﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:06,090
‫حسناً، لدينا الكثير لنفعله اليوم يا رفاق.

2
00:00:06,382 --> 00:00:08,509
‫ألدى أحدكم شيء للصفحة الأولى؟

3
00:00:09,468 --> 00:00:12,221
‫أعتقد أننا بحاجة إلى تغيير
‫نكتة "دونالد ترامب"...

4
00:00:14,807 --> 00:00:18,394
‫لأن أسداً قد التهم
‫"دونالد ترامب" هذا الصباح

5
00:00:18,811 --> 00:00:21,564
‫في محطة الفضاء الدولية.

6
00:00:21,647 --> 00:00:22,773
‫أيسمعني أحدكم؟

7
00:00:24,191 --> 00:00:26,986
‫حسناً، "سيري"،
‫ما رأيك بدلاً من النصوص،

8
00:00:27,069 --> 00:00:28,696
‫أن ترتبي أشرطة الفيديو تلك؟

9
00:00:28,988 --> 00:00:30,531
‫حسناً.

10
00:00:35,828 --> 00:00:36,704
‫أجل.

11
00:00:36,787 --> 00:00:40,416
‫حسناً، أيمكنك الذهاب للأسفل
‫وإحضار كوب من الشاي لي؟

12
00:00:40,833 --> 00:00:43,919
‫حسناً، أين حذائي؟

13
00:00:47,089 --> 00:00:49,550
‫لا، غادري فحسب، اذهبي
‫حافية، اتركي الحذاء فحسب.

14
00:00:49,633 --> 00:00:50,468
‫حسناً.

15
00:00:55,347 --> 00:00:57,391
‫نحتاج لتغيير نكتة "دونالد ترامب".

16
00:01:10,946 --> 00:01:12,531
‫"(30 روكفلر بلازا)"

17
00:01:14,992 --> 00:01:16,118
‫"(30 روك)"

18
00:01:20,831 --> 00:01:22,792
‫- سيد "جوردان".
‫ - كيف الحال، "كين"؟

19
00:01:22,875 --> 00:01:24,376
‫تم غسيل سيارتك كما طلبت.

20
00:01:24,668 --> 00:01:27,463
‫ووضعت ملصق "طفل في السيارة"
‫لمنع اقتراب السيارات منك.

21
00:01:27,755 --> 00:01:31,342
‫- شكراً، أحسنت صنعاً، "كين".
‫- هذا شرف لي وعملي في نفس الوقت.

22
00:01:31,425 --> 00:01:33,052
‫اطلب أي شيء تحتاجه.

23
00:01:33,385 --> 00:01:35,054
‫أريدك أن تعرف شيئاً.

24
00:01:35,137 --> 00:01:38,265
‫العلاقة بيننا، ليست
‫متجهة نحو مسرب واحد.

25
00:01:38,808 --> 00:01:40,392
‫لأنني لا أؤمن بالمسرب الواحد.

26
00:01:41,185 --> 00:01:44,021
‫لا في العلاقات ولا أثناء القيادة.

27
00:01:44,522 --> 00:01:45,773
‫حسناً.

28
00:01:45,856 --> 00:01:49,193
‫لذا إليك نصيحة كنت أتمنى
‫لو حصلت عليها وأنا في سنك.

29
00:01:49,527 --> 00:01:53,280
‫عش كل أسبوع لك كأنك سمكة قرش.

30
00:01:56,408 --> 00:01:57,785
‫مكالمة جيدة يا رفاق.

31
00:01:57,868 --> 00:01:59,495
‫"ستان" المعتاد،
‫عيد سعيد يا "ستان".

32
00:01:59,662 --> 00:02:02,081
‫حسناً، أنهينا نصف العمل.

33
00:02:02,164 --> 00:02:03,749
‫- لنأخذ استراحة.
‫- أجل.

34
00:02:03,833 --> 00:02:05,918
‫أتريدون حفلة رقص قصيرة؟

35
00:02:06,293 --> 00:02:07,294
‫- أجل.
‫- فكرة جيدة.

36
00:02:07,586 --> 00:02:08,963
‫شغل الموسيقى، "توفر".

37
00:02:09,046 --> 00:02:11,257
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

38
00:02:18,430 --> 00:02:20,766
‫أجل، تحركي، اشعري بالموسيقى.

39
00:02:21,934 --> 00:02:23,018
‫سيد "دوناغي"!

40
00:02:24,436 --> 00:02:28,190
‫- رجاءً، أنهي رقصتك.
‫- كنا نأخذ استراحة قصيرة.

41
00:02:28,482 --> 00:02:31,861
‫وجميعنا نحب أغاني "كاميليونير".

42
00:02:31,944 --> 00:02:32,987
‫أفهم ذلك.

43
00:02:33,070 --> 00:02:36,115
‫إن كنتم لا تمانعون،
‫سأراقب الوضع من هنا.

44
00:02:36,448 --> 00:02:38,659
‫ستفعل؟ لماذا؟

45
00:02:38,742 --> 00:02:40,411
‫هل سمعتم بمنهجية
‫"سيكس سيغما" من قبل؟

46
00:02:41,078 --> 00:02:43,622
‫شخصيات الإثارة في ألعاب "جي آي جو".

47
00:02:44,206 --> 00:02:46,917
‫- تُدعى "فرانك"، صحيح؟
‫- أجل، سيدي.

48
00:02:47,001 --> 00:02:48,836
‫حسناً، "فرانك".

49
00:02:49,044 --> 00:02:52,631
‫"سيكس سيغما" هي دورة تدريبية
‫تنفيذية مقدمة من "جنرال إلكتريك"

50
00:02:53,299 --> 00:02:55,426
‫لإتقان المفاهيم الأساسية فحسب،

51
00:02:55,509 --> 00:02:58,304
‫على المرء حضور مؤتمر مدته
‫5 أيام في فندق "الشيراتون".

52
00:02:58,971 --> 00:03:01,849
‫تنص الدورة على فهم المدير جميع جوانب

53
00:03:01,932 --> 00:03:03,350
‫العمل الذي يشرف عليه.

54
00:03:03,893 --> 00:03:06,312
‫- والقصد؟
‫- سأتواجد هنا طوال اليوم.

55
00:03:06,812 --> 00:03:07,897
‫فلتتقبلوا هذا.

56
00:03:07,980 --> 00:03:12,651
‫تابعوا عملكم إذا سمحتم
‫وتصرفوا كما لو أنني لست هنا.

57
00:03:16,947 --> 00:03:17,990
‫حسناً.

58
00:03:18,699 --> 00:03:21,035
‫حسناً، لننتقل إلى إعلان "توفر" الساخر.

59
00:03:21,827 --> 00:03:24,371
‫كنا نفكر باسم له علاقة
‫بالحبوب مضحك أكثر.

60
00:03:24,455 --> 00:03:28,250
‫الخيارات المفضلة إلى الآن
‫هي "رقائق الذرة بطعم الحزن."

61
00:03:29,084 --> 00:03:32,504
‫سدادة الشوفان و"سواستيكولز".

62
00:03:32,963 --> 00:03:34,882
‫- فاكهة "لوبوس"؟
‫- لا.

63
00:03:35,174 --> 00:03:36,634
‫براز الحيوانات.

64
00:03:37,051 --> 00:03:38,594
‫"ناجتس مطلقة الريح."

65
00:03:42,973 --> 00:03:45,684
‫متأسف، هذا جميل حقاً.

66
00:03:46,644 --> 00:03:50,022
‫حسناً، لنفكر ثانية،
‫مسدسات مبلورة صغيرة.

67
00:03:51,273 --> 00:03:52,900
‫الأوغاد المحظوظون؟

68
00:03:52,983 --> 00:03:54,026
‫إن كنتم لا تمانعون،

69
00:03:54,109 --> 00:03:55,819
‫ضحك جميعنا على
‫"ناجتس مطلقة الريح."

70
00:03:55,903 --> 00:03:57,321
‫لذا هلا تابعنا بذلك؟

71
00:03:59,365 --> 00:04:00,824
‫يومياً، صحيح؟

72
00:04:02,451 --> 00:04:04,495
‫- أتريدون القهوة؟
‫- أجل.

73
00:04:05,120 --> 00:04:06,914
‫كنت أقوم ببحث على قطاع الكوميديا.

74
00:04:06,997 --> 00:04:09,208
‫ووجدت رسوم
‫"ستريب ديلبيرت" المتحركة.

75
00:04:09,291 --> 00:04:12,002
‫إنها جيدة نوعاً ما وأتساءل
‫إن كنا سنفعل ذلك.

76
00:04:13,003 --> 00:04:15,047
‫- نفعل ماذا؟
‫- "ديلبيرت".

77
00:04:19,426 --> 00:04:21,345
‫- أتريدون القهوة؟
‫- أجل.

78
00:04:21,512 --> 00:04:25,391
‫لا، لا يمكنك قول هذا.
‫"جيب بوش" صديق لي.

79
00:04:25,474 --> 00:04:29,228
‫- عمن سأكتب؟
‫- "شون بن" أو "باربرا سترايسند".

80
00:04:29,895 --> 00:04:31,647
‫يطلق النار عليها، تسقط الفتاة في الماء.

81
00:04:31,730 --> 00:04:35,526
‫- أتريدون القهوة؟
‫- لذا نعود للبحث عنها.

82
00:04:35,609 --> 00:04:39,071
‫تذكروا، الظلام حالك في الخارج،
‫يصطدم القارب بجسم صلب.

83
00:04:39,154 --> 00:04:40,322
‫ثم تسمعون صوت يشبه...

84
00:04:43,242 --> 00:04:46,495
‫ويقول "براكو"،
‫"اذهب فحسب، لا تنظر للوراء."

85
00:04:46,954 --> 00:04:50,499
‫صحيح أنني لست بكاتب
‫لكن قد تكون هذه قصة هزلية.

86
00:05:00,426 --> 00:05:02,011
‫- مرحباً.
‫صباح الخير.

87
00:05:02,094 --> 00:05:04,471
‫هل سيتواجد "دوناغي" بالغرفة معنا اليوم؟

88
00:05:04,555 --> 00:05:06,598
‫- على الأرجح أجل.
‫- عليك قول شيء له.

89
00:05:06,682 --> 00:05:08,350
‫لا تستطيعون إنهاء عملكم بهذا الشكل.

90
00:05:08,559 --> 00:05:11,353
‫حقاً؟ ألا تظن أن فكرته
‫للعمل مع الشعارات

91
00:05:11,437 --> 00:05:13,272
‫والعمل العكسي مجدية؟

92
00:05:13,605 --> 00:05:14,982
‫"جوز لك، (ماجيلاكتي)."

93
00:05:17,026 --> 00:05:18,777
‫"من طلب النقانق؟"

94
00:05:20,946 --> 00:05:22,364
‫"وصلت أضلع اللحم!"

95
00:05:22,906 --> 00:05:25,909
‫في الواقع، كتب "فرانك" مسودة
‫عن موضوع "وصلت أضلع اللحم!"

96
00:05:31,582 --> 00:05:33,667
‫عليك أن تقولي شيئاً
‫لـ"جاك" في أقرب وقت

97
00:05:33,751 --> 00:05:35,002
‫وإلا سيثور كُتّابك.

98
00:05:35,085 --> 00:05:37,880
‫ما الذي لا تفهمه؟ إنه رئيسنا.

99
00:05:37,963 --> 00:05:41,633
‫أن أملي على "جاك" ما عليه
‫فعله يشبه محاولتك التحكم بـ...

100
00:05:41,717 --> 00:05:43,510
‫من هو طفلك الذي تخاف منه؟

101
00:05:43,635 --> 00:05:46,013
‫"كايل".

102
00:05:47,431 --> 00:05:48,640
‫قوي للغاية.

103
00:05:49,933 --> 00:05:51,685
‫بحقك!

104
00:05:52,144 --> 00:05:53,604
‫كانت هذه سترة.

105
00:05:53,687 --> 00:05:55,064
‫علي التكلم معها بخصوص ملابسها.

106
00:05:55,147 --> 00:05:57,066
‫- لا يمكنها أن تلبس هكذا.
‫- بلى.

107
00:05:57,149 --> 00:05:58,025
‫يحب الناس أسلوبها في اللبس.

108
00:05:58,108 --> 00:05:59,985
‫إنه مشتت وغير لائق.

109
00:06:00,069 --> 00:06:02,446
‫أنت غير اللائقة أيتها الوغدة
‫ذات الوجه الكبير الغبي.

110
00:06:02,529 --> 00:06:05,282
‫- بحقك.
‫- لا، "ليز" اسمعيني.

111
00:06:05,783 --> 00:06:08,911
‫انظري إليّ، انظري لصلعي ولحياتي.

112
00:06:08,994 --> 00:06:10,704
‫اسمحي لي بهذا الشيء، رجاءً.

113
00:06:10,871 --> 00:06:14,541
‫- "بيت"، لا، سأكلمها.
‫- كلمي نفسك أولاً.

114
00:06:19,296 --> 00:06:20,798
‫"شبكة (إن بي سي) العالمية"

115
00:06:20,881 --> 00:06:23,592
‫فتاي "كيني"، كيف الحال، "كين"؟

116
00:06:23,675 --> 00:06:27,012
‫- أريدك أن تحضر غداءً لي.
‫- بالتأكيد، ماذا تريد؟

117
00:06:27,096 --> 00:06:28,722
‫- أريد رقائق "الناتشوز".
‫- حاضر، سيدي.

118
00:06:28,931 --> 00:06:32,184
‫- من ملعب فريق "يانكي".
‫- حاضر، سيدي!

119
00:06:32,810 --> 00:06:35,562
‫اختبار عام لـ"يونايتد نايشنز بلوبر".

120
00:06:35,646 --> 00:06:36,980
‫مرحباً، "سيري".

121
00:06:37,064 --> 00:06:38,649
‫أريد التكلم معك حول شيء ما.

122
00:06:38,732 --> 00:06:40,984
‫- ألديك وقت؟
‫- بالتأكيد.

123
00:06:42,152 --> 00:06:48,492
‫سيبدو هذا غريباً بعض الشيء،
‫لكن عليك ارتداء حمالة صدر.

124
00:06:48,575 --> 00:06:53,038
‫ليس علي ذلك،
‫لا يحتاج صدري شيئاً لرفعه.

125
00:06:53,664 --> 00:06:55,082
‫- أرأيت؟
‫- حسناً.

126
00:06:55,165 --> 00:06:59,086
‫ما أقصده هو أن عليك
‫ارتداء حمالة صدر للعمل

127
00:06:59,169 --> 00:07:01,713
‫إن كنت تريدين أن تُؤخذي
‫على محمل الجد في العمل.

128
00:07:02,005 --> 00:07:05,175
‫لا، لا أريد أن أعمل في شبكة التلفاز.

129
00:07:05,259 --> 00:07:08,220
‫ما أطمح إليه هو الزواج
‫من شخص ثري وتصميم حقائب اليد.

130
00:07:09,179 --> 00:07:10,514
‫إليك هذا.

131
00:07:10,597 --> 00:07:12,224
‫طريقتك في اللبس

132
00:07:12,307 --> 00:07:15,644
‫تجعل من بعض العاملين غير مرتاحين.

133
00:07:15,811 --> 00:07:18,480
‫- حقاً؟ من؟
‫- لست أنا.

134
00:07:20,107 --> 00:07:22,860
‫أظنني أنا من لديه مشكلة في ذلك.

135
00:07:23,026 --> 00:07:26,530
‫لأن لديك تصورات الجسد تلك.

136
00:07:26,613 --> 00:07:27,698
‫ليس الأمر هكذا.

137
00:07:27,781 --> 00:07:30,909
‫جيد، لأنه ما زال لديك جسم جميل.

138
00:07:31,243 --> 00:07:33,412
‫شكراً لك، لكن الأمر ليس متعلقاً بي.

139
00:07:33,495 --> 00:07:35,664
‫كيف كنت تلبسين قبل زواجك؟

140
00:07:36,248 --> 00:07:37,583
‫لست متزوجة، "سيري".

141
00:07:37,666 --> 00:07:40,210
‫ظننت لسبب ما أن لديك 3 أطفال.

142
00:07:40,544 --> 00:07:43,297
‫لا، لم أتزوج قط وليس لديّ أبناء.

143
00:07:43,380 --> 00:07:46,466
‫أرى أحياناً بقع طعام على قمصانك.

144
00:07:46,550 --> 00:07:48,093
‫وظننت أنه من فعل الأطفال.

145
00:07:48,552 --> 00:07:51,597
‫أتعرفين شيئاً؟ انسي ذلك، تبدين رائعة.

146
00:07:58,061 --> 00:07:59,021
‫هل هو عيد ميلادي؟

147
00:07:59,354 --> 00:08:01,231
‫عليك إخراج "دوناغي" من تلك الغرفة.

148
00:08:01,648 --> 00:08:04,943
‫أظن أن رائحتنا ليست جميلة
‫عندما نكون مجتمعين.

149
00:08:05,110 --> 00:08:06,069
‫بحقك، إنه يخنقنا.

150
00:08:06,153 --> 00:08:08,906
‫أشعر أنني لا أكون
‫على سجيتي عندما يتواجد معنا.

151
00:08:09,823 --> 00:08:11,617
‫أجل، "ترايسي" في الأسفل الآن

152
00:08:11,700 --> 00:08:13,702
‫يتدرب على أفضل شيء
‫كتبناه هذا الأسبوع.

153
00:08:14,328 --> 00:08:15,996
‫وصلت أضلع اللحم!

154
00:08:17,623 --> 00:08:18,707
‫حسناً.

155
00:08:24,379 --> 00:08:29,218
‫- حسناً، سأتولى الأمر.
‫- شكراً، "ليز".

156
00:08:30,928 --> 00:08:33,013
‫- مرحباً، سيد "دوناغي".
‫- آسف لتأخري.

157
00:08:33,096 --> 00:08:35,515
‫كنت في غداء بمناسبة
‫عيد "آن كولتر" الـ60.

158
00:08:35,724 --> 00:08:39,144
‫حسناً، كان من الجميل
‫تواجدك معنا في الغرفة

159
00:08:39,228 --> 00:08:41,688
‫- طوال الأيام المنصرمة...
‫- أحببت ذلك أيضاً.

160
00:08:41,772 --> 00:08:43,190
‫التواجد مع كل هذا الإبداع.

161
00:08:43,273 --> 00:08:44,608
‫ظننت في البداية

162
00:08:44,691 --> 00:08:46,818
‫أنه سيكون عملاً روتينياً
‫لأكون صادقاً لكن الآن

163
00:08:46,902 --> 00:08:48,111
‫لديّ فكرة من أجلك.

164
00:08:49,029 --> 00:08:52,407
‫- "مونكي سينيت"، سنفتتح في...
‫- لا يمكنك التواجد هنا.

165
00:08:53,325 --> 00:08:55,118
‫- ماذا قلتِ؟
‫- الأمر لا يجدي.

166
00:08:55,202 --> 00:08:57,913
‫تدفع الجميع للجنون، يمكنك طردي الآن

167
00:08:57,996 --> 00:09:00,999
‫وسأعود لتعليم الارتجال لكبار العمر.

168
00:09:03,335 --> 00:09:04,461
‫لمَ أريد طردك؟

169
00:09:05,337 --> 00:09:06,630
‫لا بأس.

170
00:09:07,506 --> 00:09:10,384
‫من قيم "سيكس سيغما"
‫التواصل المباشر والصادق

171
00:09:10,467 --> 00:09:12,386
‫بين العاملين، لذا...

172
00:09:14,763 --> 00:09:17,849
‫- شكراً لك، "ليز".
‫- لا بأس.

173
00:09:18,892 --> 00:09:20,936
‫سأصعد للأعلى الآن.

174
00:09:21,353 --> 00:09:24,648
‫حسناً، شكراً لكونك متفهماً جداً.

175
00:09:25,482 --> 00:09:26,608
‫بالتأكيد.

176
00:09:31,488 --> 00:09:33,490
‫"شارع 161 - محطة ملعب (يانكي)"

177
00:09:35,909 --> 00:09:37,911
‫"قطار الأنفاق"

178
00:09:42,582 --> 00:09:43,417
‫"الكشك مغلق"

179
00:09:43,500 --> 00:09:44,584
‫كلا.

180
00:09:45,419 --> 00:09:47,462
‫لن أخذلك يا سيدي.

181
00:10:02,519 --> 00:10:03,353
‫أحضري بعض المساعدة يا فتاة.

182
00:10:10,694 --> 00:10:12,821
‫"جوناثان"، تركت عدة رسائل لـ"جاك"

183
00:10:12,904 --> 00:10:14,156
‫لكنني لم أسمع منه،
‫هل تعلم إن كان قد استلمهم؟

184
00:10:14,239 --> 00:10:16,867
‫السيد "دوناغي" مشغول جداً.

185
00:10:16,950 --> 00:10:19,870
‫أريد منه الموافقة على هذه الميزانية.

186
00:10:19,953 --> 00:10:21,163
‫متأسف.

187
00:10:21,246 --> 00:10:23,165
‫إنه خارج البلاد إلى نهاية الأسبوع.

188
00:10:31,882 --> 00:10:35,135
‫- أتريد معرفة مفتاح آخر للنجاح؟
‫- أجل، سيد "جوردان".

189
00:10:35,552 --> 00:10:38,388
‫ارتد دائماً كأنك ستموت
‫بالملابس التي عليك.

190
00:10:41,641 --> 00:10:43,769
‫أديتَ حسناً فيما يتعلق برقائق "الناتشوز"،

191
00:10:43,852 --> 00:10:46,813
‫لكنني أريدك أن تفعل شيئاً مختلفاً الآن.

192
00:10:47,898 --> 00:10:51,151
‫هل توافقني القول إن حرية الرجل تكمن

193
00:10:51,234 --> 00:10:53,653
‫في حريته لإطلاق رغباته؟

194
00:10:54,571 --> 00:10:55,989
‫أجل، أعتقد ذلك.

195
00:10:56,239 --> 00:11:00,535
‫مما يعني أنه عندما
‫يتضارب القانون مع رغباتنا

196
00:11:00,619 --> 00:11:04,581
‫يتوجب علينا الخروج عن هذا القانون.

197
00:11:06,041 --> 00:11:07,417
‫هل تفهمني؟

198
00:11:08,919 --> 00:11:11,838
‫خلاف ذلك، لن نكون أحراراً.

199
00:11:15,050 --> 00:11:16,885
‫لديّ مهمة لك.

200
00:11:18,220 --> 00:11:21,765
‫"ليز"، عملت بنصيحتك
‫وارتديت حمالة صدر.

201
00:11:22,015 --> 00:11:23,266
‫هذا عظيم، "سيري".

202
00:11:23,809 --> 00:11:26,269
‫- "ليز"، أيمكنني محادثتك؟
‫- بالطبع.

203
00:11:28,271 --> 00:11:29,147
‫ماذا يحصل؟

204
00:11:29,231 --> 00:11:30,440
‫سيد "دوناغي" مستاء للغاية

205
00:11:30,524 --> 00:11:31,775
‫لأنك أخرجته من غرفة الكُتّاب.

206
00:11:31,858 --> 00:11:34,861
‫- يريدك أن تعتذري.
‫- حقاً؟

207
00:11:34,945 --> 00:11:37,155
‫لكن عندما تعتذري منه،
‫تصرفي على أساس أنها فكرتك.

208
00:11:37,239 --> 00:11:38,782
‫لا يجب أن يعرف أنني من أخبرك.

209
00:11:38,865 --> 00:11:42,035
‫لكنه أرسلك لتخبرني بأن أعتذر؟

210
00:11:42,119 --> 00:11:47,249
‫تماماً، موعدك في الساعة الـ3.
‫هذه المحادثة لم تحصل قط.

211
00:11:48,750 --> 00:11:52,796
‫"جينا"، جهزي نفسك لبرنامج
‫"من يرغب بأكل قاموس؟"

212
00:11:55,715 --> 00:11:56,633
‫أين "كينيث"؟

213
00:12:11,648 --> 00:12:12,482
‫من الطارق؟

214
00:12:12,816 --> 00:12:14,985
‫"كينيث" من شبكة "إن بي سي"،

215
00:12:15,068 --> 00:12:17,696
‫أتيت إلى هنا لأستلم
‫طرداً من "تشانغ دانغ".

216
00:12:21,324 --> 00:12:22,325
‫مرحباً أيها السادة.

217
00:12:22,826 --> 00:12:26,329
‫حمداً لله، هناك مكيف هواء.
‫ما معنى هذا الوشم؟

218
00:12:26,413 --> 00:12:28,498
‫أسأل الكثير من الأسئلة عندما أتوتر.

219
00:12:28,582 --> 00:12:31,960
‫أهناك حمام يمكنني استعماله؟
‫لدى جميعكم أظافر طويلة.

220
00:12:32,377 --> 00:12:34,796
‫هل أنتم مستأجرون
‫لهذا العقار أم تمتلكونه؟

221
00:12:34,880 --> 00:12:39,468
‫هذه سمكة ظريفة، ما هذه؟
‫تبدو كسكين فاكهة "جريب فروت".

222
00:12:39,551 --> 00:12:41,636
‫ألديكم هاتف جوال؟ ما هي خطتكم؟

223
00:12:42,220 --> 00:12:45,140
‫موضوع الاعتذار مثير للاهتمام.

224
00:12:45,223 --> 00:12:48,852
‫أكره دخول مكتب "جاك"
‫حتى في الأمور العادية،

225
00:12:48,935 --> 00:12:50,812
‫أشعر أنني أدخل "ديث ستار".

226
00:12:50,896 --> 00:12:52,814
‫أتوقع رؤية جنود "ستورم تروبر".

227
00:12:52,898 --> 00:12:55,734
‫إن فعل "دوناغي" هذا بي، سأهرب.

228
00:12:55,817 --> 00:12:58,195
‫ستكونين بخير، قبطان "نيدا".

229
00:12:58,278 --> 00:13:01,573
‫لا، قبطان "نيدا" يموت، إنه يموت!

230
00:13:01,656 --> 00:13:04,826
‫"ليس هناك عمل مثل العمل الاستعراضي

231
00:13:04,910 --> 00:13:06,870
‫إنه ما أتقنه

232
00:13:08,288 --> 00:13:11,625
‫كل شيء به جذاب

233
00:13:11,708 --> 00:13:14,711
‫كل شيء تسمح به الزحمة

234
00:13:15,253 --> 00:13:17,881
‫لا يمكن العثور على هذه الروعة

235
00:13:17,964 --> 00:13:21,551
‫إلا عند سرقتك ذلك الوعاء الإضافي"

236
00:13:26,890 --> 00:13:29,392
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟
‫ستقلع طائرتي بعد 15 دقيقة.

237
00:13:31,061 --> 00:13:34,231
‫سيدي، أردت القول فحسب،

238
00:13:34,648 --> 00:13:36,983
‫متأسفة إن كنت قد جرحت
‫مشاعرك في ذلك اليوم

239
00:13:37,067 --> 00:13:39,528
‫عندما طلبت منك مغادرة غرفة الكُتّاب.

240
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
‫هذا سخيف وغير ضروري،
‫لم أفكر بذلك ملياً.

241
00:13:43,365 --> 00:13:46,368
‫حسناً، جيد، لأنك أنت
‫الإدارة بنظر الكُتّاب...

242
00:13:46,451 --> 00:13:52,165
‫إنها مشكلة في طي النسيان،
‫لا داعي للقلق وعودي للعمل.

243
00:13:55,919 --> 00:13:59,756
‫أتفهم بالطبع شعورك حيال جرحي.

244
00:13:59,839 --> 00:14:02,133
‫لا أحد يرغب بمعرفة
‫أن الناس لا يحبونه.

245
00:14:02,384 --> 00:14:03,301
‫ماذا، لا؟

246
00:14:03,385 --> 00:14:05,220
‫لا، لم يكن هذا ما قلته.

247
00:14:05,303 --> 00:14:07,889
‫لم أقل أبداً إن الناس لا تحبك.

248
00:14:08,098 --> 00:14:12,561
‫- هل يحبني الناس إذاً؟
‫- أجل، الناس يحبونك.

249
00:14:12,978 --> 00:14:14,187
‫هل تحبينني؟

250
00:14:16,022 --> 00:14:19,818
‫بالتأكيد، أحبك، "جاك".

251
00:14:20,652 --> 00:14:22,028
‫أتعرفين ما الذي أحبه فيكِ؟

252
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
‫عينيك.

253
00:14:25,740 --> 00:14:31,162
‫لديك عينا سمكة قرش سوداء.

254
00:14:31,246 --> 00:14:32,747
‫أتعرفين؟ حادة.

255
00:14:33,415 --> 00:14:35,959
‫- شكراً لك.
‫- على أية حال...

256
00:14:47,971 --> 00:14:49,431
‫أنت تبلي حسناً يا فتى.

257
00:14:49,514 --> 00:14:52,392
‫إن اختفى هذا الشيء وذهب
‫إلى شبكة المياه العامة،

258
00:14:52,475 --> 00:14:53,518
‫نحن لا نعرف بعضنا.

259
00:14:53,727 --> 00:14:55,895
‫- فهمت.
‫- لديّ مهمة صغيرة لك.

260
00:14:56,229 --> 00:14:59,024
‫يصادف غداً ذكرى زواجي
‫وكنت قد نسيت بأمره.

261
00:14:59,482 --> 00:15:02,027
‫لكن ما هو السر الذي
‫أطلعتك عليه لزواج ناجح

262
00:15:02,110 --> 00:15:03,820
‫متماسك يا "كينيث"؟

263
00:15:04,070 --> 00:15:08,074
‫كن مستمعاً جيداً،
‫امنح الهدايا وانتبه للمعاشرة.

264
00:15:08,241 --> 00:15:09,993
‫هذا هو فتاي!

265
00:15:10,201 --> 00:15:12,370
‫لهذا أريد أن تذهب للصائغ.

266
00:15:18,793 --> 00:15:21,129
‫- صباح الخير، "ليز".
‫- أهلاً، سيد "دوناغي".

267
00:15:21,212 --> 00:15:22,672
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً.

268
00:15:22,714 --> 00:15:24,799
‫أتذكر أنك قلت إنك معجبة كبيرة

269
00:15:24,883 --> 00:15:26,468
‫بمغني الراب، "كاميليونير".

270
00:15:27,177 --> 00:15:32,515
‫لأنني كنت أرقص مع "فرانك"؟
‫أجل، أحب "كاميليونير" جداً.

271
00:15:32,599 --> 00:15:34,476
‫حسناً، لديه حفل

272
00:15:34,559 --> 00:15:36,102
‫نهاية هذا الأسبوع في "ويبستر هول"

273
00:15:36,186 --> 00:15:39,481
‫وأحضرت بعض التذاكر الخاصة
‫وبطاقات مرور لخلف الكواليس.

274
00:15:40,231 --> 00:15:42,567
‫يمكنك اصطحاب واحد
‫من الكُتّاب أو صديقك لك.

275
00:15:42,651 --> 00:15:45,320
‫استمتعي، أنت تستحقين ذلك.

276
00:15:46,488 --> 00:15:49,115
‫شكراً لك، هذا لطف منك.

277
00:15:49,199 --> 00:15:52,077
‫يجب أن تكون هناك علاقة
‫جيدة بين زملاء العمل.

278
00:15:52,160 --> 00:15:55,955
‫أعرف أننا واجهنا بعض
‫العثرات لكن هذا من الماضي.

279
00:15:56,039 --> 00:15:59,918
‫وأريد أن تنشأ علاقة صداقة بيننا.

280
00:16:00,001 --> 00:16:02,837
‫أجل، بالتأكيد، هذا ما أريده.

281
00:16:03,129 --> 00:16:04,047
‫لا أصدق

282
00:16:04,130 --> 00:16:05,757
‫أن تذاكر الحفل كانت متاحة.

283
00:16:06,800 --> 00:16:07,634
‫حسناً...

284
00:16:09,511 --> 00:16:10,345
‫أراك لاحقاً.

285
00:16:12,013 --> 00:16:15,517
‫إلى المنصة يا "جوش"
‫لبرنامج "هوموبوفوبيك هايغ".

286
00:16:16,434 --> 00:16:17,435
‫ما الأمر؟

287
00:16:17,519 --> 00:16:20,397
‫- أتحدث مع صديقي، "جاك دوناغي".
‫- صديقك، حقاً؟

288
00:16:20,480 --> 00:16:23,817
‫أجل، قال إنه يريدنا أن نكون صديقين
‫وأعطاني تذاكر لحفل "كاميليونير".

289
00:16:23,900 --> 00:16:25,610
‫حتى أنه فعل هذا لي.

290
00:16:25,694 --> 00:16:28,279
‫وجود "جاك" إلى جانبك
‫سيسهل عليك الحياة.

291
00:16:28,363 --> 00:16:29,781
‫يعود ذلك بالخير على الجميع.

292
00:16:29,864 --> 00:16:30,907
‫أعرف، لكنه غريب.

293
00:16:30,990 --> 00:16:33,034
‫يشبه المشهد الذي ترى فيه
‫رأس "دارث فيدر" من الخلف

294
00:16:33,118 --> 00:16:36,287
‫عندما يخلع خوذته لتتفاجأ بأنه إنسان.

295
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
‫- عليّ إحضار اسطوانات فيديو جديدة.
‫- هل مشينا في دائرة للتو؟

296
00:16:38,998 --> 00:16:40,834
‫- أجل، كنت أتبعك.
‫- كنت أتبعك أنت.

297
00:16:40,917 --> 00:16:43,962
‫- لا، سأذهب لغرفة تبديل الملابس.
‫- حسناً، محادثة جيدة.

298
00:16:47,298 --> 00:16:49,509
‫"لي"، أيمكنني رؤية
‫أزياء المشهد الافتتاحي؟

299
00:16:50,468 --> 00:16:54,097
‫- هذا يبدو عنيفاً.
‫- مرحباً، "ليز".

300
00:16:54,180 --> 00:16:58,768
‫حقاً يا "سيري"، انزعيه عنك
‫وأنت توقف عن تشجيعها.

301
00:16:58,852 --> 00:17:02,856
‫أنت مساعدة، عليك
‫ارتداء شيء يليق بالوظيفة.

302
00:17:02,939 --> 00:17:04,691
‫والوالدان اللذان ربياك

303
00:17:04,774 --> 00:17:08,778
‫على نوع من التقاليد الدينية
‫الأمريكية الجالبة للعار.

304
00:17:09,070 --> 00:17:09,904
‫خذي.

305
00:17:11,406 --> 00:17:12,782
‫يمكنني جعله مثيراً.

306
00:17:13,032 --> 00:17:14,993
‫والآن سأختار لك ما يليق بك.

307
00:17:15,076 --> 00:17:19,289
‫- لست مهتمة بالموضة.
‫- سترتدين هذا.

308
00:17:19,372 --> 00:17:21,791
‫- بحقك، لا.
‫- أنا جادة.

309
00:17:21,875 --> 00:17:25,128
‫سيليق اللون بك، مقاسك هو 4، صحيح؟

310
00:17:27,338 --> 00:17:29,924
‫ألستِ لطيفة؟

311
00:17:35,930 --> 00:17:37,932
‫"القدوة الجامحة"

312
00:17:54,824 --> 00:17:56,201
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟

313
00:17:57,285 --> 00:17:58,870
‫يا للهول!

314
00:18:00,789 --> 00:18:03,458
‫- ما الذي ترتدينه؟
‫- تجعلينني أصبح مثلياً.

315
00:18:03,541 --> 00:18:07,712
‫إنها مزحة بالتأكيد،
‫أرتدي هذا كنوع من المزح.

316
00:18:07,796 --> 00:18:09,839
‫مجموعة من الكُتّاب الساخرين
‫لا يدركون المزحة، يا إلهي.

317
00:18:09,923 --> 00:18:13,468
‫- تقيأت في فمي للتو.
‫- قلت إنها مزحة!

318
00:18:19,182 --> 00:18:20,934
‫تحرك يا "كريغ".

319
00:18:23,978 --> 00:18:26,356
‫أظنني أمر بنوبة قلبية.

320
00:18:27,315 --> 00:18:29,317
‫- مذهل.
‫- بيتزا!

321
00:18:30,360 --> 00:18:31,277
‫شكراً، سيدي.

322
00:18:31,694 --> 00:18:34,072
‫أيمكننا تناولها على حديقة السطح؟

323
00:18:34,572 --> 00:18:35,573
‫لا أعرف حتى كيف نصل هناك.

324
00:18:35,657 --> 00:18:36,616
‫لا أظنه شيئاً مسموحاً.

325
00:18:36,699 --> 00:18:39,118
‫لا، أرى طاقم برنامج "توداي شو"
‫يأكلون هناك طوال الوقت.

326
00:18:39,202 --> 00:18:40,954
‫حقاً؟ حتى "آن كاري"؟

327
00:18:41,246 --> 00:18:46,668
‫سآخذكما في جولة في الاستديو، لكن إليكما
‫الغرفة التي يتواجد بها الكُتّاب.

328
00:18:49,712 --> 00:18:51,005
‫لا تهتما للرائحة.

329
00:18:51,089 --> 00:18:54,008
‫لكن حقاً، منذ مجيء "ستايسي"،
‫ارتفع مستوى البرنامج.

330
00:18:54,092 --> 00:18:55,093
‫بتنا نستقطب مشاهدين ذكور،

331
00:18:55,176 --> 00:18:58,721
‫وهذا يتفاعل بكفاءة مع التدفق العكسي.

332
00:18:59,639 --> 00:19:02,058
‫أرجوك، "ليز"،
‫دعينا نأكل بالخارج.

333
00:19:02,350 --> 00:19:05,520
‫أتعرفون شيئاً؟ سأسأل "جاك".
‫سيسمح لنا، صحيح؟

334
00:19:05,603 --> 00:19:08,731
‫توجد بيننا صداقة مهمة.

335
00:19:09,732 --> 00:19:12,902
‫- لم يجلبوا أي مشروب غازي.
‫- سأتصل بـ"كينيث".

336
00:19:17,282 --> 00:19:19,242
‫حقاً، أين هو "كينيث"؟

337
00:19:23,371 --> 00:19:25,164
‫عيد زواج سعيد، سيدة "جوردان".

338
00:19:27,041 --> 00:19:29,043
‫معذرة، أتقدمون العصائدية مع الزبدة؟

339
00:19:31,170 --> 00:19:35,633
‫"جاك"! آسفة على المقاطعة،
‫أيمكننا أن نأكل بالخارج؟

340
00:19:36,009 --> 00:19:38,636
‫يأكل أولئك الحمقى من برنامج
‫"توداي شو" على السطح دائماً.

341
00:19:38,720 --> 00:19:41,347
‫وبما أننا أصبحنا صديقين مقربين الآن...

342
00:19:41,723 --> 00:19:44,517
‫ربما بإمكانك تقديم معروف
‫لي وإعطائي ذلك المفتاح.

343
00:19:45,393 --> 00:19:48,313
‫هذا الرجل هو الأفضل،
‫أعطاني تذاكر لحفل "كاميليونير".

344
00:19:48,813 --> 00:19:49,731
‫أتعرفان "كاميليونير"؟

345
00:19:50,148 --> 00:19:54,861
‫على أية حال، "جاك" هو الأروع.

346
00:19:55,278 --> 00:19:57,322
‫اعذراني للحظة.

347
00:19:57,906 --> 00:20:00,033
‫آسف لما سيحصل الآن.

348
00:20:00,116 --> 00:20:02,577
‫- اعرفي أنني لا أقصده.
‫- تقصد ماذا؟

349
00:20:02,660 --> 00:20:06,247
‫ما نوع المجموعة التي هربتِ منها
‫لتتجرأي على مخاطبتي بهذا الشكل

350
00:20:06,331 --> 00:20:10,418
‫كأنك زوجة سمكري ما أمام
‫"رون غوردن" و"بوب أوفرماير"؟

351
00:20:10,585 --> 00:20:12,545
‫- لا أعرف من يكونان حتى.
‫- حقاً؟

352
00:20:12,629 --> 00:20:15,048
‫جهلك كان واضحاً
‫عندما اتجهت نحوي

353
00:20:15,131 --> 00:20:18,009
‫بفمك النحيل الممتلئ
‫بالطعام الفلاحي الدهني

354
00:20:18,092 --> 00:20:21,346
‫لمناداتي باسمي المسيحي أمام
‫السادة القادمين من "فاير فيلد".

355
00:20:21,429 --> 00:20:24,432
‫"فاير فيلد" في ولاية "كونيتيكت"،
‫"ليمون"، مقر "جنرال إلكتريك".

356
00:20:24,515 --> 00:20:25,350
‫لكن كيف ستعرفين ذلك

357
00:20:25,433 --> 00:20:27,685
‫نظراً للـ40 عاماً لك
‫في قطاع التعليم العام

358
00:20:27,769 --> 00:20:29,270
‫ومشاهدة التلفاز طوال اليوم؟

359
00:20:29,354 --> 00:20:32,190
‫إن أقدمت على فعل بهلواني كهذا مجدداً،

360
00:20:32,273 --> 00:20:34,233
‫سأجعلك تكتبين إعلانات ترويجية
‫للعبة كرة القدم الداخلية

361
00:20:34,317 --> 00:20:37,528
‫بسرعة ستجعل رأسك هذا يدوخ.

362
00:20:38,071 --> 00:20:39,489
‫عجباً.

363
00:20:44,035 --> 00:20:47,538
‫- أنا آسف.
‫- ظننت أننا أصدقاء.

364
00:20:47,622 --> 00:20:50,875
‫- قلت إن علينا أن نكون لطيفين.
‫- لا أحبك بعد الآن.

365
00:20:51,584 --> 00:20:52,710
‫لا أصدقك.

366
00:20:55,380 --> 00:20:56,506
‫تمهلي على قطعة البيتزا.

367
00:21:32,041 --> 00:21:33,960
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

