﻿1
00:00:47,286 --> 00:00:51,369
‫- شكراً (نيوهامبشير)!
‫- "(سيلينا) الجديدة الآن"

2
00:00:51,717 --> 00:00:56,975
‫ما بدأ في (أيوا) مع تحقيق
‫المركز الثاني المتأخر

3
00:00:57,105 --> 00:01:02,144
‫أصبح هنا الليلة نصراً شاملاً

4
00:01:03,274 --> 00:01:10,181
‫والآن ننتقل إلى (كارولاينا الجنوبية)
‫ثم نعود إلى (البيت الأبيض)

5
00:01:14,743 --> 00:01:16,698
‫صحيح، سمعتموني

6
00:01:16,829 --> 00:01:19,610
‫نعود إلى (البيت الأبيض)!

7
00:01:21,477 --> 00:01:24,085
‫"سنعود إلى هناك"

8
00:01:24,215 --> 00:01:26,605
‫من منكم أيها الأغبياء كان مسؤولاً
‫عن البالونات؟

9
00:01:26,691 --> 00:01:28,776
‫- صدقي أو لا، (إيمي)
‫- ما زالت تخفق؟

10
00:01:28,906 --> 00:01:31,775
‫- لم تعمل هنا منذ شهور
‫- هل يعرف أحد عنوانها الإلكتروني الجديد؟

11
00:01:31,903 --> 00:01:35,031
‫ما زال صدى (مان أب) يحقق النجاح
‫في المناطق كلها

12
00:01:35,119 --> 00:01:38,291
‫هذا كونيّ، الرجال يكرهون النساء
‫النساء يكرهن أنفسهن

13
00:01:38,421 --> 00:01:39,986
‫مبدأ (جيرالدين فيرارو)

14
00:01:40,117 --> 00:01:43,331
‫سيدتي، أملت في أن يوكل
‫إلي المزيد من المسؤوليات

15
00:01:43,418 --> 00:01:44,808
‫- نعم
‫- نعم!

16
00:01:44,939 --> 00:01:48,023
‫هل يمكنك أن تحجز لي موعداً
‫لإزالة الشعر بالشمع في (تشارلستون)؟

17
00:01:48,154 --> 00:01:50,239
‫- أشعر بمحبة الوطن
‫- ستشبهين النسر الأصلع!

18
00:01:50,370 --> 00:01:52,368
‫سيدتي، سيكون لقاء
‫(كارولاينا الجنوبية) صعباً

19
00:01:52,499 --> 00:01:55,062
‫- أيها الرفاق، السود يحبونني
‫- الحب!

20
00:01:55,192 --> 00:01:58,625
‫هل عرفتم أن الدكتور (جوردن توماس)
‫قائد الحقوق المدنية قال لي مرة...

21
00:01:58,755 --> 00:02:00,101
‫- أخبرتني...
‫- نعرف ذلك

22
00:02:00,232 --> 00:02:02,882
‫- هذه قصة كلاسيكية
‫- قال لي ذات مرة

23
00:02:03,012 --> 00:02:07,139
‫إنني أكثر النساء البيضاوات سواداً
‫بين اللواتي تعرّف بهن يوماً

24
00:02:07,661 --> 00:02:12,006
‫سيدتي، تعرفين أنك في هذه المرة
‫أنت مرشحة ضد امرأة سوداء فعلاً؟

25
00:02:12,136 --> 00:02:17,870
‫هي ليست سوداء تماماً حتى
‫وسأحمل (ريتشارد) الصغير كما في (لايون كينغ)

26
00:02:18,001 --> 00:02:20,564
‫- إلى أن أمزق أوتار كتفي
‫- قطعاً لا، أمي

27
00:02:20,695 --> 00:02:22,041
‫- سيدتي؟
‫- نعم

28
00:02:22,172 --> 00:02:25,691
‫أعمل لديك منذ 18 سنة بدون ترقية

29
00:02:25,822 --> 00:02:27,168
‫- صحيح
‫- نعم

30
00:02:27,298 --> 00:02:30,340
‫لكن أعتقد أن البعض يستحقون
‫دوراً أكبر في الحملة هذه المرة

31
00:02:30,470 --> 00:02:33,034
‫- ما الدور الذي تفكر أمك فيه؟
‫- لا أعرف

32
00:02:33,164 --> 00:02:34,815
‫- أعتقد أن الجميع يفعلون العمل نفسه
‫- سيدتي

33
00:02:34,945 --> 00:02:40,245
‫- برنامج إعانتنا الديني هو كارثة
‫- حسناً، سنوكل إلى (غاري) الشيء الديني

34
00:02:40,376 --> 00:02:41,940
‫- "الشيء الديني..."
‫- لا يهمني ذلك

35
00:02:42,070 --> 00:02:43,461
‫- نعم، حسناً
‫- حسناً

36
00:02:43,678 --> 00:02:48,021
‫يجب أن أنام قليلاً قبل أن نهبط
‫هلا نطفىء الأنوار رجاءً، شكراً

37
00:02:49,760 --> 00:02:52,192
‫- "(بن)، هل لديك نتائج مقارنة..."
‫- "ممنوع الكلام..."

38
00:02:52,279 --> 00:02:53,670
‫"ممنوع!"

39
00:02:54,757 --> 00:02:56,191
‫"أسمع حراكاً"

40
00:03:00,405 --> 00:03:02,317
‫"لا أستطيع أن أصدق
‫أنني حققت المركز السادس"

41
00:03:02,447 --> 00:03:07,660
‫حان لنا أن نذهب إلى فناء الخردة
‫الانتخابي ونحاول ترويج نقلك للتأييد

42
00:03:07,791 --> 00:03:12,048
‫حسناً، سأذهب وأشنق نفسي بأنبوب قوي
‫ولن أتكبد عناء ممارسة العادة السرية

43
00:03:12,222 --> 00:03:13,612
‫يسمح لك وقتك بشرب كأس أولاً؟

44
00:03:16,393 --> 00:03:18,565
‫ما زلت ابني المفضل (جوني)

45
00:03:18,695 --> 00:03:21,780
‫كيف تكون نتيجة (كالهون) الغبي
‫أفضل من نتيجتي بواحد في المئة؟

46
00:03:21,911 --> 00:03:26,863
‫أنت حققت 3 في المئة وهو 4
‫لذا كان أفضل منك بنسبة 33 في المئة

47
00:03:26,993 --> 00:03:28,558
‫لا تواجهني بالرياضيات (لويد)

48
00:03:28,687 --> 00:03:32,989
‫الرياضيات مؤامرة اخترعها الصينيون
‫لجعل الأمريكيين الأذكياء يشعرون بأنهم أغبياء

49
00:03:33,119 --> 00:03:36,465
‫(جونا)، الرياضيات المعاصرة
‫اخترعها علماء مسلمون في القرن السابع

50
00:03:36,596 --> 00:03:39,984
‫أنت اخترعك علماء مسلمون
‫في القرن السابع

51
00:03:40,156 --> 00:03:41,505
‫أحسنت!

52
00:03:41,635 --> 00:03:43,981
‫- آسفة، أبي
‫- (جوني) أرجوك، لا تؤنب (لويد) أرجوك

53
00:03:44,111 --> 00:03:46,588
‫- هو فقط...
‫- ما هو ذلك في إصبعك؟ خاتم؟

54
00:03:46,718 --> 00:03:51,194
‫حسناً في الواقع، طلبت يد
‫أمك مجدداً وآمل أن نحصل على مباركتك

55
00:03:51,324 --> 00:03:52,844
‫لا، لا أبارك ذلك! ماذا؟

56
00:03:59,752 --> 00:04:04,966
‫يا للعجب! هما يمارسان الجنس مجدداً؟

57
00:04:05,922 --> 00:04:11,049
‫أعتذر عن التأخر، حفلة نصر
‫(ماير) ما زالت جارية، لديهم مخدرات رائعة

58
00:04:11,179 --> 00:04:15,132
‫لا أستطيع أن أصدق أنك أيدت مرشحة أخرى
‫يا خالي الخائن! عندما أصبح رئيساً...

59
00:04:15,262 --> 00:04:20,085
‫اسكت! عندما تصبح رئيساً سأقحم قبضتي
‫في ثقب عضوي التناسلي

60
00:04:20,215 --> 00:04:23,474
‫وأسحب أدوات مائدة من 40 قطعة
‫عندما تصبح رئيساً!

61
00:04:23,734 --> 00:04:28,252
‫(سيلينا ماير) مرشحة فعلية
‫ليست مصفاة بشرية لبركة سباحة

62
00:04:28,383 --> 00:04:31,555
‫استُخدمت آخر مرة لتنظيف
‫حفلة في جاكوزي (بروفينستاون)!

63
00:04:32,946 --> 00:04:35,508
‫تهانيّ أختي، أخبريني متى يجب
‫أن أرسل هدية

64
00:04:35,639 --> 00:04:38,636
‫سأفسد مفاجأتك، إنها أدوات مائدة!

65
00:04:39,636 --> 00:04:41,764
‫شكراً (جيف)، إلى اللقاء
‫في الكنيسة يوم الأحد

66
00:04:42,938 --> 00:04:46,501
‫- "فندق (سيفري)"
‫- "(غاري)! أحتاج إلى الشاي"

67
00:04:46,631 --> 00:04:49,150
‫فريتاتا بياض البَيض المطهو جيداً
‫تفضلي يا سيدتي

68
00:04:49,281 --> 00:04:52,453
‫مهلاً! فاجأتني، لمَ تتولين دور (غاري)؟

69
00:04:52,583 --> 00:04:54,190
‫كان لديه اجتماع في الصباح الباكر

70
00:04:54,581 --> 00:04:59,708
‫لا يمكن استبدال (غاري) بمثلية أخرى
‫والاعتقاد أنني لن ألاحظ...

71
00:05:02,880 --> 00:05:05,617
‫- عجباً! حرارة هذا الشاي ممتازة
‫- شكراً سيدتي

72
00:05:05,703 --> 00:05:08,571
‫- تعلمت من أمير حرب أفغاني
‫- يجب أن نوظفه هو

73
00:05:08,702 --> 00:05:11,004
‫- قتلته في غارة موجهة عن بعد
‫- حسناً...

74
00:05:11,134 --> 00:05:12,699
‫حضّرت ملابسك لليوم

75
00:05:14,566 --> 00:05:19,345
‫لم أفكر من قبل في جمع حذاء (بوتيغا)
‫مع قميص (مايكل كورس)

76
00:05:19,476 --> 00:05:23,385
‫أنت تتلقين نصائح الموضة من رجل
‫تشبه ملابسه ملابس دمية كبيرة لمتكلم من بطنه

77
00:05:23,472 --> 00:05:24,907
‫أنت محقة

78
00:05:26,254 --> 00:05:28,426
‫- هل هذا يؤكل؟
‫- لا، سيدتي

79
00:05:31,642 --> 00:05:35,334
‫- مرحباً، مرحباً
‫- سيد (والش)، أنا (بلاك ستاين)

80
00:05:35,464 --> 00:05:36,985
‫- تشرفت
‫- نحن مستعدون...

81
00:05:37,115 --> 00:05:38,506
‫نعم

82
00:05:38,636 --> 00:05:44,111
‫ممتاز! هل شاهدتم ما طلبته؟ هذا بيغل
‫طازج من (نيويورك) يثير حماستي جداً

83
00:05:44,239 --> 00:05:45,587
‫لأن الرئيسة تكره البيغل

84
00:05:46,283 --> 00:05:48,281
‫ولا تقبل أن تكون في الغرفة
‫نفسها مع الدونات

85
00:05:48,585 --> 00:05:51,583
‫- لمَ لا نبدأ إذاً؟
‫- نعم، طبعاً أود ذلك

86
00:05:52,625 --> 00:05:54,494
‫كنت لأود ذلك

87
00:05:55,928 --> 00:05:57,448
‫حسناً

88
00:06:05,703 --> 00:06:07,137
‫- سيد (والش)؟
‫- نعم

89
00:06:07,223 --> 00:06:08,701
‫هذا اجتماعك، أنت المسؤول

90
00:06:09,700 --> 00:06:12,523
‫أعرف، أعرف، أعرف

91
00:06:13,522 --> 00:06:14,913
‫طبعاً

92
00:06:16,217 --> 00:06:18,648
‫هل يمكنني أن أحضّر طبقاً لأحد؟

93
00:06:20,909 --> 00:06:22,603
‫"الساعة 52:8 صباحاً"

94
00:06:22,735 --> 00:06:24,081
‫كيف الحال (موجو)؟

95
00:06:24,211 --> 00:06:26,166
‫متى سنقيم أنا وأنت مسابقة
‫لعق المهبل؟

96
00:06:26,297 --> 00:06:28,947
‫لديك 10 دقائق، بدأت التوقيت
‫حالما دققت الباب

97
00:06:29,076 --> 00:06:34,638
‫- سيدتي، تسرني رؤيتك مجدداً!
‫- كيف حال ذلك الطفل؟ يكبر حتماً

98
00:06:34,769 --> 00:06:37,462
‫- هو رائع، سبب وجودنا هنا...
‫- نعم

99
00:06:37,592 --> 00:06:41,111
‫هو أن النائب (راين) يفكر
‫في التنحي ونقل التأييد

100
00:06:41,242 --> 00:06:42,936
‫أريد منصب نيابة الرئاسة
‫لا مجال للتفاوض

101
00:06:43,066 --> 00:06:46,412
‫أنا مستعد للتفاوض
‫لكن ماذا عن وزارة الخارجية؟

102
00:06:46,543 --> 00:06:49,583
‫- الداخلية
‫- سنفاوض أنفسنا الآن، (إيمي)؟

103
00:06:49,714 --> 00:06:53,798
‫(إيمي)، (إيمي)، أقصد... عجباً!

104
00:06:55,101 --> 00:07:00,185
‫لو كانت لـ(إلين) أخت صغرى
‫من (الصين)، لأفاد ذلك علاقتها بـ(مايك)

105
00:07:00,488 --> 00:07:04,443
‫- أو يمكنني التواصل مع الجديدة
‫- أخبرهم عن وظيفتك الكبيرة الجديدة

106
00:07:04,529 --> 00:07:05,920
‫عجباً، نعم!

107
00:07:06,050 --> 00:07:11,176
‫لدي بث إنترنت جديد في (بازفيد)
‫أدعوه (ماكلينتالك)، (إيه إل كيه)

108
00:07:11,307 --> 00:07:14,043
‫لكان ذلك مضحكاً لو كنت أمريكياً

109
00:07:14,174 --> 00:07:18,823
‫- هل الأحوال كلها جيدة؟
‫- لدي سؤال أخير، سيد (ماكلينتوك)

110
00:07:19,126 --> 00:07:21,865
‫هل ما زلت مقرباً
‫من الرئيسة (سيلينا ماير)؟

111
00:07:21,995 --> 00:07:24,601
‫بصراحة، ما زالت لا تحب
‫أن آكل أمامها

112
00:07:24,731 --> 00:07:26,904
‫- جيد جداً، جيد جداً!
‫- جيد جداً

113
00:07:27,034 --> 00:07:30,511
‫هلا تتجهون إلى الرواق
‫سنجعلكم توقّعون الطلب

114
00:07:30,596 --> 00:07:31,987
‫- شكراً كثيراً...
‫- شكراً

115
00:07:32,292 --> 00:07:33,942
‫- سيد (ماكلينتوك)
‫- نعم

116
00:07:34,767 --> 00:07:39,460
‫كنت أتساءل، هل يمكنك أن توصل
‫رسالة إلى الرئيسة (ماير) لأجلي؟

117
00:07:39,591 --> 00:07:43,762
‫تذكّر الأمور ونقلها إلى الناس
‫ليس نقطة قوّتي، لكن أستطيع أن أكتب ذلك

118
00:07:43,892 --> 00:07:45,238
‫أرجوك، لا تكتب ذلك

119
00:07:46,237 --> 00:07:47,628
‫حسناً

120
00:07:48,193 --> 00:07:51,449
‫أنشأ أبي مركز الشباب هذا
‫لأنه يجب إبقاء الأولاد خارج الشارع

121
00:07:51,537 --> 00:07:53,536
‫صحيح، طبعاً، العصابات...

122
00:07:53,666 --> 00:07:55,362
‫ما تحتاجون إليه هو المزيد
‫من الحماية التي تقدّمها الشرطة

123
00:07:55,492 --> 00:07:58,620
‫كما تعرفين، عناصر الشرطة
‫ينفّذون معظم عمليات إطلاق النار

124
00:07:58,749 --> 00:08:01,488
‫- نعم، هم خارجون عن السيطرة
‫- دعيني أتابع جولتك

125
00:08:01,618 --> 00:08:02,964
‫حسناً!

126
00:08:03,529 --> 00:08:06,614
‫سيدتي، في الشهر الماضي، قتل
‫عناصر الشرطة صبياً في الثامنة بإطلاق نار

127
00:08:06,744 --> 00:08:08,482
‫عندما ظنوا أن لوح الشوكولاتة
‫الذي يحمله هو مسدس

128
00:08:08,612 --> 00:08:11,480
‫- وكيف يُفترض أن أعرف ذلك؟
‫- ورَد في (لاين باي لاين) اليوم

129
00:08:11,610 --> 00:08:13,870
‫- تعرفين أنني لا أقرأ ما تعطينني إياه
‫- "ظننت أنني أضعتك"

130
00:08:14,043 --> 00:08:16,346
‫- لنتابع الجولة، هيا! الأولاد ينتظرون
‫- حسناً، رائع

131
00:08:16,474 --> 00:08:18,214
‫والدك كان رجلاً مذهلاً

132
00:08:18,344 --> 00:08:22,732
‫وأنت لم ترث وسامته فقط
‫لكن سحر شخصيته أيضاً

133
00:08:22,862 --> 00:08:25,208
‫الآن أحمرّ خجلاً وبدأت تعجبينني

134
00:08:25,340 --> 00:08:28,424
‫أود فعلاً أن أستطيع الاعتماد
‫على تأييدك...

135
00:08:28,554 --> 00:08:30,161
‫- حقاً؟
‫- هذه المرة، نعم

136
00:08:30,553 --> 00:08:33,377
‫- سترغمينني على قول ذلك؟
‫- ما هو؟

137
00:08:34,116 --> 00:08:37,416
‫سترغمني على قول ذلك
‫أختنا السوداء مرشحة، تعرفين

138
00:08:37,548 --> 00:08:39,937
‫لدينا عنصر عنصريّ في السباق الانتخابي
‫المجد لـ(يسوع)

139
00:08:40,068 --> 00:08:43,760
‫- نعم، فعلاً! أوتعرف؟ "التقدم..."
‫- التقدم

140
00:08:43,890 --> 00:08:47,279
‫لكن والدك كان يقول لي...

141
00:08:47,887 --> 00:08:51,189
‫إنني أكثر النساء البيضاوات سواداً
‫بين اللواتي عرفهن يوماً

142
00:08:51,320 --> 00:08:53,928
‫يجب أن أخبرك شيئاً، والدي قال ذلك
‫لكثير من النساء البيضاوات

143
00:08:54,013 --> 00:08:55,404
‫كان ذلك أسلوبه في الغزل

144
00:08:55,925 --> 00:08:57,271
‫الآن تعرفين

145
00:08:57,750 --> 00:09:02,703
‫أوتعرفين؟ أود أن أراك
‫في القداس الأحد وأود أن تكلمي أبناء الرعية

146
00:09:02,833 --> 00:09:07,134
‫في الواقع، مواعيدي كثيرة
‫ألغ ذلك

147
00:09:09,697 --> 00:09:13,823
‫السناتور (تالبوت)، نعتقد أنه يمكنك
‫الفوز بالترشيح

148
00:09:13,911 --> 00:09:17,562
‫وقد نكون نفكر في تعليق حملة
‫النائب (راين)

149
00:09:17,692 --> 00:09:21,384
‫- إنها الخطوة الصحيحة طبعاً
‫- (كيه جاز)، اسأليني عما أفكر فيه

150
00:09:21,646 --> 00:09:25,338
‫- حسناً، فيمَ تفكر أيها النائب (راين)؟
‫- يسرني أنك سألت

151
00:09:25,729 --> 00:09:27,858
‫لأنني أفكر في مالي

152
00:09:28,163 --> 00:09:30,161
‫ومالي يشغل تفكيري

153
00:09:30,507 --> 00:09:32,203
‫الاسترخاء!

154
00:09:34,983 --> 00:09:37,460
‫ظننت أنها... ظننت أنك تألفين
‫ذلك أكثر

155
00:09:38,285 --> 00:09:40,718
‫هل شاهدت (مارتن) على الأقل؟
‫"عجباً يا (جينا)!"

156
00:09:40,849 --> 00:09:42,196
‫- يجب أن نذهب
‫- هي...

157
00:09:42,326 --> 00:09:45,454
‫- أخبرينا إن كان يمكننا تقديم أية مساعدة
‫- هلا تمنحينني وزارة الإسكان

158
00:09:45,584 --> 00:09:48,364
‫لا تهم أحداً، إنها كالفتاة السمينة
‫بين المراكز الحكومية

159
00:09:48,625 --> 00:09:51,797
‫سيدتي، تلقّينا رسائل
‫معاداة (كيمي) الجديدة

160
00:09:52,319 --> 00:09:54,881
‫ما هذا؟

161
00:09:55,013 --> 00:09:59,531
‫مظهر (كيمي) أمهق جداً وأنا سوداء جداً
‫فسيبدأ الناس وصفي بالمتكلمة بوضوح

162
00:09:59,661 --> 00:10:02,094
‫سيدتي، أقدّم أول فيلم إعانة
‫على أساس ديني

163
00:10:02,224 --> 00:10:03,961
‫- انتهى ذلك!
‫- حسناً

164
00:10:04,440 --> 00:10:09,436
‫أيها الرفاق، إن لم نحصل على أصوات السود
‫فعلينا أن نلجأ بقوة إلى أصوات البيض

165
00:10:09,567 --> 00:10:12,564
‫(كنت)، ما نتائجنا مع البيض
‫غير المتعلمين في الجامعات؟ انظروا إلى هذا

166
00:10:12,695 --> 00:10:15,343
‫- نحن غارقون يا سيدتي
‫- وماذا عن البيض المتعلمين في الجامعة؟

167
00:10:15,431 --> 00:10:19,168
‫في (كارولاينا الجنوبية)
‫ليست تلك نسبة مهمة من الناخبين

168
00:10:19,298 --> 00:10:22,774
‫علينا إذاً أن نجد طريقة مع البيض
‫غير المتعلمين في الجامعة

169
00:10:22,904 --> 00:10:26,729
‫ما يعجبهم... حسناً، ما يعجبهم
‫ما الذي يريدونه

170
00:10:26,814 --> 00:10:31,680
‫تُظهر استطلاعاتي أن مطالبهم الأساسية
‫هي الوظائف، التربية، شبكة أمان ملائمة

171
00:10:31,811 --> 00:10:33,896
‫- حسناً، لن أعبّر عن ذلك...
‫- لم أنه كلامي سيدتي

172
00:10:34,157 --> 00:10:36,329
‫"أن يكون ذلك محظراً على السود"

173
00:10:36,721 --> 00:10:39,413
‫- يستطيع فيلمي المساعدة...
‫- لا!

174
00:10:39,849 --> 00:10:41,239
‫اسمعوا

175
00:10:41,369 --> 00:10:45,801
‫علينا أن نجد طريقة لقول تلك الأمور
‫بدون أن نقولها فعلاً

176
00:10:45,931 --> 00:10:47,667
‫- مثل صفارة كلاب
‫- نعم، تماماً

177
00:10:47,755 --> 00:10:51,580
‫- يمكنك التكلم عن المدارس المستقلة
‫- أرجوك، ذلك يشبه التواصل مع الكلاب

178
00:10:51,710 --> 00:10:55,446
‫يمكنك أن "ترفضي" تأييداً
‫من مجموعة مؤيدة للكونفدرالية

179
00:10:55,576 --> 00:10:58,486
‫- ذلك يشبه مكوك كلاب متفجراً!
‫- نعم

180
00:10:58,618 --> 00:11:00,834
‫أحتاج إلى شيء صاخب
‫لكن غير صاخب جداً...

181
00:11:00,964 --> 00:11:03,223
‫- منشار كلاب كهربائي؟
‫- لا، ذلك أزيز يفوق ما يجب

182
00:11:03,309 --> 00:11:04,700
‫مركبة ثلج كلاب؟

183
00:11:05,221 --> 00:11:08,045
‫- لمَ قد أعرف صوتها حتى؟ صدقاً
‫- آسفة...

184
00:11:08,175 --> 00:11:09,652
‫- أنا آسفة، سيدتي
‫- نافخة أوراق شجر الكلاب

185
00:11:09,783 --> 00:11:13,389
‫- نعم، أعجبني ذلك...
‫- يشبه صوتها صوت منشار الكلاب الكهربائي

186
00:11:13,519 --> 00:11:15,605
‫- لا
‫- المنشار...

187
00:11:15,736 --> 00:11:17,343
‫- صوتها أكثر حدة
‫- نعم...

188
00:11:17,473 --> 00:11:22,382
‫- هذا مقفل، لا أعرف...
‫- مهلاً، ماذا يفعل (غاري) هنا؟

189
00:11:22,513 --> 00:11:24,468
‫- إنه اجتماعي الاستراتيجي الأول...
‫- أيها الرفاق

190
00:11:24,598 --> 00:11:29,812
‫ما تحتاجون إلى فعله هو أن توصلوني
‫إلى أمام جماهير بيضاء ضخمة، مفهوم؟

191
00:11:29,942 --> 00:11:33,070
‫شيء يجعل سباق (ناسكار)
‫يشبه حفلاً لـ(جيه زي)

192
00:11:33,244 --> 00:11:35,243
‫حفلات (جيه زي) في الواقع
‫تكون مليئة تقريباً ناساً من البيض

193
00:11:35,373 --> 00:11:36,719
‫حسناً...

194
00:11:36,850 --> 00:11:38,891
‫- صحيح؟
‫- أحمل خبراً ضخماً

195
00:11:39,022 --> 00:11:42,931
‫- أنا و(ويندي) سنتبنى طفلاً صينياً آخر
‫- أين اللائحة؟ "خدمات حماية الأطفال"؟

196
00:11:43,018 --> 00:11:46,017
‫- لا، (جيمبوري)
‫- أحب أنهم يخيطون ثياباً بمقاسك

197
00:11:46,104 --> 00:11:48,016
‫- عجباً، سيدتي! نسيت
‫- نعم؟

198
00:11:48,144 --> 00:11:51,144
‫قال الرجل الذي في القنصلية الصينية
‫إنه يحمل لك رسالة من الرئيس (لو)

199
00:11:51,883 --> 00:11:53,274
‫مهلاً، ماذا؟

200
00:11:53,359 --> 00:11:56,184
‫قال إن الرئيس (لو) يراقب الانتخابات
‫باهتمام شديد

201
00:11:56,314 --> 00:12:01,006
‫ويأمل أن يعود إلى حديثك عن جزر (ديايو)
‫في المستقبل القريب

202
00:12:01,700 --> 00:12:05,829
‫هل يمكنك أن تذهب وتعاين فيلم
‫(غاري) عن الإيمان؟

203
00:12:05,915 --> 00:12:08,261
‫- نحتاج إلى المساعدة
‫- إلى لمسة (ماكلينتوك)؟

204
00:12:08,392 --> 00:12:09,783
‫- طبعاً
‫- حسناً

205
00:12:09,913 --> 00:12:11,520
‫- سيدتي، لديك لحظة؟
‫- لا

206
00:12:11,868 --> 00:12:14,996
‫- حسناً!
‫- ما هذا؟ اخرجي

207
00:12:19,254 --> 00:12:22,946
‫- ما كان ذلك؟
‫- (لو) بعث لك برسالة عبر (مايك)

208
00:12:23,077 --> 00:12:27,726
‫- مثل بسكويتة الشؤم
‫- من تهمه جزيرة ليس عليها (فور سيزونز)؟

209
00:12:27,812 --> 00:12:30,896
‫جزر (ديايو) مهمة للصينيين عسكرياً

210
00:12:30,983 --> 00:12:34,373
‫لكن (الولايات المتحدة) لم تعترف بها
‫بعد كأراضٍ صينية

211
00:12:34,503 --> 00:12:40,195
‫طبعاً، يعرف (لو) أنني لا أستطيع
‫الاعتراف بشيء إلا...

212
00:12:40,281 --> 00:12:45,061
‫- إن أصبحت رئيسة
‫- ماذا إذاً؟ يحاول مساعدتي لأنه...

213
00:12:45,191 --> 00:12:48,059
‫- لا تنهي تلك الجملة سيدتي
‫- لا يمكننا أن نجري هذا الحديث

214
00:12:48,189 --> 00:12:50,838
‫- ما زلنا بلد قوانين
‫- تقريباً

215
00:12:50,969 --> 00:12:52,360
‫- إلى حد ما
‫- طبعاً

216
00:12:52,490 --> 00:12:56,140
‫لكن لتوضيح ما لا نتكلم عنه، مفهوم؟

217
00:12:56,270 --> 00:13:01,658
‫لا نتكلم عن السماح للصينيين بالتأثير
‫في انتخاباتنا الرئاسية

218
00:13:01,788 --> 00:13:05,828
‫وقطعاً ليس مقابل أن أعترف بتلك الجزر

219
00:13:05,959 --> 00:13:09,173
‫وبما أننا لن نتناقش في هذا
‫فأنا لست مضطراً إلى أن أذكر

220
00:13:09,304 --> 00:13:11,606
‫أنه لا يمكنك أن تثقي بالصينيين

221
00:13:11,736 --> 00:13:14,821
‫وأنهم لن يخونوك في دقيقة (بيجينغ)

222
00:13:16,298 --> 00:13:19,775
‫- مهلاً، سيفعلون ذلك أم لا؟
‫- لا أعرف

223
00:13:20,034 --> 00:13:21,730
‫ألا يمكننا...

224
00:13:22,120 --> 00:13:25,422
‫ألا نمتنع عن فعل ما لا نتكلم عنه؟

225
00:13:26,247 --> 00:13:27,725
‫لم أعد أفهم البتة

226
00:13:27,856 --> 00:13:30,330
‫هل تظنان أن (كابتن ليدي كنغورو)
‫سمعت أياً من ذلك؟

227
00:13:30,418 --> 00:13:32,069
‫- لا أعتقد
‫- حقاً؟ حسناً، جيد

228
00:13:32,895 --> 00:13:36,153
‫- اطردها، تحسباً فقط
‫- اعتبري ذلك تمّ، سيدتي

229
00:13:37,630 --> 00:13:39,021
‫- سيدتي، أحمل خبراً ضخماً
‫- نعم

230
00:13:39,151 --> 00:13:40,976
‫- اتصل (توم جيمس) ويريد اجتماعاً
‫- هل سينسحب؟

231
00:13:41,106 --> 00:13:43,757
‫- تأييد (جيمس) الآن يغيّر قواعد اللعبة
‫- حضّر الاجتماع

232
00:13:43,885 --> 00:13:45,233
‫أريد أن أرى (تومي) يتوسل

233
00:13:45,929 --> 00:13:47,275
‫نعم!

234
00:13:48,231 --> 00:13:50,186
‫"كيف حال (ريتشارد) الصغير
‫مع الطعام الصلب؟"

235
00:13:50,317 --> 00:13:52,706
‫لا تسألني، اسألها هي
‫يبدو أنها المسؤولة عنه الآن

236
00:13:52,837 --> 00:13:56,398
‫- أرجوك، لا تفعلي هذا
‫- أنت سرقت طفلنا وأخذته إلى الكنيسة

237
00:13:56,529 --> 00:13:59,831
‫- رأى (يسوع) ذكراً!
‫- "عندما سرقني خالي"

238
00:13:59,962 --> 00:14:04,437
‫"لا أذكر إلى أين أخذني لكن لدي هذا الحلم
‫المتكرر الذي أكاد فيه أن أكتشف"

239
00:14:04,567 --> 00:14:05,913
‫(ريتشارد)، ما ذلك الضجيج؟

240
00:14:06,566 --> 00:14:09,390
‫"طائرة رش مبيدات
‫تطير في العادة على ارتفاع منخفض جداً"

241
00:14:09,520 --> 00:14:11,171
‫- هل يمكنك قول "طائرة"؟
‫- "لا إلى تلك الدرجة"

242
00:14:11,301 --> 00:14:14,299
‫- "يا للعجب!"
‫- (ريتشارد)!

243
00:14:14,429 --> 00:14:15,820
‫هل أنت بخير؟

244
00:14:16,643 --> 00:14:18,468
‫"الساعة 11:8 مساءً"

245
00:14:19,466 --> 00:14:23,552
‫- (غاري)، أنت تطلق شعرك
‫- نكتة مضحكة أيها السناتور (جيمس)

246
00:14:23,681 --> 00:14:26,549
‫- أيها السناتور، مرحباً
‫- سيدتي الرئيسة!

247
00:14:26,983 --> 00:14:28,591
‫(مارجوري) شكراً كثيراً
‫يمكنك أن تذهبي

248
00:14:28,722 --> 00:14:32,066
‫أو يمكنني أن أبقى بداعي السلامة
‫أنا مثال للسرّية

249
00:14:32,197 --> 00:14:33,979
‫يمكنك أن تتصرفي بسرّية في الرواق

250
00:14:36,759 --> 00:14:40,320
‫- تركتها في الداخل؟ معه؟
‫- كنت أنفّذ أوامر

251
00:14:40,407 --> 00:14:43,797
‫- وكذلك فعل (هتلر)
‫- (مارجوري)، تحتاجين إلى رؤية شيء

252
00:14:43,971 --> 00:14:47,360
‫(كاثرين)، (ريتشارد) الصغير
‫ليس مريضاً، توقفي عن قياس حرارته من فضلك

253
00:14:47,490 --> 00:14:48,836
‫لا، إنه (ريتشارد) الكبير

254
00:14:53,051 --> 00:14:55,353
‫"أنا في بث من (لورلين) في (أيوا)"

255
00:14:55,484 --> 00:14:59,438
‫"حيث سقطت في وقت سابق اليوم
‫طائرة على متجر (711) المحلي"

256
00:14:59,568 --> 00:15:02,566
‫"بشكل عجيب، لم تحصل وفيات"

257
00:15:02,696 --> 00:15:06,997
‫"وجزء كبير من السبب يعود
‫إلى عمدة (لورلين) نفسه، (ريتشارد سبليت)"

258
00:15:07,431 --> 00:15:09,169
‫"أيها العمدة (سبليت)، ماذا حصل؟"

259
00:15:09,300 --> 00:15:13,731
‫"طائرة رش مبيدات قطعت السلك الكهربائي
‫وصدمت متجر (711) محلياً"

260
00:15:13,861 --> 00:15:15,991
‫"نتعاون مع وكالة الإغاثة
‫لتأمين مخزون طارىء من السجائر"

261
00:15:16,121 --> 00:15:18,901
‫لم أشعر يوماً بفخر أكبر لأنني علّمت ذلك الرجل
‫قذف سائله المنوي في كوب

262
00:15:19,466 --> 00:15:24,332
‫حسناً أيها السناتور (جيمس)
‫ما القرار؟ سمعت أنك ترغب في وزارة المالية

263
00:15:24,463 --> 00:15:29,068
‫أعتقد أنّ الكثيرين من المؤيدين
‫يظنون أن وزارة الخارجية ملائمة أكثر

264
00:15:29,676 --> 00:15:31,588
‫هل كانت الأمور سيئة
‫إلى هذه الدرجة في الديار؟

265
00:15:31,718 --> 00:15:35,628
‫لنقل إن عدة سياح دوليين
‫سيخففون من التوتر المنزلي

266
00:15:39,321 --> 00:15:41,798
‫ما زال الوقت باكراً، أوتعرف؟

267
00:15:41,884 --> 00:15:49,314
‫وما زلنا في طور التنسيق، ما زال مبكراً
‫التخلي عن جزء بكبر (فوغي بوتوم)

268
00:15:49,444 --> 00:15:57,786
‫لكن وزير الخارجية لا يكون قوياً
‫فعلاً إلا إن كانت علاقته بالرئيسة شخصية ومقربة

269
00:15:57,960 --> 00:16:01,132
‫لا أعرف، (توم) بصراحة
‫فعلاً لست مقتنعة

270
00:16:01,262 --> 00:16:04,390
‫إن وددت فيمكنني أن أشرح
‫لك أفكاري عن السياسة الخارجية

271
00:16:04,737 --> 00:16:07,300
‫هل تألفين مفهومَي القوة القاسية
‫والقوة الرقيقة؟

272
00:16:07,431 --> 00:16:10,819
‫نعم، وسأخبرك أنّ كلتيهما تعجبانني

273
00:16:11,515 --> 00:16:14,425
‫"مرأب مكتب (أوكوود)، المستوى (سي)
‫الساعة 02:11 مساءً"

274
00:16:19,726 --> 00:16:21,204
‫- أيها النائب
‫- أيها الحاكم

275
00:16:23,376 --> 00:16:24,722
‫هل تبعك أحد؟

276
00:16:27,025 --> 00:16:32,586
‫إذاً، ما المنصب الوزاري
‫الذي تعرضه عليّ مقابل التأييد؟

277
00:16:34,367 --> 00:16:39,929
‫أعتقد أننا نواجه وضع "هدية المجوس" هنا
‫كنت سأطلب منك الأمر نفسه

278
00:16:40,059 --> 00:16:42,927
‫- مهلاً، أنت ستنسحب؟
‫- ربما، وربما لا

279
00:16:43,534 --> 00:16:45,446
‫لكن كنت سأطلب منك وزارة الداخلية

280
00:16:45,576 --> 00:16:47,922
‫نحن كنا سنطلب وزارة الداخلية
‫ثم نرضى بوزارة الإسكان

281
00:16:48,574 --> 00:16:49,965
‫عجباً!

282
00:16:50,182 --> 00:16:51,573
‫كشفتك!

283
00:16:52,963 --> 00:16:54,396
‫هل تلك (إيمي)؟

284
00:16:54,527 --> 00:16:56,003
‫طلبت أن أقول "لا"

285
00:16:57,741 --> 00:17:00,001
‫- ادخل السيارة
‫- إنها (إيمي) بالتأكيد

286
00:17:00,088 --> 00:17:01,477
‫حسناً

287
00:17:02,129 --> 00:17:03,520
‫- إلى اللقاء... نعم
‫- حظاً موفقاً صديقي

288
00:17:03,955 --> 00:17:05,518
‫- "فندق (سيفري)"
‫- "صباح الخير أيها الشبان"

289
00:17:05,648 --> 00:17:08,516
‫- صباح الخير سيدتي
‫- دعا صديقنا (توم) إلى مؤتمر صحافي

290
00:17:08,646 --> 00:17:11,644
‫حقاً؟ عجباً! أحتاج إلى فواكه

291
00:17:11,774 --> 00:17:13,165
‫- سأتولى ذلك
‫- سأتولى ذلك

292
00:17:13,296 --> 00:17:14,642
‫- سيدتي؟
‫- نعم

293
00:17:14,772 --> 00:17:16,207
‫أرجوك، أخبريني أنك لم تعديه
‫بوزارة الخارجية

294
00:17:16,337 --> 00:17:19,942
‫من المستحيل أن أعيّن أي شخص
‫بارع في أي منصب في حكومتي

295
00:17:20,073 --> 00:17:22,854
‫"صباح الخير، شكراً على المجيء"

296
00:17:23,548 --> 00:17:26,242
‫- التوت عضويّ وأيسلندي
‫- هذا رائع

297
00:17:26,372 --> 00:17:30,369
‫"قررت أن أعلّق حملتي في انتخابات
‫الرئاسة الأمريكية"

298
00:17:30,500 --> 00:17:32,586
‫- لا...
‫- لا!

299
00:17:32,977 --> 00:17:34,410
‫- "أيها السناتور (جيمس)؟"
‫- "نعم"

300
00:17:34,497 --> 00:17:36,843
‫"هل ستنقل تأييدك إلى مرشح آخر؟"

301
00:17:37,234 --> 00:17:44,751
‫"أود أن أنقل تأييدي القوي والكامل
‫إلى الشخص الذي أثبت مراراً وتكراراً"

302
00:17:44,879 --> 00:17:48,008
‫- "أنه قائد بالفطرة ونثق به جميعاً..."
‫- من قد يكون؟

303
00:17:48,139 --> 00:17:50,877
‫"وهو ثابت في القيادة
‫وفي استشراف المستقبل"

304
00:17:51,051 --> 00:17:57,046
‫"لكن لسوء الحظ، ذلك المرشح
‫لم يظهر بعد ولا يبدو أنه سيظهر"

305
00:17:57,523 --> 00:18:00,956
‫"ما زلنا في البداية وهناك الكثير
‫من العناصر المتحركة"

306
00:18:01,130 --> 00:18:04,388
‫- "لكن لن أنقل تأييدي إلى أحد من الآن"
‫- لا، لا، ماذا؟

307
00:18:04,519 --> 00:18:08,298
‫- لقد وجّه إلي ضربة موجعة!
‫- السافل لم يقبل نقل تأييده إليك

308
00:18:08,429 --> 00:18:09,820
‫- وفعل ذلك أيضاً
‫- سيدتي

309
00:18:09,949 --> 00:18:14,511
‫- حان لك التخلي عن (كارولاينا الجنوبية)
‫- لا، لا، ابتعد! هل تمازحونني؟

310
00:18:14,641 --> 00:18:19,030
‫لا يمكننا السماح لـ(كيمي) بأن يرسخ
‫موقفه في (كارولاينا الجنوبية)، فكروا

311
00:18:19,812 --> 00:18:27,111
‫أنا... اتصل بالدكتور (توماس)
‫وأخبره أنني سأكلم أبناء رعيته غداً

312
00:18:27,241 --> 00:18:29,327
‫- سيدتي، نحتاج إلى ناخبين من البيض
‫- نعم

313
00:18:29,457 --> 00:18:31,325
‫- لن ينجح ذلك
‫- سينجح

314
00:18:31,455 --> 00:18:34,583
‫إن ألقيت خطاباً داعماً للشرطة المحلية

315
00:18:34,713 --> 00:18:38,058
‫وذلك الشرطي الذي قتل الولد
‫الذي هدده بلوح شوكولاتة

316
00:18:38,189 --> 00:18:39,754
‫- مهلاً@...
‫- حسناً

317
00:18:39,971 --> 00:18:42,186
‫تريدين أن تطلقي صفارة كلاب
‫في كنيسة للسود؟

318
00:18:42,273 --> 00:18:45,184
‫ذلك يشبه إطلاق صفارة اغتصاب
‫بينما يغتصب المرء شخصاً

319
00:18:45,315 --> 00:18:47,573
‫- تماماً!
‫- قول الحقيقة لعديمي القوة

320
00:18:47,703 --> 00:18:49,876
‫- يعجبني ذلك كثيراً، اكتبه (ليو)
‫- سأفعل ذلك

321
00:18:50,007 --> 00:18:51,657
‫- إليك الفواكه
‫- الشمام؟

322
00:18:51,788 --> 00:18:54,047
‫إن أردت أن أتظاهر بأنني في غرفة
‫استراحة (سي إن إن)

323
00:18:54,178 --> 00:18:57,653
‫فسأرسم وجهاً على مؤخرة (بن)
‫وأدعوه (كريستيان أمانبور)

324
00:18:58,696 --> 00:19:03,606
‫(جونالا)! ما هذا عن انسحابك
‫من السباق الانتخابي؟ لا يمكن ذلك! الدجاج؟

325
00:19:03,736 --> 00:19:05,473
‫سيد (تانز)، يقولون إن فرصة
‫فوزي معدومة

326
00:19:05,864 --> 00:19:08,906
‫- من قال شيئاً عن الفوز؟
‫- ظننت أنك قلت إنني سأصبح رئيساً

327
00:19:09,036 --> 00:19:10,382
‫لا، أنت فعلت ذلك

328
00:19:10,643 --> 00:19:13,294
‫جعلني ذلك أضحك كلما قلته
‫لم أظن يوماً أنك تستطيع الفوز

329
00:19:13,425 --> 00:19:17,942
‫- لمَ أنا مرشح إذاً سيدي؟
‫- رغماً عن أدائك المريع، تربح ممثلين

330
00:19:18,421 --> 00:19:22,591
‫هم عموماً مجانين لكن إن ضربت
‫ذلك بخمسين ولاية...

331
00:19:22,852 --> 00:19:26,588
‫يمكنني إرغام الحزب على إجراء
‫تعديلات على البرنامج في المؤتمر

332
00:19:26,719 --> 00:19:28,717
‫قوانين الحشيش الأكثر صرامة!

333
00:19:29,542 --> 00:19:33,844
‫أحتاج إلى مدمنين في سجوني
‫وإلا فسيكون هناك القتلة والمغتصبون فقط

334
00:19:33,975 --> 00:19:37,667
‫- هذا ينتج جواً سيئاً جداً
‫- كان يجب أن أجهض

335
00:19:37,797 --> 00:19:39,839
‫مهلاً، لا أحد يحاول فعلاً
‫جعلي رئيساً إذاً؟

336
00:19:39,969 --> 00:19:42,706
‫- لا
‫- هذا فقط لإبقاء (كرونيك) غير شرعية؟

337
00:19:42,837 --> 00:19:46,877
‫الآن فهم الموضوع! وأحتاج إلى المزيد
‫من رخص الكازينوهات من (ماكاو)

338
00:19:47,008 --> 00:19:50,440
‫أعرف أن هذا يبدو محدداً قليلاً
‫لكن في النهاية سيفيد (أمريكا) كلها

339
00:19:51,005 --> 00:19:52,351
‫إلى اللقاء!

340
00:19:52,743 --> 00:19:55,741
‫- "الرئيسة (سيلينا ماير)!"
‫- مرحباً أيها القس

341
00:19:56,002 --> 00:19:57,739
‫أحسنت أيتها الفتاة
‫لا أصدق أنك فعلت هذا

342
00:19:57,869 --> 00:19:59,260
‫- نعم
‫- أنت لا تستسلمين

343
00:19:59,389 --> 00:20:00,998
‫- فعلاً
‫- يعجبني ذلك

344
00:20:01,128 --> 00:20:04,083
‫- حقاً؟ جيد
‫- نعم، وتعجبني تلك القبعة الصغيرة

345
00:20:04,213 --> 00:20:06,775
‫- شكراً
‫- نعم، سيحبها أبناء الرعية

346
00:20:09,816 --> 00:20:12,076
‫- يا إلهي! أعتقد أنه معجب بي
‫- نعم

347
00:20:12,207 --> 00:20:13,771
‫- لا يا سيدتي
‫- أرجوك

348
00:20:14,118 --> 00:20:16,899
‫- أقدّر صدقك، (مارجوري)
‫- حسناً

349
00:20:17,115 --> 00:20:18,942
‫لا أقصد أن ذلك مهم

350
00:20:19,072 --> 00:20:22,156
‫هو بالتأكيد لن يكون معجباً بي
‫بعد أن أقرأ هذا البيان

351
00:20:22,287 --> 00:20:24,675
‫- أطلب الإذن بمسح ثدييك سيدتي
‫- أذنت لك

352
00:20:26,371 --> 00:20:28,543
‫- "الساعة 41:9 صباحاً"
‫- "صباح الخير جميعاً"

353
00:20:28,629 --> 00:20:32,149
‫- صباح الخير!
‫- لدينا ضيفة مميزة اليوم

354
00:20:32,279 --> 00:20:39,708
‫أنا متأكد جداً من أنكم تستطيعون أن تتخيلوا
‫بأنني داعم قوي للفصل بين الدين والدولة

355
00:20:40,404 --> 00:20:42,185
‫لأن هذا بيت الرب!

356
00:20:42,924 --> 00:20:44,270
‫لا (البيت الأبيض)

357
00:20:44,574 --> 00:20:46,442
‫لكن قريباً سيصبح "البيت الأسود"

358
00:20:49,788 --> 00:20:52,872
‫إخوتي وأخواتي، الرجاء الترحيب
‫بالرئيسة (سيلينا ماير)!

359
00:20:53,959 --> 00:20:57,130
‫شكراً، شكراً أيها القس
‫صباح الخير

360
00:20:57,261 --> 00:21:00,562
‫- صباح الخير...
‫- لا أحتاج إلى أن أخبركم

361
00:21:01,344 --> 00:21:05,385
‫- أن الكنيسة هي مكان مميز
‫- صحيح!

362
00:21:05,515 --> 00:21:10,729
‫- لكنها أيضاً مكان للحقيقة، صحيح؟
‫- صحيح، صحيح!

363
00:21:10,859 --> 00:21:18,463
‫وما حصل مؤخراً في منطقتكم
‫لذلك الصبي الصغير هو مثير جداً للحزن

364
00:21:20,027 --> 00:21:22,764
‫لكن إليكم الحقيقة القاسية

365
00:21:24,023 --> 00:21:27,717
‫نجد العديد من الضحايا هنا

366
00:21:28,281 --> 00:21:30,714
‫وقد لا تريدون سماع هذا

367
00:21:33,843 --> 00:21:38,362
‫إنما الضحايا الحقيقيون
‫هم الشرطة...

368
00:21:42,662 --> 00:21:45,356
‫بل السلوك البوليسي، السلوك البوليسي

369
00:21:45,486 --> 00:21:51,220
‫الذي تمارسه (أمريكا) في بحر (الصين) الجنوبي
‫صحيح! أنا ذهبت إلى هناك

370
00:21:51,351 --> 00:21:58,345
‫حان الوقت لتعترف (أمريكا) بالسيادة الصينية
‫على جزر (ديايو)

371
00:21:58,477 --> 00:22:02,387
‫وحقوق الاستفادة من المعادن المتنازع
‫عليها، في حوض البحر المجاور لها

372
00:22:02,473 --> 00:22:05,818
‫- هل يمكنني سماع "آمين"؟
‫- آمين

373
00:22:06,297 --> 00:22:09,120
‫"مرحباً جميعاً، أنا (مايك ماكلينتوك)
‫وأرحب بكم ترحيب (ماك)"

374
00:22:09,251 --> 00:22:12,336
‫"في أول حلقة من (ماكلينتوك)
‫أقصد... (تالك)"

375
00:22:12,467 --> 00:22:14,378
‫اليوم لدي خبر حصري لـ(بازفيد)

376
00:22:14,508 --> 00:22:17,853
‫سنجري أول مقابلة وطنية مع عمدة
‫(لورلين) الشبيه بالكلب

377
00:22:17,985 --> 00:22:21,069
‫"والذي ظهر أنه ليس كلباً
‫بل هو إنسان"

378
00:22:21,242 --> 00:22:24,023
‫- "العمدة (ريتشارد سبليت)، هل تسمعني؟"
‫- "مرحباً (مايك)"

379
00:22:24,284 --> 00:22:25,630
‫- "أنا معجب جداً ببرنامجك"
‫- "أيها العمدة (سبليت)"

380
00:22:25,760 --> 00:22:30,235
‫- "بمَ تشعر بكونك بطل (711)؟"
‫- "لست بطلاً، أنا عمدة فقط"

381
00:22:30,366 --> 00:22:34,059
‫- "لديه مؤقتاً الآن آلة (سلوربي) في مكتبه"
‫- "حسناً..."

382
00:22:34,884 --> 00:22:38,056
‫"أيها العمدة (سبليت)، هل أدركت
‫أن ما كنت تفعله كان شجاعاً جداً؟"

383
00:22:38,186 --> 00:22:40,489
‫- "سؤال وجيه"
‫- "شكراً، إنه سؤال (ويندي) في الواقع"

384
00:22:40,620 --> 00:22:43,313
‫"أعتقد أنني فعلت ما كان أي شخص
‫ليفعله لو كان موجوداً"

385
00:22:43,443 --> 00:22:44,833
‫"باستثناء الذين كانوا موجودين
‫ولم يفعلوا أي شيء"

386
00:22:44,964 --> 00:22:49,612
‫"سمعتم ذلك هنا أولاً، تابعونا للمزيد
‫من (ماكلينتالك)، مع (مايك ماكلينتوك)"

387
00:22:51,131 --> 00:22:53,217
‫"ألديك نانو ثانية لمساعدك الأول؟"

388
00:22:53,347 --> 00:22:54,780
‫ماذا تريد يا (كيث)؟

389
00:22:57,474 --> 00:22:58,863
‫حسناً

390
00:23:03,295 --> 00:23:05,511
‫- هل ذلك بلغة المندرين؟
‫- نعم

391
00:23:05,643 --> 00:23:08,944
‫يصدف أنني أقدّم استشارات لعدد
‫من زبائن كثيرين جداً في (آسيا)

392
00:23:09,074 --> 00:23:15,982
‫لديهم اهتمام قوي بالعلاقات الأمريكية الصينية
‫وأعجبهم خطابك وأفرحهم جداً

393
00:23:16,112 --> 00:23:17,719
‫لا أعرف ما تتكلم عنه...

394
00:23:17,851 --> 00:23:23,151
‫- برأيي لقد تخطينا مرحلة النكران الآن
‫-  اسمع، عليّ القول...

395
00:23:23,281 --> 00:23:25,889
‫- لم ألتزم بأي شيء
‫- حسناً، في الواقع

396
00:23:25,974 --> 00:23:28,451
‫- سيدتي، هل يمكنني إطلاعك على خبر؟
‫- ماذا؟

397
00:23:28,582 --> 00:23:33,188
‫- تحتاجين إلى سماع هذا
‫- المبادرة الدينية جمعت 25 مليون دولار

398
00:23:33,273 --> 00:23:37,618
‫- عجباً! أحسنت يا صديقي!
‫- فجأة، بشكل مجهول

399
00:23:38,487 --> 00:23:40,571
‫حسناً، سأدعك وشأنك سيدتي

400
00:23:41,181 --> 00:23:43,658
‫- حسناً
‫- السبب هو حتماً الفيلم الذي أنتجته؟

401
00:23:43,744 --> 00:23:47,870
‫- لا يخطر ببالي أي سبب آخر
‫- بصراحة، كانت للرب علاقة كبيرة أيضاً

402
00:23:47,958 --> 00:23:52,433
‫طبعاً، نعم! لنذهب وننفق 25 مليوناً
‫على اتصالات آلية عنصرية

403
00:23:52,564 --> 00:23:53,954
‫المجد للرب!

404
00:23:54,127 --> 00:24:02,166
‫شكراً، تعرفون من يعتقد أيضاً أنني لا أملك
‫aالذكاء أو القدرة لأكون رئيساً؟

405
00:24:02,992 --> 00:24:05,120
‫موظفو حملتي أنفسهم

406
00:24:06,120 --> 00:24:10,116
‫صحيح، هم يحاولون منعي
‫من أن أصبح رئيساً

407
00:24:10,551 --> 00:24:12,637
‫نعم استهجنوا ذلك، أنبوهم

408
00:24:12,767 --> 00:24:17,458
‫تلك رئيسة حملتي، (إيمي بروكهايمر)
‫وهي أجهضت مؤخراً

409
00:24:18,067 --> 00:24:23,976
‫وذلك رئيس خططي، (تيدي سايكس)
‫وهو قزم كبير الحجم اضطروا إلى إخصائه كيميائياً

410
00:24:24,410 --> 00:24:26,018
‫وذلك الرجل هناك...

411
00:24:26,800 --> 00:24:29,190
‫- هو (إريك) ونسيت شهرته
‫- (بيل إريكسون)

412
00:24:29,320 --> 00:24:33,534
‫إنه (إريك بيل إريكسون) وهو يظن
‫أنه أفضل من البقية جميعاً في هذه القاعة

413
00:24:34,011 --> 00:24:40,181
‫لم أر يوماً ما يشبه هذا، هو يترشح
‫في الواقع ضد حملته! (ماكاو)، نحن آتون

414
00:24:40,311 --> 00:24:43,788
‫وهناك أمر إضافي واحد، اكتشفت
‫قبل قليل من زوج أمي الغبي...

415
00:24:43,918 --> 00:24:46,916
‫- والد زوجتك
‫- زوج والدة زوجتي الغبي@

416
00:24:47,220 --> 00:24:50,261
‫أن الرياضيات اخترعها المسلمون

417
00:24:51,607 --> 00:24:55,865
‫نعم، ونحن نعلّم أطفالاً
‫هذه الرياضيات الإسلامية

418
00:24:56,387 --> 00:25:01,818
‫- معلّمو الرياضيات إرهابيون!
‫- أحب هذا!

419
00:25:01,904 --> 00:25:06,465
‫حسناً، قررت! قد أكون مجرماً جنسياً
‫لكن لا يمكنني أن أشارك في هذا، سأرحل

420
00:25:06,597 --> 00:25:09,289
‫علم الجبر؟ بل "الجزيرة"!

421
00:25:09,811 --> 00:25:16,762
‫في عهد (راين) الرئاسي سأمنع تعليم
‫الأطفال الأمريكيين رياضيات الشريعة

422
00:25:16,980 --> 00:25:18,717
‫- (إيمي)، هل ستأتين؟
‫- لن يكون هناك المزيد من الرياضيات

423
00:25:18,848 --> 00:25:20,933
‫- لحظة
‫- لا مزيد من الرياضيات!

424
00:25:21,063 --> 00:25:25,626
‫لا مزيد من الرياضيات!
‫لا مزيد من الرياضات...

425
00:25:25,757 --> 00:25:27,320
‫تباً لـ(أمريكا)!

426
00:25:27,624 --> 00:25:30,709
‫لا مزيد من الرياضيات!
‫لا مزيد من الرياضيات...

427
00:25:30,970 --> 00:25:37,183
‫لا مزيد من الرياضيات!
‫لا مزيد من الرياضيات...

428
00:25:37,313 --> 00:25:39,268
‫هل أنت... هي بخير، بخير

429
00:25:40,614 --> 00:25:46,046
‫هناك أمر واحد مؤكد، إن خسرنا
‫فلن يكون السبب عدم لمس الناس في (دينيز)

430
00:25:46,176 --> 00:25:49,043
‫- حسناً، ما أخبار الإقبال؟
‫- مثل بروستاتي

431
00:25:49,174 --> 00:25:51,085
‫أسود عموماً وأكبر بكثير مما نود

432
00:25:51,215 --> 00:25:54,430
‫نشهد مستوى لا سابق له
‫من مشاركة الناخبين السود

433
00:25:54,561 --> 00:25:55,951
‫حسناً، ذلك مريع

434
00:25:57,038 --> 00:26:00,295
‫- وهو ملهم أيضاً
‫- أهلاً وسهلاً في (ماكلينتالك إمبيديد)

435
00:26:00,730 --> 00:26:03,381
‫سيدتي الرئيسة، هل تودين أن تقولي
‫شيئاً لمشاهدينا؟

436
00:26:03,467 --> 00:26:07,335
‫- إن لم تصوتوا...
‫- المعذرة، أتلقى اتصالاً

437
00:26:07,465 --> 00:26:08,811
‫آسف، إنها (ويندي)

438
00:26:09,679 --> 00:26:12,461
‫مرحباً! لا، الوقت ملائم، ما الأخبار؟

439
00:26:12,591 --> 00:26:14,590
‫- لا يمكن شراء ذلك النوع من الصحافة
‫- آسف

440
00:26:14,850 --> 00:26:17,109
‫- أحتاج إلى التكلم أيضاً
‫- المياه الغازية، سيدتي؟

441
00:26:17,239 --> 00:26:18,630
‫نعم، هذا ممتاز

442
00:26:19,586 --> 00:26:20,976
‫أغلق الباب

443
00:26:21,193 --> 00:26:27,233
‫حسناً، (بن)! بعت الصينيين روحي
‫مقابل 25 مليون دولار مزرية!

444
00:26:27,363 --> 00:26:32,055
‫سيدتي حذّرتك، لا يمكنك أن تثقي بالصينيين
‫تزوجت ما يكفي من نسائهم فأعرف ذلك

445
00:26:32,186 --> 00:26:35,400
‫- أليست زوجتك كورية؟
‫- ربما، تشوّش الحرب

446
00:26:36,834 --> 00:26:39,484
‫سيدتي، تريدين أن تشاهدي هذا
‫يحصل شيء...

447
00:26:39,659 --> 00:26:44,480
‫"ينقلون أن أكثر من 48 ألف ناخب
‫أسود مُنعوا من التصويت"

448
00:26:44,611 --> 00:26:49,173
‫"لأنّ الأحرف الأولى لأسمائهم المتوسطة
‫في لوائح الشطب لم تطابق بطاقات هوياتهم"

449
00:26:49,302 --> 00:26:50,910
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- نعم، اسمعي هذا

450
00:26:51,041 --> 00:26:53,214
‫"انقطاع كبير في التيار الكهربائي
‫في أنحاء الولاية"

451
00:26:53,344 --> 00:26:56,254
‫"والشرطة تحث السكان على ملازمة
‫بيوتهم للحفاظ على سلامتهم"

452
00:26:56,385 --> 00:27:01,598
‫- يبدو الانقطاع عموماً في أحياء السود
‫- إنه انقطاع تام للتيار

453
00:27:01,730 --> 00:27:03,641
‫- حسناً (بن)؟
‫- سيدتي، أحمل خبراً ضخماً

454
00:27:03,771 --> 00:27:06,595
‫تلقت (ويندي) اتصالاً قبل قليل
‫سنتبنى طفلاً آخر من (الصين)

455
00:27:06,725 --> 00:27:11,504
‫- أعتقد أن السبب هو الرسالة السرية...
‫- لا! ابتعد

456
00:27:11,634 --> 00:27:16,674
‫- يا إلهي!
‫- سأتصل بقادة الدوائر الآن...

457
00:27:18,629 --> 00:27:22,669
‫- أعتقد أنّ الصينيين حققوا الوعد
‫- وماذا أيضاً؟

458
00:27:26,058 --> 00:27:29,274
‫شكراً يا أهل (كارولاينا الجنوبية)!

459
00:27:29,795 --> 00:27:34,922
‫كان الإقبال مذهلاً إلى جانبنا

460
00:27:38,440 --> 00:27:41,221
‫وتعرفون كيف أحب أن أحتفل
‫عندما أنتصر؟

461
00:27:41,353 --> 00:27:45,392
‫- كيف؟
‫- بأن أنتصر في المزيد!

462
00:27:52,518 --> 00:27:56,906
‫(سيلينا)، (سيلينا)، (سيلينا)...

463
00:27:57,036 --> 00:28:00,121
‫(سيلينا)، (سيلينا)...

464
00:28:01,641 --> 00:28:07,854
‫من الآن، أفعل ما أريده
‫آخذ ما أريده، متى أريده

465
00:28:08,897 --> 00:28:10,505
‫"(سيلينا) الجديدة الآن"

466
00:28:10,633 --> 00:28:12,590
‫- لنشاهد خطاب انتصاري مجدداً
‫- نعم

467
00:28:12,718 --> 00:28:14,067
‫نعم

468
00:28:15,109 --> 00:28:17,021
‫ليس جهاز التحكم معي

469
00:28:17,238 --> 00:28:19,628
‫إنه على الطاولة قرب الكرسي

470
00:28:21,670 --> 00:28:23,451
‫اذهب وأحضره إذاً

471
00:28:29,621 --> 00:28:31,054
‫- صباح الخير سيدتي
‫- صباح الخير

472
00:28:31,359 --> 00:28:35,356
‫(مارجوري)، انظري إلى عينَي
‫أخبريني بصراحة، هل تجدين أنهما سليمتان؟

473
00:28:35,486 --> 00:28:36,832
‫تبدوان منتفختين جداً

474
00:28:38,005 --> 00:28:39,744
‫- جدول مواعيدك
‫- صباح الخير سيدتي

475
00:28:39,830 --> 00:28:41,221
‫- صباح الخير
‫- (مارجوري)

476
00:28:41,351 --> 00:28:44,523
‫- (غاري)
‫- (غاري)؟ هل تجد عينَي منتفختين؟

477
00:28:45,042 --> 00:28:49,085
‫يفاجئني أنهم سمحوا لك بالترشح حتى
‫لأنك تبدين في الرابعة والثلاثين حداً أقصى

478
00:28:49,345 --> 00:28:50,736
‫نعم

479
00:28:51,995 --> 00:28:54,950
‫(مارجوري)، أنت مطرودة
‫وأنت عدت إلى الوظيفة

480
00:28:55,080 --> 00:28:57,209
‫عودي إلى ما كنت تفعلينه سابقاً
‫مهما كان

481
00:28:57,339 --> 00:28:59,077
‫- رئاسة المالية
‫- حسناً، لا يهم

482
00:28:59,208 --> 00:29:01,597
‫- من المسؤول عن برنامج الإعانة الديني؟
‫- لا أريد!

483
00:29:01,726 --> 00:29:03,074
‫- أنت
‫- حقاً؟

484
00:29:03,204 --> 00:29:06,376
‫نعم، ما زلت و(كيث كوين) سيساعدك
‫أيضاً كما أظن، نعم ها أنت

485
00:29:06,507 --> 00:29:10,547
‫إذاً، سيحمل اسمك كما (جودي فوستر)
‫في مذكرات (جون هنكلي)

486
00:29:10,677 --> 00:29:12,849
‫- يا إلهي! أنا مهووس بها
‫- هيا

487
00:29:14,630 --> 00:29:19,149
‫- تهانيّ (غاري)، فازت المرأة الأفضل
‫- سآخذ تلك

488
00:29:20,279 --> 00:29:23,276
‫- شكراً!
‫- أجريت بعض التغييرات

489
00:29:23,407 --> 00:29:24,840
‫حقاً؟

490
00:29:25,883 --> 00:29:29,316
‫تبدو أفضل، السدادات الصحية
‫عمودية! ذلك ذكاء...

491
00:29:29,446 --> 00:29:30,880
‫- "(غاري)!"
‫- نعم

492
00:29:31,183 --> 00:29:33,834
‫ألا يُفترض أن تمضغي طعام
‫أمي مسبقاً لها؟

493
00:29:33,965 --> 00:29:35,398
‫قلت لها إنّ عينيها تبدوان منتفختين

494
00:29:36,832 --> 00:29:39,395
‫- شكراً حبيبتي!
‫- عفواً (كاثرين)

495
00:29:41,480 --> 00:29:45,347
‫- (دان)، ستغادر؟
‫- نعم، نعم، أحتاج إلى معرفة مسار الحملة

496
00:29:45,478 --> 00:29:49,996
‫- المسار هو فقط للذين يعملون في الحملة
‫- وماذا أيضاً؟

497
00:29:52,950 --> 00:29:54,341
‫مهلاً، أنا مطرود؟

498
00:29:55,296 --> 00:29:57,469
‫- من قرر ذلك؟
‫- (سيلينا)

499
00:29:57,599 --> 00:30:00,509
‫أعتقد أنها قالت "لو كنت بحاجة
‫إلى سافل آخر من (واشنطن)"

500
00:30:00,641 --> 00:30:02,552
‫"لذهبت إلى (رايت إيد) في شارع (إم)"

501
00:30:02,813 --> 00:30:04,376
‫عليك أن تراجع اتفاق التزام السرّية

502
00:30:04,854 --> 00:30:09,286
‫إن تفوهت بكلمة عن أي شيء
‫لأي كان فسنشق حنجرتك

503
00:30:10,676 --> 00:30:12,067
‫إلى اللقاء يا عزيزي!

504
00:30:16,542 --> 00:30:18,886
‫حقق النائب (راين) المركز الثالث
‫بعيداً بفرق كبير البارحة

505
00:30:18,974 --> 00:30:23,449
‫- ما وضع الحملة من هنا فصاعداً؟
‫- المركز الثالث كان فوزاً ضخماً لنا

506
00:30:23,580 --> 00:30:27,620
‫(سيلينا ماير) و(كيمي تالبوت)
‫يستطيعان بمنافسة (جونا راين) لهما

507
00:30:27,751 --> 00:30:31,574
‫قال (جونا راين) إنه كذب على الجميع
‫طوال الوقت، لمَ يجب أن يثق به أحد الآن؟

508
00:30:31,704 --> 00:30:36,744
‫بصراحة، (جونا راين) هو المرشح
‫الوحيد الصادق بشأن كذبه

509
00:30:36,874 --> 00:30:41,045
‫ولذلك السبب (جونا راين) هو الرئيس
‫التالي لـ(الولايات المتحدة)

510
00:30:41,349 --> 00:30:45,303
‫بصفتي شخصاً غطى أخبار السياسة
‫20 عاماً، (جونا راين) يرعبني

511
00:30:45,434 --> 00:30:48,127
‫- ذلك رأيك أنت
‫- أجد أسلوبه الطائش السام الذي يبث الخوف

512
00:30:48,257 --> 00:30:51,472
‫إضافة خطرة إلى جونا السياسي
‫الانقسامي أصلاً

513
00:30:51,602 --> 00:30:54,080
‫- هذا رأيك أيضاً
‫- صباح غد، سنكون في بث مباشر

514
00:30:54,210 --> 00:30:56,469
‫لتغطية حصرية للتجمع الداعم للنائب (راين)

515
00:30:56,599 --> 00:30:59,249
‫في (يونغستاون)، (أوهايو)
‫فقط على (سي إن إن)

516
00:30:59,380 --> 00:31:02,508
‫ترجمة: إلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

