﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:02,920
‫"(160 ريفيرسايد درايف)"

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,213
‫"(أوت-آي)"

3
00:00:05,589 --> 00:00:08,718
‫لماذا هناك شعر في كل مكان؟
‫هل تحلق في المطبخ؟

4
00:00:08,801 --> 00:00:09,844
‫الماء هنا أنعم.

5
00:00:11,345 --> 00:00:13,681
‫انظري لهذا الأحمق، "بودي ميلر".

6
00:00:13,764 --> 00:00:15,725
‫ما نوع الفواكه التي تدعى "بودي"؟

7
00:00:15,891 --> 00:00:18,811
‫حبوب الإفطار تلك عليها صور الأولمبياد؟
‫لابد أنها هنا منذ 8 أشهر.

8
00:00:18,894 --> 00:00:19,812
‫عندما ننجب أطفالاً،

9
00:00:19,895 --> 00:00:22,273
‫سنطلق عليهم أسماء جيدة،
‫مثل "شانون" أو "ريك".

10
00:00:22,481 --> 00:00:23,315
‫عندما ماذا؟

11
00:00:23,649 --> 00:00:25,401
‫عندما ننجب أطفالاً أيتها الغبية. بربك.

12
00:00:29,947 --> 00:00:31,407
‫نعم، عليّ الذهاب.

13
00:00:32,950 --> 00:00:35,244
‫هل ستكون في المنزل لاحقاً؟
‫عليّ التحدث إليك عن شيء ما.

14
00:00:35,327 --> 00:00:36,537
‫سأكون هنا.

15
00:00:36,620 --> 00:00:37,913
‫انظري لهذه المتاهة. إنها سهلة جداً.

16
00:00:37,997 --> 00:00:39,540
‫عليك أن تدخلي من هنا، وأن تخرجي من هناك.

17
00:00:39,665 --> 00:00:41,000
‫سآتي للمنزل مبكراً، حسناً؟

18
00:00:41,083 --> 00:00:42,585
‫نعم، حسناً. تعاليّ إلى هنا يا حبيبتي.

19
00:00:42,668 --> 00:00:45,921
‫- "دينيس"، سرحت شعري للتو.
‫- تلك هي فتاتي.

20
00:00:46,005 --> 00:00:46,797
‫ها أنت ذا. وداعاً.

21
00:00:50,426 --> 00:00:51,260
‫"تبرع بالدم اليوم"

22
00:00:51,343 --> 00:00:54,263
‫الآن، احرصي على شرب الكثير من السوائل،
‫والحصول على شيء لأكله.

23
00:00:54,346 --> 00:00:57,767
‫لا تقومين بأي شيء مرهق الليلة.
‫لا تذهبي للنوادي.

24
00:00:58,601 --> 00:00:59,977
‫لا، في الحقيقة، سأذهب إلى المنزل مباشرةً.

25
00:01:00,060 --> 00:01:01,562
‫سأنفصل عن صديقي الليلة.

26
00:01:01,645 --> 00:01:02,855
‫لا أستطيع تحمله أكثر من ذلك.

27
00:01:03,522 --> 00:01:05,900
‫35 عاماً، عازبة، لا أطفال.

28
00:01:06,192 --> 00:01:09,361
‫3 شركاء جنسين خلال الـ 10 سنوات الماضية.

29
00:01:09,653 --> 00:01:12,031
‫لا أعرف أيتها الجميلة.
‫ربما حان وقت الاستقرار.

30
00:01:14,116 --> 00:01:15,743
‫رقاقة شوكولاتة، أم رقاقة زبدة؟

31
00:01:18,788 --> 00:01:20,456
‫لا أصدق أن هذا يحدث لي.

32
00:01:20,539 --> 00:01:24,084
‫- هذا لي عادلاً.
‫- أنت محقة. الأعمال ليست عادلة.

33
00:01:24,668 --> 00:01:25,586
‫ماذا حدث؟

34
00:01:25,669 --> 00:01:27,671
‫من المفترض أن تكون "جينا"
‫في برنامج "كونان" الليلة، لكن...

35
00:01:27,755 --> 00:01:28,631
‫لقد طُردت.

36
00:01:28,923 --> 00:01:31,467
‫حسناً، تعلمين، أن هذه الأشياء تحدث.

37
00:01:31,550 --> 00:01:33,928
‫"جاك" طردها ووضع "ترايسي" بدلاً منها.

38
00:01:34,303 --> 00:01:36,305
‫"جينا"، لا تستطيعي أن تدعي هذا النوع
‫من الأشياء يؤثر عليك.

39
00:01:36,639 --> 00:01:39,850
‫أشعر بأن كل شيء يؤخذ مني دائماً.

40
00:01:40,142 --> 00:01:41,101
‫لا، ذلك ليس صحيحاً.

41
00:01:41,185 --> 00:01:42,686
‫ماذا عن الفيلم الذي قمت به الصيف الماضي؟

42
00:01:42,770 --> 00:01:43,646
‫"ذا رورال جورر"؟

43
00:01:44,396 --> 00:01:46,899
‫نعم، "ذا رورر..." ذلك هو.

44
00:01:46,982 --> 00:01:47,983
‫"(رورال جورر)"

45
00:01:48,067 --> 00:01:50,194
‫"رورال جورر"، المشهد الـ 3، اللقطة الأولى.
‫"مارك"!

46
00:01:50,277 --> 00:01:52,196
‫- عنوان فظيع.
‫- تصوير!

47
00:01:52,738 --> 00:01:53,823
‫متى سيُعرض؟

48
00:01:53,906 --> 00:01:56,992
‫سيُفتتح فيلم "ذا رورال جورر"
‫في مسارح مختارة في 18 ديسمبر.

49
00:01:58,035 --> 00:02:00,621
‫هل يعلم "جاك دوناغي" أنني مشتركة
‫بفيلم "ذا رورال جورر" حتى؟

50
00:02:00,704 --> 00:02:03,749
‫ربما لو عرف أنني عملت في الأفلام
‫سيعاملني باحترام أكبر.

51
00:02:03,958 --> 00:02:04,834
‫"جينا" إلى الموقع، من فضلك.

52
00:02:04,917 --> 00:02:08,587
‫"جينا إلى الموقع، من فضلك.
‫من أجل "رودني ستنك كونفيرمد باتشولر".

53
00:02:08,671 --> 00:02:09,505
‫سأخبره.

54
00:02:09,588 --> 00:02:14,802
‫سأخبره أنك مشتركة في فيلم روائي
‫يُدعى "ذا رورر جرر".

55
00:02:19,682 --> 00:02:21,225
‫- ماذا يُدعى الفيلم؟
‫- لا أعرف.

56
00:02:21,308 --> 00:02:24,103
‫إنها تتحدث عنه منذ عام.
‫لا يمكنني أن أسألها الآن.

57
00:02:24,186 --> 00:02:26,146
‫لا أصدق أن "جاك" فعل هذا بها.

58
00:02:26,230 --> 00:02:28,482
‫لا أصدق أن "كونان" سيستضيف "ترايسي"
‫كضيف مجدداً،

59
00:02:28,566 --> 00:02:30,067
‫نظراً لما حدث آخر مرّة.

60
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
‫تبدو وكأنك ذو طبيعة لطيفة...

61
00:02:31,235 --> 00:02:33,320
‫أنا الرجل الآلي الطاعن.

62
00:02:33,404 --> 00:02:34,655
‫- سأطعنك.
‫- حسناً، ذلك ليس سبباً...

63
00:02:34,738 --> 00:02:36,699
‫يا إلهي. حسناً.

64
00:02:36,782 --> 00:02:38,409
‫- سأطعنك.
‫- ذلك رائع يا "ترايسي". سنأخذ فاصل.

65
00:02:38,492 --> 00:02:39,326
‫سنعود حالاً.

66
00:02:40,202 --> 00:02:42,496
‫مرحباً يا "كلاريس"، هل يمكنني رؤية الشعر
‫المستعار لـ"ستون فيليبس"؟

67
00:02:43,289 --> 00:02:45,499
‫رائعة. هل تمانع إن وضعته عليك؟
‫في الحقيقة

68
00:02:45,583 --> 00:02:46,542
‫أريد رؤية شكله.

69
00:02:46,625 --> 00:02:49,545
‫أرجوك، هذا سيجعل حلم زوجتي يتحقق.

70
00:02:51,255 --> 00:02:53,090
‫- نعم؟ وسيم؟
‫- نعم.

71
00:02:53,173 --> 00:02:55,509
‫- أتجدينني وسيماً؟
‫- نعم، جداً.

72
00:02:55,801 --> 00:02:59,471
‫أتعلمين، اعتدت أن أكون ثرياً جداً.

73
00:02:59,889 --> 00:03:02,349
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. آسف.

74
00:03:02,558 --> 00:03:05,936
‫أعرف أنك ترتديها على سبيل المزاح،
‫لكنها تجعلك تدو أصغر،

75
00:03:06,103 --> 00:03:08,939
‫وواثق بنفسك،
‫وأعتقد أن عليك أن تأخذ هذا بعين الاعتبار.

76
00:03:10,566 --> 00:03:11,734
‫هل يمكنني رؤيتك في مكتبي؟

77
00:03:11,817 --> 00:03:13,903
‫نعم، في الواقع، انتظر قليلاً.

78
00:03:14,653 --> 00:03:16,739
‫لماذا طردت "جينا" من برنامج "كونان"؟

79
00:03:16,822 --> 00:03:19,116
‫لأنه لو كان عليّ أن أختار
‫بين نجم أفلام عالمي،

80
00:03:19,199 --> 00:03:20,993
‫وامرأة تقوم بإعلانات لـ"شوب رايت"...

81
00:03:21,076 --> 00:03:23,537
‫لا، "جينا" توقفت عن تلك الإعلانات بعد
‫الآن.

82
00:03:23,621 --> 00:03:24,705
‫لقد طُردت.

83
00:03:24,788 --> 00:03:27,374
‫أنا لا أفعل هذه الأمور لأقودك للجنون
‫يا "ليمون".

84
00:03:27,458 --> 00:03:29,460
‫أنا أفعل ذلك من أجل مصلحة البرنامج.

85
00:03:29,627 --> 00:03:32,463
‫وأنا دائماً أنظف الفوضى من بعدك.

86
00:03:32,671 --> 00:03:35,424
‫لذلك السبب وظيفتي أفضل من وظيفتك بكثير.

87
00:03:35,633 --> 00:03:36,467
‫أفضل بكثير.

88
00:03:50,564 --> 00:03:52,149
‫"(30 روكفلر بلازا)"

89
00:03:54,610 --> 00:03:55,736
‫"(30 روك)"

90
00:03:59,657 --> 00:04:00,574
‫"كونان".

91
00:04:00,824 --> 00:04:03,202
‫"ترايسي" متحمس جداً للعودة لبرنامجك.

92
00:04:03,577 --> 00:04:05,287
‫لا أعرف يا "جاك".
‫إنه غير آمن نوعاً ما لـ"كونان".

93
00:04:05,371 --> 00:04:08,707
‫وأنا أحب أن أحيط نفسي
‫بأشخاص لا تحاول طعني.

94
00:04:08,791 --> 00:04:10,793
‫"ترايسي" يشعر بشعور أفضل الآن.
‫إنه تحت رعاية طبية.

95
00:04:11,251 --> 00:04:12,753
‫ذلك ما قالوه عن "هاسيلهوف"،

96
00:04:12,836 --> 00:04:14,964
‫ثم حاول ممارسة الجنس معي
‫خلال فترة الفاصل الإعلاني.

97
00:04:15,047 --> 00:04:17,132
‫"كونان"، هذا مهم لي.

98
00:04:17,216 --> 00:04:19,510
‫لذا يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة،
‫أو بالطريقة الصعبة.

99
00:04:20,177 --> 00:04:21,053
‫ما الطريقة الصعبة؟

100
00:04:21,261 --> 00:04:23,806
‫تقوم بنقل الأخبار مساء عيد الميلاد
‫من "كابول" كل سنة

101
00:04:23,889 --> 00:04:25,724
‫حتى نربح الحرب ضد الإرهاب.

102
00:04:26,725 --> 00:04:28,686
‫أخبر "ترايسي" أنني سأراه الليلة.

103
00:04:29,311 --> 00:04:30,688
‫أيها الإيرلندي الأسود الوغد.

104
00:04:31,188 --> 00:04:32,481
‫وأنت أيضاً.

105
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
‫عليّ أن أكون مذهلاً
‫في برنامج "كونان" الليلة.

106
00:04:36,235 --> 00:04:39,113
‫هذه فرصتي لاستعادة سمعتي
‫عند الرأي العام الأمريكي.

107
00:04:39,196 --> 00:04:41,198
‫حسناً، أخبرنا بعض الأمور عن حياتك،

108
00:04:41,281 --> 00:04:43,283
‫وسنحاول ذكرها وسنجعل البرنامج حوارياً.

109
00:04:43,701 --> 00:04:45,035
‫ربما أمراً عنك وعن زوجتك.

110
00:04:45,202 --> 00:04:46,578
‫أنا وزوجتي نحب لعب لعبة "الاغتصاب".

111
00:04:46,829 --> 00:04:48,163
‫تذهب إلى غرفة النوم وتسرح شعرها،

112
00:04:48,247 --> 00:04:49,498
‫- ثم أضع قناع التزلج...
‫- حسناً، ليس ذلك.

113
00:04:49,832 --> 00:04:52,876
‫هل لديك أي شيء يتعلق بكونك أباً؟

114
00:04:52,960 --> 00:04:54,211
‫الناس يحبون سماع ذلك.

115
00:04:54,503 --> 00:04:56,422
‫أحب التجول حول منزلي وأنا عارٍ،

116
00:04:56,505 --> 00:04:58,841
‫لأذكر ابني الأكبر
‫من الذي لا يزال يملك القضيب لأكبر.

117
00:04:59,008 --> 00:05:00,926
‫- لا.
‫- يمكنني أن أقول قصة

118
00:05:01,010 --> 00:05:03,012
‫- كيف قابلت "شارون ستون".
‫- ما كان ذلك؟

119
00:05:03,178 --> 00:05:05,305
‫كنت أتبرّز في مرحاض السيدات في...

120
00:05:05,389 --> 00:05:06,265
‫لا.

121
00:05:09,935 --> 00:05:11,353
‫شعري يؤلمني.

122
00:05:11,812 --> 00:05:14,148
‫- هل من أحد سيجيب على الهاتف؟
‫- أي هاتف؟

123
00:05:14,398 --> 00:05:16,775
‫هل من أحد سيجيب على الهاتف؟ الهاتف!

124
00:05:17,568 --> 00:05:18,527
‫إنه يرن!

125
00:05:18,610 --> 00:05:20,154
‫إنه يرن!

126
00:05:21,405 --> 00:05:24,074
‫- إذاً أردت رؤيتي؟
‫- "ليمون"، رائع.

127
00:05:24,158 --> 00:05:27,119
‫سأقدم "جاك ويلش" بعشاء بفندق "والدروف".

128
00:05:27,202 --> 00:05:28,996
‫ما هي الدعابة التي يمكنني أن أفتتح بها؟

129
00:05:29,580 --> 00:05:30,914
‫لذلك السبب استدعيتني إلى هنا؟

130
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
‫حسناً.

131
00:05:33,292 --> 00:05:36,712
‫"مساء الخير. إنه من الرائع وجودك هنا
‫في فندق (والدورف أستوريا).

132
00:05:36,795 --> 00:05:40,132
‫لم أرَ هذا القدر من الأشخاص البيض يرتدون
‫الملابس الرسمية منذ أيام (التايتنيك)."

133
00:05:41,133 --> 00:05:45,888
‫"ليمون"، هذه ليست حفلة لاتحاد طلاب
‫مدرسة "برين ماور".

134
00:05:45,971 --> 00:05:48,557
‫هذا عشاء تجمع للتبرعات
‫يبلغ فيه ثمن الطبق ألف دولار.

135
00:05:48,640 --> 00:05:53,103
‫حسناً. ماذا عن،
‫"رائع، الطبق بألف دولار.

136
00:05:53,187 --> 00:05:55,105
‫بذلك المبلغ من المال فإن هذا الدجاج

137
00:05:55,189 --> 00:05:57,191
‫من الأفضل يقوم بطلاء منزلي."

138
00:05:57,357 --> 00:06:00,486
‫دعيني أخبرك ما كنت أفكر في قوله.

139
00:06:00,778 --> 00:06:03,197
‫"(جاك ويلش) لديه مهارات إدارية فريدة،

140
00:06:03,280 --> 00:06:05,407
‫حتى أنهم سموا عصير العنب باسمه.

141
00:06:05,491 --> 00:06:09,078
‫لأنه يعصر أحلى عصير من عقول عماله."

142
00:06:09,620 --> 00:06:10,746
‫ذلك ليس له معنى حتى.

143
00:06:11,080 --> 00:06:11,955
‫لا، أليس كذلك؟

144
00:06:12,039 --> 00:06:13,332
‫كتبتها في منتصف الليل.

145
00:06:13,665 --> 00:06:15,084
‫اسمع، سأحاول أن آتي بشيء من أجلك،

146
00:06:15,167 --> 00:06:17,044
‫لكن عليّ العودة للطابق السفلي.

147
00:06:17,252 --> 00:06:18,587
‫"ليزي" تحتاج للمساعدة.

148
00:06:19,463 --> 00:06:20,714
‫كعكة في منتصف النهار؟

149
00:06:21,548 --> 00:06:22,633
‫لقد تبرعت بالدم.

150
00:06:23,217 --> 00:06:24,343
‫هل ذلك يحرق الطاقة؟

151
00:06:26,011 --> 00:06:28,972
‫ماذا أيضاً؟ ماذا يوجد في عقلي أيضاً؟

152
00:06:30,057 --> 00:06:32,142
‫يمكنني أن أخبركم بشأن
‫كيف أن القمر هو قمر صناعي للتجسس

153
00:06:32,226 --> 00:06:34,394
‫وُضع هناك من قبل "أوبرا"
‫و الوزير "فاراكن".

154
00:06:34,478 --> 00:06:36,980
‫وليس نفس الوزير "فاراكن" الذي تفكرون فيه.

155
00:06:38,857 --> 00:06:40,150
‫من ذلك الرجل؟

156
00:06:41,443 --> 00:06:42,277
‫أي رجل؟

157
00:06:44,446 --> 00:06:45,906
‫الرجل الأزرق.

158
00:06:46,240 --> 00:06:47,991
‫أخبره بأن يتوقف عن التحديق بي.

159
00:06:49,034 --> 00:06:49,910
‫أنا لا أحب ذلك الرجل.

160
00:06:52,621 --> 00:06:54,248
‫أنا لا أحب ذلك الرجل.

161
00:07:00,129 --> 00:07:01,255
‫مرحباً يا شباب.

162
00:07:02,339 --> 00:07:03,215
‫كان ذلك غريباً.

163
00:07:03,549 --> 00:07:05,092
‫- مرحباً.
‫- لقد فاتك ذلك.

164
00:07:05,175 --> 00:07:07,886
‫- كان "ترايسي" يتصرف بجنون تقليدي.
‫- إنه مجنون دائماً.

165
00:07:08,053 --> 00:07:09,179
‫لا، كان هذا مختلفاً.

166
00:07:09,596 --> 00:07:11,682
‫نعم. مختلف لدرجة أن على "كونان" أن يخاف.

167
00:07:12,057 --> 00:07:14,226
‫حقاً؟ أين ذهب؟

168
00:07:15,644 --> 00:07:19,356
‫نعم. أنا أواجه مشاكل بتلفازي.

169
00:07:19,648 --> 00:07:21,567
‫نعم، سأنتظر.

170
00:07:24,361 --> 00:07:26,113
‫عذراً، لديّ اتصال آخر.

171
00:07:26,738 --> 00:07:29,616
‫مرحباً يا أمي. أنا بخير.

172
00:07:30,200 --> 00:07:31,618
‫ذلك ليس جيداً.

173
00:07:32,870 --> 00:07:34,121
‫"فرانك"، كانت تلك كعكتي للتبرع بالدم.

174
00:07:35,330 --> 00:07:36,248
‫ماذا؟

175
00:07:39,376 --> 00:07:40,711
‫مرحباً يا "هجوم (جاك)".

176
00:07:41,420 --> 00:07:44,965
‫آسف، كان عليّ أن أحتفظ بذلك
‫في ذاكرتي القديمة.

177
00:07:45,132 --> 00:07:46,717
‫هل يمكنك توقيع ذلك من أجلي، من فضلك؟

178
00:07:46,800 --> 00:07:49,219
‫"بيت"، أين جاذبيتك؟

179
00:07:49,803 --> 00:07:50,637
‫ماذا؟

180
00:07:51,263 --> 00:07:53,765
‫الشعر المستعار. أفضّل أن ترتديه.

181
00:07:54,600 --> 00:07:56,185
‫حسناً، اعتقدت أنك كنت تمزح.

182
00:07:56,268 --> 00:07:59,188
‫حسناً، دعني أوضح، أنا لا أمزح.

183
00:07:59,354 --> 00:08:02,357
‫"بيت"، هل تعلم أن الرجال ذوي الشعر الكامل

184
00:08:02,441 --> 00:08:05,402
‫يكسبون في المتوسط
‫17 بالمئة أكثر من نظرائهم الصلع؟

185
00:08:06,028 --> 00:08:06,862
‫لم أعرف ذلك.

186
00:08:07,029 --> 00:08:09,198
‫ربما لأن الرجال الصلع أقل علماً

187
00:08:09,281 --> 00:08:11,617
‫مقارنةً بذوي الشعر الكامل.
‫لكن إليك ما أريد أن تقوم به.

188
00:08:12,409 --> 00:08:14,036
‫ارتدي الشعر المستعار لمدة أسبوع.

189
00:08:14,328 --> 00:08:15,913
‫واختبر إمكانياتك الكاملة.

190
00:08:16,872 --> 00:08:18,540
‫أعتقد أن هذه إمكانياتي الكاملة.

191
00:08:18,624 --> 00:08:20,000
‫أعرف أنك شكاك يا "بيت".

192
00:08:20,083 --> 00:08:22,628
‫أريد أن تقوم بشيء واحد. اسحب شعري.

193
00:08:24,046 --> 00:08:25,505
‫الآن، هيا. اسحب شعري.

194
00:08:27,382 --> 00:08:28,717
‫أنا أمزح.

195
00:08:30,302 --> 00:08:31,303
‫إنه حقيقي.

196
00:08:31,970 --> 00:08:33,680
‫أنا لست مثلك.

197
00:08:34,181 --> 00:08:35,849
‫إذاً. كوني صريحة معي. ماذا قال "جاك"؟

198
00:08:35,933 --> 00:08:39,186
‫حسناً، أظن بأنه يعتقد أن "ترايسي"
‫نجم أفلام

199
00:08:39,269 --> 00:08:42,564
‫وإنه لا يحب قيامك بتلك الإعلانات.

200
00:08:42,648 --> 00:08:46,818
‫حسناً، أخبريه أن تلك الإعلانات
‫دفعت ثمن منزلي المخصص لقضاء العطلة.

201
00:08:46,902 --> 00:08:49,488
‫إلا إذا كان يريد أن يشتري لي
‫شقة في "كليروتر"، "فلوريدا"...

202
00:08:49,571 --> 00:08:50,864
‫"جينا"، أنا آسفة.

203
00:08:50,948 --> 00:08:53,283
‫انسي الأمر فحسب.
‫"ترايسي" سيشارك مع "كونان" الليلة.

204
00:08:54,493 --> 00:08:56,536
‫"ليز ليمون"، لدينا مشكلة.

205
00:09:04,169 --> 00:09:06,797
‫"غريز" و"دوت كوم" قالا إن "ترايسي"
‫أخذ دواءً جديداً وصفه له الطبيب.

206
00:09:06,880 --> 00:09:08,507
‫أعتقد أنه يعاني من ردة فعل.

207
00:09:08,590 --> 00:09:10,717
‫- يا أولاد، "كونان" يُبث خلال...
‫- أقل من ساعتين.

208
00:09:10,801 --> 00:09:11,927
‫اتصلي بي إذا احتجت إليّ.

209
00:09:16,807 --> 00:09:18,600
‫"ترايسي"؟ هل يمكنني الدخول؟

210
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
‫أنا أتحول لحشرة!

211
00:09:25,482 --> 00:09:26,775
‫أنا أتحول لحشرة!

212
00:09:28,068 --> 00:09:29,569
‫أنا أتحول لحشرة!

213
00:09:32,614 --> 00:09:34,533
‫"ترايسي"! من هو طبيبك؟

214
00:09:34,616 --> 00:09:37,035
‫الطبيب "سبيسمان"!

215
00:09:37,119 --> 00:09:39,830
‫يا إخوتي. ابحثا في الأرجاء.
‫يجب علينا أن نجد دواءه.

216
00:09:39,913 --> 00:09:43,792
‫الطبيب "سبيسمان".

217
00:09:44,126 --> 00:09:45,168
‫"الطبيب (ليو سبيسمان)"

218
00:09:45,252 --> 00:09:46,628
‫رائع، الطبيب "سبيسمان".

219
00:09:47,296 --> 00:09:48,547
‫أنا مدينة لك باعتذار يا "تراي".

220
00:09:48,630 --> 00:09:50,048
‫"الطبيب (ليو سبيسمان)"

221
00:09:50,632 --> 00:09:52,884
‫هنا الطبيب "ليو سبشامن".

222
00:09:52,968 --> 00:09:55,012
‫مرحباً، أنا أعمل مع "ترايسي جوردن"،
‫وأعتقد أنه يعاني من ردة فعل

223
00:09:55,095 --> 00:09:56,722
‫من بعض الأدوية التي وصفتها له.

224
00:09:57,889 --> 00:09:59,349
‫كنت خائفاً من يحدث هذا.

225
00:09:59,433 --> 00:10:02,728
‫أتعلمين، إنه يأخذ الكثير من أدوية
‫الأعصاب والثلاثية المختلفة،

226
00:10:02,811 --> 00:10:04,646
‫من الصعب معرفة تأثيرها الجماعي.

227
00:10:04,896 --> 00:10:08,233
‫لكن ماذا يمكنك أن تفعلي؟ الطب ليس علماً.

228
00:10:08,567 --> 00:10:10,652
‫ما الذي تعالجه منه بالضبط؟

229
00:10:10,736 --> 00:10:13,530
‫ليس هناك اسم للذي يعاني منه "ترايسي".

230
00:10:13,613 --> 00:10:16,575
‫ببساطة إنه يعاني من أوهام،
‫وميول غير منتظم،

231
00:10:16,658 --> 00:10:18,910
‫وذلك بسبب السمعة السيئة.

232
00:10:19,036 --> 00:10:22,706
‫وبالتأكيد علاجي التجريبي لم يساعده.

233
00:10:22,789 --> 00:10:25,042
‫يا للهول، أنا أفتح قلبي لك يا آنسة.

234
00:10:25,125 --> 00:10:27,336
‫ما كان عليّ تناول تلك الأشياء الزرقاء.

235
00:10:27,419 --> 00:10:28,628
‫إذاً، هل هو خطير؟

236
00:10:28,712 --> 00:10:29,880
‫لا، ينبغي أن يكون بخير،

237
00:10:29,963 --> 00:10:32,341
‫طالما تبقينه بعيداً عن الإضاءة الساطعة،

238
00:10:32,424 --> 00:10:33,467
‫والموسيقى الصاخبة والجمهور.

239
00:10:34,468 --> 00:10:36,845
‫أتعلمين، سأتصل من أجل وصفة لتهدئه

240
00:10:36,928 --> 00:10:38,555
‫في أقرب وقت ممكن.

241
00:10:40,390 --> 00:10:42,392
‫أتريدين أي شيء لنفسك؟

242
00:10:42,476 --> 00:10:45,187
‫ماذا؟ لا. من أين يمكنني أن أحضر
‫وصفة "ترايسي"؟

243
00:10:45,270 --> 00:10:48,440
‫آنسة "ليمون"، يحتاجونك في الطابق العلوي
‫في مكتب السيد "دوناغي" حالاً.

244
00:10:48,523 --> 00:10:51,068
‫"كينيث"، أحتاج منك الذهاب لصيدلية
‫"رايت دراغ"، تقاطع الشارعان الـ46 والـ8،

245
00:10:51,151 --> 00:10:53,570
‫- وإحضار دواء "ترايسي" بسرعة، حسناً؟
‫- حاضر سيدتي.

246
00:11:02,454 --> 00:11:04,706
‫ماذا هناك؟ ما الأمر الطارئ؟

247
00:11:05,248 --> 00:11:07,000
‫ما رأيك بهذا من أجل الافتتاح؟

248
00:11:07,084 --> 00:11:09,169
‫عندما قابلت "جاك ويلش" لأول مرّة،
‫اعتقدت أنه كان لاعب غولف رائع،

249
00:11:09,252 --> 00:11:11,505
‫جعل "بوب دارنيل" مثل "رادي بارنز".

250
00:11:11,588 --> 00:11:13,507
‫ذلك جيد. قم به.

251
00:11:13,799 --> 00:11:14,633
‫لا أعرف.

252
00:11:15,258 --> 00:11:17,302
‫قد يكون الأمر بغيضاً
‫إذا كانت أرملة "راندي" من الجمهور.

253
00:11:17,386 --> 00:11:18,220
‫ما الذي جاء بك؟

254
00:11:18,637 --> 00:11:19,805
‫لديّ مشكلة أكبر يا "جاك".

255
00:11:19,888 --> 00:11:21,598
‫لا أعتقد أن "ترايسي" مستعد لبرنامج
‫"كونان".

256
00:11:21,681 --> 00:11:23,308
‫أعتقد أن عليك أن تدع "جينا" تقوم بهذا،

257
00:11:23,392 --> 00:11:25,018
‫وربما يقوم بها "ترايسي" بعد أسبوعين.

258
00:11:25,102 --> 00:11:27,562
‫"جينا" ليست نجمة.
‫إنها بارعة، لكنها ليست نجمة.

259
00:11:27,646 --> 00:11:28,980
‫لديها فيلم سيُعرض الشهر القادم.

260
00:11:29,064 --> 00:11:30,065
‫أي فيلم؟

261
00:11:30,315 --> 00:11:32,275
‫"ذا رورر جرر".

262
00:11:32,734 --> 00:11:33,568
‫ماذا؟

263
00:11:34,111 --> 00:11:36,863
‫"ترايسي" يتصرف بجنون.
‫إنه يعاني من مشاكل مع دوائه.

264
00:11:37,072 --> 00:11:38,657
‫هل اتصلت بالطبيب "سبشامن"؟

265
00:11:39,157 --> 00:11:40,492
‫- نعم، فعلت.
‫- إذاً سيكون بخير.

266
00:11:40,784 --> 00:11:43,787
‫"ليو" طبيب ممتاز. وطبيب أسنان جيد.

267
00:11:47,124 --> 00:11:49,126
‫هل تلك البروفة؟ لا...

268
00:11:49,584 --> 00:11:52,796
‫- لا، حالة "ترايسي" هذه حقاً...
‫- هل ما زلنا نتحدث بشأن ذلك؟

269
00:11:52,879 --> 00:11:54,381
‫هل عليّ أن أقوم بإدارة برنامجك؟

270
00:11:54,464 --> 00:11:56,133
‫أو هل يمكنك تولّي ذلك عني؟

271
00:11:56,216 --> 00:11:57,134
‫لا، سأتولى الأمر.

272
00:11:58,468 --> 00:11:59,761
‫سأجد حلاً.

273
00:12:00,262 --> 00:12:01,263
‫- ماذا؟
‫- لا تسألي.

274
00:12:05,016 --> 00:12:07,436
‫من قائد الرجال هذا؟

275
00:12:07,894 --> 00:12:09,729
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك أيها الوسيم؟

276
00:12:18,572 --> 00:12:21,032
‫"ليز". أريدك أن تكوني أول من تعلمي.

277
00:12:21,116 --> 00:12:23,869
‫بعد معاملة "جاك" لي اليوم،
‫لا يمكنني العمل هنا بعد الآن. أنا أستقيل.

278
00:12:23,952 --> 00:12:26,079
‫"جينا"، ليس لديّ الوقت لهذا حقاً.

279
00:12:26,163 --> 00:12:28,039
‫إذاً، أعتقد أن هذا الوداع.

280
00:12:28,665 --> 00:12:30,917
‫حسناً. "جينا" لا تستقيلي.

281
00:12:31,001 --> 00:12:32,294
‫لن يستمر البرنامج من دونك.

282
00:12:32,377 --> 00:12:34,296
‫أنت مصدر إلهامي،
‫أنت كالعارضة "لوسيل بول".

283
00:12:34,379 --> 00:12:35,964
‫أنت أجمل من "ديبرا ميسينغ".
‫أرجوك لا تستقيلي.

284
00:12:36,923 --> 00:12:40,177
‫حسناً، إذا كان ذلك شعورك، سأبقى. حسناً.

285
00:12:40,760 --> 00:12:42,637
‫إنه "دينيس".

286
00:12:43,138 --> 00:12:45,098
‫هل لديك أي طعام؟
‫أصبح السكر في دمي منخفض حقاً.

287
00:12:45,474 --> 00:12:47,267
‫هل تقومين بحمية أخيراً؟

288
00:12:47,350 --> 00:12:48,935
‫أخبريني. ماذا تفعلين؟
‫الشاطئ الجنوبي، سيد التنظيف؟

289
00:12:51,480 --> 00:12:54,024
‫- مرحباً؟
‫- مهلاً، أعطني.

290
00:12:54,524 --> 00:12:55,734
‫"ليز"، مرحباً. هذا أنا "دينيس".

291
00:12:55,901 --> 00:12:57,068
‫"دينيس"، ماذا تريد؟

292
00:12:57,152 --> 00:12:59,571
‫هل لي بخدمة كبيرة.
‫عليك أن تتصلي بسيد التذاكر حالاً.

293
00:12:59,654 --> 00:13:01,198
‫فرقة "نيكل باك" أضافوا
‫موعداً آخر للتو، حسناً؟

294
00:13:01,281 --> 00:13:04,075
‫كنت لأفعل ذلك على حاسوبك،
‫لكنني أقوم بتحميل لعبة الآن.

295
00:13:04,159 --> 00:13:05,327
‫لا، لا يمكنني القيام بذلك من أجلك.

296
00:13:05,410 --> 00:13:07,746
‫اسمع. كن في المنزل الليلة
‫عندما أصل إلى هناك، حسناً؟

297
00:13:07,829 --> 00:13:09,664
‫أريد التحدث إليك بشأن شيء ما.

298
00:13:09,956 --> 00:13:10,999
‫أعدك.

299
00:13:12,167 --> 00:13:13,460
‫الرجل الأزرق!

300
00:13:13,585 --> 00:13:15,712
‫ذلك الرجل الأزرق يستمر بملاحقتي!

301
00:13:19,174 --> 00:13:20,800
‫حسناً، لننزله إلى غرفة "كونان"
‫للمكياج والتسريح

302
00:13:20,884 --> 00:13:23,303
‫ونأمل أن يعود "كينيث" في أي دقيقة.

303
00:13:23,803 --> 00:13:25,680
‫"(رايت دراغ)"

304
00:13:33,271 --> 00:13:34,189
‫يا إلهي.

305
00:13:36,441 --> 00:13:38,360
‫لا!

306
00:13:39,152 --> 00:13:41,363
‫لا!

307
00:13:41,446 --> 00:13:43,532
‫الرجل الأزرق يلاحقني.

308
00:13:43,615 --> 00:13:45,408
‫- ليس هناك رجل أزرق.
‫- لا يمكنني قبول الرجل الأزرق.

309
00:13:45,492 --> 00:13:50,372
‫- لا أريد الرجل الأزرق.
‫- حسناً.

310
00:13:51,206 --> 00:13:52,666
‫مرحباً يا "ليز". كيف الحال؟

311
00:13:52,958 --> 00:13:55,377
‫- مرحباً يا "كونان". كيف حالك؟
‫- جيد.

312
00:13:55,710 --> 00:13:57,546
‫هل ما تزالين تواعدين ذلك الشاب
‫من متجر أجهزة النداء؟

313
00:13:58,588 --> 00:14:01,132
‫من، "دينيس"؟ نعم.

314
00:14:02,217 --> 00:14:03,176
‫هل ما تزال...

315
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
‫كيف حال زوجتك؟

316
00:14:05,887 --> 00:14:07,347
‫دعينا لا نفعل هذا يا "إليزابيث".

317
00:14:07,722 --> 00:14:08,557
‫حسناً.

318
00:14:12,018 --> 00:14:13,520
‫تمارين للصوت.

319
00:14:13,687 --> 00:14:15,272
‫سأخبره بمجيئك.

320
00:14:15,855 --> 00:14:16,982
‫حسناً.

321
00:14:27,117 --> 00:14:28,743
‫مهلاً، لقد لعقها كلها.

322
00:14:32,747 --> 00:14:33,999
‫"(رايت دراغ)
‫استلام الوصفة الطبية"

323
00:14:43,216 --> 00:14:44,384
‫من بعدك يا سيدتي.

324
00:14:48,305 --> 00:14:50,181
‫"تشوباكا"، هل لي أن أتحدث مع "ترايسي"،
‫من فضلك؟

325
00:14:52,267 --> 00:14:53,602
‫- كيف يجري الأمر؟
‫- لا!

326
00:14:53,685 --> 00:14:55,895
‫"بيت" من الماضي
‫هنا ليقتل "بيت" من المستقبل!

327
00:14:56,980 --> 00:15:00,191
‫- الأمر يجري بشكل رائع.
‫- لا!

328
00:15:01,109 --> 00:15:02,777
‫لا بأس يا "ترايسي". عد إلى هنا.

329
00:15:03,320 --> 00:15:04,487
‫- مرحباَ.
‫- نعم يا سيدتي.

330
00:15:04,571 --> 00:15:08,033
‫هل لديك وصفة من أجل السيد "ترايسي جوردان"؟

331
00:15:14,164 --> 00:15:15,290
‫اخرج من هناك يا صاح.

332
00:15:15,415 --> 00:15:17,083
‫كدت أن أنسى.

333
00:15:17,167 --> 00:15:18,918
‫"جاك" يريد رؤيتك في مكتبه.

334
00:15:19,085 --> 00:15:22,213
‫ليس لديّ الوقت لهذا.

335
00:15:22,714 --> 00:15:25,425
‫نعم، "جوناثان"،
‫أخبره أنني مشغولة بـ"ترايسي".

336
00:15:25,508 --> 00:15:27,636
‫- تبدين منزعجة.
‫- أنا منزعجة.

337
00:15:27,719 --> 00:15:28,970
‫تعاليّ إليّ وسنتحدث بشأن ذلك.

338
00:15:44,778 --> 00:15:47,113
‫حسناً. سأجرب الموقع الآخر.

339
00:15:47,197 --> 00:15:50,200
‫لكن بصراحة يا "لادونيكا"،
‫أنت لم تكوني مساعدة حقاً.

340
00:15:57,415 --> 00:15:58,667
‫سنناقش مشكلتك خلال دقيقة.

341
00:15:58,750 --> 00:16:01,002
‫هل كان لديك فرصة للتفكير بدعابتي؟

342
00:16:01,920 --> 00:16:04,130
‫"حسناً، اقترب عيد الشكر أيها الجميع.

343
00:16:04,214 --> 00:16:07,008
‫وأنا أعرف لماذا يشكر ذلك الحشد.

344
00:16:07,092 --> 00:16:09,469
‫لإصلاح الضريبة العقارية."

345
00:16:11,304 --> 00:16:13,348
‫ذلك رائع. استمتعت بها حقاً.

346
00:16:13,431 --> 00:16:15,809
‫لكن، هل تعتقدين أنها موضوعية جداً؟

347
00:16:15,892 --> 00:16:17,602
‫اللعنة، أتمنى لو كان العشاء الليلة.

348
00:16:18,103 --> 00:16:21,731
‫- أليس الليلة؟ متى؟
‫- في شهر فبراير.

349
00:16:22,148 --> 00:16:23,525
‫لماذا ترتدي بدلة رسمية؟

350
00:16:25,735 --> 00:16:27,904
‫الساعة بعد الـ 6. ماذا أنا، مزارع؟

351
00:16:30,657 --> 00:16:31,950
‫إنها الـ 6.

352
00:16:43,712 --> 00:16:46,548
‫ستظهر بعد هذا الإعلان يا سيد "جوردان".

353
00:16:46,631 --> 00:16:48,174
‫يمكنك القيام بهذا.

354
00:16:50,677 --> 00:16:51,636
‫سيدي الرجل الأزرق.

355
00:16:52,303 --> 00:16:53,722
‫هل ستخبرني بأن قدماي نتنتان؟

356
00:16:53,805 --> 00:16:56,224
‫إنك لا تملك قدمين حتى أيها الرجل الأزرق!

357
00:16:57,726 --> 00:16:59,018
‫أيها الرجل الأزرق، أين قدماك؟

358
00:16:59,102 --> 00:17:03,106
‫هذا مكان تصوير برنامج "كونان أوبراين".

359
00:17:03,857 --> 00:17:05,608
‫ذلك صحيح.

360
00:17:05,692 --> 00:17:06,943
‫والآن، نحن...

361
00:17:08,111 --> 00:17:10,697
‫أنا آسف. عذراً. هذه حالة طارئة.

362
00:17:11,281 --> 00:17:12,115
‫آسف.

363
00:17:12,198 --> 00:17:15,744
‫- دعوني...
‫- دعوه يعبر!

364
00:17:27,672 --> 00:17:29,215
‫- "ترايسي"، فقط حاول...
‫- لا.

365
00:17:29,299 --> 00:17:30,550
‫أرجوك.

366
00:17:30,633 --> 00:17:31,843
‫ها هي!

367
00:17:32,260 --> 00:17:33,470
‫لا.

368
00:17:37,098 --> 00:17:37,932
‫- "بيت"!
‫- أنا أحاول.

369
00:17:38,016 --> 00:17:39,392
‫أعطني حبوبه!

370
00:17:39,476 --> 00:17:40,310
‫خذي.

371
00:17:42,729 --> 00:17:43,980
‫إنها من الطبيب "سبيسمان".

372
00:17:44,481 --> 00:17:47,108
‫أتعلمون، ضيفي الأول الليلة من العديد
‫من الأفلام الناجحة

373
00:17:47,192 --> 00:17:50,236
‫تتضمن "بريزيدنت هومبوي"
‫و"هانكي غراندما بي تريبنغ".

374
00:17:50,528 --> 00:17:53,281
‫أو ربما تعرفونه من آخر ظهور له في البرنامج

375
00:17:53,364 --> 00:17:55,533
‫عندما حاول أن يطعنني في وجهي.

376
00:17:55,617 --> 00:17:57,452
‫عليه الذهاب! عذراً.

377
00:17:57,535 --> 00:17:58,536
‫"ترايسي".

378
00:18:00,038 --> 00:18:01,831
‫من فضلكم رحبوا بـ"ترايسي جوردان".

379
00:18:10,256 --> 00:18:12,967
‫أتعلمين، لقد خاطرت بكل شيء
‫من أجل ذلك الرجل اليوم.

380
00:18:13,051 --> 00:18:14,260
‫آمل فقط أن ننجو بهذا.

381
00:18:26,481 --> 00:18:28,149
‫هذا يطول قليلاً.

382
00:18:29,234 --> 00:18:30,735
‫لا تفعل ذلك.

383
00:18:30,819 --> 00:18:32,278
‫أبق سروالك.

384
00:18:32,821 --> 00:18:35,406
‫اجلس على الكرسي يا رفيق.

385
00:18:35,490 --> 00:18:36,950
‫اجلس!

386
00:18:44,457 --> 00:18:45,291
‫ها أنت ذا.

387
00:18:45,542 --> 00:18:46,417
‫- أحسنت.
‫- حسناً.

388
00:18:46,501 --> 00:18:47,377
‫تُسعدي استضافتك هنا.

389
00:18:47,710 --> 00:18:49,170
‫ذلك كان رائعاً. وإنك...

390
00:18:50,296 --> 00:18:51,506
‫وإنه نائم.

391
00:18:51,881 --> 00:18:55,343
‫ولا بأس بذلك، لأنه على الأقل لم يقتلني.

392
00:18:56,010 --> 00:18:58,304
‫سنأخذ فاصل، و...

393
00:18:58,388 --> 00:19:00,974
‫- عمل جيد يا طفلة.
‫- "ترايسي جوردان" الجميع! ذلك كان...

394
00:19:02,225 --> 00:19:03,601
‫أعطني ذلك.

395
00:19:12,235 --> 00:19:13,945
‫عليّ حقاً أن آكل شيئاً ما.

396
00:19:25,039 --> 00:19:26,249
‫لقد فقدته.

397
00:19:29,919 --> 00:19:32,714
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. كيف الحال؟

398
00:19:33,590 --> 00:19:36,092
‫لم أعرف ماذا تريدين،
‫لذا طلبت لك برغر بالجبن.

399
00:19:36,175 --> 00:19:38,428
‫"دينيس"، شكراً لك.

400
00:19:39,053 --> 00:19:41,598
‫شكراً جزيلاً لك.

401
00:19:42,015 --> 00:19:43,474
‫إذا بماذا تريدين التحدث معي؟

402
00:19:44,517 --> 00:19:46,144
‫لا شيء، لقد نسيت.

403
00:19:47,270 --> 00:19:49,814
‫أريد سماعك تلعب حتى أغط في النوم.

404
00:19:50,148 --> 00:19:52,108
‫ذلك هراء! كيف لقنبلة ألا تقتله؟

405
00:19:52,191 --> 00:19:53,818
‫لقد كان واقفاً بجانبها تماماً.

406
00:19:54,110 --> 00:19:56,529
‫أتعلمين يا "ليز"؟ عصا التحكم هذه بها عيب.

407
00:19:57,030 --> 00:19:57,906
‫"ليز"؟

408
00:20:10,835 --> 00:20:13,713
‫حسناً، بدأت في برنامج التدريب
‫في "إن بي سي"،

409
00:20:13,796 --> 00:20:16,090
‫وفجأة، أصبحت أشارك في أفلام ناجحة

410
00:20:16,174 --> 00:20:19,677
‫مع صديقي الجيد، وشريك السكن، "زاك براف".

411
00:20:22,972 --> 00:20:25,350
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟

412
00:20:25,433 --> 00:20:28,353
‫حسناً، نعم. أعرف كيف أرقص.

413
00:20:28,436 --> 00:20:31,481
‫لكن لا أعتقد أن أي أحد يريد
‫رؤيتي أقوم بذلك.

414
00:20:32,607 --> 00:20:36,611
‫تريدون رؤيتي؟ حقاً؟ حسناً.

415
00:20:42,492 --> 00:20:43,868
‫أنت رجل غريب الأطوار يا "كينيث".

416
00:20:43,952 --> 00:20:45,870
‫أراك غداً يا سيد "أوبراين".

417
00:21:22,824 --> 00:21:24,742
‫ترجمة: "محمود دهني"

