1
00:00:13,597 --> 00:00:15,182
"(30 روكفلر بلازا)"

2
00:00:17,643 --> 00:00:18,769
"(30 روك)"

3
00:00:20,020 --> 00:00:24,316
"لكي تتمكن الرأسمالية من السيطرة
على طرق الحياة الأخرى،

4
00:00:24,400 --> 00:00:26,360
كان عليها أن تنشأ في مكان ما

5
00:00:26,444 --> 00:00:30,072
كطريقة حياة مشتركة
بين مجموعات كاملة من البشر."

6
00:00:31,782 --> 00:00:32,616
لا شيء؟

7
00:00:33,075 --> 00:00:33,993
مرحباً؟

8
00:00:34,493 --> 00:00:36,579
"هيلاري كلينتون" أصبحت رئيسة يا سيدي!

9
00:00:37,037 --> 00:00:40,458
كنت أحاول إخافتك لعلك تستيقظ.

10
00:00:40,541 --> 00:00:42,084
أريدك أن تستيقظ.

11
00:00:42,168 --> 00:00:45,588
سيدي، لقد استولى زوج ابنتك على الشركة.

12
00:00:45,671 --> 00:00:48,466
لقد جعل ابنتك رئيسة للشركة.

13
00:00:48,549 --> 00:00:50,760
لا تفهمني بشكل خاطئ. إنها فتاة رائعة.

14
00:00:57,808 --> 00:01:01,729
لقد جُردت من جميع مسؤولياتي، وتم نبذي.

15
00:01:01,812 --> 00:01:04,356
كان عليّ أن أقطع طعامي بنفسي
هذا الصباح.

16
00:01:04,565 --> 00:01:07,651
لقد نقلوني من الطابق الـ 52
إلى مكتبي الجديد...

17
00:01:08,778 --> 00:01:09,862
في الطابق الـ12.

18
00:01:10,488 --> 00:01:11,655
الطابق الـ 12!

19
00:01:11,739 --> 00:01:13,824
يجب أن تستيقظ، رجاءً!

20
00:01:20,414 --> 00:01:22,958
- لقد كان هناك "ماركوس شنكنبيرغ".
- من؟

21
00:01:23,375 --> 00:01:25,878
حسناً، لقد حدث شيء جنوني هذا الصباح.

22
00:01:25,961 --> 00:01:27,546
لقد كنت أتمرن على جهاز المشي،
ورن جرس الهاتف،

23
00:01:27,630 --> 00:01:29,590
ولن تصدقوا من كان المتصل.

24
00:01:30,049 --> 00:01:32,176
"ليز"؟ أنا "فلويد".

25
00:01:32,259 --> 00:01:35,012
- يا إلهي! اتصل بك "فلويد"؟
- لقد كنت تتمرنين على جهاز المشي؟

26
00:01:35,137 --> 00:01:37,389
نعم. ونعم يا "بيت"، أنا أستخدمه كل يوم.

27
00:01:45,439 --> 00:01:47,441
- ماذا يريد "فلويد"؟
- إنه في المدينة.

28
00:01:47,525 --> 00:01:49,944
لقد كان من المفترض أن يبقى هنا يوم واحد،
لكن هناك عاصفة كبيرة قادمة،

29
00:01:50,152 --> 00:01:52,071
ولقد أُلغيت رحلته على طيران "جيتفن".

30
00:01:52,154 --> 00:01:53,614
"جيتفن"، أليست تلك
الشركة التي تقدم غسل للأقدام؟

31
00:01:53,697 --> 00:01:54,907
لا، تلك شركة "آيربايك".

32
00:01:54,990 --> 00:01:57,076
ولديهم أيضاً أفلام إباحية على الطائرة
وأخبار "إن بي سي".

33
00:01:57,326 --> 00:01:58,911
"جيتفن" هي التي تقدم فوشاراً على رحلتها.

34
00:01:59,119 --> 00:02:00,204
استمعا لي!

35
00:02:00,412 --> 00:02:03,582
يريد "فلويد" معرفة
إذا كان يمكنه البقاء في شقتي.

36
00:02:03,666 --> 00:02:04,750
إذاً؟ ما الأمر المهم في ذلك؟

37
00:02:04,834 --> 00:02:07,211
لم أرَ "فلويد" منذ أن غادر إلى "كليفلاند".

38
00:02:07,294 --> 00:02:08,838
آخر مرّة حاولت الاتصال به،

39
00:02:08,921 --> 00:02:11,173
أجابت على الهاتف فتاة عاهرة.

40
00:02:11,298 --> 00:02:14,051
والآن إنه هنا،
ولا أعرف ماذا يقصد بالبقاء معي.

41
00:02:14,385 --> 00:02:15,970
لا أريد أن أحرج نفسي فقط.

42
00:02:16,053 --> 00:02:19,473
أريد أن أبدو صلبة أمامه
بدلاً من كوني ضعيفة.

43
00:02:19,557 --> 00:02:21,058
إذاً يجب عليك أن تجعليه يندم على رحيله.

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,893
إنك تحتاجين لأن تتظاهري بأنك بحالة جيدة.

45
00:02:22,977 --> 00:02:23,936
أنا بحالة جيدة.

46
00:02:25,020 --> 00:02:27,898
لمرّة واحدة، لن أكون "جان برادي".
سأكون "مارشا"، اللعنة.

47
00:02:28,357 --> 00:02:30,526
- أنفي!
- غلطتي!

48
00:02:31,235 --> 00:02:32,987
أتريان؟ لقد بدأ ذلك بالفعل!

49
00:02:33,445 --> 00:02:36,115
احذر يا "فلويد". هناك "ليز" جديدة، و...

50
00:02:36,907 --> 00:02:37,741
يوم الشطيرة.

51
00:02:38,492 --> 00:02:39,451
ما هو ذلك؟

52
00:02:39,577 --> 00:02:41,662
ألم تسمع من قبل بيوم الشطيرة؟

53
00:02:42,538 --> 00:02:45,374
لماذا، هو أفضل يوم على الإطلاق.

54
00:02:45,457 --> 00:02:46,584
مرّة في السنة،

55
00:02:46,667 --> 00:02:50,045
يذهب سائقو الشاحنات إلى متجر للشطائر
الإيطالية في "بروكلين".

56
00:02:50,129 --> 00:02:52,172
لا أحد يعرفه اسمه أو مكانه.

57
00:02:52,673 --> 00:02:54,842
إنه سر خاص بسائقي الشاحنات.

58
00:02:55,175 --> 00:02:57,553
لكنهم يشترون لنا هذه الشطائر.

59
00:02:57,636 --> 00:02:59,597
يا لها من شطائر!

60
00:02:59,805 --> 00:03:02,558
مغمسة بالصلصة، يا لها من بهجة!

61
00:03:02,850 --> 00:03:05,561
ليباركنا الرب، جميعاً!

62
00:03:09,857 --> 00:03:10,858
"(ماركي مارك) المثير"

63
00:03:15,362 --> 00:03:18,115
حسناً، أتمنى لك حظاً جيداً
بالرئاسة يا "كاثي".

64
00:03:18,741 --> 00:03:20,993
على أي حال، أتعرفين من يكره وحيد القرن؟

65
00:03:22,036 --> 00:03:22,870
"مارك والبيرغ".

66
00:03:26,373 --> 00:03:27,458
مكتب "كاثي غايس".

67
00:03:30,336 --> 00:03:31,587
يرجى الانتظار.

68
00:03:32,171 --> 00:03:36,050
سيدي "دوناغي"، لن تذهب
إلى الدور الـ 12 حقاً، أليس كذلك؟

69
00:03:36,133 --> 00:03:37,259
يجب أن أفعل.

70
00:03:37,426 --> 00:03:38,510
بالطبع إنه أمر مخزي.

71
00:03:38,719 --> 00:03:41,805
يحاول "بانكس" إحراجي حتى أغادر.
لكن إلى أين سأذهب؟

72
00:03:41,889 --> 00:03:43,849
لقد كنت أنام مع "سيندي كراوفورد" الشركات

73
00:03:43,933 --> 00:03:45,517
لمدة الـ 22 عام الماضية،
ماذا يُفترض أن أفعل،

74
00:03:45,809 --> 00:03:47,978
أنام مع عاهرة مثل شركة "3 إم"؟

75
00:03:48,062 --> 00:03:49,104
ماذا عن "واشنطن"؟

76
00:03:49,188 --> 00:03:50,731
أنا متأكد من أن أصدقاءك في إدارة "بوش"...

77
00:03:51,190 --> 00:03:53,192
"بوش"؟ هل وصلت إلى هذا السوء؟

78
00:03:53,484 --> 00:03:55,319
يا إلهي، أفضل العمل في شركة سيارات أمريكية

79
00:03:55,402 --> 00:03:57,154
على الانضمام لتلك السفينة الغارقة.

80
00:03:58,405 --> 00:03:59,657
لقد صنعت لك هذا.

81
00:03:59,740 --> 00:04:01,325
لا، لم تفعل.

82
00:04:02,451 --> 00:04:03,285
حسناً...

83
00:04:07,039 --> 00:04:10,960
"سأتذكرك

84
00:04:11,293 --> 00:04:15,005
هل ستتذكرني؟

85
00:04:15,881 --> 00:04:19,468
لا تدع حياتك تذهب هباءً"

86
00:04:28,852 --> 00:04:29,728
انتظر!

87
00:04:32,022 --> 00:04:33,023
مرحباً يا "جاك".

88
00:04:33,649 --> 00:04:36,235
تلقيت بريداً إلكترونياً للشركة
من الرئيسة الجديدة

89
00:04:36,318 --> 00:04:39,905
لقد كانت مجرد مواقع
لصور قطط ترتدي ربطات عنق؟

90
00:04:39,989 --> 00:04:40,823
هل كل شيء على ما يرام؟

91
00:04:41,073 --> 00:04:42,324
حسناً، كل شيء بخير.

92
00:04:42,408 --> 00:04:44,284
نعم، أنا حقاً... أستمتع بهذا.

93
00:04:45,744 --> 00:04:47,579
- لماذا أنت ذاهب للطابق الـ 12؟
- 12؟

94
00:04:47,663 --> 00:04:49,415
هل أضغط على زر 12؟ لقد أردت...

95
00:04:50,040 --> 00:04:52,876
40... و12، هذا يعني 52.

96
00:04:53,293 --> 00:04:54,253
وهو مكان عملي.

97
00:04:56,547 --> 00:04:57,589
الأعمال.

98
00:05:02,344 --> 00:05:05,014
لا أصدق أن يوم الشطيرة انتهى.

99
00:05:05,597 --> 00:05:08,142
انظروا. لا زال "لوتز" يأكل.

100
00:05:08,434 --> 00:05:09,727
هل تتلذذ بها؟

101
00:05:10,144 --> 00:05:12,021
ماذا، هل تعتقد أنك أفضل منا؟

102
00:05:12,104 --> 00:05:13,272
لا، ذلك ليس ما أقصده أبداً.

103
00:05:13,355 --> 00:05:16,692
منذ العملية الجراحية، عليّ أن آكل ببطء
وإلا من الممكن أن أنفجر.

104
00:05:16,984 --> 00:05:17,818
أعطني إياها!

105
00:05:19,695 --> 00:05:21,155
إنه مثل السكاكين!

106
00:05:21,321 --> 00:05:24,992
انظروا، ما زالت شطيرة "ليز ليمون"
على مكتبها!

107
00:05:26,160 --> 00:05:29,204
أخذ طعام "ليز" ليس أمراً جيداً.

108
00:05:29,496 --> 00:05:32,207
أين شطيرتي بالجبنة؟

109
00:05:32,666 --> 00:05:36,628
لكن على حدّ علم "ليز ليمون"،
شطيرتها لم تأت أبداً.

110
00:05:45,345 --> 00:05:46,346
"ليز"؟

111
00:05:48,599 --> 00:05:50,100
"فلويد" لم أرك هناك.

112
00:05:50,601 --> 00:05:53,687
- رائع. تبدين مذهلة.
- حقاً؟

113
00:05:53,771 --> 00:05:56,231
إنني متعبة من اللعب بقدر عملي الكثير.

114
00:05:56,398 --> 00:05:58,942
حسناً، الآن أحضر 23...

115
00:05:59,318 --> 00:06:01,820
وأعطني بعض الهواء.

116
00:06:05,574 --> 00:06:07,451
- مفتاحي.
- شكراً لك.

117
00:06:07,534 --> 00:06:09,286
شكراً جزيلاً لفعلك هذا.

118
00:06:10,120 --> 00:06:12,581
هل يمكنني أخذك للعشاء الليلة؟

119
00:06:13,290 --> 00:06:15,584
أتعلمين، ربما نذهب إلى مطعم الشواء
الذي تقيأت فيه.

120
00:06:16,585 --> 00:06:18,170
عليك أن تحدد أكثر.

121
00:06:21,298 --> 00:06:23,550
حسناً، سأراك لاحقاً في شقتك.

122
00:06:30,557 --> 00:06:33,435
ليخرجني أحد من هذا الثوب!
لا يمكنني التنفس!

123
00:06:39,817 --> 00:06:41,193
إنكم تعملون بجد، لأول مرّة يا رفاق.

124
00:06:45,906 --> 00:06:47,825
أين شطيرتي؟

125
00:06:47,908 --> 00:06:48,909
لقد جعلنا "لوتز" نأكلها!

126
00:06:48,992 --> 00:06:50,661
- لا، لقد كان "فرانك"!
- لا، لقد كنت أنت!

127
00:06:51,620 --> 00:06:52,663
توقفوا!

128
00:06:53,831 --> 00:06:57,668
كل هذا خطأي يا آنسة "ليمون"،
لأنني تركت هذا يحدث.

129
00:06:57,793 --> 00:07:00,879
والشيء الوحيد الضروري لانتصار الشر

130
00:07:00,963 --> 00:07:02,464
هو ألا يفعل الرجال الطيبون شيئاً.

131
00:07:02,548 --> 00:07:05,509
من فضلك اطلب الإذن مني
قبل اقتباس كلامي يا "كينيث".

132
00:07:06,385 --> 00:07:10,097
لا أعرف كيف،
لكنك ستحضر لي شطيرة أخرى،

133
00:07:10,180 --> 00:07:13,100
أو سأقطع وجهك، ليصبح لديك ذقن.

134
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
سيكون للجميع ذقون!

135
00:07:20,149 --> 00:07:22,025
الطابق 12.

136
00:07:28,407 --> 00:07:30,159
الباب يغلق.

137
00:07:35,122 --> 00:07:36,290
أخفقت.

138
00:07:39,459 --> 00:07:40,961
إنه أنا مجدداً يا سيدي.

139
00:07:42,045 --> 00:07:44,631
اعتقدت أنك ستريد معرفة
أن الثلج يتساقط بالخارج.

140
00:07:44,882 --> 00:07:48,385
المدينة صامتة وبيضاء.

141
00:07:50,762 --> 00:07:52,389
استيقظ!

142
00:07:52,472 --> 00:07:53,807
استيقظ!

143
00:07:53,891 --> 00:07:55,267
"(ريفيرسايد درايف)"

144
00:07:55,976 --> 00:07:57,686
رائع، ثلج في شهر مايو.

145
00:07:57,769 --> 00:08:01,023
شكراً لك، أيها الاحتباس الحراري،
لتقلب الطقس الغير متوقع.

146
00:08:01,106 --> 00:08:03,483
لقد كان هناك إعصار في "كليفلاند"
الأسبوع الماضي.

147
00:08:03,775 --> 00:08:05,944
لقد دمر حياً كاملاً في المدينة.

148
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
3 صالات بولينغ، ومتجر للكحول
ومتحف للكحول.

149
00:08:10,490 --> 00:08:12,201
إذاً هل لديك وقت للتحلية؟

150
00:08:12,784 --> 00:08:14,036
هل تعلم أن الساعة الـ 4:30؟

151
00:08:15,037 --> 00:08:16,371
لم أبق مستيقظة لهذا الوقت المتأخر
منذ أيام الكلية.

152
00:08:16,914 --> 00:08:20,334
وخلف هذا الباب المسحور،
المزيد من العفاريت.

153
00:08:20,417 --> 00:08:22,544
ذلك حقاً سيغضب "سمير".

154
00:08:23,337 --> 00:08:24,922
رحلتي بعد ساعتين.

155
00:08:25,464 --> 00:08:26,340
أنا آسف، عليّ الذهاب.

156
00:08:27,799 --> 00:08:30,177
أتعلمين، في بعض الأحيان
أندم على رحيلي من "نيويورك".

157
00:08:31,428 --> 00:08:33,805
مثل، الآن، على سبيل المثال.

158
00:08:34,598 --> 00:08:36,892
حسناً، ما الذي لدى "نيويورك"
وليس لدى "كليفلاند"؟

159
00:08:36,975 --> 00:08:39,186
قرأت أنه سيتم افتتاح فرع لشركة "أيكيا".

160
00:08:39,269 --> 00:08:40,646
نعم. سأصدق ذلك عندما أراه.

161
00:08:41,104 --> 00:08:42,731
حسناً، سمعنا ذلك من قبل.

162
00:08:44,358 --> 00:08:46,151
لقد كان من الرائع رؤيتك يا "ليز".

163
00:08:49,655 --> 00:08:50,530
سأراك لاحقاً.

164
00:08:54,409 --> 00:08:57,162
الآن، استدر وانظر لي.

165
00:08:58,914 --> 00:09:01,291
أحسنت. تباً لك يا "كليفلاند".

166
00:09:05,003 --> 00:09:06,797
يا إلهي. شباب!

167
00:09:07,547 --> 00:09:08,799
أنا أفقد عقلي يا "دون".

168
00:09:09,216 --> 00:09:11,218
أقصد، أنني أمشي في الشوارع
في هذا الثلج الجنوني،

169
00:09:11,301 --> 00:09:13,971
محاولاً أن أعرف من أنا، وأين أنتمي.

170
00:09:14,304 --> 00:09:16,890
حتى أنني توقفت لألتقط رقاقة ثلجية بلساني،

171
00:09:16,974 --> 00:09:19,184
لكن، من الواضح،
أن تلك إشارة في "تشيلسي".

172
00:09:21,478 --> 00:09:23,063
أعطني إشارة فقط.

173
00:09:23,230 --> 00:09:26,650
قدمت كل ما لديّ لهذه الشركة،
لكن الآن أشعر أنه ربما عليّ أن...

174
00:09:28,151 --> 00:09:29,111
أستقيل.

175
00:09:29,778 --> 00:09:31,822
عليك أن تغادر.

176
00:09:34,783 --> 00:09:35,617
ماذا؟

177
00:09:35,784 --> 00:09:39,204
لقد انتهت فترة الزيارة منذ وقت طويل.

178
00:09:40,622 --> 00:09:42,082
ماذا حدث لصوتك؟

179
00:09:42,249 --> 00:09:45,460
لقد صُعقت ببرق وأنا طفل.

180
00:09:45,794 --> 00:09:47,921
لقد صنعوا فيلماً عني.

181
00:09:50,841 --> 00:09:53,385
عليك أن تترك "جي إي".

182
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
ماذا قلت؟

183
00:09:57,431 --> 00:09:59,599
قسم رعاية المسنين.

184
00:09:59,891 --> 00:10:01,101
ذلك ما يطلقونه...

185
00:10:01,310 --> 00:10:05,647
على هذا الجناح من المستشفى.

186
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
عليّ أن أترك "جي إي".

187
00:10:17,993 --> 00:10:20,871
بعد ليلة تساقط الثلج الغريب الليلة
الماضية، معكم برنامج "90 آند هيوميد".

188
00:10:20,954 --> 00:10:23,790
وفي حادثة أخرى بسبب الاحتباس الحراري،
عصف إعصار في مدينة "ديترويت"،

189
00:10:23,874 --> 00:10:26,460
تسبب باندلاع العديد من الحرائق،
قسم الحرائق...

190
00:10:31,840 --> 00:10:32,674
مرحباً؟

191
00:10:32,841 --> 00:10:34,134
كيف سارت الأمور مع "فلويد"؟

192
00:10:34,217 --> 00:10:36,595
الرجل المسكين
وقع تحت تأثير "ليمون". وبقوة.

193
00:10:36,678 --> 00:10:39,765
بدأ الهذيان بشأن كيف تمنى
أنه لم يغادر "نيويورك".

194
00:10:40,057 --> 00:10:41,516
هل فعلت له الشيء الذي أريتك إياه؟

195
00:10:41,600 --> 00:10:43,977
لا يا "جينا"، لم أعد من الحمام

196
00:10:44,061 --> 00:10:45,604
وسلمته ملابسي الداخلية.

197
00:10:45,687 --> 00:10:47,272
تلك كانت الطريقة التي قابلت بها ذلك الشقي.

198
00:10:47,356 --> 00:10:49,775
المرّة القادمة يحضر "فلويد" فطيرة الذرة

199
00:10:49,858 --> 00:10:52,903
إلى شقته، وكل ما سيفكر فيه هو أنا،

200
00:10:52,986 --> 00:10:56,865
وأنا واقفة في الثلج،
وأبدو وكأنني التي رحلت عنه.

201
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
اللعنة!

202
00:10:59,659 --> 00:11:01,787
سوف نحضر لـ"ليز ليمون" شطيرتها.

203
00:11:01,870 --> 00:11:04,206
أنا نجم عالمي.

204
00:11:04,414 --> 00:11:07,751
سائقو الشاحنات سيكون لهم الشرف
أنني أتحدث إليهم حتى.

205
00:11:08,085 --> 00:11:11,046
"ذلك الحذاء القديم الناعم

206
00:11:11,129 --> 00:11:13,173
القادم نحو المنحنى"

207
00:11:13,507 --> 00:11:14,758
ذلك يكفي.

208
00:11:15,133 --> 00:11:16,885
الآن، أنتما الاثنان قبّلا بعضكما.

209
00:11:17,469 --> 00:11:19,304
أنت ذو المعطف الرياضي، أنت الفتاة.

210
00:11:19,763 --> 00:11:21,014
ماذا تفعل؟

211
00:11:21,598 --> 00:11:24,142
كل ما نريده هو شطيرة واحدة.

212
00:11:24,601 --> 00:11:26,603
أو اسم المتجر الذي يبيعه فقط.

213
00:11:26,895 --> 00:11:30,565
الآن، لماذا نريد أن نجعل مكاننا السري
أن يصبح معلومة عامة

214
00:11:30,649 --> 00:11:33,402
ويتم اجتياحه من قبل مجموعة مثّليين؟

215
00:11:33,485 --> 00:11:35,404
أعرف كيف تكون قيادة الشاحنة.

216
00:11:35,487 --> 00:11:38,782
بعد عاميّ الأول في كلية "أوبرلين"،
ذهبنا في رحلة إلى "ساوث باي ساوثويست"!

217
00:11:40,867 --> 00:11:43,245
أيها الحمقى لديكم الكثير من الجرأة.

218
00:11:44,413 --> 00:11:47,582
عليكن أن تكسبن تلك المعلومات
أيها الفتيات.

219
00:11:47,749 --> 00:11:48,959
تحت شروطنا.

220
00:11:49,543 --> 00:11:50,585
في منافسة.

221
00:11:51,086 --> 00:11:52,170
لعبة "بايبل ترافيا"؟

222
00:11:52,254 --> 00:11:54,548
مسابقة شرب. هنا.

223
00:11:54,923 --> 00:11:55,757
الليلة.

224
00:11:58,760 --> 00:12:01,054
سقطت ربطة من شعرك.

225
00:12:02,264 --> 00:12:03,140
حسناً...

226
00:12:03,807 --> 00:12:05,225
هذا مضحك. لقد عدت!

227
00:12:05,725 --> 00:12:06,560
ماذا حدث؟

228
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
صباح الخير. أريد التحقق من تذكرة
على رحلة 1876 إلى "كليفلاند".

229
00:12:10,021 --> 00:12:11,773
لا. لقد ألغينا الرحلة.

230
00:12:11,857 --> 00:12:14,234
ألغيتموها؟ لا بد أنك تمازحينني!

231
00:12:15,152 --> 00:12:18,363
- كان عليّ تفقد رحلتي، لكن...
- لا. الخطوط أُلغيت بالكامل.

232
00:12:18,447 --> 00:12:19,781
لم نعد شركة خطوط جوية بعد الآن.

233
00:12:19,865 --> 00:12:22,492
مهلاً، عاصفة واحدة؟
ذلك كل ما تطلبه الأمر لإلغاء الشركة؟

234
00:12:22,576 --> 00:12:24,077
نحن سنبقى نصنع الفشار.

235
00:12:24,327 --> 00:12:26,371
لكن لا طائرات. أنا آسفة.

236
00:12:27,747 --> 00:12:30,083
مرحباً يا "كارين". أكرهك بشدة.

237
00:12:30,208 --> 00:12:31,751
أنا آسف أنني أتيت إلى هنا بدون أن أخبرك.

238
00:12:31,835 --> 00:12:34,504
تعلمين، كانت بطارية هاتفي منخفضة
لأنني لم أحضر معي الشاحن.

239
00:12:43,346 --> 00:12:45,891
من كانت تلك العاهرة
التي أجابت على هاتفك قبل 8 أشهر؟

240
00:12:49,019 --> 00:12:51,062
إذا هذه الفتاة، ما هو شكل الوشم
على أسفل ظهرها؟

241
00:12:51,146 --> 00:12:53,148
حروف صينية التي تعتقد أن معناها السلام،

242
00:12:53,231 --> 00:12:54,608
لكن في الحقيقة معناها
"لديّ مرض الكلاميديا؟"

243
00:12:54,691 --> 00:12:56,943
يا إلهي يا "ليز"،
يسرني أنك تريدين التحدث بشأن هذا.

244
00:12:57,027 --> 00:12:58,361
- حقاً؟ أنت مسرور؟
- نعم.

245
00:12:58,487 --> 00:13:00,989
نعم، أنا أشعر بالسوء
كيف أننا لم نتحدث عن ذلك أبداً،

246
00:13:01,072 --> 00:13:03,617
ولم أرد أن أتكلم في الأمر ليلة الأمس
لأننا كنا نحظى بوقت ممتع.

247
00:13:03,700 --> 00:13:05,494
ولم أرد أن أفسده.

248
00:13:05,577 --> 00:13:07,204
حسناً.

249
00:13:07,287 --> 00:13:10,332
لقد فكرت بذلك كثيراً، والأمر فقط، تباً.

250
00:13:10,415 --> 00:13:11,625
انتظري. آسف.

251
00:13:12,000 --> 00:13:13,084
لديّ رحلة.

252
00:13:14,211 --> 00:13:15,837
بعد 40 دقيقة.

253
00:13:16,922 --> 00:13:19,174
لا. هذا الأمر أهم من ذهابي للمنزل

254
00:13:19,257 --> 00:13:21,510
أو اجتماعي أنا وشريكي مع "بيتر فينكمان".

255
00:13:21,593 --> 00:13:24,221
لا، لا تفعل ذلك. اذهب. لكن اتصل بي.

256
00:13:24,304 --> 00:13:26,139
سأفعل.

257
00:13:26,806 --> 00:13:29,643
- أو يمكنك أن ترافقيني إلى المطار.
- لا، لا بأس.

258
00:13:29,726 --> 00:13:31,269
اذهب، وسنتحدث لا حقاً.

259
00:13:31,478 --> 00:13:32,646
حسناً.

260
00:13:32,771 --> 00:13:34,981
رائع، ولقد اعتقدت أنك كنت رائعة
ليلة الأمس.

261
00:13:35,148 --> 00:13:36,399
أنا رائعة.

262
00:13:37,734 --> 00:13:39,861
منافسة شرب؟

263
00:13:39,945 --> 00:13:42,572
هل تعتقد أنني في الـ 12 من العمر
وأنني في حفلة حبيبي للشرب؟

264
00:13:42,656 --> 00:13:43,573
نحن نحتاجك يا "جينا"!

265
00:13:43,865 --> 00:13:46,826
لا يمكن لـ"لوتز" الشرب بسبب العملية
التي أجراها، و"كينيث" لا يشرب.

266
00:13:47,285 --> 00:13:50,163
الشرب ضد ما أعتقده وأؤمن به.
مثل المراهنة والقيادة على الطريق السريع.

267
00:13:50,247 --> 00:13:53,458
وأنا لا يمكنني الشرب.
ما زال لديّ جهاز "هوليوود" لمنع الشرب.

268
00:13:53,583 --> 00:13:55,752
وأنا لا أشرب لأنني أستخدم المضادات الحيوية

269
00:13:55,835 --> 00:13:57,504
بعد ممارسة الجنس مع عاهرة في النادي.

270
00:13:57,587 --> 00:13:59,839
إنه يستخدم المضادات لأنه أضاع
عملته النقدية التي تجلب له الحظ

271
00:13:59,923 --> 00:14:01,383
ويعتقد أنها سقطت في أذنه مجدداً.

272
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
اصمت يا "لوتز".

273
00:14:02,467 --> 00:14:04,469
عمليتك كانت لإنزال خصيتك العالقة.

274
00:14:04,553 --> 00:14:07,430
إنك مخطئ مجداً!
لقد كانت لإنزال كلتا خصيتي العالقتان!

275
00:14:07,514 --> 00:14:10,016
حسناً، مهلاً، إذاً لا أحد سيشرب
ضد سائقي الشاحنات؟

276
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
إلا أنا؟

277
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
سأقوم بذلك.

278
00:14:13,478 --> 00:14:14,729
ولكن من أجل جلب الانتباه.

279
00:14:14,854 --> 00:14:15,772
نعم!

280
00:14:15,897 --> 00:14:17,857
- هل "ليمون" هنا؟
- لم أرها يا سيدي.

281
00:14:18,567 --> 00:14:21,069
أخبرها أنني أريدها.
سوف أكون في الطابق الـ 12 بقية اليوم.

282
00:14:22,320 --> 00:14:23,154
إنها دعابة.

283
00:14:24,990 --> 00:14:28,410
هل يمكنك أن تجعل سائقي الشاحنات
يخبروننا من أين يحصلون على الشطائر؟

284
00:14:28,493 --> 00:14:29,995
فقط إذا هزمتهم في منافسة الشرب.

285
00:14:30,870 --> 00:14:32,080
ذلك موجود في عقدهم.

286
00:14:33,290 --> 00:14:35,834
"أنا سافلة، أنا محبة

287
00:14:35,917 --> 00:14:38,211
أنا طفلة، أنا..."

288
00:14:38,295 --> 00:14:39,504
أم!

289
00:14:39,588 --> 00:14:40,505
"فلويد"؟

290
00:14:41,298 --> 00:14:42,257
يا إلهي.

291
00:14:42,340 --> 00:14:43,174
لا!

292
00:14:43,341 --> 00:14:44,968
لماذا لست في المطار يا "فلويد"؟

293
00:14:45,468 --> 00:14:47,804
لم يكن هناك رحلة، أليس كذلك؟

294
00:14:48,013 --> 00:14:49,347
ليس في ذلك الوقت، لا.

295
00:14:49,431 --> 00:14:50,890
لكن لديّ رحلة الليلة بالفعل، لذا...

296
00:14:50,974 --> 00:14:52,017
لقد كذبت عليّ.

297
00:14:52,142 --> 00:14:54,603
أنا فقط لم أرد التحدث بشأن تلك الأمور.

298
00:14:54,686 --> 00:14:57,856
ألا يمكننا أن نتقدم إلى المرحلة
التي نكون بها أصدقاء مجدداً؟ أتعلمين...

299
00:14:59,190 --> 00:15:01,985
هاتفك كان مغلقاً!
لقد زيفت ذلك البريد الإلكتروني.

300
00:15:02,861 --> 00:15:05,155
"بيتر فينكمان"!
تلك كانت رسالة من "غوست باسترز"!

301
00:15:05,238 --> 00:15:07,073
لقد استخدمت فيلم "غوست باسترز" للشر!

302
00:15:07,866 --> 00:15:10,619
يسعدني أننا لم نتحدث بشأن تلك الفتاة،
لأنك كاذب!

303
00:15:10,702 --> 00:15:13,163
حسناً، هل تريدين بعض الصدق؟

304
00:15:13,246 --> 00:15:15,373
لا أعرف عن أي فتاة تتحدثين يا "ليز".

305
00:15:15,457 --> 00:15:17,417
أنا أعزب. أنا محامي.

306
00:15:17,500 --> 00:15:18,460
أنا أرتدي معاطف لطيفة.

307
00:15:18,668 --> 00:15:20,629
أنا مثل "مايكل كليتون"
بالنسبة لـ"كليفلاند"

308
00:15:20,712 --> 00:15:22,380
حسناً، آمل أن تنفجر بك سيارتك!

309
00:15:22,589 --> 00:15:24,382
اسمعي، أنت اتخذت قراراً!

310
00:15:24,591 --> 00:15:27,510
أنا سألتك أن تنتقلي معي إلى "كليفلاند"،
أيتها المجنونة!

311
00:15:27,719 --> 00:15:30,221
سأنتقل إلى "كليفلاند"
عندما يكون فيها شركة "آيكيا".

312
00:15:30,305 --> 00:15:32,182
- أبداً!
- أنت...

313
00:15:32,432 --> 00:15:35,727
لا تحرمي سكان "كليفلاند"
الطيبين من "آيكيا"!

314
00:15:35,935 --> 00:15:37,937
إنك تحبين الانتقام يا "ليز ليمون"!

315
00:15:42,192 --> 00:15:43,318
جميل.

316
00:15:44,361 --> 00:15:46,279
بربكم يا رفاق.

317
00:15:46,363 --> 00:15:47,364
اشربوا كأساً واحداً فقط.

318
00:15:47,447 --> 00:15:48,740
لقد شربت 10 كؤوس.

319
00:15:48,823 --> 00:15:49,866
لقد شربت 5 كؤوس فقط.

320
00:15:49,949 --> 00:15:53,161
لا، اليوم. لقد شربت 10 كؤوس اليوم.

321
00:15:53,244 --> 00:15:55,038
لقد قدمت منافسة رائعة أيتها الشقراء.

322
00:15:55,622 --> 00:15:56,706
لكن لا يمكنك الفوز.

323
00:15:56,790 --> 00:15:57,999
لقد فشلنا.

324
00:15:59,376 --> 00:16:01,670
لقد وجدت عملتي النقدية الجالبة للحظ.

325
00:16:01,753 --> 00:16:02,921
إنها ليست في أذني.

326
00:16:03,380 --> 00:16:04,464
يا إلهي...

327
00:16:05,340 --> 00:16:06,341
البطارية انتهت.

328
00:16:06,424 --> 00:16:08,760
لديّ نصف ساعة قبل أن يتعقبوني إلى هنا.

329
00:16:08,843 --> 00:16:12,389
الكحول؟ رائحته مثل حليب سكان الجحيم.

330
00:16:12,597 --> 00:16:15,058
لقد كنت أشرب هذا منذ أن كنت صغيراً!

331
00:16:19,354 --> 00:16:20,271
لقد بدأ السباق.

332
00:16:20,563 --> 00:16:22,399
نعم!

333
00:16:23,525 --> 00:16:24,609
يا إلهي.

334
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
كيف فعلوا ذلك؟

335
00:16:34,703 --> 00:16:37,664
"سأكون هنا

336
00:16:37,747 --> 00:16:40,041
عند شروق الشمس

337
00:16:40,125 --> 00:16:43,378
أو في الظلال

338
00:16:44,129 --> 00:16:46,965
أيها الفتى (داني)..."

339
00:16:48,383 --> 00:16:51,177
إذاً هل يجب أن أسألك
لماذا أتيت إلى العمل في الساعة الـ 6:30؟

340
00:16:51,511 --> 00:16:52,804
لن أكذب عليك يا "جاك".

341
00:16:53,430 --> 00:16:55,724
لقد كنت أعمل في المنزل.

342
00:16:56,141 --> 00:16:57,308
"ليمون"، علينا أن نتحدث.

343
00:16:57,392 --> 00:16:59,769
حسناً. كان "فلويد" في المدينة،
ولقد كان الأمر فظيعاً.

344
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
ولقد بدأ الأمر رائعاً،
وثم أصبح الأمر سيئاً،

345
00:17:02,230 --> 00:17:03,106
والآن انتهى الأمر.

346
00:17:03,773 --> 00:17:06,651
- ماذا حدث؟
- لقد كذب بشأن ذهابه للمطار.

347
00:17:08,153 --> 00:17:08,987
إذاً؟

348
00:17:09,070 --> 00:17:11,531
وأخبرته أنني آمل أن يموت
في انفجار سيارة.

349
00:17:12,240 --> 00:17:14,576
"ليمون"، الحياة تدور حول تقليل الندم.

350
00:17:14,659 --> 00:17:18,580
لن تعرفي أبداً متى سيدخل الشخص في غيبوبة

351
00:17:18,663 --> 00:17:20,749
وتركك تندمين على كل شيء لم تقوليه

352
00:17:21,416 --> 00:17:23,960
أو تتلقين رسالة من محامي الشركة.

353
00:17:24,461 --> 00:17:28,131
ما أحاول قوله إنك ما زلت صغيرة،

354
00:17:28,214 --> 00:17:31,885
وإنك لم تفسدي الأمور تماماً بعد. لذا...

355
00:17:32,469 --> 00:17:33,636
لا تبدأي الآن.

356
00:17:37,891 --> 00:17:39,601
أكره الذهاب للمطار.

357
00:17:43,855 --> 00:17:45,523
"فلويد"!

358
00:17:46,816 --> 00:17:48,026
أنا آسفة.

359
00:17:48,485 --> 00:17:51,237
أريد أرخص تذكرة متوجهة إلى أي مكان.

360
00:18:00,413 --> 00:18:05,376
- ما ذلك في حقيبتك؟
- شطيرة وعلبة صلصة.

361
00:18:05,543 --> 00:18:08,087
ذلك أكثر من 3 أونصات.
لا يمكنك أن تمرريها من هنا.

362
00:18:08,254 --> 00:18:11,549
حقاً؟ لا، اسمعي،
أريد فقط أن ألحق بهذا الرجل

363
00:18:11,633 --> 00:18:13,259
قبل أن يركب الطائرة المتوجهة
إلى "كليفلاند".

364
00:18:13,718 --> 00:18:15,053
ذلك سخيف.

365
00:18:15,136 --> 00:18:18,306
- أنت تبدين سخيفة.
- تذكرة ذهاب إلى "مونتريال".

366
00:18:18,765 --> 00:18:19,724
أيتها العيون المجنونة.

367
00:18:20,141 --> 00:18:21,518
عليّ أن أحتجزك.

368
00:18:21,601 --> 00:18:23,895
اسمعي، أرجوك، أنا فقط
أحتاج للتحدث إليه قبل أن يغادر

369
00:18:23,978 --> 00:18:25,355
ولا أجد الفرصة مرّة أخرى.

370
00:18:25,438 --> 00:18:28,233
حسناً. لكن يجب
أن تتركي الشطيرة هنا وتعبري.

371
00:18:29,025 --> 00:18:29,984
أترك الشطيرة؟

372
00:18:32,320 --> 00:18:33,780
- أترك الشطيرة.
- النداء الأخير

373
00:18:33,863 --> 00:18:36,032
للرحلة رقم 245 المتوجهة إلى "كليفلاند".

374
00:18:39,911 --> 00:18:42,205
إنك تختارين الشطيرة على الرجل.

375
00:18:43,039 --> 00:18:44,457
هذا أقل سخافة.

376
00:18:44,541 --> 00:18:47,585
يمكنني فعلها!
يمكنني الحصول على كل شيء!

377
00:19:04,269 --> 00:19:06,980
يا إلهي يا سيدتي،
إنك تأكلين رقائق معدنية!

378
00:19:10,108 --> 00:19:11,150
"فلويد"!

379
00:19:14,320 --> 00:19:15,154
"ليز".

380
00:19:15,405 --> 00:19:17,490
- ماذا تفعلين هنا؟
- لا أريدك أن تنفجر سيارتك.

381
00:19:17,574 --> 00:19:18,908
أو أن تدخل في غيبوبة.

382
00:19:19,200 --> 00:19:21,744
ولا أريد أن أطعنك في وجهك بشوكة عملاقة.

383
00:19:22,036 --> 00:19:22,871
ماذا؟

384
00:19:23,121 --> 00:19:25,623
ذلك ليس أنت. لقد هددت الكثير مؤخراً.

385
00:19:25,957 --> 00:19:29,002
اسمعي يا "ليز"،
أنا آسف حقاً بشأن ما حدث، تعلمين.

386
00:19:29,878 --> 00:19:32,171
هل نحن في المرحلة
التي أصبحنا فيها أصدقاء مجدداً؟

387
00:19:32,255 --> 00:19:35,675
أنا جئت إلى المطار، ألم أفعل؟
ولقد ابتلعت شطيرة سائقي الشاحنات لأجلك.

388
00:19:36,634 --> 00:19:37,886
مهلاً. لا. هل تلك مقولة؟

389
00:19:38,928 --> 00:19:40,054
لا تقلق بشأن ذلك.

390
00:19:40,138 --> 00:19:41,931
النداء الأخير للرحلة رقم 245...

391
00:19:42,015 --> 00:19:42,849
عليّ أن أذهب.

392
00:19:43,516 --> 00:19:45,977
لا يزال مفتاحك معي.

393
00:19:46,102 --> 00:19:49,230
عليك الاحتفاظ به.
أقصد، إن أردت ذلك. لن تعرف أبداً.

394
00:19:49,898 --> 00:19:51,566
نعم، لن تعرف أبداً.

395
00:19:53,776 --> 00:19:55,403
سأراك بالجوار يا "ليز ليمون".

396
00:19:56,529 --> 00:19:57,363
أنت.

397
00:19:58,573 --> 00:20:02,201
أكدت محطة "أم إس إن بي سي" أن المدير
التنفيذي السابق لـ"جي إي"، "جاك دوناغي"،

398
00:20:02,285 --> 00:20:05,663
سوف يُعيّن عن طريق الرئيس "بوش"
كمدير الأمن القومي الجديد

399
00:20:05,747 --> 00:20:08,041
لإدارة الأزمات والطقس.

400
00:20:08,791 --> 00:20:11,336
رحلة رقم 31 إلى "مونتريال" هي الآن مبهمة.
