وغادرت.

182
00:08:55,911 --> 00:08:57,412
سيدي، لقد طبعت هذا الخطاب...

183
00:08:57,496 --> 00:08:58,455
مرحباً...

184
00:08:58,956 --> 00:08:59,790
ماذا تريدين، "ليمون"؟

185
00:09:00,040 --> 00:09:02,834
لا شيء، أنا فقط... يمكن للأمر الانتظار.

186
00:09:03,210 --> 00:09:06,213
"ليمون"، لا شيء يمكنك قوله أمامي
ولا يمكنك قوله أمام "جوناثان".

187
00:09:07,297 --> 00:09:09,258
أعتقد أن جاري الشرق أوسطي إرهابي،

188
00:09:09,341 --> 00:09:11,301
- ولا أعرف ما العمل.
- هذا سخف يا "ليمون".

189
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
بعض أعظم الوطنيين هنا
هم من أصول شرق أوسطية.

190
00:09:14,721 --> 00:09:17,266
ويفزعني سماع أنك متورطة بتشخيص عرقيّ كهذا.

191
00:09:21,770 --> 00:09:23,689
أنا أمزح. تصرفي كأمريكية وبلّغي عنه.

192
00:09:24,022 --> 00:09:25,274
هذا رقم صديق لي

193
00:09:25,357 --> 00:09:27,567
في منصب رفيع في الأمن القومي.

194
00:09:27,651 --> 00:09:30,445
ليس الآن. لست متأكدة.
ربما أتصرف بارتياب فقط.

195
00:09:30,529 --> 00:09:32,948
إن كانت لدى ليبرالية ذات قلب ضعيف
مثلك بعض الشكوك...

196
00:09:33,031 --> 00:09:34,157
أعرف، صحيح؟

197
00:09:36,910 --> 00:09:38,036
نغمة جميلة يا "جاك".

198
00:09:38,203 --> 00:09:41,164
إنها ليست نغمة هاتفي.
أكره صوت "سان فرانسيسكو" ذاك.

199
00:09:41,665 --> 00:09:43,917
كيف أتصل بنفسي؟

200
00:09:44,001 --> 00:09:45,752
هذا ليس هاتفي حتى.

201
00:09:46,378 --> 00:09:47,504
- "جاك"؟
- "سي سي"؟

202
00:09:47,587 --> 00:09:49,006
أظن أن هاتفك معي.

203
00:09:49,089 --> 00:09:51,717
نعم، لا بد أنك أخذته بالخطأ...

204
00:09:51,800 --> 00:09:54,094
بعدما فعلناه بالليلة الماضية.

205
00:09:55,053 --> 00:09:56,555
اركبي مصعد الشحن إلى الطابق الـ6،

206
00:09:56,638 --> 00:09:57,514
وسأكون هناك حالاً.

207
00:09:59,599 --> 00:10:01,810
- هل أنت بخير؟
- حسناً، ليلة أمس أنا...

208
00:10:02,811 --> 00:10:03,645
لا تشغلي بالك.

209
00:10:03,729 --> 00:10:06,732
هواتف "فرايزن" اللاسلكية شائعة جداً.

210
00:10:06,815 --> 00:10:09,609
وبالخطأ حملت هاتفاً يخص أحد معارفي.

211
00:10:09,693 --> 00:10:12,571
بالطبع، لأن خدمة "فرايزن"
اللاسلكية رائعة للغاية.

212
00:10:12,654 --> 00:10:14,656
أعني، إن رأيت هاتفاً كذلك على التلفاز،
سأقول لنفسي،

213
00:10:14,740 --> 00:10:18,410
"أين أقرب بائع تجزئة لي لأبتاعه؟"

214
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
أيمكننا أخذ نقودنا الآن؟

215
00:10:21,163 --> 00:10:23,332
هيا. مبلغ كبير.

216
00:10:29,004 --> 00:10:31,048
صلصة الطماطم هذه انتهت مدتها منذ عامين.

217
00:10:31,757 --> 00:10:34,593
يا صاح، كم يجب أن أدفع لك
لتأكل هذه العبوة بأكملها؟

218
00:10:34,676 --> 00:10:35,927
صدقاً؟

219
00:10:36,345 --> 00:10:37,387
ألف دولاراً.

220
00:10:38,055 --> 00:10:38,930
400.

221
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
جئت من "هارلم"
عندما سمعت نغمة "واغنر" تصدر من هاتفي.

222
00:10:49,358 --> 00:10:50,359
"هارلم"؟

223
00:10:50,442 --> 00:10:52,277
أنا أعمل خارج شركة "كلينتون" لبضعة أسابيع.

224
00:10:52,361 --> 00:10:55,072
حيث أساعد "هيلاري"
في تجديد حملتها العالميّة للرعاية الصحيّة.

225
00:10:55,155 --> 00:10:56,406
رباه، أريد تقبيل فمك

226
00:10:56,490 --> 00:10:58,533
لأوقفك عن قول أمور سخيفة كتلك.

227
00:10:58,950 --> 00:11:00,118
هاك هاتفك.

228
00:11:00,494 --> 00:11:02,371
جليّ أنه لا يمكن أن نُشاهد سوياً مجدداً.

229
00:11:02,454 --> 00:11:04,873
واضح... أنا مرشح لمنصب الرئاسة،
ولا أريد المخاطرة بذلك.

230
00:11:04,956 --> 00:11:06,208
يعطوننا مروحية، تعرفين.

231
00:11:06,291 --> 00:11:07,250
ماذا عني؟

232
00:11:07,334 --> 00:11:09,378
بأي وجه أقابل هؤلاء الأطفال البرتقاليين؟

233
00:11:09,461 --> 00:11:12,339
ليس لديهم مشاكل صحيّة موثقة أخرى.
كما تعرفين.

234
00:11:12,422 --> 00:11:13,256
إنهم برتقاليون!

235
00:11:14,049 --> 00:11:15,509
لهذا دخلت مجال السياسة،

236
00:11:15,592 --> 00:11:17,677
لأوقف الشركات الكبيرة من إيذاء الفقراء.

237
00:11:17,761 --> 00:11:19,805
ما الذي حصل لك وجعلك هكذا؟

238
00:11:21,264 --> 00:11:24,017
في عالم 1998،
أصبت بطلقة بالوجه بوساطة كلب الجيران.

239
00:11:24,101 --> 00:11:25,936
"سي سي"، يؤسفني جداً...

240
00:11:26,520 --> 00:11:27,396
مهلاً، ماذا؟

241
00:11:27,479 --> 00:11:30,899
كان جاري يمتلك بندقية صيد "ريفرتون"
بزناد أمان فيه خلل.

242
00:11:30,982 --> 00:11:33,485
في يوم ما، بدأ كلبه
نوع "جاك راسل" بمضغ الزناد،

243
00:11:33,568 --> 00:11:35,195
فأطلق وأصابني في وجهي.

244
00:11:35,278 --> 00:11:36,321
لا.

245
00:11:36,988 --> 00:11:37,823
كلب؟

246
00:11:38,198 --> 00:11:41,326
لذا فعلت الصواب:
قاضيت شركة "ريفرتون" وجاري والكلب.

247
00:11:41,660 --> 00:11:42,786
"سي سي"، يؤسفني ذلك.

248
00:11:42,869 --> 00:11:43,787
لا تأسف.

249
00:11:43,870 --> 00:11:45,455
بعد 6 عمليات ترميمية،

250
00:11:45,539 --> 00:11:47,624
أصبحت أجمل مما كنت عليه.

251
00:11:47,707 --> 00:11:49,292
وأنتجوا فيلماً عني على قناة "لايف تايم".

252
00:11:49,793 --> 00:11:50,961
الليلة على قناة "لايف تايم"،

253
00:11:51,044 --> 00:11:53,672
بدور "كانداك فان دير شارك"،
"سيليست كانينغهام"

254
00:11:53,755 --> 00:11:56,508
في فيلم،
"كلب سرق وجهي ومنحني أفضل منه

255
00:11:56,591 --> 00:11:57,843
لأغير العالم:

256
00:11:57,926 --> 00:11:59,970
قصة (سيليست كانينغهام)."

257
00:12:00,053 --> 00:12:02,764
أتعرفين، اعتقدت أنك
مارست الحب كفتاة قبيحة.

258
00:12:02,848 --> 00:12:04,766
كنت حاضرة وممتنة جداً.

259
00:12:28,206 --> 00:12:30,000
- من هذه؟
- لا أحد.

260
00:12:30,417 --> 00:12:31,501
لا تكذب عليّ يا "جاك".

261
00:12:31,585 --> 00:12:33,795
حظيت بالكثير من النساء الغاضبات
عليّ بعد ليلة ثمالة.

262
00:12:34,296 --> 00:12:36,882
لا تدعها تحرق حذاءك في حوض الاستحمام.

263
00:12:36,965 --> 00:12:40,302
إنها لن تفعل ذلك أبداً يا "ترايسي".
إنها امرأة مميزة جداً.

264
00:12:40,385 --> 00:12:41,887
إذاً ما المشكلة؟

265
00:12:41,970 --> 00:12:44,473
نحن على طرفين متناقضين.

266
00:12:44,556 --> 00:12:47,267
فهمت الأمر: مثل "روميو" و"جولييت".

267
00:12:47,350 --> 00:12:48,560
"كابيولتس" و"روميولنس".

268
00:12:49,186 --> 00:12:50,061
مررت بهذا.

269
00:12:50,395 --> 00:12:53,482
أنا أسود، وهي بيضاء.
أنا أسود وهي سوداء بدرجة فاتحة.

270
00:12:53,565 --> 00:12:55,192
أنا أسود وهي بالـ17.

271
00:12:55,817 --> 00:12:58,987
أنت، أنصت،
إن كانت توأم روحك، كافح من أجلها.

272
00:12:59,154 --> 00:13:00,614
"ترايسي"، لا أؤمن بتوأم الروح.

273
00:13:00,697 --> 00:13:03,617
عملت بجد لأصل لمركزي
ولن أضحي بذلك لأجل امرأة ما.

274
00:13:03,700 --> 00:13:05,827
لا يهمني إن كانت جميلة وذكية،

275
00:13:05,911 --> 00:13:07,704
وتضاجع وكأن والدها وزير.

276
00:13:12,626 --> 00:13:14,628
سيدي، كان ذلك مثير للإعجاب!

277
00:13:15,545 --> 00:13:17,422
قدماي انتفختا بشكل سيئ.

278
00:13:17,589 --> 00:13:20,717
يا صاح، دعنا نعطيك باقي المبلغ
لبنطال "دوناغي".

279
00:13:20,800 --> 00:13:22,385
لا، سيد "روزيتانو".

280
00:13:22,469 --> 00:13:25,305
نحن آل "بارسيل" لسنا أثرياء أو مختونين،

281
00:13:25,388 --> 00:13:26,681
لكننا فخورون بأنفسنا.

282
00:13:27,015 --> 00:13:28,642
عليّ أن أستحق ذلك المال.

283
00:13:28,725 --> 00:13:30,894
لا بأس، لديّ مهمة لك.

284
00:13:30,977 --> 00:13:32,103
كل ليلة بعد العشاء،

285
00:13:32,187 --> 00:13:34,523
ينام "لوتز" على الأريكة في مكتبنا.

286
00:13:45,242 --> 00:13:46,076
أيمكنني مساعدتك؟

287
00:13:47,494 --> 00:13:50,830
"بيت"!

288
00:13:50,997 --> 00:13:53,542
"رحيم"! أمستعد للذهاب؟

289
00:13:53,750 --> 00:13:55,627
- ستخرجان؟
- نعم.

290
00:13:55,710 --> 00:13:59,214
صديقي "رحيم"،
دعاني إلى الخروج معه للاحتفال.

291
00:13:59,297 --> 00:14:01,550
فقد أنهى مشروعاً كبيراً كان يعمل عليه.

292
00:14:01,633 --> 00:14:04,803
قريباً سيعرف الجميع اسم "رحيم حداد".

293
00:14:26,908 --> 00:14:30,787
- مرحباً، لست متأكدة، لكن...
- من هو، وأين نجده؟

294
00:14:34,666 --> 00:14:36,001
مرحباً يا "سي سي".

295
00:14:36,084 --> 00:14:38,211
سنقيم حفل شواء الليلة. مرحب بمجيئك.

296
00:14:38,295 --> 00:14:40,338
أشكرك. ربما آتي.

297
00:14:42,382 --> 00:14:44,050
أبعد البندقية عن الكلب.

298
00:14:44,259 --> 00:14:46,261
عزيزتي، هل رأيت بندقية الصيد خاصتي؟

299
00:14:46,344 --> 00:14:48,972
آخر مرة رأيتها فيها، كانت مع الكلب.

300
00:14:49,055 --> 00:14:50,390
ما مشكلتكم يا قوم؟

301
00:14:54,144 --> 00:14:56,104
سأدخل مجال السياسة!

302
00:15:16,207 --> 00:15:17,584
أمسكته!

303
00:15:23,548 --> 00:15:24,591
رباه!

304
00:15:26,176 --> 00:15:28,428
هجوم القردة!

305
00:15:28,511 --> 00:15:29,596
أذكياء!

306
00:15:31,056 --> 00:15:33,975
- هل أنت بخير؟
- حسناً، تمادينا بهذا.

307
00:15:34,351 --> 00:15:37,812
- لا أزال بحاجة 700 دولاراً.
- هجوم القردة. ما التالي؟

308
00:15:40,398 --> 00:15:42,275
أتعرف تلك العجوز في قسم المحاسبة

309
00:15:42,359 --> 00:15:44,319
التي تظنك زوجها الذي توفي بالحرب؟

310
00:15:44,944 --> 00:15:46,071
ماذا عنها؟

311
00:15:49,199 --> 00:15:50,617
أنا أؤمن بالقدر.

312
00:15:51,076 --> 00:15:53,662
وأعرف أن عليّ كرهك، لكن لا أستطيع.

313
00:15:53,870 --> 00:15:54,704
أحبك.

314
00:15:55,455 --> 00:15:59,167
ولا يهمني ما يقوله الناس.
لقد قُدّر لنا أن نكون في حياة بعضنا.

315
00:16:03,588 --> 00:16:05,006
أنت محقة يا "سي سي".

316
00:16:09,427 --> 00:16:11,221
بعض الرجال أخذوا "رحيم" ليلة أمس.

317
00:16:12,055 --> 00:16:15,183
يبدوا أن بطلاً أمريكياً
شاهد أمراً مريباً وبلّغ عنه.

318
00:16:15,892 --> 00:16:18,269
"إليزابيث ليمون"،
لا أصدق أنك فعلت ذلك.

319
00:16:18,353 --> 00:16:19,646
إن "رحيم" رجل طيّب!

320
00:16:19,854 --> 00:16:21,898
يبدو أنك تدافع عن "رحيم" كثيراً مؤخراً.

321
00:16:21,981 --> 00:16:23,900
أكره أن أضطر للقيام بمكالمة أخرى.

322
00:16:24,234 --> 00:16:25,360
لا، نحن على وفاق.

323
00:16:25,568 --> 00:16:26,820
أنا أتخلى عن "رحيم".

324
00:16:26,903 --> 00:16:28,363
إن "رحيم" رجل سيئ!

325
00:16:29,239 --> 00:16:30,532
"أمريكا" رقم 1!

326
00:16:33,743 --> 00:16:35,453
"ترايسي"، أحتاج لمساعدتك.

327
00:16:35,537 --> 00:16:36,788
عليّ الذهاب إلى مكان ما،
ولا يجب أن أُشاهد،

328
00:16:36,871 --> 00:16:38,665
- وسيارات الأجرة لا تذهب إلى هناك.
- بالطبع، أين المكان؟

329
00:16:39,708 --> 00:16:40,875
مكتب "كلينتون" في "هارلم".

330
00:16:41,042 --> 00:16:44,003
أعرف مكان ذلك البناء.
أحصل على فطائر اللحم الجمايكية من هناك.

331
00:16:44,087 --> 00:16:46,005
"(160 ريفيرسايد درايف)"

332
00:16:46,089 --> 00:16:48,800
أخيراً، مستحضر فروة الرأس.

333
00:16:49,926 --> 00:16:52,512
"أعرف أنك تعملين بالصحافة.
رجاءً ضعي هذا في أيدي أمينة. (رحيم)"

334
00:16:52,595 --> 00:16:54,264
يا إلهي.

335
00:16:59,602 --> 00:17:02,605
أنا "رحيم حداد". وهذا شقيقي "حكيم".

336
00:17:03,398 --> 00:17:05,567
وهذه الأسباب التي تدفعكم لاختيارنا

337
00:17:05,650 --> 00:17:08,820
لنكون المتسابقين التاليين
في "السباق الرائع"!

338
00:17:09,112 --> 00:17:10,029
السباق ماذا؟

339
00:17:10,363 --> 00:17:12,657
"شريط التقدم لاختبارات
أداء (السباق الرائع)"

340
00:17:15,785 --> 00:17:17,370
نحن نحب السفر.

341
00:17:17,454 --> 00:17:19,164
انظروا إلى جميع الأماكن التي زرناها:

342
00:17:19,247 --> 00:17:24,419
"تورونتو" و"ميونخ" و"لندن"
و "سد هوفر" و"كليفلاند".

343
00:17:25,587 --> 00:17:26,629
رباه.

344
00:17:27,213 --> 00:17:29,674
نحن جيدان بدنياً لحواجز الطرق والمنعطفات.

345
00:17:29,758 --> 00:17:32,135
هيا! انطلق!

346
00:17:32,218 --> 00:17:33,344
لا.

347
00:17:33,428 --> 00:17:35,180
نحن نحب "أمريكا".

348
00:17:37,098 --> 00:17:38,892
لا.

349
00:17:39,100 --> 00:17:40,727
لا.

350
00:17:42,854 --> 00:17:43,688
"جوناثان".

351
00:17:44,522 --> 00:17:47,442
لقد اشتريت بديلاً عن بنطال السيد "دوناغي".

352
00:17:47,650 --> 00:17:50,653
عجباً. لا بد أنك تحبه بقدري.

353
00:18:07,128 --> 00:18:09,547
"سي سي" انظري من النافذة المطلة
على شارع 125.

354
00:18:12,133 --> 00:18:13,176
لا يجب أن تكون هنا.

355
00:18:13,468 --> 00:18:15,762
أعرف ذلك. لا يمكنني ردع نفسي.
أريد أن أكون معك!

356
00:18:16,012 --> 00:18:18,765
أخبرها إنك تريد أن يتصافح جنودك مع جنودها.

357
00:18:18,848 --> 00:18:20,558
حسناً يا "تراي"، أتكفل بالأمر.

358
00:18:20,642 --> 00:18:21,935
"جاك"، بالكاد نعرف بعضنا.

359
00:18:22,018 --> 00:18:24,896
يمكن أن تكون هذه نهاية وظيفتينا،
وأنت تعرف ذلك!

360
00:18:24,979 --> 00:18:26,105
لم أعد أهتم.

361
00:18:26,314 --> 00:18:29,400
شاهدت فيلمك، وما قلته لذلك الكلب
عن توأم الروح.

362
00:18:29,484 --> 00:18:30,777
أظنني محل الكلب.

363
00:18:31,861 --> 00:18:34,739
أخبرها إن مؤخرتها كالتفاحة
وأنت تريد قضمة.

364
00:18:35,323 --> 00:18:37,075
أدخليني، حسناً؟

365
00:18:37,283 --> 00:18:40,578
أخبرها إن قوامها
يشبه مشجعات فريق "دالاس كاوبوي".

366
00:18:40,662 --> 00:18:43,248
أخبرها أنك تريدها أن تهب جسدها للعلم،
وأنك أنت العلم.

367
00:18:43,331 --> 00:18:44,165
أخبرها يا "جاك".

368
00:18:46,501 --> 00:18:49,754
كدت أجن في الأيام الخوالي،
وأنا أفكر بليلتنا سوياً.

369
00:18:49,921 --> 00:18:52,590
كيف أردت أن تمشط شعري كمداعبة.

370
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
وكيف أعددت لي البيض الغربي
في الـ4:00 صباحاً.

371
00:18:55,426 --> 00:18:57,011
لم ألتق أبداً بشخص مثلك يا "جاك".

372
00:18:57,220 --> 00:18:58,638
كوني معي يا "سي سي".

373
00:18:58,847 --> 00:19:00,765
سنتجاهل اختلافاتنا حتى يصبح الجنس سيئاً،

374
00:19:00,849 --> 00:19:03,309
وحينها سننفصل بمرارة وغضب.

375
00:19:05,186 --> 00:19:06,646
لا يمكن لأحد أن يعرف أننا معاً.

376
00:19:06,729 --> 00:19:08,398
ليس حتى صديقك "ترايسي جوردان"
الذي في الخارج.

377
00:19:08,606 --> 00:19:10,191
لا أظن أن عليك القلق حيال "ترايسي".

378
00:19:10,400 --> 00:19:12,235
توقفي عن أكل بطاطس الناس أيتها الحمامة.

379
00:19:12,318 --> 00:19:13,862
تحليّ باحترام الذات.

380
00:19:13,945 --> 00:19:15,238
ألا تعرفين أن بإمكانك الطيران؟

381
00:19:19,784 --> 00:19:20,827
لست...

382
00:19:21,369 --> 00:19:23,204
لم أخض علاقة سريّة من قبل.

383
00:19:28,626 --> 00:19:31,462
ما رأيك أن نبحث عن بقعة ما
وندنّس حرمة هذا المكان؟

384
00:19:36,301 --> 00:19:38,803
"(ويليام جيفرسون كلينتون)
الرئيس الـ42 لـ(الولايات المتحدة)"

385
00:19:38,887 --> 00:19:40,013
"(160 ريفيرسايد درايف)"

386
00:19:42,849 --> 00:19:44,809
"رحيم"، مرحباً يا صاح.

387
00:19:44,893 --> 00:19:46,227
أين كنت طوال الأسبوع؟

388
00:19:46,769 --> 00:19:49,063
لقد وضعوا أقطاباً كهربائية
على خصيتاي يا "ليز".

389
00:19:49,314 --> 00:19:50,148
من فعل ذلك؟

390
00:19:50,231 --> 00:19:52,775
لقد تذكرت اسمي.

391
00:19:52,859 --> 00:19:55,612
الحكومة الأمريكية صعقت خصيتي.

392
00:19:55,904 --> 00:19:59,073
لا، متأكدة أنه لا يُسمح لهم
بفعل هذه الأمور.

393
00:19:59,157 --> 00:20:02,243
قالوا، "(رحيم)، لمَ لا تصافح بالأيدي؟"

394
00:20:02,327 --> 00:20:05,079
فقلت، "لأني لا أريد أن أصاب بالمرض
قبل برنامج (السباق الرائع)."

395
00:20:05,163 --> 00:20:07,540
فقالوا، "(رحيم)،
لمَ كل هذه الزيارات إلى المطار؟"

396
00:20:07,624 --> 00:20:09,334
فقلت، "لأني أتدرب
لأجل برنامج (السباق الرائع)!"

397
00:20:09,500 --> 00:20:11,711
- بالتأكيد.
- ومن ثم صعقوني!

398
00:20:11,794 --> 00:20:12,795
في سروالي!

399
00:20:12,879 --> 00:20:15,673
ألديك فكرة عمن بلّغ عنك؟

400
00:20:15,882 --> 00:20:19,928
لا، لكني غاضب جداً الآن.

401
00:20:20,011 --> 00:20:21,888
في داخلي الكثير من الغضب.

402
00:20:21,971 --> 00:20:25,224
أريد التنفيس عنه بفعل أمر مذهل.

403
00:20:29,938 --> 00:20:30,855
"نورثراكس".

404
00:20:31,981 --> 00:20:33,608
أنت! حضّرت الفطائر.

405
00:20:34,567 --> 00:20:36,110
- الحمد لله.
- نعم.
