1
00:00:06,090 --> 00:00:09,135
أردت أن أتمنى لك
ميلاداً مجيداً قبل العطلة.

2
00:00:09,218 --> 00:00:10,928
شكراً لك يا "ليمون"، هذا طيب منكِ.

3
00:00:11,011 --> 00:00:11,887
خذي هدية.

4
00:00:12,179 --> 00:00:13,389
عجباً.

5
00:00:14,098 --> 00:00:16,767
إنها آلتنا الجديدة المحمولة
للمسح الضوئي وتمزيق الأوراق.

6
00:00:18,102 --> 00:00:20,604
ألن يرغب الناس بتمزيق
صورهم في نهاية المطاف؟

7
00:00:20,688 --> 00:00:21,897
لا، إنها سهلة الاستخدام.

8
00:00:21,981 --> 00:00:24,150
إن أردت إجراء مسح ضوئي
لصورة، بدلي الزر إلى "بي إس".

9
00:00:24,233 --> 00:00:26,193
وإن أردت تمزيق الأوراق فبدلي الزر إلى...

10
00:00:29,530 --> 00:00:31,323
أريد أن أدلي بتصريح!

11
00:00:33,534 --> 00:00:35,536
أريد أن أقول إنني متأسف حقاً

12
00:00:35,619 --> 00:00:37,621
حيال ما سأفعله في الحفلة الليلة.

13
00:00:37,705 --> 00:00:41,333
وأسامحكم مقدماً لتركي مغشياً عليّ

14
00:00:41,417 --> 00:00:42,918
قرب المصعد وسط قيئي.

15
00:00:43,419 --> 00:00:45,129
حفلة عشية ميلاد سعيدة جميعاً.

16
00:00:45,504 --> 00:00:47,965
هل ستؤدي دور "سانتا" المُثار يا "فرانك"؟

17
00:00:48,132 --> 00:00:50,551
كان مضحكاً جداً عندما جلست
على حضنك العام الماضي.

18
00:00:52,011 --> 00:00:53,429
أجل، مضحك.

19
00:00:54,555 --> 00:00:55,931
ألديك خطط كبيرة من أجل العطلة؟

20
00:00:56,015 --> 00:00:57,850
أجل، سيحضر والداي برفقة أخي

21
00:00:57,933 --> 00:01:00,352
وسنذهب لمشاهدة عرض
لـ"جيرسي بويز" في "برودواي".

22
00:01:00,436 --> 00:01:03,105
وسنذهب لذلك المطعم الذين
يدّعون أنه كوكب المريخ.

23
00:01:03,189 --> 00:01:05,149
لا بد أنكِ متوترة الآن.

24
00:01:05,232 --> 00:01:06,358
لا، أنا متحمسة للغاية.

25
00:01:06,442 --> 00:01:08,861
إلامَ ترمين؟
تقولين إن عائلتك مثالية وأنكم لا تتجادلون؟

26
00:01:08,944 --> 00:01:13,032
لا، أذكر مجادلتهم الحادة
خلال أزمة الطاقة عام 1979.

27
00:01:13,115 --> 00:01:16,202
لكن منذ تنحي الرئيس
"كارتر" والأجواء مستقرة بينهم.

28
00:01:16,285 --> 00:01:17,244
صحيح.

29
00:01:17,787 --> 00:01:19,413
هل ستحضر أمك من "فلوريدا"؟

30
00:01:19,497 --> 00:01:22,458
لا، دعوتها انطلاقاً من شعوري بالذنب

31
00:01:22,541 --> 00:01:25,753
لكنّ طائرتها مُنعت من الطيران
بسبب إعصار "زاباتو".

32
00:01:26,587 --> 00:01:28,506
انظري لهذا! هنا حيث تعيش!

33
00:01:28,589 --> 00:01:33,260
- بلدة "جوبيتر"، بؤرة الإعصار.
- إذاً ستكون لوحدك في الميلاد؟

34
00:01:33,344 --> 00:01:36,138
لا، كنت سأقود نحو ولاية
"فيرمونت" لأفاجئ "سي سي".

35
00:01:36,388 --> 00:01:38,516
سيدي! أمّك هنا.

36
00:01:38,933 --> 00:01:40,184
استقلت حافلة إلى "أتلانتا".

37
00:01:40,476 --> 00:01:42,645
جعلت طيران "جيت بلو" يوافق
على استخدام تذكرتها لقطار الأنفاق.

38
00:01:42,728 --> 00:01:44,146
- قل لها إنني...
- ليلة عيد

39
00:01:44,230 --> 00:01:46,023
ليلة عيد.

40
00:01:46,106 --> 00:01:49,401
مفاجأة! أتت أمّك، عيد ميلاد مجيد.

41
00:01:51,403 --> 00:01:52,363
"جاك"...

42
00:01:53,864 --> 00:01:55,199
أليس هذا هو المكتب القديم نفسه؟

43
00:01:55,282 --> 00:01:56,909
ظننت أنك ستحصل على ترقية.

44
00:01:56,992 --> 00:01:59,912
بالفعل يا أمي، هناك مكتبان أجمل في هذا
المبنى فحسب.

45
00:01:59,995 --> 00:02:02,206
مكتبان؟ لا أحب الاحتمالات.

46
00:02:02,289 --> 00:02:04,166
أظنّ أن عليك التخلي عن ذلك الحلم.

47
00:02:05,376 --> 00:02:06,544
مرحباً، "ليز"!

48
00:02:07,920 --> 00:02:08,796
ما هذا الصوت؟

49
00:02:08,879 --> 00:02:10,756
وردتني رسالة على هاتفي من صديق لي.

50
00:02:10,840 --> 00:02:13,092
بحقك يا "جاكي"، من تكون؟

51
00:02:13,342 --> 00:02:14,260
اسمها "سي سي".

52
00:02:14,343 --> 00:02:16,470
- هل هي إسبانيّة؟
- ماذا لو كانت يا أمي؟

53
00:02:16,554 --> 00:02:18,430
إنها ذكيّة جداً يا "كولين"، ستحبينها.

54
00:02:18,514 --> 00:02:19,974
أشكر رأيك غير المهم.

55
00:02:21,642 --> 00:02:25,145
"جاك"، هذا المعطف لن ينزع نفسه.

56
00:02:37,950 --> 00:02:39,577
"(30 روكفلر بلازا)"

57
00:02:42,037 --> 00:02:43,163
"(30 وك)"

58
00:02:46,709 --> 00:02:48,544
حفلة عشية الميلاد الليلة؟

59
00:02:49,128 --> 00:02:50,629
أظنّ أنني مستعدة لها.

60
00:02:50,713 --> 00:02:51,672
آمل ألّا أثمل

61
00:02:51,755 --> 00:02:53,757
وأغني تراتيل الميلاد
كما فعلتُ العام الماضي.

62
00:02:54,091 --> 00:02:57,720
لن أذهب، لأن والداي
وأخي "ميتش" في البلدة.

63
00:02:57,803 --> 00:03:00,139
- "ميتش" هنا؟
- أجل.

64
00:03:00,556 --> 00:03:02,182
لمن لا يعرف منكم أخي "ميتش".

65
00:03:02,266 --> 00:03:05,394
تعرّض "ميتش" لحادث أثناء تزلجه
في عامه الأخير من الثانوية

66
00:03:05,477 --> 00:03:09,148
ويعاني مما يعرف
بالنسيان جرّاء الصدمة.

67
00:03:09,899 --> 00:03:13,152
ببساطة، إنه عالق في يوم ما قبل الحادث.

68
00:03:15,112 --> 00:03:17,656
غداً هو اليوم الموعود!

69
00:03:17,740 --> 00:03:19,450
سيكون يوماً مذهلاً!

70
00:03:19,533 --> 00:03:21,285
أجل يا "ميتش"، مذهل!

71
00:03:23,954 --> 00:03:27,333
يخالنا في العام 1985.
لذا تصرفوا معه بلطف.

72
00:03:27,416 --> 00:03:30,753
من الجدير بالذكر أن "ميتش"
ناضج جداً من الناحية الجنسية.

73
00:03:30,836 --> 00:03:33,005
لا، هذا ليس جديراً بالذكر.

74
00:03:33,088 --> 00:03:36,050
عيد ميلاد مجيد لكم
من "شاينهارت يونيفيرسال".

75
00:03:36,926 --> 00:03:38,469
- ميلاد مجيد.
- شكراً لك.

76
00:03:38,552 --> 00:03:40,679
عيد ميلاد مجيد، عيد يهودي سعيد.

77
00:03:41,639 --> 00:03:42,556
عيد ميلاد مجيد.

78
00:03:43,057 --> 00:03:43,891
ما هذه؟

79
00:03:44,183 --> 00:03:46,518
إنها آلة تمزيق الصور "بي إس-575".

80
00:03:48,812 --> 00:03:50,898
ليست هذه هي روح عيد الميلاد المنشودة.

81
00:03:50,981 --> 00:03:53,734
يتمحور عيد الميلاد حول الامتنان والتشارك.

82
00:03:53,817 --> 00:03:57,154
الجلوس مع الأصدقاء والعائلة حول النار

83
00:03:57,237 --> 00:03:59,198
بانتظار نضج لحم البومة.

84
00:04:01,784 --> 00:04:04,870
أظنّ أنكم أحياناً لا تفهمون
القصد من عيد الميلاد بتاتاً.

85
00:04:06,664 --> 00:04:08,457
مرحباً، أظن أنني مبكرة.

86
00:04:08,540 --> 00:04:11,877
أنا هنا من أجل أكل اللحوم من على صدري.

87
00:04:16,590 --> 00:04:18,133
عيد ميلاد مجيد، آنسة "ليمون".

88
00:04:18,217 --> 00:04:19,843
شكراً لك، "كينيث".

89
00:04:22,388 --> 00:04:24,223
بدلات جميلة.

90
00:04:24,306 --> 00:04:26,517
- كيف سار أمر المحكمة؟
- ليس على نحو جيد.

91
00:04:26,809 --> 00:04:28,143
هل كنتم حقاً في المحكمة؟

92
00:04:28,394 --> 00:04:31,438
كل ما تحتّم على "تراي" فعله
هو توقيع أوراق خدمة المجتمع.

93
00:04:31,522 --> 00:04:33,983
لكنّه توقف لتناول الفطور أولاً.

94
00:04:34,066 --> 00:04:37,736
هل بات ذنبي الآن أن مطاعم
"نيويورك" تقدم الكحول؟

95
00:04:37,820 --> 00:04:39,238
هل هذا خطأي الآن؟

96
00:04:39,655 --> 00:04:42,533
- والآن عليّ ارتداء هذا لـ30 يوماً.
- يا للهول.

97
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
إن شربت قطرة واحدة من الكحول

98
00:04:44,702 --> 00:04:46,662
ستُبعث إشارة إلى مقر سوار الكاحل

99
00:04:46,745 --> 00:04:48,706
في العاصمة "دنفر" وسأسجن.

100
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
والآن؟ في هذا الوقت من العام؟

101
00:04:55,754 --> 00:04:57,965
حفلة عشية عيد الميلاد؟
عشية التعري؟

102
00:04:58,048 --> 00:05:01,010
حفلة الملك "مارتن لوثر"؟
كل ما نفعله فيها هو الشرب.

103
00:05:01,093 --> 00:05:03,053
لا، "ترايسي". لن تذهب
لحفلة عشية الميلاد.

104
00:05:03,137 --> 00:05:04,596
- لكن...
- ثلاثتكم مسؤولون

105
00:05:04,680 --> 00:05:05,973
عن إبقائه بعيداً عن الشرب.

106
00:05:06,056 --> 00:05:08,934
حسناً، لكن من سيكون مدير المشروع؟

107
00:05:13,272 --> 00:05:14,189
بهذا السوء إذاً؟

108
00:05:14,273 --> 00:05:15,232
هذا الطعام ليس لي.

109
00:05:15,315 --> 00:05:19,653
بل أرسله لغرفة أمي في الفندق
لأن طعامهم مالح أكثر من اللازم.

110
00:05:19,737 --> 00:05:21,280
قد تكون أمور العائلة عصيبة أحياناً.

111
00:05:21,363 --> 00:05:24,033
حفلة آل "ليمون"! نطلب إذن الهبوط!

112
00:05:24,908 --> 00:05:26,952
تم منحكم الإذن!

113
00:05:27,036 --> 00:05:28,620
ها هي صغيرتي!

114
00:05:29,705 --> 00:05:32,750
"ليز"، أتريدين المجيء للتزلج
على قمة جبل "بايبر"؟

115
00:05:32,833 --> 00:05:34,251
سيكون الأمر مذهلاً!

116
00:05:34,334 --> 00:05:35,669
خدعتك! لا يمكنك المجيء!

117
00:05:35,753 --> 00:05:37,337
إنها رحلة للطلاب!

118
00:05:37,421 --> 00:05:40,299
لقد خدعتني يا "ميتش"!

119
00:05:41,425 --> 00:05:42,968
"جاك"، إنهما والداي.

120
00:05:43,343 --> 00:05:45,679
"ديك ليمون"، هذا ابني "ميتش".

121
00:05:45,763 --> 00:05:48,098
وزوجتي الأولى، "مارجريت".

122
00:05:48,474 --> 00:05:50,142
- الأولى والأخيرة.
- "جاك دوناغي".

123
00:05:50,225 --> 00:05:52,186
أنت رجل وسيم للغاية.

124
00:05:53,103 --> 00:05:54,980
إنه يشبه عارضي أزياء ماركة "آرو".

125
00:05:55,397 --> 00:06:01,904
إذاً يا "جاك"، أليست هذه العبقرية
الجميلة أفضل موظف عندك أم ماذا؟

126
00:06:05,032 --> 00:06:06,158
لا.

127
00:06:10,412 --> 00:06:14,208
- أحب صراحة هذا الرجل.
- أجل، وأنا كذلك.

128
00:06:14,291 --> 00:06:16,210
أرينا ما كنتِ تعملين عليه...

129
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
"ويلما شيكسبير".

130
00:06:18,504 --> 00:06:21,381
أنا فخور بك للغاية.

131
00:06:24,885 --> 00:06:26,428
- تشرفت بلقائك يا سيدي.
- أجل.

132
00:06:34,645 --> 00:06:37,481
هلّا لففت هذا وأرسلته
إلى فندق "ريتز كارتلون"؟

133
00:06:40,192 --> 00:06:43,737
يا للهول!

134
00:06:43,821 --> 00:06:45,989
انظروا لهذا!

135
00:06:46,073 --> 00:06:51,078
شيّدوا هذا الموقع بأكمله
من أجل كلمة كتبتها.

136
00:06:51,370 --> 00:06:53,247
شكراً لكم.

137
00:06:54,331 --> 00:06:55,999
"ليز"، خمني من سيأتي للتزلج معي؟

138
00:06:56,083 --> 00:06:58,252
"كريس ستانيك"، حبيبك!

139
00:06:59,461 --> 00:07:01,922
ماذا! اصمت!
لا أحبه، الفتيان مقرفون!

140
00:07:02,923 --> 00:07:05,759
هل سمعت أن "كريس ستانيك" تطلّق.

141
00:07:05,843 --> 00:07:07,052
متى؟ هل عاد للمواعدة؟

142
00:07:07,136 --> 00:07:08,512
"ليمون"، أيمكنني محادثتك للحظة؟

143
00:07:08,762 --> 00:07:09,805
اعذراني.

144
00:07:11,640 --> 00:07:13,684
- هل الأمور بخير؟
- أجل، لماذا؟

145
00:07:13,767 --> 00:07:15,853
عائلتك غريبة.

146
00:07:16,145 --> 00:07:18,272
تقصد "ميتش"؟ تعرّض لحادث تزلج

147
00:07:18,355 --> 00:07:19,690
ويظننا في العام 1985.

148
00:07:19,773 --> 00:07:22,568
لا، فهمت هذا. أقصد والديك.

149
00:07:22,693 --> 00:07:25,571
ماذا قصدت أمك عندما نعتتك
بالعبقرية الجميلة؟

150
00:07:25,654 --> 00:07:26,488
هل قالتها بتهكّم؟

151
00:07:26,947 --> 00:07:29,867
لا، إنهما داعمان لي فحسب.
لطالما كانا كذلك.

152
00:07:29,950 --> 00:07:32,119
حتى عندما قاضيت مدرسة
مقاطعة "لور وايت هايفن"

153
00:07:32,202 --> 00:07:33,537
من أجل السماح للفتيات بلعب كرة القدم.

154
00:07:34,037 --> 00:07:35,289
انطلق!

155
00:07:37,749 --> 00:07:40,627
أجل! النسويّة!

156
00:07:41,920 --> 00:07:42,754
ماذا؟

157
00:07:46,133 --> 00:07:49,595
لم نصل للنهائيات في ذلك العام،
لكننا خضنا الدوري بشجاعة.

158
00:07:49,678 --> 00:07:54,099
يا إلهي، لم أرَ هذا الكمّ
من التشجيع الأعمى من قبل.

159
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
لا عجب أنك تخافين من الناحية الجنسية.

160
00:07:56,351 --> 00:07:58,437
أبي، التقط صورة لي.

161
00:07:58,979 --> 00:08:00,647
أنا السيدة من فيلم "فلاش دانس".

162
00:08:00,731 --> 00:08:02,357
هذه وضعية جيدة يا عزيزي.

163
00:08:04,776 --> 00:08:06,236
وضعية جيدة.

164
00:08:07,988 --> 00:08:10,574
إمضاء العطل دون الشرب أمر صعب.

165
00:08:11,116 --> 00:08:13,118
تبيّن أن كرة القدم مملة.

166
00:08:13,202 --> 00:08:15,871
شقيقة زوجتي ليست باللطف الذي تخيلته.

167
00:08:15,954 --> 00:08:17,998
كما أنني لا أجيد العزف على الجيتار.

168
00:08:18,081 --> 00:08:20,584
سيد "جوردان"، أفهم مدى صعوبة الوضع.

169
00:08:21,043 --> 00:08:23,712
كنت مدمناً على الكوكايين خلال
فترة عملي في "وول ستريت".

170
00:08:30,886 --> 00:08:32,596
لكنك ستجتاز هذه الصعاب.

171
00:08:32,679 --> 00:08:34,264
الليلة الأولى هي الأصعب.

172
00:08:34,348 --> 00:08:36,016
لكن حفلة عشية الميلاد ستقام الليلة.

173
00:08:36,099 --> 00:08:41,021
لا، الليلة، سيحظى كلانا
بمرح عيد الميلاد الحقيقي.

174
00:08:41,104 --> 00:08:43,440
يمكننا لعب ألعاب الحفلات،
مثل لعبة "القاتل".

175
00:08:43,523 --> 00:08:45,943
بداية، يسحب الجميع
قصاصة ورق من القبعة.

176
00:08:46,193 --> 00:08:48,070
ليجد أحدنا كلمة "قاتل"
قد كتبت على قصاصته.

177
00:08:48,153 --> 00:08:50,239
والقصاصة الأخرى "مفتش".

178
00:08:50,322 --> 00:08:51,949
ثم يومئ الجميع برأسه نحو الأسفل.

179
00:08:52,032 --> 00:08:54,534
ما عدا القاتل. إنه المفتش.

180
00:08:54,701 --> 00:08:55,577
لا، هذا ليس صحيحاً.

181
00:08:56,203 --> 00:08:57,955
"كيه"، شكراً للمساعدة.

182
00:08:58,372 --> 00:09:00,624
لكنني سأذهب للمنزل وأفكر

183
00:09:00,707 --> 00:09:04,628
وأخبر شقيقة زوجتي بأن تتجاهل جميع
رسائلي الإلكترونية.

184
00:09:06,004 --> 00:09:08,757
ذلك الفندق كان كارثياً يا "جاك".

185
00:09:09,091 --> 00:09:11,927
كان التلفاز يضم أكثر من 100 قناة،
يا ويلي.

186
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
سأبقى هنا لـ3 أيام فحسب.

187
00:09:13,679 --> 00:09:15,472
حسناً يا أمي، يمكنك المكوث معي.

188
00:09:15,555 --> 00:09:18,267
لا، لن أسمح لك بفعلها. هل أنت متأكد؟

189
00:09:18,517 --> 00:09:20,269
أجل يا أمي، أنا متأكد.

190
00:09:20,352 --> 00:09:22,145
حسناً إذاً، اتفقنا.

191
00:09:22,396 --> 00:09:26,233
"جاك"، ألديك حمّاماً
أستطيع الوصول إليه بسرعة؟

192
00:09:26,316 --> 00:09:29,027
أجل، هنا تماماً يا أمي.

193
00:09:29,111 --> 00:09:30,946
هذا قريب، أليس كذلك؟

194
00:09:31,029 --> 00:09:32,239
سأخرج في الحال.

195
00:09:37,411 --> 00:09:38,954
تحتّم عليها التواجد هناك.

196
00:09:39,288 --> 00:09:42,291
من على الباب! نحن آل "ليمون".

197
00:09:42,374 --> 00:09:45,585
حضرنا لجلب هدية وداع صغيرة لك.

198
00:09:45,669 --> 00:09:48,797
- شكراً لكما!
- يا للهول!

199
00:09:48,880 --> 00:09:51,758
يا له من مكتب جميل.

200
00:09:51,842 --> 00:09:55,262
- لا بد أن أمك فخورة بك.
- حسناً...

201
00:09:55,345 --> 00:09:56,722
انظري للسجادة.

202
00:09:56,805 --> 00:10:00,100
أشعر أن علينا خلع أحذيتنا!
هل علينا خلع أحذيتنا؟

203
00:10:00,183 --> 00:10:01,768
لا، تفضلا بالجلوس وتصرفا على راحتكما.

204
00:10:01,852 --> 00:10:03,645
لا نريد أن نزعجك.

205
00:10:03,729 --> 00:10:05,856
ندرك أن لديك خططاً كبيرة.

206
00:10:05,939 --> 00:10:08,483
كنت سأتجه إلى "فيرمونت"
لمقابلة حبيبتي "سي سي".

207
00:10:08,567 --> 00:10:09,693
أحب ذلك الاسم.

208
00:10:09,776 --> 00:10:13,071
أنا متأكد من أن حبيبتك
تعتبر رابحاً كبيراً.

209
00:10:13,155 --> 00:10:14,281
إنها عضو في الكونغرس.

210
00:10:14,531 --> 00:10:16,158
- يا للهول!
- الكونغرس.

211
00:10:16,241 --> 00:10:17,534
ولديها فيلم يحكي عن حياتها.

212
00:10:17,617 --> 00:10:19,703
- عن حياتها!
- يا للروعة!

213
00:10:20,078 --> 00:10:21,747
لمَ لا توقفا هذه التمثيلية

214
00:10:21,830 --> 00:10:23,498
وتخبراني ما الذي تريدانه مني؟

215
00:10:29,254 --> 00:10:32,049
"ألفونسو"، لنجد البقعة
التي سنضع فيها لوحة المفاتيح.

216
00:10:32,299 --> 00:10:34,259
"أوبن".

217
00:10:34,343 --> 00:10:36,386
أين؟

218
00:10:36,470 --> 00:10:39,473
صلصة شواء "أوبن بيت".

219
00:10:39,556 --> 00:10:40,724
أجل، في هذه البقعة.

220
00:10:41,099 --> 00:10:43,477
ولا أريد دردشة بين الأغاني هذا العام.

221
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
لا يشاهد الناس برنامج
"ليترمان" من أجل "بول شافر".

222
00:10:49,358 --> 00:10:51,276
معذرة سيدتي، أتعرفين أين الحمام؟

223
00:10:51,360 --> 00:10:53,528
مرحباً، "ميتش". هذا أنا "جينا".

224
00:10:54,613 --> 00:10:57,366
"ماروني". نحن نعرف بعضنا.

225
00:10:57,449 --> 00:10:59,117
هل أنت صديقة لأمي أو ما شابه؟

226
00:10:59,201 --> 00:11:00,952
سأبلغها تحياتك لها.

227
00:11:07,918 --> 00:11:09,920
ما الأخبار؟ هل تحبين "وام"؟

228
00:11:10,003 --> 00:11:13,423
لأنني أشبه بـ"جورج مايكل" في مدرستي.

229
00:11:13,507 --> 00:11:15,884
- أنت "ميتش".
- أجل.

230
00:11:15,967 --> 00:11:17,010
هل ستأتي لحفلة الليلة؟

231
00:11:17,094 --> 00:11:18,678
أتمنى ذلك.

232
00:11:18,762 --> 00:11:21,681
لكن عليّ أن أرتاح
من أجل رحلة تزلجي غداً.

233
00:11:21,932 --> 00:11:24,476
ربما يمكننا فعل شيء الأسبوع المقبل.

234
00:11:24,559 --> 00:11:27,479
حتماً. لن يكونا والداي هنا الأسبوع المقبل.

235
00:11:27,562 --> 00:11:30,357
عليكم أن تمر عليّ.
سأكون في حوض الاستحمام.

236
00:11:30,690 --> 00:11:31,566
ماذا؟

237
00:11:32,609 --> 00:11:33,652
يا إلهي!

238
00:11:36,196 --> 00:11:38,782
هذه معجزة ميلاد قذرة.

239
00:11:43,078 --> 00:11:43,912
ها أنتما يا رفاق.

240
00:11:43,995 --> 00:11:46,581
- آسفة لاقتحامها المكان هكذا.
- لا بأس.

241
00:11:46,665 --> 00:11:49,292
جلبا هدية الميلاد هذه.

242
00:11:49,376 --> 00:11:53,672
انظروا لهذه، إنها تحتوي على الجبن
والزبدة والكراميل.

243
00:11:53,755 --> 00:11:55,340
كل ما أفضله، كيف عرفتما؟

244
00:11:55,424 --> 00:11:58,969
سنتركك الآن. سنذهب للسوق دون التبضع.

245
00:11:59,052 --> 00:12:00,595
"جاك"، لمَ لا ترافقنا؟

246
00:12:00,887 --> 00:12:02,973
تعال. يمكنك التحدث مع "ميتش"
عن الرئيس "ريغان".

247
00:12:03,056 --> 00:12:05,517
يظنّ أن "ريغان" ما زال الرئيس.

248
00:12:06,685 --> 00:12:08,895
- أيها الوغد المحظوظ.
- ماذا؟

249
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
أود مرافقتكم حقاً.

250
00:12:12,065 --> 00:12:13,775
جيد!

251
00:12:16,403 --> 00:12:17,237
"جاك"؟

252
00:12:18,321 --> 00:12:19,614
يا صاح، ظننتك غادرت.

253
00:12:19,698 --> 00:12:21,700
ماذا تفعلون يا رفاق؟ ذاهبون للحفلة؟

254
00:12:21,783 --> 00:12:24,494
أجل، سمعنا أنه لا يسعك الشرب.
أما زلت ستحضر؟

255
00:12:24,578 --> 00:12:27,038
لا، لا يمكنني المجيء بسبب سوار الكاحل.

256
00:12:27,122 --> 00:12:29,291
ربما يمكنني المجيء دون أن أشرب.

257
00:12:29,374 --> 00:12:31,001
أو ربما سأجد حلاً.

258
00:12:31,084 --> 00:12:34,004
سأذهب للحفلة. أقطع قدمي.
وأشرب الكمية التي أريدها.

259
00:12:34,087 --> 00:12:37,215
- أجل!
- حسناً!

260
00:12:37,299 --> 00:12:41,636
"حفلة عشية الميلاد!

261
00:12:41,720 --> 00:12:44,431
حفلة عشية الميلاد!"

262
00:12:44,514 --> 00:12:47,142
"غريز". "دوت كوم". أغلقا الأبواب.

263
00:12:47,225 --> 00:12:49,561
هناك من يحتاج
أن يعرف ماهية عيد الميلاد.

264
00:12:53,482 --> 00:12:57,777
احذر منها يا "جاك".
إنها لاعبة بالفطرة.

265
00:12:57,861 --> 00:12:59,654
لعبت كرة القدم في الثانوية.

266
00:12:59,738 --> 00:13:01,531
كانت مباراة واحدة يا أبي.

267
00:13:02,449 --> 00:13:03,992
بالرغم من أنها
غيرت مسار الأحداث بأكملها.

268
00:13:04,075 --> 00:13:05,869
لن أنسى ذلك اليوم أبداً.

269
00:13:06,328 --> 00:13:09,748
"جاك". ربطت الحذاء بطريقة محترفة.

270
00:13:09,831 --> 00:13:10,874
أحسنت!

271
00:13:10,957 --> 00:13:13,752
من الجميل الحصول على تعزيز إيجابي،
أليس كذلك؟

272
00:13:13,835 --> 00:13:16,213
إنه تعزيز إيجابي في حالتك.

273
00:13:16,296 --> 00:13:18,256
أمّا في حالتي، فهما يقولان الحقائق.

274
00:13:18,590 --> 00:13:22,010
أنا أشبه عارضي أزياء "آرو".
ربطت حذائي بطريقة محترفة

275
00:13:22,093 --> 00:13:24,304
وأديت عملاً رائعاً بإنهائي لحلوى "المافن".

276
00:13:24,387 --> 00:13:26,473
أنت تتمنى لو أنك فرد في عائلتي.

277
00:13:27,224 --> 00:13:28,975
لا تكوني سخيفة.

278
00:13:29,059 --> 00:13:31,645
بخصوص رحلة "ديزني" البحرية
في مارس، هل ستأتين؟

279
00:13:31,728 --> 00:13:32,687
تجمّعوا!

280
00:13:32,771 --> 00:13:34,105
- سنلتقط صورة.
- أجل.

281
00:13:34,189 --> 00:13:35,690
شكراً لك.

282
00:13:35,774 --> 00:13:38,360
- قولوا "(ليمون)"!
- "ليمون"!

283
00:13:38,443 --> 00:13:39,903
"جاك"!

284
00:13:41,071 --> 00:13:42,989
هل تستمتع بوقتك؟

285
00:13:46,826 --> 00:13:49,246
انحني!

286
00:13:49,329 --> 00:13:51,289
"جاك"، ما الذي تخطط له؟

287
00:13:51,373 --> 00:13:53,375
أنا آسف يا أمي لكن آل "ليمون"
دعوني للخروج معهم،

288
00:13:53,458 --> 00:13:56,169
ولم يسعني الرفض. إنهم لطفاء للغاية.

289
00:13:56,253 --> 00:13:58,213
لطفاء. سأريك اللطف.

290
00:13:58,296 --> 00:14:02,050
لنلتقي جميعاً في متجر العصائر
بينما تتحول هذه البلاد إلى "المكسيك".

291
00:14:02,133 --> 00:14:03,885
كما ترين.
إنهم لا يقولون هذه الأشياء لبعضهم.

292
00:14:03,969 --> 00:14:05,387
يتعاملون بأدب مع بعضهم.

293
00:14:05,470 --> 00:14:09,516
أعتقد أنك تجدهم مراعين أكثر مني.

294
00:14:09,599 --> 00:14:13,103
أمي، توجد خلايا إرهابية مراعية أكثر منك.

295
00:14:13,186 --> 00:14:15,355
انتبه، سأبكي.

296
00:14:16,481 --> 00:14:19,526
أمهلني 10 دقائق مع آل "ليمون"،

297
00:14:19,609 --> 00:14:23,655
وسأحرضهم على بعض كمجموعة
من المثليين الذين يتعاركون على باروكة.

298
00:14:25,198 --> 00:14:27,242
أمي، أبي، هذه والدة "جاك".

299
00:14:27,325 --> 00:14:29,494
سمعنا أشياءً رائعة عنك.

300
00:14:30,036 --> 00:14:31,162
حقاً؟

301
00:14:31,496 --> 00:14:32,998
عليك مرافقتنا على العشاء.

302
00:14:33,081 --> 00:14:35,667
لا، لا يمكننا. لدينا مخططات.

303
00:14:36,626 --> 00:14:38,003
كان لدينا مخططات.

304
00:14:38,920 --> 00:14:43,008
إمضاء أمسية مع آل "ليمون".
من قد يرغب بأفضل من هذا؟

305
00:14:43,550 --> 00:14:44,759
عظيم!

306
00:14:47,721 --> 00:14:49,264
شكراً لك، "ريفيريند غاري".

307
00:14:49,347 --> 00:14:51,725
كان هذا ممتعاً وتربوياً.

308
00:14:52,851 --> 00:14:54,728
خرج مفهوم عيد الميلاد عن مساره هنا.

309
00:14:55,395 --> 00:14:58,481
انظروا للخارج. هذه ليست شجرة عيد ميلاد.

310
00:14:58,565 --> 00:15:02,736
بل طريقة لجذب السيّاح
نحو القبو لشراء سلطة بقيمة 20 دولار.

311
00:15:02,819 --> 00:15:05,655
فقدنا الإحساس بكل ما هو مهم.

312
00:15:06,156 --> 00:15:07,824
لذا سنحوم حول الدائرة،

313
00:15:07,907 --> 00:15:11,411
وسيقول كل واحد منا
ما يعنيه عيد الميلاد لنا.

314
00:15:11,661 --> 00:15:13,538
لا!

315
00:15:18,001 --> 00:15:18,835
لنبدأ من هنا.

316
00:15:23,256 --> 00:15:25,675
أجد صعوبة في الاختيار.

317
00:15:25,759 --> 00:15:28,428
صور الطعام تبدو شهيّة.

318
00:15:29,471 --> 00:15:32,766
سأطلب حلقات البصل المقلية
لشخصين لي وحدي.

319
00:15:32,849 --> 00:15:34,684
اختيار موفق!

320
00:15:34,768 --> 00:15:37,103
لا بد أنكما فخوران بـ"ليز".

321
00:15:37,187 --> 00:15:39,689
العيش لوحدها بعيداً عن المنزل.

322
00:15:40,732 --> 00:15:43,068
هذا يعطينا عذراً لزيارة "نيويورك".

323
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
أفهمك.

324
00:15:45,153 --> 00:15:46,279
هل من أحفاد؟

325
00:15:47,530 --> 00:15:49,199
يا للأسف.

326
00:15:50,116 --> 00:15:51,451
لا أنّ هذا يحرقكما من الداخل.

327
00:15:51,534 --> 00:15:56,581
كلبنا "تشامبي" يبقينا مشغولين.

328
00:15:56,665 --> 00:15:59,334
أترين يا أمي، لا تأكل
جميع الفصائل صغارها.

329
00:15:59,417 --> 00:16:02,003
لنغير الموضوع إلى السياسة.

330
00:16:05,256 --> 00:16:08,093
لا نناقش تلك الأمور. الحياة قصيرة جداً.

331
00:16:08,343 --> 00:16:11,054
حقاً؟ الحياة قصيرة جداً؟

332
00:16:11,971 --> 00:16:14,224
لأن حياتك تبدو أبديّة.

333
00:16:15,517 --> 00:16:18,228
الحياة.

334
00:16:18,770 --> 00:16:20,355
شكراً لك، "ريفيريند غاري".

335
00:16:20,939 --> 00:16:24,317
كان يشبه لحن أغنية
"أميركان باي" لكنه أطول بكثير.

336
00:16:24,651 --> 00:16:28,405
اسمع، انتهينا من درس التعلم عن الشجرة.

337
00:16:28,488 --> 00:16:30,240
على هذا أن يتوقف الآن!

338
00:16:30,323 --> 00:16:32,909
أجل، من يكترث للمعنى الحقيقي للميلاد؟

339
00:16:32,992 --> 00:16:35,495
يتمحور حول اللهو
والأكل بشراهة!

340
00:16:35,578 --> 00:16:37,497
- أجل!
- يتمحور حول الثمالة

341
00:16:37,580 --> 00:16:40,500
ومعانقة قريبك إلى أن تقول
أمك، "يكفي يا (فرانك)!"

342
00:16:40,583 --> 00:16:42,585
- هذا صحيح.
- أظن الوقت قد حان

343
00:16:42,669 --> 00:16:46,589
ليعرض "ريفيريند غاري" لكم فيديو
من مهمته في "غواتيمالا" العام الماضي.

344
00:16:46,673 --> 00:16:47,674
ماذا؟

345
00:16:47,757 --> 00:16:49,634
هل هي حضارة تتضمن تعري الصدر؟

346
00:16:53,263 --> 00:16:54,764
قطع من الخشب!

347
00:16:54,848 --> 00:16:57,225
الهدية التي دعوت من أجلها تماماً!

348
00:17:04,566 --> 00:17:08,570
وإليكم ما فعلتموه أنتم
بهدايا الميلاد خاصتكم.

349
00:17:09,821 --> 00:17:12,490
- عجباً.
- نحصل على أشيائنا بسهولة.

350
00:17:12,574 --> 00:17:16,911
بدلاً من إقامة حفلة، علينا
التبرع بالمال لأولئك الأطفال.

351
00:17:16,995 --> 00:17:19,748
علينا أن نخبر أصدقاءنا وعائلتنا
أننا لا نريد أيّة هدايا هذا العام.

352
00:17:19,831 --> 00:17:20,915
أجل!

353
00:17:20,999 --> 00:17:22,167
علينا التطوع لمطاعم الفقراء

354
00:17:22,250 --> 00:17:24,335
بدلاً من شراء أشياء لا يحتاجها أحد!

355
00:17:24,419 --> 00:17:25,754
أجل!

356
00:17:25,837 --> 00:17:28,214
علينا النزول للأسفل وقطع الشجرة الكبيرة.

357
00:17:28,298 --> 00:17:30,592
- أجل!
- هذا صحيح!

358
00:17:32,927 --> 00:17:34,137
لا! انتظروا!

359
00:17:40,560 --> 00:17:42,270
لا!

360
00:17:42,353 --> 00:17:43,938
إن أمك تقتلني.

361
00:17:44,022 --> 00:17:46,566
هل قبّلتُ فتاة من قبل؟ ما الذي تسعى إليه؟

362
00:17:46,649 --> 00:17:48,359
أهلاً بك في عالمي، "ليمون".

363
00:17:48,443 --> 00:17:50,403
- تحاول أن تحطم معنوياتكم.
- لماذا؟

364
00:17:50,487 --> 00:17:53,239
لأنها تحاول أن تثبت أن عائلتك
محطمة كعائلتي.

365
00:17:53,323 --> 00:17:54,657
هذا سخيف.

366
00:17:54,991 --> 00:17:56,367
عثر "ميتش" على صحيفة.

367
00:17:56,451 --> 00:17:59,037
"ميتش"، هذه صحيفة مزيّفة!

368
00:17:59,120 --> 00:18:00,121
ماذا؟

369
00:18:02,457 --> 00:18:04,459
لمَ لا تدعينهم وشأنهم؟

370
00:18:04,542 --> 00:18:07,754
لأن آل "ليمون" لا يشبهون ما يبدون عليه.

371
00:18:07,837 --> 00:18:12,175
قد أكون قاسية بعض الشيء
لكنني قمت بعمل رائع بتربيتك.

372
00:18:12,258 --> 00:18:14,260
انظر لحالك وانظر لحالهم.

373
00:18:14,344 --> 00:18:16,846
- يبدون سعداء.
- إنهم في حالة إنكار.

374
00:18:16,930 --> 00:18:18,681
بحقك!

375
00:18:19,766 --> 00:18:21,768
- لدي أنف يلمع.
- "ديك"، أنا من...

376
00:18:22,143 --> 00:18:23,853
"جاك"!، إنه على حسابي.

377
00:18:23,937 --> 00:18:26,856
لت تكون حفلة آل "ليمون"
دون تصرفي المعتاد.

378
00:18:28,817 --> 00:18:30,568
لا تأكل الكثير من المقالي يا عزيزي.

379
00:18:30,652 --> 00:18:33,738
بحقك، يمكنني أكل ما أريد.
أنا مراهق الآن.

380
00:18:33,822 --> 00:18:37,158
"ميتش"، ألا تسأم من حصول
"ليز" على كل الانتباه

381
00:18:37,242 --> 00:18:38,701
أنها الأصغر وما شابه ذلك؟

382
00:18:38,785 --> 00:18:40,703
لا، يخصص والداي الكثير من الوقت لي.

383
00:18:40,787 --> 00:18:43,289
أعني أننا ذهبنا لمشاهدة
فيلم "غونيس" أمس...

384
00:18:44,666 --> 00:18:45,708
بئساً.

385
00:18:45,792 --> 00:18:47,794
لم يكن عليك معرفة هذا يا "ليز".
آسف.

386
00:18:47,877 --> 00:18:50,255
مهلاً، هل شاهدتم "غونيس" أمس؟

387
00:18:50,338 --> 00:18:52,215
هل يقصد أمس عام 1985؟

388
00:18:52,674 --> 00:18:55,093
أجل. 6 ديسمبر، 1985.

389
00:18:55,176 --> 00:18:57,804
ماذا سأقصد غير ذلك؟ يا للذكاء!

390
00:18:57,887 --> 00:18:59,514
كان ذلك يوم مباراتي لكرة القدم.

391
00:19:00,098 --> 00:19:02,058
ألم تحضرا مباراتي؟

392
00:19:03,893 --> 00:19:07,438
كنا محرجان بعض الشيء يا "ليز".

393
00:19:07,522 --> 00:19:08,606
أبي، هل...؟

394
00:19:08,690 --> 00:19:11,192
إنها مباراة "وايت هايفن".
بحق الإله، "إليزابيث".

395
00:19:11,609 --> 00:19:14,946
ليست مهمة. لقد ارتديت ذلك الزي.

396
00:19:15,029 --> 00:19:17,031
كنت أتخذ موقفاً من أجل المرأة.

397
00:19:17,115 --> 00:19:20,326
هل تتخذين موقفاً الآن بعدم
إنجابك أحفاداً لنا؟

398
00:19:20,410 --> 00:19:22,120
أتريدين أحفاداً يا "مارجريت"؟

399
00:19:22,203 --> 00:19:23,830
لمَ لا تقولين ذلك لـ"ميتش"؟

400
00:19:23,913 --> 00:19:25,790
لأنه في الـ17!

401
00:19:25,874 --> 00:19:29,043
- عمره 40!
- ماذا؟

402
00:19:31,004 --> 00:19:33,131
يا إلهي، الحادث.

403
00:19:33,214 --> 00:19:34,591
اصطدمت بالشجرة.

404
00:19:34,674 --> 00:19:35,633
لا، لا تتذكر هذا.

405
00:19:35,717 --> 00:19:37,427
أنا عجوز مسنّ!

406
00:19:37,510 --> 00:19:40,054
شكراً لك، "إليزابيث ليمون".

407
00:19:40,138 --> 00:19:41,806
أنت نرجسية أيتها الفتاة الشابة.

408
00:19:42,223 --> 00:19:43,766
حتى أنك لم تعرضي علينا
دفع ثمن هذا العشاء.

409
00:19:44,142 --> 00:19:46,102
لديّ دخل محدود.

410
00:19:46,185 --> 00:19:47,604
هلّا حصلت على مشروب آخر؟

411
00:19:48,313 --> 00:19:49,397
ربحت.

412
00:19:51,816 --> 00:19:53,776
توقفوا! ليس هذا ما عنيته.

413
00:19:53,860 --> 00:19:55,236
بلى.

414
00:19:55,320 --> 00:19:57,071
سنبعث برسالة لأولئك

415
00:19:57,155 --> 00:19:59,741
الذين نسوا القصد من عيد الميلاد.

416
00:20:00,617 --> 00:20:04,746
لأن التصرف بعقلانية يستلزم بعض الجنون.

417
00:20:10,251 --> 00:20:12,253
شربت كأسين قبل الاجتماع.

418
00:20:12,921 --> 00:20:15,381
أمسك بهذا يا "كينيث".
هذه قارورة شرب.

419
00:20:15,715 --> 00:20:18,635
لذا أظن أن عليكم عدم الإصغاء إليّ.

420
00:20:26,851 --> 00:20:31,356
"استمتع بعيد الميلاد

421
00:20:32,065 --> 00:20:36,110
ولتجعل البهجة تعمّ أجواء العيد

422
00:20:36,903 --> 00:20:43,868
من الآن فصاعداً، ستطول
المسافة بيننا وبين الصعاب

423
00:20:48,623 --> 00:20:51,459
ها نحن ذا كأيام الخوالي"

424
00:20:53,169 --> 00:20:56,547
- أتعرف سبب بقائي معك يا "ديك"؟
- أجل، أعرف.

425
00:20:56,631 --> 00:20:59,217
لأنه ليس لديك دخل خاص بك.

426
00:20:59,300 --> 00:21:01,302
كان بإمكاني شرب هذه منذ أعوام.

427
00:21:01,386 --> 00:21:05,848
اشرحوا لي السبب الذي يجعل
زواج المثليين يدمر هذه البلاد.

428
00:21:09,143 --> 00:21:12,522
- عيد ميلاد مجيد، أمي.
- عيد ميلاد مجيد، "جاك".

429
00:21:12,605 --> 00:21:14,524
سأصحبك ليلة الغد إلى منزل للقطط.

430
00:21:14,607 --> 00:21:16,859
- أكره القطط.
- ستتعلمين حبهم.

431
00:21:17,402 --> 00:21:19,487
من الحماقة جداً الكذب عليه طوال هذه المدة.

432
00:21:19,654 --> 00:21:21,572
حياتي قد دمرت!

433
00:21:29,122 --> 00:21:32,333
"تخيّل أمنيات الميلاد

434
00:21:32,417 --> 00:21:35,586
تنبعث من عينيك

435
00:21:35,670 --> 00:21:38,798
قالب كعك مليء بأحلام ثلجيّة

436
00:21:38,881 --> 00:21:44,012
جوارب تملؤها البسمات

437
00:21:44,345 --> 00:21:46,848
إنه ميلاد (جوردان)

438
00:21:47,432 --> 00:21:49,851
إنه ميلاد (جوردان)"
