﻿1
00:00:04,380 --> 00:00:08,050
‫"ترايسي جوردان" إلى المسرح، من فضلك.

2
00:00:08,384 --> 00:00:09,635
‫إلى أين أنت ذاهب؟

3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
‫إنهم يطلبونك للبروفة!

4
00:00:11,178 --> 00:00:14,306
‫البروفة؟ لقد قمنا بالعرض الأسبوع الماضي.
‫أتيت فقط لآخذ راتبي.

5
00:00:14,390 --> 00:00:17,727
‫- نحن نعرض البرنامج كل جمعة يا "ترايسي".
‫- لن ينجح الأمر.

6
00:00:17,935 --> 00:00:20,354
‫الجمعة القادمة حفلة عيد ميلاد
‫"دايمون داش".

7
00:00:20,438 --> 00:00:21,313
‫والجمعة التي تليها

8
00:00:21,397 --> 00:00:22,565
‫هناك طقوس الجنس الجماعي
‫عند "إليزابيث هاسيلباك".

9
00:00:22,648 --> 00:00:24,275
‫حقاً؟ حسناً،
‫إنك جزء من الفريق الآن، حسناً؟

10
00:00:24,358 --> 00:00:26,861
‫لذا عليك أن تظهر بالعروض وتقوم بالبروفات.

11
00:00:26,944 --> 00:00:29,447
‫وعندما تقوم بالبروفة، ستحب "جينا" ذلك،

12
00:00:29,530 --> 00:00:30,406
‫وأنا سأحب ذلك أيضاً،

13
00:00:30,489 --> 00:00:32,825
‫لو قرأت ما كُتب بالضبط على بطاقات التلقين.

14
00:00:32,908 --> 00:00:34,201
‫ذلك يُصيب الجميع بالجنون.

15
00:00:34,285 --> 00:00:36,996
‫لا يمكنني فعلها. أنا ارتجالي.

16
00:00:37,163 --> 00:00:40,958
‫أسلوب تمثيلي مثل موسيقي الجاز.
‫الموسيقي التي تضحكين منها.

17
00:00:47,006 --> 00:00:49,133
‫فقط حاول، حسناً؟

18
00:00:49,592 --> 00:00:51,552
‫لديّ اجتماع في الطابق العلوي. سأعود حالاً.

19
00:00:52,303 --> 00:00:53,304
‫- "بيت".
‫- مرحباً.

20
00:00:53,387 --> 00:00:54,972
‫هل تذكر الأغنية التي سجلتها السنة الماضية

21
00:00:55,055 --> 00:00:56,974
‫عندما كنت أواعد المنتج الفارسي؟

22
00:00:57,057 --> 00:00:58,017
‫لا.

23
00:00:58,100 --> 00:01:00,478
‫إنها أغنية الرقص المهجنة
‫التي تُدعى "مافن توب".

24
00:01:00,561 --> 00:01:04,023
‫- أعطيت الجميع نسخة منها في عيد الميلاد؟
‫- نعم، حسناً. لا أتذكر ذلك.

25
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
‫حسناً، على ما يبدو
‫أنها الأغنية الأولى في "إسرائيل".

26
00:01:07,735 --> 00:01:09,779
‫- "إسرائيل". رائع.
‫- نعم.

27
00:01:09,862 --> 00:01:11,447
‫ولاحظت أنه بقيّ لدينا دقيقتان،

28
00:01:11,530 --> 00:01:12,782
‫لذا اعتقدت أنه ربما
‫يمكنني تأديتها في البرنامج.

29
00:01:13,073 --> 00:01:14,700
‫حسناً، يمكنك القيام بالنسخة القصيرة.

30
00:01:14,784 --> 00:01:16,827
‫عليك أن تعرف أن أغنية "مافن توب"
‫هي الأغنية الـ 4 في "بلجيكا".

31
00:01:16,952 --> 00:01:19,121
‫- قلت يمكنك فعلها.
‫- لمَ لا؟

32
00:01:20,664 --> 00:01:22,666
‫أقصد، شكراً لك.

33
00:01:26,128 --> 00:01:28,172
‫"(جاك دوناغي) نائب رئيس

34
00:01:28,255 --> 00:01:30,257
‫تلفاز الساحل الشرقي
‫وبرمجة فرن المايكروويف"

35
00:01:30,341 --> 00:01:31,175
‫مرحباً.

36
00:01:31,342 --> 00:01:35,262
‫منذ أكثر من 100 عام،
‫"جي إي" كانت تتخيل المستقبل...

37
00:01:35,846 --> 00:01:36,680
‫اليوم.

38
00:01:36,764 --> 00:01:40,976
‫وأنا هنا اليوم لأخبركم عن تعاون جديد رائع،

39
00:01:41,310 --> 00:01:43,771
‫يُدعى " دمج المنتجات".

40
00:01:45,439 --> 00:01:49,527
‫إنها تحدث ثورة في استثمار البث التلفازي.

41
00:01:49,985 --> 00:01:51,445
‫كيف يعمل؟ ببساطة.

42
00:01:51,987 --> 00:01:55,449
‫كل ما عليكم فعله كموظفي الكتابة
‫في محطة "إن بي سي"

43
00:01:55,533 --> 00:01:57,701
‫هو دمج إشارات إيجابية

44
00:01:57,785 --> 00:02:01,288
‫أو "بوس مينز" من منتجات "جي إي"
‫داخل برنامجك؟

45
00:02:02,122 --> 00:02:04,333
‫على سبيل المثال، يمكنك أن تكتب حلقة

46
00:02:04,416 --> 00:02:07,711
‫حيث إحدى شخصياتك يشتري، ويكون راضِ،

47
00:02:10,589 --> 00:02:16,220
‫إحدى محركات حفر "جي إي"
‫لمشروع بري أو ساحلي.

48
00:02:16,679 --> 00:02:18,138
‫دمج المنتجات...

49
00:02:18,389 --> 00:02:21,851
‫تحديد معيار جديد
‫في ديناميكية تدفق العائدات التصاعدية.

50
00:02:23,143 --> 00:02:24,353
‫من أجلنا جميعاً.

51
00:02:29,066 --> 00:02:30,860
‫الآن، سأكون مستعداً للإجابة عن أي أسئلة.

52
00:02:31,569 --> 00:02:34,905
‫عذراً. تقول إنك تريد منا أن نبيع الأشياء
‫عبر البرنامج؟

53
00:02:35,739 --> 00:02:38,617
‫- اسمعي، أعرف كيف يبدو هذا الأمر.
‫- لا، بربك يا "جاك". لن نقوم بذلك.

54
00:02:38,701 --> 00:02:41,537
‫نحن لن نخاطر بنزاهة البرنامج لبيع...

55
00:02:41,620 --> 00:02:42,705
‫رائع. هل هذه حمية عصير "سنابل"؟

56
00:02:42,830 --> 00:02:44,707
‫أعرف، طعمه مثل عصير الـ"سنابل" العادي،
‫أليس كذلك؟

57
00:02:44,832 --> 00:02:47,459
‫عليكم أن تجربا هذا بطعم الخوخ. إنه مذهل.

58
00:02:47,710 --> 00:02:49,587
‫أنا أواعد الرجال الذين يشربون
‫عصير الـ"سنابل" فقط.

59
00:02:49,795 --> 00:02:53,757
‫اسمعوا، جميعنا نحب الـ"سنابل"
‫والرب يعلم أنني كذلك، لكن ركزوا هنا.

60
00:02:53,841 --> 00:02:57,553
‫- نحن نتحدث عن دمج المنتجات.
‫- لا نحن لسنا عملاؤك المزيفون.

61
00:02:59,013 --> 00:03:00,014
‫آسف.

62
00:03:00,097 --> 00:03:03,684
‫ذلك صحيح. إنهم فنانون،
‫مثل "جيمس جويس" أو "ستينبيرغ".

63
00:03:03,767 --> 00:03:04,810
‫كونوا واقعيين يا أطفال.

64
00:03:04,894 --> 00:03:08,314
‫أنتم تكتبون مشاهد فكاهية تسخر من رئيسنا
‫حتى تملؤوا الوقت بين الإعلانات.

65
00:03:08,939 --> 00:03:09,815
‫ذلك ليس عدلاً.

66
00:03:09,899 --> 00:03:12,943
‫يحصل "جوش" على الكثير من الرسائل
‫الإلكترونية لتقليده "أبراهام لينكولن".

67
00:03:13,027 --> 00:03:15,195
‫4 تسديدات و7 من الجعة.

68
00:03:17,156 --> 00:03:19,867
‫هل تعلمون يا شباب أن "هولندا"
‫هي البلد الوحيد التي تملك كلباً وطنياً؟

69
00:03:19,950 --> 00:03:22,286
‫- لم أعلم ذلك.
‫- هناك حقيقة صغيرة مخبأة.

70
00:03:35,132 --> 00:03:36,717
‫"(30 روكفلر بلازا)"

71
00:03:39,178 --> 00:03:40,262
‫"(30 روك)"

72
00:03:41,931 --> 00:03:44,308
‫الجميع، استراحة الغداء.
‫عودوا بعد ساعة، من فضلكم.

73
00:03:47,978 --> 00:03:49,605
‫هل تكلمت مع "ترايسي"
‫بشأن القراءة من بطاقة التلقين؟

74
00:03:49,688 --> 00:03:50,522
‫لقد حاولت.

75
00:03:50,731 --> 00:03:54,109
‫حسناً، إنه لا يقرأهم.
‫لا يقرأهم أبداً يا "ليز".

76
00:03:54,193 --> 00:03:57,488
‫بدأت أعتقد... أنه لا يستطيع القراءة.

77
00:03:57,863 --> 00:03:59,823
‫ذلك لا يصح يا "جينا".

78
00:04:00,115 --> 00:04:02,284
‫لا أعرف. هل رأيته من قبل يقرأ أي شيء؟

79
00:04:02,368 --> 00:04:04,662
‫بالطبع. عندما نصور الإعلانات.

80
00:04:05,120 --> 00:04:06,372
‫مرحباً. أنا "ترايسي جوردان".

81
00:04:06,705 --> 00:04:07,998
‫أنا أسود، محطة "إن بي سي"!

82
00:04:08,082 --> 00:04:11,293
‫فخور جداً، كالطاووس، صحيح يا "جانيت"؟

83
00:04:14,838 --> 00:04:16,840
‫"ترايسي"، فاتني الأداء الأخير.

84
00:04:16,924 --> 00:04:18,509
‫هل يمكنك قراءة البطاقة مرة أخرى؟

85
00:04:21,053 --> 00:04:23,764
‫لا يا "ليمون". سأفعلها لاحقاً.
‫يجب أن أذهب.

86
00:04:25,891 --> 00:04:27,267
‫حسناً، ذلك...

87
00:04:27,351 --> 00:04:28,310
‫"مخرج للطوارئ فقط"

88
00:04:29,186 --> 00:04:31,105
‫تقول اللافتة، "مخرج للطوارئ فقط".
‫لم يكن بإمكانه قراءة ذلك؟

89
00:04:33,273 --> 00:04:36,110
‫يا رجل، أصبحت "جينا" غريبة أطوار
‫منذ مجيء "ترايسي".

90
00:04:36,193 --> 00:04:37,152
‫إنه أمر محزن جداً.

91
00:04:37,569 --> 00:04:40,698
‫المحزن حقاً هو أنها في الحالة الضعيفة هذه،

92
00:04:40,781 --> 00:04:42,908
‫لا أحد من أصدقائها يشغل تفكيرها.

93
00:04:42,992 --> 00:04:44,159
‫أعتقد أن علينا أن نفعل شيئاً ما بشأن ذلك.

94
00:04:46,286 --> 00:04:47,371
‫حسناً.

95
00:04:47,997 --> 00:04:48,831
‫عن ماذا تتحدثان؟

96
00:04:50,082 --> 00:04:50,916
‫لا شيء.

97
00:04:51,458 --> 00:04:52,751
‫ماذا، هل هو عني؟

98
00:04:53,544 --> 00:04:54,461
‫حسناً.

99
00:04:55,129 --> 00:04:58,966
‫هناك إشاعة تقول إن السيد "دوناغي"
‫عليه أن يقلل من التكاليف.

100
00:04:59,508 --> 00:05:00,342
‫- يا للهول.
‫- نعم.

101
00:05:00,426 --> 00:05:03,262
‫صديقي من قسم المحاسبة،
‫"لاندو كالريسيان"،

102
00:05:03,345 --> 00:05:06,015
‫يقول إنه ربما سيقوم "جاك" بطرد ممثل.

103
00:05:07,599 --> 00:05:09,351
‫شكراً لكما يا رفاق لإخباري.

104
00:05:18,652 --> 00:05:22,781
‫- هذا مثل إطلاق النار على سمكة في برميل.
‫- نعم، إذا كان لدى السمكة مشاكل أبوية.

105
00:05:23,282 --> 00:05:26,452
‫لا أصدق أنكم كتبتم مشهداً
‫لـ"دمج المنتجات".

106
00:05:26,535 --> 00:05:27,995
‫لقد قال "جاك" إن علينا ذلك.

107
00:05:28,078 --> 00:05:30,873
‫يبدو الأمر غريباً فقط.
‫هذا البرنامج ليس إعلاناً تجارياً.

108
00:05:31,665 --> 00:05:35,044
‫عذراً. هل يمكنكما إخباري
‫أين قسم الموارد البشرية، من فضلكما؟

109
00:05:35,169 --> 00:05:36,378
‫- من ذلك الطريق.
‫- شكراً.

110
00:05:36,920 --> 00:05:39,298
‫هذا سيبدو جنوناً، لكن...

111
00:05:40,174 --> 00:05:41,091
‫"ترايسي" يمكنه القراءة، صحيح؟

112
00:05:41,884 --> 00:05:43,844
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟
‫الرجل قام بتصوير الكثير من الأفلام.

113
00:05:44,011 --> 00:05:46,513
‫نعم، لكنه في أفلامه
‫لا يبدو وكأنه يقرأ نصاً.

114
00:05:48,307 --> 00:05:50,642
‫لنذهب لإنقاذ "كارين" أو أياً كان.

115
00:05:50,726 --> 00:05:51,935
‫هل هنالك "شيريل"؟

116
00:05:52,728 --> 00:05:55,939
‫ثم يمكنها أن تخبرنا أين المخدرات.
‫أقصد الذهب.

117
00:05:56,023 --> 00:05:57,858
‫ثم سنطارد بالسيارة.

118
00:05:58,233 --> 00:06:00,194
‫لقد أصبحت كبيراً جداً على هذا!

119
00:06:00,277 --> 00:06:02,112
‫هل كان يُفترض أن أقول ذلك عندها؟

120
00:06:02,529 --> 00:06:03,572
‫ذلك صحيح.

121
00:06:03,655 --> 00:06:05,449
‫وهو لا يقرأ أبداً بطاقة التلقين.

122
00:06:05,532 --> 00:06:07,284
‫يا إلهي. اعتقدت أن تلك الأشياء مشاهد
‫جنونية لـ"ترايسي"

123
00:06:07,367 --> 00:06:08,827
‫ليتمكن من الافلات من ذلك.

124
00:06:08,911 --> 00:06:10,704
‫أعرف، لكن، أتعلم، ليس الأمر مفاجئاً.

125
00:06:10,788 --> 00:06:12,498
‫انظر لنظام التعليم في بلادنا.

126
00:06:12,581 --> 00:06:14,875
‫نحن ننفق أموالنا في" العراق"،
‫لكن في نفس الوقت،

127
00:06:14,958 --> 00:06:17,753
‫نسبة التخرج في مدننا أقل مما في "السودان".

128
00:06:18,754 --> 00:06:19,588
‫ذلك لا يبدو صحيحاً.

129
00:06:20,255 --> 00:06:21,590
‫ربما كانت "السويد".

130
00:06:22,466 --> 00:06:24,426
‫ربما كان الأمر يتعلق بحمل المراهقات.

131
00:06:25,344 --> 00:06:26,470
‫عليّ أن أقرأ أكثر.

132
00:06:26,804 --> 00:06:27,805
‫"القيمة العادلة"

133
00:06:31,558 --> 00:06:32,392
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟

134
00:06:32,476 --> 00:06:34,853
‫إذاً لقد كتبنا مشهداً عن دمج المنتجات.

135
00:06:35,104 --> 00:06:37,272
‫- جيد.
‫- لكن أردنا أن تراه أولاً.

136
00:06:37,356 --> 00:06:39,983
‫لأن الأمر يتعلق
‫بكيفية أن "جي إي" تجبرنا على فعل هذا.

137
00:06:40,150 --> 00:06:44,530
‫وكنا نأمل أن تقوم بتمثيل
‫دور المدير التنفيذي

138
00:06:44,613 --> 00:06:46,490
‫لـ"جي إي" في المشهد.

139
00:06:47,658 --> 00:06:48,659
‫فهمت.

140
00:06:48,742 --> 00:06:50,160
‫مسألة المرجعية الذاتية:

141
00:06:50,244 --> 00:06:52,371
‫"ليترمان" يكره البدلات،
‫"ستيرن" يصرخ في وجه رئيسه،

142
00:06:52,454 --> 00:06:54,289
‫"نيكسون" يقول "تباً لي" وهو يضحك.

143
00:06:55,582 --> 00:06:57,668
‫نعم. يا له من مرح.

144
00:06:58,710 --> 00:06:59,962
‫ذلك ما سأفعله.

145
00:07:00,087 --> 00:07:01,547
‫حسناً، كما تعلمين، أنا كنت أدرس الكوميديا

146
00:07:01,630 --> 00:07:02,464
‫وأتعلم ما هو المضحك.

147
00:07:03,090 --> 00:07:04,133
‫أشاهد مسلسل "فريندز" حالياً.

148
00:07:04,216 --> 00:07:06,927
‫ماذا يحدث مع "روز" و"رايتشل"؟
‫لا. لا تخبريني.

149
00:07:07,010 --> 00:07:08,470
‫جدياً. ماذا كنت تقولين؟

150
00:07:08,554 --> 00:07:11,140
‫- إذاً هل ستقوم بذلك؟
‫- لا أعرف يا "ليمون". أنا لست ممثلاً.

151
00:07:11,223 --> 00:07:12,808
‫هذا عالمك.

152
00:07:12,891 --> 00:07:14,143
‫بربك. يمكنك القيام بهذا.

153
00:07:14,226 --> 00:07:15,853
‫- كنت رائعاً بذلك الفيديو.
‫- نعم!

154
00:07:16,353 --> 00:07:20,816
‫هذا بث مباشر. لم أفعل شيئاً كذلك من قبل.

155
00:07:25,487 --> 00:07:26,321
‫حسناً، سأفعلها.

156
00:07:27,156 --> 00:07:30,617
‫رائع. شكراً يا "جاك".
‫إذاً البروفة ستكون غداً في الـ 2.

157
00:07:30,993 --> 00:07:31,994
‫من فضلك لا تتأخر.

158
00:07:32,077 --> 00:07:34,788
‫وسأرسل لك بالفاكس أي تغييرات
‫بحلول الساعة الـ 9.

159
00:07:35,956 --> 00:07:38,709
‫- أنت مثل "مونيكا"!
‫- أنت.

160
00:07:44,047 --> 00:07:45,090
‫"(ترايسي جوردان)"

161
00:07:52,764 --> 00:07:54,224
‫لا يقرأ أي شيء.

162
00:07:56,018 --> 00:07:57,978
‫لماذا "جاك دوناغي" في قائمة الممثلين؟

163
00:07:58,312 --> 00:08:00,522
‫سيشارك في مشهد الـ"جي إي".
‫سيكون الأمر مضحكاً.

164
00:08:00,772 --> 00:08:02,107
‫إذاً سيمثل في مشهد،

165
00:08:02,191 --> 00:08:03,859
‫لكنه سيطرد أحد الممثلين الحقيقين؟

166
00:08:03,984 --> 00:08:05,652
‫- ماذا؟
‫- حصلت على معلومات داخلية

167
00:08:06,069 --> 00:08:08,530
‫أن "جاك" سيقوم بطرد أحد الممثلين
‫ليقلل التكاليف.

168
00:08:08,822 --> 00:08:10,699
‫لا. لم أسمع أي شيء كذلك.
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

169
00:08:11,283 --> 00:08:12,409
‫أنا لست قلقة.

170
00:08:12,492 --> 00:08:14,870
‫لأنني أملك شيئاً
‫لا يملكه الممثلون الآخرون.

171
00:08:14,953 --> 00:08:15,954
‫سلاح سري.

172
00:08:17,164 --> 00:08:18,582
‫لا تقولي جاذبيتك.

173
00:08:18,665 --> 00:08:20,000
‫جاذبيتي!

174
00:08:20,959 --> 00:08:25,505
‫- يا إلهي يا "جينا"، متى نجح ذلك؟
‫- متى لم ينجح؟

175
00:08:25,756 --> 00:08:29,551
‫- عليكما الانتظار 45 دقيقة.
‫- حقاً؟

176
00:08:31,803 --> 00:08:32,638
‫نعم.

177
00:08:32,888 --> 00:08:34,014
‫نعم، حقاً.

178
00:08:35,515 --> 00:08:38,894
‫نعم، لكن هذا مختلف
‫لأنني أعرف "جاك دوناغي".

179
00:08:38,977 --> 00:08:40,145
‫أعرف ما يحبه.

180
00:08:40,437 --> 00:08:41,855
‫نعم، لذا عليك الآن أن تجعلي من نفسك

181
00:08:41,939 --> 00:08:43,398
‫أصغر بـ 10 سنوات وآسيوية.

182
00:08:47,444 --> 00:08:50,530
‫لا أعرف ما أخبرك به.
‫يجعلونني أقوم بالبروفات.

183
00:08:51,740 --> 00:08:54,743
‫أعرف أن "بات بيناتر"
‫نادراً ما يمثل أدواراً مباشرة.

184
00:08:55,077 --> 00:08:56,536
‫أحضر التذاكر اللعينة.

185
00:08:58,497 --> 00:09:00,707
‫هذه تغييرات في المشهد الذي تشترك فيه.

186
00:09:00,791 --> 00:09:01,917
‫رائع. سأقرأها لاحقاً يا "ليمون".

187
00:09:06,463 --> 00:09:07,297
‫"تراي"...

188
00:09:09,258 --> 00:09:10,175
‫هل يمكنك أن تقرأ؟

189
00:09:11,176 --> 00:09:12,594
‫هل يمكنني أن أقرأ؟

190
00:09:12,761 --> 00:09:13,887
‫أرجوك لا تغضب.

191
00:09:14,054 --> 00:09:16,723
‫إنها ليست غلطتك. إنها غلطة النظام.

192
00:09:17,099 --> 00:09:19,184
‫هل رأيت "هوب دريمز"؟ الأمر كذلك.

193
00:09:19,476 --> 00:09:21,687
‫إذاً أتسألينني إن كنت أمياً؟

194
00:09:21,770 --> 00:09:23,313
‫ليس عليك أن تجيبني إذا كنت لا تريد.

195
00:09:23,397 --> 00:09:26,733
‫لكن اعرف أنك لو أردت معلماً،
‫سنحضر لك معلماً.

196
00:09:26,817 --> 00:09:29,528
‫إذا أردت أن تكون في مشاهد أقل
‫حتى تزداد ثقتك بنفسك،

197
00:09:29,861 --> 00:09:31,780
‫سنلبي لك احتياجاتك، مهما كان ما تريده.

198
00:09:32,447 --> 00:09:35,701
‫إذاً، يمكنني، أن أغادر مبكراً من العمل
‫إن كنت بحاجة لمعلم؟

199
00:09:35,951 --> 00:09:37,953
‫بالتأكيد. سنرتب لك جدول مواعيدك.

200
00:09:38,620 --> 00:09:40,205
‫لا يمكنني القراءة يا "ليز ليمون"!

201
00:09:41,581 --> 00:09:43,250
‫سري المخزي قد خرج.

202
00:09:43,500 --> 00:09:47,004
‫الآن أنت تعرفين لماذا أجري دائماً
‫وأدخل إلى حمام السيدات.

203
00:09:48,338 --> 00:09:49,923
‫لا يمكنني القراءة.

204
00:09:50,841 --> 00:09:53,176
‫أنا أوقع اسمي بحرف "إكس".

205
00:09:54,094 --> 00:09:57,431
‫حاولت مرّة أن أصنع البطاطا المهروسة
‫بمنظف الغسيل!

206
00:09:58,557 --> 00:10:01,059
‫أعتقد أنني قمت بالتصويت لـ"نادار"!

207
00:10:01,685 --> 00:10:03,061
‫"نادار"!

208
00:10:04,396 --> 00:10:07,399
‫أشعر وكأن حملاً كبيراً
‫قد أُزيح عن كاهلي يا "ليز ليمون".

209
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
‫اليوم هو اليوم الأول لبقية حياتي.

210
00:10:10,402 --> 00:10:13,572
‫كل الشكر، لسيدة بيضاء مميزة جداً.

211
00:10:14,031 --> 00:10:15,324
‫سأتأخر غداً.

212
00:10:23,582 --> 00:10:25,834
‫اللعنة، يصبح "جورج" محافظاً أكثر فأكثر

213
00:10:31,798 --> 00:10:32,632
‫"ليز"؟

214
00:10:33,175 --> 00:10:35,135
‫- مرحباً.
‫- هل أخبرت "جاك" بأنه سيكون في البرنامج؟

215
00:10:35,218 --> 00:10:36,845
‫نعم، وكان متحمساً بشأن هذا، في الحقيقة.

216
00:10:37,054 --> 00:10:40,057
‫نعم، إنه متحمس جداً.
‫لكن لا يمكنك وضعه في بث مباشر.

217
00:10:40,223 --> 00:10:41,058
‫لماذا؟

218
00:10:41,433 --> 00:10:42,476
‫حسناً.

219
00:10:43,101 --> 00:10:47,064
‫أنا أريكم هذا لأنني أهتم بشأنه كثيراً.

220
00:10:51,485 --> 00:10:53,945
‫- إعلان "جي إي". المشهد الأول.
‫- تصوير.

221
00:10:55,947 --> 00:10:57,366
‫- هل قلت، "تصوير"؟
‫- نعم. تصوير!

222
00:10:57,449 --> 00:10:58,742
‫- هل يمكنك رفع صوتك، من فضلك؟
‫- آسف.

223
00:10:58,825 --> 00:10:59,701
‫تصوير!

224
00:10:59,785 --> 00:11:01,161
‫إعلان "جي إي". المشهد الثاني.

225
00:11:01,328 --> 00:11:03,914
‫مرحباً. منذ أكثر من 100 عام...

226
00:11:04,664 --> 00:11:06,458
‫النص؟ آسف. إنها غلطتي.

227
00:11:07,042 --> 00:11:08,293
‫ما النص الأول؟

228
00:11:08,377 --> 00:11:10,670
‫- دمج المنتجات!
‫- حسناً.

229
00:11:12,798 --> 00:11:14,508
‫حسناً، فهمت. أحتاج فقط للكلمة الأولى.

230
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
‫دمج!

231
00:11:18,011 --> 00:11:18,845
‫ما هي الكلمة الثانية؟

232
00:11:18,929 --> 00:11:20,847
‫- المنتجات.
‫- حسناً، أعرف ذلك. حسناً...

233
00:11:21,264 --> 00:11:22,974
‫إذا سألت عن النص مجدداً، لا تخبرني.

234
00:11:23,141 --> 00:11:24,059
‫النص؟

235
00:11:25,227 --> 00:11:26,853
‫- النص؟
‫- دمج المنتجات.

236
00:11:26,937 --> 00:11:29,398
‫أخبرتك لا تعطني النص عندما أسألك عنه.

237
00:11:29,981 --> 00:11:31,108
‫فهمت.

238
00:11:31,691 --> 00:11:32,859
‫هل يمكنني إعادتها مرة أخرى؟

239
00:11:33,068 --> 00:11:33,902
‫لنعيدها مجدداً، هل يمكننا؟

240
00:11:34,403 --> 00:11:35,487
‫ماذا؟

241
00:11:35,779 --> 00:11:36,613
‫ما هو ذلك؟

242
00:11:37,114 --> 00:11:39,491
‫هذا لا يعجبني على الإطلاق.
‫حسناً، سأتولى الأمر. لنفعلها مجدداً.

243
00:11:40,200 --> 00:11:42,077
‫القلم لا يكتب. هل ذلك يهم؟

244
00:11:42,744 --> 00:11:44,454
‫وأنا هنا اليوم...

245
00:11:45,997 --> 00:11:46,832
‫غلطتي. آسف.

246
00:11:47,666 --> 00:11:48,708
‫يا إلهي.

247
00:11:49,501 --> 00:11:51,128
‫لمَ لا نذهب لتناول الغداء
‫وعندما نعود جميعاً، ربما...

248
00:11:51,211 --> 00:11:52,045
‫لنذهب جميعاً لتناول الغداء.

249
00:11:52,629 --> 00:11:54,381
‫إعلان "جي إي". المشهد 126.

250
00:11:54,464 --> 00:11:57,050
‫هذا غريب. ماذا أفعل بذراعيّ؟
‫لم أفكر بذلك من قبل.

251
00:11:57,384 --> 00:11:58,969
‫هل هو هكذا؟

252
00:12:01,096 --> 00:12:03,473
‫أو إذا أمكنني...

253
00:12:04,099 --> 00:12:05,183
‫هكذا؟

254
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
‫ربما عليّ فقط الإمساك بشيء ما.

255
00:12:08,770 --> 00:12:11,148
‫حسناً، نعم، هذا شعور طبيعي.
‫هل ذلك صحيح؟ نعم.

256
00:12:11,815 --> 00:12:14,317
‫"التعاون الجديد"...
‫هل يبدو ذلك غريباً لأي شخص آخر؟

257
00:12:14,401 --> 00:12:16,069
‫هل يبدو ذلك مثل "أخبار الطاقة"؟

258
00:12:16,611 --> 00:12:18,155
‫وهذا يرضي...

259
00:12:19,739 --> 00:12:20,574
‫هل أنت بخير؟

260
00:12:20,907 --> 00:12:22,117
‫هل يمكنني الحصول على...

261
00:12:22,659 --> 00:12:26,746
‫أنا هنا اليوم لأتحدث إليكم عبر التلفاز
‫بشأن استثمار البث اليوم.

262
00:12:27,747 --> 00:12:28,790
‫هل كان أي من ذلك قابلاً للاستعمال؟

263
00:12:28,874 --> 00:12:30,625
‫إعلان "جي إي". المشهد 129.

264
00:12:30,750 --> 00:12:33,503
‫إنه يُدعى، "الدمج العرقي"...
‫لا، ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

265
00:12:34,337 --> 00:12:35,881
‫إنه يدعى، "دجم المنتجات"...

266
00:12:35,964 --> 00:12:36,840
‫"دجم"؟

267
00:12:37,257 --> 00:12:39,968
‫الطريقة التي نستثمر بها البث التلفازي.

268
00:12:40,093 --> 00:12:41,303
‫كيف يعمل هذا؟

269
00:12:43,722 --> 00:12:46,475
‫هل يمكنكم إطفاء هواتفك، من فضلكم؟

270
00:12:47,184 --> 00:12:49,144
‫أنا آسف. ذلك لي.

271
00:12:49,227 --> 00:12:50,979
‫دعوني أطفئه.

272
00:12:51,938 --> 00:12:52,981
‫أعتقد أنني التقطت صورة.

273
00:12:53,565 --> 00:12:55,609
‫أنا آسف، للجميع، هناك حمامة.

274
00:12:58,028 --> 00:13:00,363
‫يشتري، ويكون راضِ...

275
00:13:01,323 --> 00:13:02,282
‫المشهد 142.

276
00:13:02,699 --> 00:13:05,577
‫...في ديناميكيات تدفق تيار الإيرادات.

277
00:13:05,911 --> 00:13:07,329
‫من أجلنا جميعاً.

278
00:13:07,746 --> 00:13:09,498
‫أوقف التصوير. ذلك رائع.

279
00:13:10,207 --> 00:13:11,291
‫كان ذلك ممتعاً يا شباب.

280
00:13:11,541 --> 00:13:12,834
‫لم يبد أنها مضت 5 أيام، أليس كذلك؟

281
00:13:12,918 --> 00:13:13,919
‫لا، ذلك لم يكن سيئاً.

282
00:13:14,127 --> 00:13:15,420
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة للجميع.

283
00:13:15,670 --> 00:13:17,923
‫و... سنعود حالاً.

284
00:13:20,800 --> 00:13:24,513
‫"جينا" إلى المسرح، من فضلك.
‫"جينا" إلى المسرح من أجل أغنية "مافن توب".

285
00:13:24,846 --> 00:13:26,806
‫"ليز"؟

286
00:13:27,474 --> 00:13:29,476
‫أنا متوتر قليلاً بشأن البروفة.

287
00:13:29,976 --> 00:13:32,354
‫أنا سعيدة لأنك قلت هذا.
‫أتعلم، ليس عليك القيام بهذا.

288
00:13:32,437 --> 00:13:33,563
‫أعرف كم أنت مشغول.

289
00:13:33,688 --> 00:13:35,232
‫لا، عليّ القيام بهذا.

290
00:13:35,315 --> 00:13:37,692
‫إنه تحدٍ جديد، وأنا أحب التحديات.

291
00:13:37,776 --> 00:13:41,029
‫تسلقت قمة جبل "كيلامنجارو".
‫قمت بالاستحمام مع "غريتا فان سوسترين".

292
00:13:41,112 --> 00:13:43,365
‫سأفعل هذا، نعم.

293
00:13:43,490 --> 00:13:44,950
‫- الوقت يا سيدي.
‫- ذلك صحيح.

294
00:13:45,325 --> 00:13:46,785
‫هل تمانعين؟ سنقوم بهذا قريباً، حسناً؟

295
00:13:46,910 --> 00:13:48,245
‫سأكون معك خلال دقيقة.

296
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
‫لديّ مؤتمر مع رئيس قسم الشركة.

297
00:13:50,330 --> 00:13:56,628
‫نعم؟ هل ستقومون بربط ديناميكيات
‫تقارير أرباح ما وراء البحار؟

298
00:13:57,754 --> 00:13:58,588
‫نعم.

299
00:14:02,467 --> 00:14:03,301
‫"ليز"؟

300
00:14:04,427 --> 00:14:05,512
‫هل سعت للتو "جاك"؟

301
00:14:05,887 --> 00:14:09,140
‫لا. أرجوك. أعرف أنه يتحدث مع رئيسه الآن.

302
00:14:09,349 --> 00:14:11,518
‫- حقاً؟
‫- لا تضايقيه.

303
00:14:11,851 --> 00:14:12,686
‫حسناً.

304
00:14:13,436 --> 00:14:14,271
‫إياك.

305
00:14:19,776 --> 00:14:21,361
‫بالطبع يا سيدي. سأنظر بالأمر حالاً.

306
00:14:21,444 --> 00:14:24,364
‫تتكلم الأعمال أكثر من الكلمات.
‫اعتني بالأمر.

307
00:14:24,447 --> 00:14:26,533
‫لا تقلق، سيكون موجوداً على مكتبك
‫في الصباح.

308
00:14:26,616 --> 00:14:29,369
‫اسمع، لقد سئمت من وعودك!
‫أريد أن تصلح هذا الأمر.

309
00:14:29,452 --> 00:14:31,454
‫أنا لها يا سيدي.

310
00:14:39,546 --> 00:14:40,880
‫إذاً...

311
00:14:40,922 --> 00:14:43,049
‫أنت رئيس "جاك"، صحيح؟

312
00:14:43,133 --> 00:14:44,884
‫نعم، ذلك ما أخبروني به.

313
00:14:46,803 --> 00:14:48,179
‫أنا "جينا" بالمناسبة.

314
00:14:49,848 --> 00:14:51,766
‫أعرف من أنت.

315
00:14:52,434 --> 00:14:53,310
‫أنا "رون".

316
00:14:53,602 --> 00:14:55,854
‫"رون".

317
00:14:56,771 --> 00:14:58,607
‫كيف تحب قهوتك يا "رون"؟

318
00:14:58,732 --> 00:14:59,858
‫أحبها؟

319
00:15:00,191 --> 00:15:03,403
‫أحبها... بدون القشدة.

320
00:15:06,489 --> 00:15:09,576
‫نعم. بدون القشدة.

321
00:15:09,784 --> 00:15:11,119
‫لذيذ.

322
00:15:25,300 --> 00:15:27,218
‫- نعم.
‫- رائع.

323
00:15:27,302 --> 00:15:29,679
‫هدوء، من فضلكم! إعادة!

324
00:15:29,763 --> 00:15:31,723
‫من دخول السيد "دوناغي".

325
00:15:32,766 --> 00:15:34,142
‫كيف الحال يا سيد "دوناغي"؟

326
00:15:34,476 --> 00:15:36,478
‫ذلك نص "جوش". نصك باللون الأزرق.

327
00:15:36,770 --> 00:15:37,979
‫إنها غلطتي، آسف.

328
00:15:38,146 --> 00:15:39,981
‫تلك البطاقات تربكني قليلاً.

329
00:15:40,774 --> 00:15:41,650
‫مرحباً...

330
00:15:42,150 --> 00:15:43,234
‫للجميع. شكراً لانتظاركم، من فضلكم.

331
00:15:43,318 --> 00:15:45,362
‫اجلسوا.

332
00:15:45,695 --> 00:15:47,155
‫حسناً، ذلك رائع.
‫لكن هناك شيء واحد يا سيدي.

333
00:15:47,238 --> 00:15:49,157
‫إنك تنظر إلى آلة التصوير قليلاً.

334
00:15:49,366 --> 00:15:50,200
‫لا، لا أنظر.

335
00:15:51,701 --> 00:15:53,828
‫أريد هذا، لكنني لا أفعله، لا.

336
00:15:54,496 --> 00:15:56,790
‫هل يمكنني الحصول عل كوبين من القهوة؟

337
00:15:56,873 --> 00:15:59,125
‫نعم، أتعرف، لنسترح لـ 5 دقائق،
‫في الحقيقة للجميع،

338
00:15:59,209 --> 00:16:01,836
‫بينما نحضر للسيد "دوناغي" كوبين من القهوة.

339
00:16:02,003 --> 00:16:04,381
‫أعرف أنك تريد فعل هذا،
‫لكن لا أعتقد أن الأمر ينجح.

340
00:16:04,464 --> 00:16:06,341
‫أتفق معك. إنها الكتابة. ليست طبيعية.

341
00:16:07,258 --> 00:16:08,426
‫حقاً؟ ترى المشكلة في الكتابة؟

342
00:16:08,551 --> 00:16:09,386
‫نعم. إنها مربكة.

343
00:16:09,928 --> 00:16:12,389
‫رائع. حسناً، كنت أحاول حقاً
‫مساعدتك في هذا،

344
00:16:12,472 --> 00:16:13,723
‫لكن، أتعلم؟ أنت الرئيس.

345
00:16:13,848 --> 00:16:16,518
‫- أعتقد أنه يمكنني فعلها.
‫- لا. بالتأكيد عليك القيام بهذا.

346
00:16:16,685 --> 00:16:17,727
‫سيكون الأمر مضحكاً.

347
00:16:17,811 --> 00:16:20,647
‫حسنا، سيكون ذلك تغيراً منعشاً للبرنامج،
‫أليس كذلك؟

348
00:16:21,272 --> 00:16:22,107
‫عذراً.

349
00:16:30,240 --> 00:16:33,785
‫- لماذا يدعي "ترايسي" أنه أميّ؟
‫- ليتهرب من الحضور للعمل.

350
00:16:33,868 --> 00:16:36,371
‫إذاً أولاً، اعتقدت أنه أميّ،
‫والآن تعتقدين بأنه كسول؟

351
00:16:36,538 --> 00:16:38,957
‫يا إلهي، أنت عنصرية.

352
00:16:39,040 --> 00:16:41,751
‫لا. استغل "ترايسي" ذنبي الأبيض،

353
00:16:41,835 --> 00:16:43,712
‫الذي يجب أن يستخدم للخير فقط،

354
00:16:43,795 --> 00:16:46,756
‫مثل البقشيش المبالغ فيه
‫ودعم "باراك أوباما".

355
00:16:50,468 --> 00:16:51,845
‫تفضل.

356
00:16:52,762 --> 00:16:55,515
‫مرحباً يا "تراي". أخبرني "كينيث"
‫أنك أتيت للعمل أخيراً.

357
00:16:55,890 --> 00:16:57,559
‫نعم، كان عليّ الذهاب لصف القراءة.

358
00:16:57,976 --> 00:17:00,770
‫هل سمعتما عن هراء كون حرف "واي"
‫حرف علة أحياناً؟

359
00:17:00,854 --> 00:17:01,688
‫يا له من عالم.

360
00:17:02,772 --> 00:17:05,483
‫حسناً، أردنا فقط أن نريك
‫الملصقات الجديدة للبرنامج.

361
00:17:05,817 --> 00:17:07,152
‫حسناً. رائع.

362
00:17:07,652 --> 00:17:08,653
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

363
00:17:09,654 --> 00:17:12,490
‫"صاحب أصغر قضيب
‫في مجال البرامج التلفازية"

364
00:17:13,867 --> 00:17:16,077
‫إذاً هل توافق بتعليقها
‫في جميع أنحاء المدينة؟

365
00:17:17,662 --> 00:17:20,915
‫نعم. إنها جيدة. تعجبني.

366
00:17:21,958 --> 00:17:24,461
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

367
00:17:28,089 --> 00:17:29,841
‫سأغادر مبكراً اليوم.

368
00:17:33,678 --> 00:17:38,308
‫"جينا" و"غوستفيس كيلا"، إلى المسرح،
‫من فضلكما، من أجل أغنية "مافن توب".

369
00:17:47,192 --> 00:17:48,151
‫مرحباً؟

370
00:17:50,528 --> 00:17:53,782
‫"جاك"؟ إنها الساعة الـ 3 صباحاً. ما الخطب؟

371
00:18:03,750 --> 00:18:06,377
‫ذلك التزام شديد تجاه كتابة فظيعة.

372
00:18:09,464 --> 00:18:11,132
‫"ليمون"، لا أعرف كيف أقوم بهذا.

373
00:18:12,091 --> 00:18:13,301
‫أعرف.

374
00:18:16,888 --> 00:18:18,848
‫لا أفهم ذلك. إنه ليس الخوف.

375
00:18:19,432 --> 00:18:20,725
‫أنا أزدهر على الخوف.

376
00:18:20,934 --> 00:18:22,977
‫بالمناسبة، أنت تنظر
‫من خلال نافذة مزيفة الآن.

377
00:18:23,728 --> 00:18:25,563
‫قمت باصطياد دب قطبي.

378
00:18:25,647 --> 00:18:28,399
‫وقد قدت سيارة مستأجرة إلى "هادسون"
‫لأتمرن على الهروب فقط.

379
00:18:28,483 --> 00:18:30,235
‫وهذا ليس خطاباً.

380
00:18:30,318 --> 00:18:33,321
‫هناك شيء ما عن الأداء لا أفهمه.

381
00:18:35,240 --> 00:18:37,951
‫وكل هذا الهراء. تمثيل!

382
00:18:39,619 --> 00:18:40,620
‫لم أكن قادراً على فعل هذا.

383
00:18:42,413 --> 00:18:43,248
‫قط.

384
00:18:43,915 --> 00:18:46,417
‫الحبوب ورقائق الذرة مهمة...

385
00:18:47,627 --> 00:18:50,338
‫نص! اللعنة!

386
00:18:52,215 --> 00:18:53,049
‫"ليمون".

387
00:18:53,675 --> 00:18:54,717
‫أحتاج مساعدتك.

388
00:18:55,927 --> 00:18:58,930
‫- حقاً؟ "جاك دوناغي" يريد...
‫- لا تتبجحي.

389
00:18:59,138 --> 00:19:00,515
‫فهذا يجعلك كالرجال.

390
00:19:01,641 --> 00:19:04,269
‫حسناً. اسمع، هذه ليست غلطتك.

391
00:19:04,352 --> 00:19:06,604
‫الفكرة بأكملها كانت سيئة.
‫علينا أن ندع "جوش" يقوم بها،

392
00:19:06,688 --> 00:19:08,231
‫ونخبر الجميع أنك في رحلة عمل.

393
00:19:08,314 --> 00:19:09,524
‫ذلك ليس خياراً. عليّ القيام بها.

394
00:19:09,607 --> 00:19:11,568
‫عندما أعقد العزم على شيء، عليّ أن أقوم به.

395
00:19:11,651 --> 00:19:13,194
‫قبل 10 أعوام، كنت أصغر ببوصة ونصف

396
00:19:13,278 --> 00:19:14,320
‫مما أنا عليه الآن. قوة الإرادة المطلقة.

397
00:19:15,071 --> 00:19:16,865
‫إن لم أتقن هذا بحلول يوم الجمعة،

398
00:19:16,948 --> 00:19:18,533
‫فإن الفشل سينتصر، وذلك غير مقبول.

399
00:19:19,576 --> 00:19:20,785
‫يا إلهي، الغرفة تدور.

400
00:19:21,411 --> 00:19:24,122
‫- ما الذي تريده مني؟
‫- أنا أحد ممثليك. أنا أصاب بنوبة هلع.

401
00:19:25,081 --> 00:19:26,040
‫تحدثي معي لتهدئتي.

402
00:19:27,000 --> 00:19:28,835
‫حسناً، إليك كلام حماسي.

403
00:19:29,210 --> 00:19:31,337
‫إنك لست ممثلاً. أنت "جاك دوناغي"، حسناً؟

404
00:19:31,504 --> 00:19:33,715
‫لذا توقف عن البكاء وتشجّع.

405
00:19:33,798 --> 00:19:36,009
‫إنك محق، إن لم تتمكن من فعل هذا،
‫فأنت فاشل.

406
00:19:36,092 --> 00:19:37,886
‫"جوش" يمكنه فعل هذا، وسابقاً اليوم،

407
00:19:37,969 --> 00:19:40,597
‫تناول الشطيرة وعود الأسنان بداخلها.

408
00:19:40,680 --> 00:19:43,850
‫"جينا" يمكنها فعل هذا،
‫وهي كانت مخطوبة لـ"دايفيد بلين".

409
00:19:44,851 --> 00:19:48,813
‫أي غبي يمكنه التمثيل يا "جاك"،
‫لذا كن رجلاً وأنهي الأمر.

410
00:19:56,321 --> 00:19:58,406
‫لو كنت امرأة أخرى...

411
00:19:59,324 --> 00:20:00,950
‫لكنت أثرتني الآن.

412
00:20:02,660 --> 00:20:05,330
‫اذهب للمنزل. واحظى ببعض النوم.

413
00:20:10,418 --> 00:20:12,253
‫يبقى ذلك بيننا، صحيح يا "ليمون"؟

414
00:20:15,006 --> 00:20:15,965
‫"ليمون"؟

415
00:20:19,093 --> 00:20:20,094
‫"ليمون"؟

416
00:20:24,724 --> 00:20:25,767
‫"ليمون"؟

417
00:20:26,184 --> 00:20:28,353
‫"(روكفلر سنتر)"

418
00:20:31,230 --> 00:20:34,067
‫حسناً، لا أعتقد أن عليّ القلق
‫بشأن عملي بعد الآن.

419
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
‫وأنا لم أضايق "جاك" على الإطلاق.

420
00:20:35,735 --> 00:20:39,030
‫- هذا جيد لك.
‫- ذلك صحيح. أخذت بنصيحتك.

421
00:20:39,113 --> 00:20:41,324
‫لقد ضاجعت رئيسه.

422
00:20:43,034 --> 00:20:47,038
‫من، "رون"؟
‫ذلك الرجل إضافي في البرنامج.

423
00:20:47,664 --> 00:20:49,999
‫لا. قال إنه رئيس "جاك".

424
00:20:50,083 --> 00:20:53,211
‫لا. في المشهد. ليس لديه نص حتى.

425
00:20:53,836 --> 00:20:54,712
‫ليس لديه نص؟

426
00:20:56,047 --> 00:20:58,800
‫- لا تأكل في الزي!
‫- يا إلهي. أنا...

427
00:21:02,428 --> 00:21:04,681
‫لكنه كان يصرخ على "جاك".

428
00:21:04,847 --> 00:21:07,684
‫تتكلم الأعمال أكثر من الكلمات.
‫اعتني بالأمر.

429
00:21:07,976 --> 00:21:09,852
‫لا تقلق يا سيدي سيكون موجوداً
‫على مكتبك في الصباح.

430
00:21:09,936 --> 00:21:13,564
‫لقد سئمت من وعودك.
‫أريد فقط إصلاح هذا الأمر!

431
00:21:13,648 --> 00:21:14,774
‫أنا لها يا سيدي.

432
00:21:17,360 --> 00:21:19,737
‫ما الهدف من الانضمام إلى نقابة الإضافيين

433
00:21:19,821 --> 00:21:22,156
‫إن لم أتمكن من الحصول
‫على تغطية صحية لقدمي؟

434
00:21:24,075 --> 00:21:25,576
‫يا إلهي يا "جينا".

435
00:21:25,785 --> 00:21:27,829
‫أخبرتك، بألا تصدقي الشائعات.

436
00:21:27,912 --> 00:21:30,373
‫- لكن "فرانك" و"توفر" قالا لي...
‫- "فرانك" و"توفر"؟

437
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
‫من هؤلاء تحصلين على معلوماتك؟

438
00:21:32,417 --> 00:21:33,793
‫إنهما يعبثان بك.

439
00:21:33,876 --> 00:21:36,713
‫- لا. لن يفعلا ذلك بي.
‫- نعم، سيفعلان.

440
00:21:39,298 --> 00:21:41,092
‫سأنتقم منهما...

441
00:21:41,676 --> 00:21:43,428
‫باستخدام جاذبيتي.

442
00:21:46,723 --> 00:21:48,141
‫هل بقي لديك من جاذبيتك؟

443
00:21:49,100 --> 00:21:54,897
‫"جينا"، و"غوستفيس كيلا"، و"يويوما"
‫إلى المسرح، من فضلكم، لأغنية "مافن توب".

444
00:21:54,981 --> 00:21:55,982
‫"اختبار المثّليات المثيرات"

445
00:22:00,278 --> 00:22:01,654
‫أين المثّليات المثيرات يا "ليمون"؟

446
00:22:01,738 --> 00:22:04,157
‫لقد عرفت ذلك! يمكنك القراءة!

447
00:22:04,240 --> 00:22:05,825
‫حسناً. نعم، أنا أميّ!

448
00:22:05,908 --> 00:22:08,786
‫لديّ عامود في الـ"إيبوني" يُدعى التأمل!

449
00:22:09,037 --> 00:22:11,539
‫- أنت لا تصدق.
‫- أنا لا أصدق؟

450
00:22:11,622 --> 00:22:14,876
‫ماذا عن عنصريتك؟
‫التفكير بأن يكون رجلاً ناضجاً أميّاً.

451
00:22:14,959 --> 00:22:18,421
‫تلك هي عنصرية التوقعات المتدنية.

452
00:22:18,504 --> 00:22:22,050
‫- "بينغ كروزبي" قال ذلك.
‫- لا، "بيل كوزبي" قال ذلك.

453
00:22:22,258 --> 00:22:23,301
‫ذلك عنصري.

454
00:22:23,468 --> 00:22:27,930
‫اسمع، جميعنا نتفق أن "ليز"
‫بشكل عام عنصرية قليلاً.

455
00:22:28,056 --> 00:22:30,975
‫المقصود هو، هناك أناس يعتمدون عليك.

456
00:22:31,059 --> 00:22:33,269
‫لا يمكنك إيجاد الأعذار لتتهرب من هنا.

457
00:22:33,686 --> 00:22:35,146
‫لكن هذا العمل مجهد!

458
00:22:35,855 --> 00:22:38,316
‫أريد فقط أن أكون قادراً على فعل ما أريده.

459
00:22:38,399 --> 00:22:41,444
‫أتعلم، مرّةً صورت فيلماً كاملاً
‫بدون أن أخرج من السيارة؟

460
00:22:41,903 --> 00:22:44,322
‫نعم، أنا دفعت لرؤية ذلك.
‫كان من المفترض أن يكون من الأفلام الغربية.

461
00:22:45,281 --> 00:22:47,575
‫أنت لم تعد نجماً كبيراً يا "ترايسي".

462
00:22:47,658 --> 00:22:49,077
‫أنت نجم برنامج "تي جي إس".

463
00:22:49,160 --> 00:22:52,663
‫وستقرأ النصوص كما كُتبت،
‫ابتداءً من الليلة.

464
00:22:52,747 --> 00:22:54,123
‫لأن هذا البرنامج مهم جداً.

465
00:22:54,207 --> 00:22:55,833
‫وضعت مقياساً مرتفعاً لنفسي،

466
00:22:55,917 --> 00:22:58,419
‫وأتوقع المثل من المحترفين
‫الذين يعملون معي.

467
00:22:58,920 --> 00:23:00,296
‫عندما يُضرب "إبراهام لنكولن" المثلي،

468
00:23:00,379 --> 00:23:02,298
‫- هل يمكنني أن أحول عيناي؟
‫- نعم، افعل ذلك. إنه مضحك!

469
00:23:10,139 --> 00:23:12,058
‫هل رأيت "فرانك" أو "توفر"؟

470
00:23:13,226 --> 00:23:14,268
‫"بيت"!

471
00:23:15,144 --> 00:23:18,731
‫سيدة المعايير تقول إن شكواي
‫في أغنية "مافن توب" هي دقيقة جداً.

472
00:23:18,815 --> 00:23:19,941
‫أي من هذا أقل حساسية؟

473
00:23:23,861 --> 00:23:24,862
‫أو...

474
00:23:28,908 --> 00:23:31,869
‫- كلاهما يبدوان جيدين بالنسبة إليّ.
‫- مرحباً يا "رون".

475
00:23:35,248 --> 00:23:36,791
‫سأكره إلغاء أغنية "مافن توب"

476
00:23:36,874 --> 00:23:38,084
‫بسبب مشكلة معايير.

477
00:23:38,167 --> 00:23:40,044
‫قمت مسبقاً بوضع إعلان
‫في مدونتي بأنني سأقوم بها.

478
00:23:40,128 --> 00:23:42,130
‫- لن نلغها يا "جينا".
‫- هل تعبث معي؟

479
00:23:42,213 --> 00:23:43,881
‫لأن الناس هنا يستمرون بالعبث معي.

480
00:23:43,965 --> 00:23:45,174
‫أنا لا أعبث معك.

481
00:23:45,550 --> 00:23:46,884
‫إذاً أي واحدة؟

482
00:23:48,010 --> 00:23:48,886
‫أو...

483
00:23:49,846 --> 00:23:50,763
‫أعتقد...

484
00:23:56,060 --> 00:23:58,354
‫اسمع، هذا ليس مهماً،

485
00:23:58,521 --> 00:24:00,857
‫لكن كان علينا أن نقوم ببعض التغييرات
‫على مشهدك، حسناً؟

486
00:24:00,940 --> 00:24:02,441
‫- لديّ صفحات جديدة لك.
‫- هل فعلت ذلك؟

487
00:24:02,525 --> 00:24:05,153
‫نعم. "ترايسي" مشترك الآن،
‫لذا كان علينا أن نقوم ببعض التغييرات.

488
00:24:05,403 --> 00:24:08,823
‫أيضاً، ألغينا الافتتاح "في تي"،
‫لذا توجه فقط لليمين، حسناً؟

489
00:24:08,906 --> 00:24:10,992
‫وستقولان النص الأخير معاً.

490
00:24:11,075 --> 00:24:12,201
‫رائع. إذاً...

491
00:24:12,285 --> 00:24:14,745
‫لذا ستكون رائعاً. استمتع.

492
00:24:15,454 --> 00:24:17,248
‫"ليمون"، هذه الصفحات فارغة.

493
00:24:19,917 --> 00:24:21,627
‫لا تهتمي. سحبت.

494
00:24:22,086 --> 00:24:24,463
‫وتذكر، لا تنظر إلى آلة التصوير!

495
00:24:26,757 --> 00:24:29,594
‫على الممثلين الاستعداد للبدء.

496
00:24:29,677 --> 00:24:30,553
‫ابدأوا جميعاً.

497
00:24:30,636 --> 00:24:31,929
‫- "توفر"؟
‫- نعم؟

498
00:24:32,013 --> 00:24:33,723
‫- هل يمكنني أن أخبرك سراً؟
‫- بالتأكيد.

499
00:24:33,806 --> 00:24:37,602
‫نحن نعمل مع بعضنا البعض منذ فترة،
‫وأعرف أن هذا يبدو جنونياً،

500
00:24:37,685 --> 00:24:39,478
‫لكنني كنت أراقبك.

501
00:24:39,854 --> 00:24:43,399
‫لديّ خيال للتسلسل إلى سقف "30 روك"،

502
00:24:43,482 --> 00:24:45,651
‫ويمكننا ممارسة الجنس
‫بينما ننظر إلى المدينة...

503
00:24:45,735 --> 00:24:46,986
‫حسناً، دعيني أخمن.

504
00:24:47,403 --> 00:24:49,739
‫لقد اكتشفت أنني و "فرانك" كذبنا عليك،
‫لذا لتنتقمي،

505
00:24:49,822 --> 00:24:52,491
‫أنت تحاولين أن تجعليني أتعرى على السطح
‫وتتركيني هناك.

506
00:24:53,784 --> 00:24:54,744
‫محاولة رائعة.

507
00:24:57,663 --> 00:24:58,956
‫أين "فرانك"؟

508
00:25:01,250 --> 00:25:02,710
‫لكننا على ما يرام، صحيح يا سيد "دوناغي"؟

509
00:25:02,877 --> 00:25:05,087
‫لا، جميعكم مطرودون.

510
00:25:12,470 --> 00:25:15,014
‫لا، جميعكم مطرودون.

511
00:25:19,101 --> 00:25:20,228
‫مرحباً، عمل جيد في الليلة السابقة.

512
00:25:21,437 --> 00:25:22,939
‫تقصدين البرنامج؟ شكراً.

513
00:25:23,522 --> 00:25:24,523
‫ما الذي كنت تشاهده؟

514
00:25:25,107 --> 00:25:25,983
‫لا شيء.

515
00:25:26,817 --> 00:25:27,652
‫قناة "بلومبيرغ".

516
00:25:33,866 --> 00:25:35,534
‫لا تكوني ظريفة يا "ليمون".
‫أنت كبيرة جداً على ذلك.

517
00:25:41,207 --> 00:25:42,625
‫يا إلهي.

518
00:25:44,502 --> 00:25:45,503
‫"ليمون"!

519
00:25:45,836 --> 00:25:47,588
‫سيد "دوناغي"، افتح!

520
00:25:48,297 --> 00:25:49,632
‫- من فضلك؟
‫- "ليمون"!

521
00:25:51,342 --> 00:25:52,927
‫"الجميع يعرف

522
00:25:53,010 --> 00:25:55,513
‫الجزء الأكثر لذة في الكعك

523
00:25:55,596 --> 00:25:56,889
‫هي الطبقة العلوية

524
00:25:58,015 --> 00:26:01,519
‫الطبقة العلوية لكعكتي
‫هي بالحبوب، وقليلة الدسم

525
00:26:01,894 --> 00:26:05,314
‫أعرف أنك تريد قطعة من ذلك
‫ولكنني أريد الرقص

526
00:26:05,398 --> 00:26:09,402
‫تفحّص وركيّ الجميلين
‫وشفاهي بطعم التوت بالسكر

527
00:26:09,485 --> 00:26:12,405
‫أعرف أنك تريد قطعة من ذلك
‫ولكنني أريد الرقص

528
00:26:12,613 --> 00:26:16,075
‫لذا ابتعد عني

529
00:26:16,534 --> 00:26:19,578
‫أنت تزعجني

530
00:26:20,204 --> 00:26:21,706
‫أنا سيدة مستقلة

531
00:26:22,081 --> 00:26:23,791
‫لذا لا تحاول اللعب معي

532
00:26:23,958 --> 00:26:25,793
‫أنا أدير مخبزاً أنيقاً

533
00:26:25,876 --> 00:26:27,545
‫جميع الأولاد يريدون كعكتي مجاناً"

534
00:26:27,628 --> 00:26:29,338
‫هل تعرف بأننا توقفنا
‫عن البث المباشر منذ دقيقتين؟

535
00:26:29,422 --> 00:26:30,756
‫- لا، إنها لا تعرف.
‫- حركة ذكية.

536
00:26:31,132 --> 00:26:34,677
‫"لقد قدّمت الدراما
‫عندما طلبت حبّك

537
00:26:34,760 --> 00:26:36,137
‫لكنني لا أحتاج هذا

538
00:26:36,220 --> 00:26:38,597
‫أين سيارة الليموزين خاصّتي
‫السلام في الشرق الأوسط"

539
00:26:39,015 --> 00:26:40,099
‫انتهينا.

540
00:27:14,133 --> 00:27:16,052
‫ترجمة: "محمود دهني"

