﻿1
00:00:08,509 --> 00:00:10,219
‫الزهور جميلة. شكراً لك.

2
00:00:11,512 --> 00:00:12,930
‫لا، أنت أغلقي أولاً.

3
00:00:13,931 --> 00:00:14,974
‫حسناً، عند العد إلى 3.

4
00:00:15,057 --> 00:00:16,851
‫1، 2، 3.

5
00:00:17,727 --> 00:00:19,186
‫لا، لم أغلق أيضاً.

6
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
‫"دوناغي"، أحتاج إلى مساعدتك.

7
00:00:23,149 --> 00:00:23,983
‫اشتقت لك، أيضاً.

8
00:00:24,817 --> 00:00:26,944
‫لقد قلت اشتقت لك، أيضاً.
‫لا أسمعك. "مورين"؟

9
00:00:27,945 --> 00:00:28,946
‫قطعت الخط.

10
00:00:29,029 --> 00:00:31,866
‫أحتاج لـ 60 ألف دولار،
‫وإلا سأخسر منزلي.

11
00:00:31,949 --> 00:00:33,200
‫أي منزل؟

12
00:00:34,326 --> 00:00:37,163
‫أحتاج 100 ألف دولار،
‫وإلا سأخسر كِلا المنزلين.

13
00:00:37,246 --> 00:00:40,124
‫"ترايسي"، لا أفهم.
‫إنك لعبت بطولة 14 فيلم.

14
00:00:40,207 --> 00:00:41,500
‫أليست لديك أموال مدخرة؟

15
00:00:41,709 --> 00:00:43,210
‫لا، لقد أنفقته كله.

16
00:00:43,294 --> 00:00:44,879
‫حقاً؟ من المسؤول عن أموالك؟

17
00:00:45,129 --> 00:00:46,213
‫"غريز".

18
00:00:46,422 --> 00:00:48,966
‫"وورلدكوم" يا رجل.

19
00:00:49,592 --> 00:00:51,927
‫اسمع يا "ترايسي"، لا أستطيع إعطاءك المال.

20
00:00:52,011 --> 00:00:55,514
‫لكن ما يمكنني فعله هو أن أريك
‫كيف يمكنك أن تكسب المال الذي تريده.

21
00:00:55,598 --> 00:00:56,807
‫يجب أن تعرف "أرسينيو".

22
00:00:57,057 --> 00:00:58,184
‫"هول" أو "بلنغهام"؟

23
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
‫هل تعرف شخصاً باسم "أرسينيو بلنغهام"؟

24
00:01:00,519 --> 00:01:01,395
‫لا.

25
00:01:03,189 --> 00:01:06,066
‫قبل بضعة أعوام،
‫جاء "أرسينيو هول" إلى زميلي

26
00:01:06,150 --> 00:01:07,526
‫بنفس المشكلة.

27
00:01:08,110 --> 00:01:11,864
‫اقترح صديقي أن نصنع علامة تجارية
‫لـ"أرسينيو"، ونضع اسمه ووجهه على المنتجات.

28
00:01:12,198 --> 00:01:14,408
‫بسبب شعار "أرسينيو" "ولف ولف" الشائع،

29
00:01:14,492 --> 00:01:15,701
‫استقرينا على طعام الكلاب.

30
00:01:15,785 --> 00:01:17,703
‫كان المنتج ناجحاً بشكل سريع.

31
00:01:17,787 --> 00:01:19,914
‫الشركة و"أرسينيو" ربحا الملايين.

32
00:01:20,831 --> 00:01:21,916
‫يعجبني ذلك.

33
00:01:22,541 --> 00:01:24,335
‫وضع اسمي على شيء.

34
00:01:25,211 --> 00:01:26,504
‫لكن ما الذي سأبيعه؟

35
00:01:27,004 --> 00:01:28,339
‫المنتج ليس مهماً.

36
00:01:28,422 --> 00:01:30,424
‫الناس لا يشترون المنتج.
‫إنهم يشترونك أنت.

37
00:01:30,758 --> 00:01:33,385
‫الآن، عد إليّ بفكرة المنتج الذي تريد بيعه،

38
00:01:33,469 --> 00:01:34,678
‫أي شيء على الإطلاق.

39
00:01:34,887 --> 00:01:37,473
‫وستملك كل المال الذي يمكنك أن تحلم به.

40
00:01:40,100 --> 00:01:41,185
‫سأقوم بذلك.

41
00:01:42,311 --> 00:01:43,938
‫انس بشأن "وورلدكوم".

42
00:01:44,188 --> 00:01:46,440
‫لماذا أنت مهووس بوسائل الاتصالات؟

43
00:01:46,524 --> 00:01:48,818
‫أعد الاتصال بـ"مورين داود"، من فضلك.

44
00:02:01,664 --> 00:02:03,249
‫"(30 روكفلر بلازا)"

45
00:02:05,709 --> 00:02:06,836
‫"(30 روك)"

46
00:02:14,301 --> 00:02:16,011
‫مرحباً، عليّ أن أفوت ساعة من البروفة اليوم

47
00:02:16,095 --> 00:02:19,098
‫لأنني عرفت من مدير أعمالي للتو
‫أنني سأظهر في برنامج "ذا فيو".

48
00:02:19,181 --> 00:02:20,432
‫"جينا"، ذلك رائع.

49
00:02:20,516 --> 00:02:22,309
‫لأول مرّة في حياتك،
‫ستكونين في غرفة مليئة بالنساء

50
00:02:22,393 --> 00:02:24,603
‫وستكونين الأقل جنوناً بينهن.

51
00:02:24,687 --> 00:02:25,563
‫أعرف.

52
00:02:25,646 --> 00:02:27,982
‫أتعرفين المقطع الذي يجب أن تعرضيه
‫هو "إم تي في دارفور".

53
00:02:28,065 --> 00:02:29,650
‫أنت و"ترايسي" كنتما مضحكين جداً فيه.

54
00:02:29,984 --> 00:02:32,987
‫هذا ليس من أجل برنامج "تي جي إس".
‫إنه من أجل فيلمي.

55
00:02:33,070 --> 00:02:35,489
‫"ذا رورال جورر" سيُعرض الأسبوع القادم.

56
00:02:35,573 --> 00:02:36,448
‫تهانيّ!

57
00:02:36,532 --> 00:02:38,993
‫لم أعرف
‫أن لديهم موعد لعرض "ذا رورر..."

58
00:02:39,159 --> 00:02:40,411
‫لذلك الفيلم.

59
00:02:41,120 --> 00:02:42,788
‫آسفة. عليّ الإجابة على هذا.

60
00:02:43,539 --> 00:02:44,623
‫مرحباً؟

61
00:02:44,707 --> 00:02:46,500
‫- هل ما زلت لا تعرفين اسم الفيلم؟
‫- لا! لا أحد يعرف.

62
00:02:46,584 --> 00:02:49,044
‫لقد مضى وقت طويل لأسألها عنه.

63
00:02:49,128 --> 00:02:50,588
‫"(ذا رورال جورر)"

64
00:02:50,671 --> 00:02:52,256
‫ليس من الصعب فهم هذا العنوان، صحيح؟

65
00:02:52,339 --> 00:02:53,591
‫لا، إنه مذهل.

66
00:02:53,674 --> 00:02:54,508
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"

67
00:02:54,592 --> 00:02:56,594
‫أحب أنه يمكننا العمل
‫ونحن تحت تأثير المخدرات!

68
00:02:57,845 --> 00:03:00,306
‫هل من الممكن أن يكون " رور هير جيم هير"؟

69
00:03:00,389 --> 00:03:03,309
‫لا، ذلك ليس منطقياً.
‫لا بد أن يكون "أورال جيرم هور".

70
00:03:03,392 --> 00:03:04,727
‫حسناً، وداعاً.

71
00:03:05,936 --> 00:03:07,688
‫آسفة، كان ذلك مدير أعمالي.

72
00:03:07,771 --> 00:03:08,814
‫تعرفان، عليّ أن أعترف،

73
00:03:08,898 --> 00:03:13,277
‫يعجبني أن "ترايسي جوردان"
‫ليس نجم الأفلام الوحيد في البرنامج.

74
00:03:13,360 --> 00:03:15,821
‫ربما سأحظى ببعض الاحترام هنا أخيراً.

75
00:03:15,905 --> 00:03:18,741
‫كيف حالك يا ذات المؤخرة المترهلة؟
‫تبدين غريبة اليوم.

76
00:03:18,824 --> 00:03:21,952
‫"بيت"، هل تريد رؤية كتاب فكاهي
‫فيه راهبات متوحشات حوامل؟

77
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
‫- نعم، أريد.
‫- رائع.

78
00:03:25,915 --> 00:03:27,499
‫ولديّ مشهد للفيلم من أجلك.

79
00:03:27,750 --> 00:03:29,168
‫أريد منك مشاهدته.

80
00:03:31,503 --> 00:03:33,714
‫"ذا رورال جورر".

81
00:03:34,340 --> 00:03:37,343
‫ذلك هو الشيء.
‫لا يمكنني الانتظار لمشاهدته.

82
00:03:37,509 --> 00:03:40,429
‫لن يخيب ظنك. مصدر القصة مذهل.

83
00:03:40,721 --> 00:03:42,765
‫من الصعب أن تخطئي برواية
‫من تأليف "كيفين غريشام".

84
00:03:43,057 --> 00:03:44,433
‫- تقصدين "جون غريشام".
‫- لا.

85
00:03:44,600 --> 00:03:46,101
‫"كيفين"، إنه شقيق "جون".

86
00:03:46,852 --> 00:03:48,687
‫هل تعلمين أن "كيفين" قبل أن يصبح روائياً،

87
00:03:48,771 --> 00:03:50,481
‫لقد عمل في مركز إعادة تصنيع؟

88
00:03:51,315 --> 00:03:53,525
‫نعم، ولقد انتهى للتو
‫من كتابة الجزء الثاني.

89
00:03:53,609 --> 00:03:55,194
‫ويدعى "أوربان فرفور".

90
00:03:55,819 --> 00:03:58,656
‫يا إلهي، هذه العناوين، تجعلك حقاً تفكرين.

91
00:03:58,739 --> 00:04:01,033
‫" المدينة الثانية
‫(ماروني) و(ليمون)"

92
00:04:02,743 --> 00:04:05,579
‫ألا يبدو الأمر وكأنه بالأمس
‫عندما كنا نعمل في "شيكاغو"،

93
00:04:05,663 --> 00:04:07,581
‫نحلم أن نمثل في الأفلام؟

94
00:04:07,665 --> 00:04:08,624
‫قطعنا شوطاً طويلاً

95
00:04:08,707 --> 00:04:10,626
‫من تلك الشقة التي تشاركناها
‫في "أرمينيا" الصغيرة.

96
00:04:10,709 --> 00:04:12,962
‫كان الأمر غريباً هناك.

97
00:04:13,045 --> 00:04:15,464
‫هل تتذكرين احتفال الحي
‫حيث يقتلون ماعز في الشارع؟

98
00:04:15,589 --> 00:04:18,175
‫نعم! لكن حالفنا الحظ الجيد ذلك العام.

99
00:04:18,592 --> 00:04:19,593
‫نعم.

100
00:04:22,012 --> 00:04:25,224
‫عليّ أن آتي بفكرة كبيرة
‫لمنتج أضع اسمي عليه.

101
00:04:25,307 --> 00:04:28,352
‫شيء لم يفكر به أحد. شيء جنوني.

102
00:04:28,435 --> 00:04:30,938
‫أعرف رجلاً لديه الكثير
‫من الأفكار الجنونية.

103
00:04:31,021 --> 00:04:33,691
‫كان نجاراً.
‫لقد أراد أن يحب الجميع بعضهم البعض.

104
00:04:33,983 --> 00:04:37,194
‫- هل تقصد "المسيح"؟
‫- لا. "ميغال" من طاقم التصميم.

105
00:04:37,277 --> 00:04:38,404
‫إنه هناك.

106
00:04:46,203 --> 00:04:47,663
‫رائع!

107
00:04:55,754 --> 00:04:56,880
‫ماذا تفعلين هنا في الخلف؟

108
00:04:56,964 --> 00:04:58,340
‫إنهم يقومون ببروفة
‫لمشهد "باريس هيلتون" خاصتك.

109
00:04:58,424 --> 00:05:01,468
‫أحاول تجنب "جينا".
‫لقد أعطتني مشهداً لفيلمها.

110
00:05:01,552 --> 00:05:04,138
‫- و؟
‫- "بيت"، إنه فظيع.

111
00:05:04,221 --> 00:05:06,473
‫لم أصدق كم كان سيئاً.

112
00:05:06,557 --> 00:05:09,893
‫بالرغم من ذلك، أعتقد أنك لن تتفاجأ
‫أن "توني هاوك" لا يمكنه لعب دور الأعمى.

113
00:05:10,936 --> 00:05:12,855
‫- إذاً لا بد أنك تعرفين اسم الفيلم!
‫- نعم.

114
00:05:12,938 --> 00:05:14,523
‫"ذا رورال جورر".

115
00:05:14,606 --> 00:05:15,774
‫- "ذا رو..."
‫- "رورال".

116
00:05:15,858 --> 00:05:17,484
‫- "ذا رو..."
‫- "رورال".

117
00:05:17,651 --> 00:05:19,486
‫إذاً، ماذا ستفعلين بشأن "جينا"؟

118
00:05:19,570 --> 00:05:21,280
‫نفس الشيء الذي أفعله دائماً
‫عندما تقوم بشيء فظيع.

119
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
‫أفكر بشيء واحد لطيف لأقوله وثم أعانقها.

120
00:05:24,074 --> 00:05:25,951
‫"قصة (جينا)
‫عرض امرأة واحدة"

121
00:05:27,786 --> 00:05:28,996
‫إذاً، ما رأيك؟

122
00:05:29,079 --> 00:05:32,666
‫يا إلهي! كنت تبدين جميلة للغاية.

123
00:05:34,543 --> 00:05:35,961
‫"(كون إير: ذا ميوزيكال!)"

124
00:05:38,464 --> 00:05:41,800
‫الإضاءة كانت جيدة جداً.

125
00:05:42,760 --> 00:05:44,094
‫"مسابقة غناء الراب المرتجل"

126
00:05:46,513 --> 00:05:51,143
‫أنا و"إيثان" ظننا بأنه من السهل جداً
‫قراءة البرنامج.

127
00:05:51,310 --> 00:05:54,521
‫إذاً، ما الشيء الذي ستقولينه
‫عن فيلم "ذا رورنغ جونيور"؟

128
00:05:54,605 --> 00:05:55,522
‫لا أعرف. إنها فوضى.

129
00:05:58,108 --> 00:05:59,985
‫لا، عليك أن تقول لهما
‫إنه عندما تحاول "باريس هيلتون"

130
00:06:00,069 --> 00:06:02,321
‫تقبيل الدب، على الدب أن يمثل أنه يستمتع.

131
00:06:02,404 --> 00:06:03,238
‫حسناً.

132
00:06:06,283 --> 00:06:10,662
‫سيد "دوناغي"، أوقف ما تفعله
‫لأنني على وشك إذهالك!

133
00:06:10,746 --> 00:06:11,622
‫شغله!

134
00:06:13,582 --> 00:06:15,751
‫سئمت من إغضاب الشطائر لك؟

135
00:06:15,834 --> 00:06:18,629
‫إذاً انظر، إلى "آلة (ترايسي جوردان) للحم"!

136
00:06:18,712 --> 00:06:19,546
‫"لذيذ!"

137
00:06:19,713 --> 00:06:21,507
‫ضع أي 3 أنواع من اللحم.

138
00:06:21,590 --> 00:06:22,674
‫أياً ما تريد!

139
00:06:22,758 --> 00:06:26,011
‫لحم خنزير، سمك، بولونيا، أي نوع!

140
00:06:26,678 --> 00:06:29,640
‫في هذه السيدة المثيرة وستذوبها لك

141
00:06:29,723 --> 00:06:31,642
‫في كرة طعام لذيذة.

142
00:06:32,059 --> 00:06:35,312
‫لن تعاني مجدداً من خروج الطعام من شطيرتك.

143
00:06:35,395 --> 00:06:39,650
‫أقدم لك "آلة (ترايسي جوردان) للحم"!

144
00:06:39,942 --> 00:06:42,194
‫اللحم هو الخبز الجديد!

145
00:06:44,863 --> 00:06:45,823
‫ما رأيك؟

146
00:06:46,657 --> 00:06:50,536
‫حسناً، بالتأكيد أنها ليست أسوأ فكرة
‫عن منتج لمشهور سمعتها من قبل.

147
00:06:50,702 --> 00:06:52,037
‫مرحباً، أنا "ووبي غيلبيرغ".

148
00:06:52,121 --> 00:06:54,164
‫وأنتم تتمرنون مع "ووبي".

149
00:06:56,708 --> 00:06:58,919
‫مع "ترايسي جوردان" قد ينجح الأمر.

150
00:06:59,419 --> 00:07:00,587
‫سننشره في عيد الميلاد.

151
00:07:00,921 --> 00:07:03,841
‫نصنّعه بـ 4 دولارات،
‫ونلصق اسمك عليه، ونبعه بـ 50 دولار.

152
00:07:04,007 --> 00:07:06,552
‫إذاً "جي إي" ستنتج
‫"آلة (ترايسي جوردان) للحم"؟

153
00:07:06,844 --> 00:07:08,345
‫لا.

154
00:07:08,428 --> 00:07:12,224
‫"جي إي" لا تنتج شيئاً فريداً
‫من نوعه للغاية.

155
00:07:13,225 --> 00:07:15,269
‫علينا أن نمررها إلى إحدى
‫شركاتنا التابعة لنا.

156
00:07:17,563 --> 00:07:22,609
‫"جي إي" لها "مطابخ للجميع" في "كولورادو"،
‫التي لها "جي إم آي" في "ستانفورد"،

157
00:07:22,901 --> 00:07:25,362
‫التي تملك أغلبية الأسهم
‫في موقع "بوكر فاست لاين دوت كوم"،

158
00:07:25,487 --> 00:07:27,406
‫التي امتلكت مؤخراً
‫شركة "شاينهارد" للشعر المستعار،

159
00:07:27,489 --> 00:07:28,824
‫التي تملك "إن بي سي" بشكل مباشر.

160
00:07:28,907 --> 00:07:30,826
‫"إن بي سي" تملك شركة "وينبيغ" للحديد

161
00:07:30,909 --> 00:07:34,329
‫التي تملك شركة "آف شانغي بارتي" للحم
‫في "بيونغ يانغ" "كوريا الشمالية".

162
00:07:34,538 --> 00:07:37,666
‫وهم سينتجون آلة اللحم.

163
00:07:41,545 --> 00:07:43,380
‫"جاك دوناغي"، أنت الأفضل.

164
00:07:43,964 --> 00:07:46,758
‫أتعلم ماذا؟ سأقوم بإنتاج شريط منوعات لك.

165
00:07:47,342 --> 00:07:50,804
‫- هل تحب "فيل كولينز"؟
‫- لديّ أذنان وقلب، أليس كذلك؟

166
00:07:51,555 --> 00:07:52,681
‫حسناً، "جينا" التالية.

167
00:07:52,764 --> 00:07:56,226
‫ليصمت الجميع حتى أستطيع سماع
‫عنوان الفيلم الغبي.

168
00:07:56,643 --> 00:08:00,689
‫وتالياً، سأتحدث إلى نجمة
‫برنامج "ذا غيرلي شو" "جينا ماروني"

169
00:08:00,772 --> 00:08:04,193
‫عن مشروعها القادم، فيلم "ذا رر جرر".

170
00:08:04,860 --> 00:08:06,445
‫ذلك ليس مفيد.

171
00:08:07,487 --> 00:08:09,239
‫هل تعرفين اسم فيلم "جينا" حتى الآن؟

172
00:08:09,656 --> 00:08:11,867
‫- نعم، لقد أعطتني مشهداً.
‫- حسناً!

173
00:08:11,950 --> 00:08:13,869
‫لا. لن أخبركم أي شيء بشأنه.

174
00:08:13,952 --> 00:08:16,413
‫لن أعطيكم المزيد من الذخيرة لتسخروا منها.

175
00:08:16,580 --> 00:08:17,706
‫إذاً إنه سيئ.

176
00:08:19,333 --> 00:08:22,753
‫لأي درجة هو سيئ؟ أرجوك!
‫أعطنا تفصيلاً واحداً فقط.

177
00:08:22,920 --> 00:08:24,171
‫حسناً.

178
00:08:24,254 --> 00:08:29,009
‫تلعب دور محامية من الجنوب
‫اسمها "كونستانس جستس".

179
00:08:29,927 --> 00:08:30,802
‫ذلك إذاً...

180
00:08:31,261 --> 00:08:33,055
‫- عليك أن ترينا هذا.
‫- لا!

181
00:08:33,138 --> 00:08:34,431
‫- بربك يا "ليز"!
‫- لا!

182
00:08:34,890 --> 00:08:37,893
‫تباً. "كونستانس جستس".

183
00:08:37,976 --> 00:08:39,061
‫خُدمت العدالة.

184
00:08:39,144 --> 00:08:40,229
‫- مادة جيدة.
‫- نعم.

185
00:08:40,437 --> 00:08:44,107
‫"ترايسي"، إلى المسرح من فضلك
‫من أجل "قلع ضرس الحكمة".

186
00:08:44,191 --> 00:08:46,902
‫عذراً. ها أنت ذا.

187
00:08:46,985 --> 00:08:48,820
‫إذاً، ما رأيك بشأن الفيلم؟

188
00:08:48,904 --> 00:08:52,658
‫يا إلهي يا "جينا"!
‫الموسيقى التصويرية كانت مزاجية جداً.

189
00:08:54,451 --> 00:08:55,869
‫ماذا أعجبك أيضاً؟

190
00:08:56,161 --> 00:08:56,995
‫ماذا؟

191
00:08:57,955 --> 00:09:01,208
‫كنت جيدة! وجهك كان معبراً جداً.

192
00:09:02,834 --> 00:09:06,546
‫وكانت الأشجار الجزء الرائع الآخر.

193
00:09:07,756 --> 00:09:09,091
‫عليّ أن أعود للعمل.

194
00:09:09,549 --> 00:09:10,634
‫لم يعجبك الفيلم.

195
00:09:11,385 --> 00:09:14,304
‫- ماذا؟ نعم، قلت للتو إنه أعجبني.
‫- لا، لم تقولي.

196
00:09:14,388 --> 00:09:17,099
‫قمت بالمديح المتعاطف
‫الذي تقومين به دائماً.

197
00:09:17,182 --> 00:09:19,059
‫ماذا؟ متى فعلت ذلك من قبل؟

198
00:09:21,061 --> 00:09:23,021
‫إذاً، ما رأيك؟

199
00:09:23,105 --> 00:09:26,400
‫يا إلهي. كنت تبدين جميلة.

200
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
‫الإضاءة كانت جيدة جداً.

201
00:09:33,657 --> 00:09:37,869
‫أنا و"إيثان" ظننا بأنه من السهل جداً
‫قراءة البرنامج.

202
00:09:39,079 --> 00:09:41,039
‫حسناً، لا أتذكر أياً من ذلك بهذا الشكل.

203
00:09:41,456 --> 00:09:44,334
‫اسمعي يا "ليز"، لمرّة واحدة،
‫كوني صادقة معي. أريد رأيك الحقيقي.

204
00:09:45,252 --> 00:09:48,630
‫حسناً، اعتقدت أن القصة غير معقولة.

205
00:09:48,714 --> 00:09:50,507
‫واعتقدت أن التمثيل كان مبالغاً فيه.

206
00:09:50,590 --> 00:09:52,301
‫واعتقدت أن مدة العرض طويلة.

207
00:09:53,051 --> 00:09:54,803
‫إنها مجرد 90 دقيقة.

208
00:09:54,886 --> 00:09:56,638
‫يبدو الأمر كحطام قطار.

209
00:09:56,805 --> 00:09:58,890
‫حطام قطار؟ حسناً.

210
00:09:59,266 --> 00:10:01,977
‫لا أحاول أن أكون وغدة. أنت طلبت رأيي.

211
00:10:02,185 --> 00:10:04,062
‫نعم. لا، أنا أفهم ذلك.

212
00:10:04,146 --> 00:10:05,105
‫شكراً لك.

213
00:10:06,481 --> 00:10:09,234
‫على الرغم من ذلك، لم أكن أمزح
‫بشأن تلك الأشجار الرائعة.

214
00:10:09,318 --> 00:10:10,777
‫من أي نوع كانت؟ البلوط؟

215
00:10:12,988 --> 00:10:15,824
‫اللعنة! أين مفاتيح سيارتي؟

216
00:10:17,367 --> 00:10:19,953
‫"جاك"، "ترايسي". ماذا يمكن أن أفعل لكما؟

217
00:10:20,037 --> 00:10:22,873
‫"ليو"، لدينا منتج نريدك أن ترخصه طبياً.

218
00:10:22,956 --> 00:10:24,624
‫سأقوم بهذا! ما هو؟

219
00:10:24,708 --> 00:10:27,127
‫يدعى "آلة (ترايسي جوردان) للحم".

220
00:10:27,210 --> 00:10:29,463
‫آلة شواء ثنائية.

221
00:10:29,629 --> 00:10:30,547
‫لا تقل المزيد.

222
00:10:30,630 --> 00:10:32,507
‫إذا كنت ستعطي الناس لحماً، فأنا موافق.

223
00:10:33,508 --> 00:10:36,803
‫لطالما قلت إن الإنسان بحاجة
‫للمزيد من دماء الحيوان.

224
00:10:36,887 --> 00:10:38,055
‫حتى يبقى العمود الفقري مستقيماً.

225
00:10:38,597 --> 00:10:39,639
‫نقدر ذلك يا "ليو".

226
00:10:39,723 --> 00:10:41,433
‫أتريدان أي شيء بينما أنتما هنا يا رفاق؟

227
00:10:41,516 --> 00:10:43,435
‫حمراء، صفراء...

228
00:10:43,518 --> 00:10:46,188
‫- وصلني للتو الأرجواني من الـ"بيرو".
‫- لا، أنا بخير.

229
00:10:46,271 --> 00:10:48,774
‫حسناً، سيكون الأمر فظاً ألا نأخذ...

230
00:10:49,649 --> 00:10:50,734
‫- واحدة أو اثنتين.
‫- حسناً.

231
00:10:51,985 --> 00:10:55,697
‫الآن، "ذا رورال جورر"،
‫يحكي قصة حقيقية عن "روي جيرنر".

232
00:10:55,781 --> 00:10:59,409
‫الذي يتضمن ضجة جريمة قتل فظيعة...

233
00:11:00,035 --> 00:11:00,911
‫عذراً.

234
00:11:02,996 --> 00:11:05,415
‫أشعر أنني أبتعد عن الموضوع.

235
00:11:05,957 --> 00:11:08,668
‫الليلة الماضية اقتحمت مكتب "ليز".

236
00:11:08,752 --> 00:11:09,878
‫وحصلت على فيلم "جينا".

237
00:11:09,961 --> 00:11:12,672
‫- كيف دخلت إلى هناك؟
‫- أدخلني ذلك الحارس الغريب "طوني".

238
00:11:13,048 --> 00:11:15,050
‫وألقيت نظرة أيضاً على حاسوبها.

239
00:11:15,133 --> 00:11:19,679
‫بحثاها الأخيران في موقع "غوغل"
‫كانا يوغا العُزاب، وألم فروة الرأس.

240
00:11:20,097 --> 00:11:20,931
‫ذلك كئيب.

241
00:11:24,935 --> 00:11:26,228
‫"ذا رورال جورر"؟

242
00:11:26,853 --> 00:11:28,397
‫يا رجل، ذلك مخيب للآمال.

243
00:11:28,605 --> 00:11:30,732
‫كان عليّ أن أدع "طوني" يشاهدني
‫وأنا أتبول لأحصل على الشريط.

244
00:11:32,818 --> 00:11:33,652
‫ماذا؟

245
00:11:34,945 --> 00:11:35,987
‫هل أردت رؤيتي؟

246
00:11:36,530 --> 00:11:39,449
‫نعم، لا أريد ارتداء أنف "باريس هيلتون".

247
00:11:39,533 --> 00:11:40,909
‫آسفة. عليك ارتداء الأنف.

248
00:11:40,992 --> 00:11:43,286
‫هناك مجوعة من الدعابات
‫في المشهد حول الأنف.

249
00:11:43,453 --> 00:11:44,955
‫حسناً، لأكون صريحة تماماً،

250
00:11:45,038 --> 00:11:47,457
‫أعتقد أن المشهد بكامله حطام قطار.

251
00:11:48,041 --> 00:11:50,794
‫فهمت. نحن لا نتحدث عن الأنف.

252
00:11:50,877 --> 00:11:54,172
‫- نحن نتحدث عن الفيلم.
‫- أنت مخطئة بشأنه يا "ليز".

253
00:11:54,214 --> 00:11:56,550
‫لقد حصل على بعض الآراء الإيجابية المبكرة.

254
00:11:56,633 --> 00:11:59,302
‫موقع أفلام المراهقين قيمه بـ 5 نقاط.

255
00:11:59,511 --> 00:12:01,054
‫"جينا"، صدقي ما تريدينه.

256
00:12:01,138 --> 00:12:03,598
‫أنا صديقتك. وأقول لك الحقيقة.

257
00:12:03,682 --> 00:12:04,516
‫أرجوك.

258
00:12:04,599 --> 00:12:06,476
‫إليك ما يحدث حقاً.

259
00:12:06,893 --> 00:12:08,520
‫يقتلك أنني مشاركة في شيء جيد

260
00:12:08,603 --> 00:12:09,896
‫وأنت ليس لك علاقة به.

261
00:12:09,980 --> 00:12:11,314
‫والآن أنت تنفسين عن غطبك عليّ.

262
00:12:11,398 --> 00:12:12,607
‫بربك!

263
00:12:12,691 --> 00:12:14,317
‫حسناً، استمتعي بأذيتي الآن يا "ليز".

264
00:12:14,401 --> 00:12:16,361
‫لأنني لن أكون في برنامجك السخيف للأبد.

265
00:12:17,529 --> 00:12:19,197
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

266
00:12:19,698 --> 00:12:21,158
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

267
00:12:21,658 --> 00:12:24,119
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

268
00:12:24,494 --> 00:12:26,955
‫حسناً، "جينا"، آسفة لشعورك بذلك.

269
00:12:30,292 --> 00:12:32,127
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي، أنا آسفة!

270
00:12:32,210 --> 00:12:33,879
‫لم أعرف أن هناك شخص بداخله!

271
00:12:36,214 --> 00:12:37,466
‫"بيت"، هل يمكنك إخبار "ليز ليمون"

272
00:12:37,549 --> 00:12:40,343
‫أن لا تقف أمام مجال نظري
‫بينما أتدرب، من فضلك؟

273
00:12:40,427 --> 00:12:43,180
‫"بيت"، هل يمكنك إخبار "جينا"
‫بأن رائحتها كرائحة متعرية؟

274
00:12:45,640 --> 00:12:48,101
‫إذاً، هل ما زلتما تتشاجران؟

275
00:12:48,268 --> 00:12:51,146
‫توصلنا لتفاهم نوعاً ما.
‫إنها لا تتحدث إليّ.

276
00:12:51,229 --> 00:12:52,230
‫ولأنتقم،

277
00:12:52,314 --> 00:12:54,524
‫أنا أكتب لها أشياء لا يمكنها القيام بها.

278
00:12:54,900 --> 00:12:58,737
‫لم أحظ بعلاقة جنسية مع تلك المرأة.

279
00:12:59,196 --> 00:13:02,115
‫لا تستطيعان الاستمرار هكذا.
‫عليك الاعتذار لها.

280
00:13:02,324 --> 00:13:03,200
‫لم أفعل أي شيء خاطئ.

281
00:13:03,283 --> 00:13:06,453
‫لقد أصرت عليّ أن أقول لها
‫ما رأيي في فيلمها السيئ.

282
00:13:06,536 --> 00:13:07,621
‫وبعدها هاجمتني.

283
00:13:07,704 --> 00:13:11,583
‫"ليز"، لا يمكنني تحمل مشاجرة
‫الكاتبة الرئيسية وإحدى نجمات البرنامج.

284
00:13:11,666 --> 00:13:13,001
‫بالكاد يمكنني أن أغطي على العداء القائم

285
00:13:13,084 --> 00:13:15,003
‫بين "كينيث" ودوغي" من قسم الدعم.

286
00:13:20,550 --> 00:13:21,760
‫توقف عن هذا.

287
00:13:25,972 --> 00:13:27,307
‫أيها الجمهور، دعوني أسألكم سؤالاً.

288
00:13:27,766 --> 00:13:29,851
‫كم مرّة حصل لكم هذا؟

289
00:13:29,935 --> 00:13:32,854
‫"آلة (ترايسي جوردان) للحم"

290
00:13:34,314 --> 00:13:35,315
‫أو هذا؟

291
00:13:38,068 --> 00:13:39,319
‫يبدو مألوفاً؟

292
00:13:40,779 --> 00:13:42,614
‫الخبز أحد أسوأ الأشياء في العالم.

293
00:13:42,822 --> 00:13:44,032
‫لكننا احتجنا له دوماً.

294
00:13:44,324 --> 00:13:45,575
‫حتى الآن!

295
00:13:45,784 --> 00:13:48,161
‫بوضع 3 أنواع مختلفة من اللحم معاً،

296
00:13:48,453 --> 00:13:51,998
‫تتخرج "آلة (ترايسي جوردان) للحم"
‫الخبز من المعادلة.

297
00:13:52,624 --> 00:13:55,335
‫والآن شطائركم تحتوي على كل الأشياء الجيدة.

298
00:13:59,130 --> 00:14:00,382
‫ذلك لذيذ!

299
00:14:00,674 --> 00:14:02,342
‫وصحيّ.

300
00:14:02,592 --> 00:14:04,469
‫مرحباً، أنا الطبيب "ليو سبشامن".

301
00:14:04,803 --> 00:14:05,929
‫أعمل كطبيب

302
00:14:06,012 --> 00:14:09,474
‫بشهادة من كلية الطب مدينة "هو تشي من".

303
00:14:09,558 --> 00:14:13,144
‫أيها الطبيب "سبيسمان"،
‫هل صحيح أن الخبز يؤثر على عقلك؟

304
00:14:13,228 --> 00:14:16,815
‫لن نعرف هذا، لأن جماعات الضغط
‫الخاصة بالخبز

305
00:14:17,065 --> 00:14:18,858
‫تواصل إيقاف بحثي!

306
00:14:19,651 --> 00:14:23,405
‫حسناً أيها الناس،
‫لن يهاجم الخبز عقولكم مجدداً!

307
00:14:23,488 --> 00:14:25,824
‫لأنه مع "آلة (ترايسي جوردان) للحم"...

308
00:14:25,907 --> 00:14:26,866
‫قولوها معي الآن!

309
00:14:27,492 --> 00:14:29,953
‫اللحم هو الخبز الجديد!

310
00:14:37,419 --> 00:14:38,920
‫من أين حصلتم على هذا الشريط؟

311
00:14:39,504 --> 00:14:41,047
‫اقتحم "جوش" مكتبك.

312
00:14:41,298 --> 00:14:43,216
‫ذهبت إلى مكتبي بدون إذن؟

313
00:14:43,466 --> 00:14:45,594
‫لأنني قلق بشأن ألم فروة رأسك.

314
00:14:45,927 --> 00:14:46,928
‫مرحباً، جميعاً.

315
00:14:47,262 --> 00:14:49,681
‫- "فرانك"، هل يمكنك إخبار "ليز"...
‫- لا، لست مهتماً.

316
00:14:51,808 --> 00:14:54,102
‫الكاتبة الفتاة،
‫هل يمكنك إخبار "ليز" بأنني لا...

317
00:14:54,185 --> 00:14:56,688
‫"جينا"، توقفي. هذا غباء.
‫لنذهب إلى مكتبي ونتحدث.

318
00:14:56,771 --> 00:14:59,482
‫- لا يوجد شيء لنتحدث بشأنه.
‫- توقفي عن جعل الأمر بهذه الأهمية.

319
00:14:59,566 --> 00:15:02,402
‫لم يعجبني الفيلم لأنه سيئ.

320
00:15:02,485 --> 00:15:04,613
‫هؤلاء شاهدوه. سيخبرونك.

321
00:15:05,322 --> 00:15:06,656
‫في الحقيقة، أعجبنا نوعاً ما.

322
00:15:06,781 --> 00:15:09,326
‫- ماذا؟ لا، لم يعجبكم.
‫- نعم، أعجبنا جميعاً.

323
00:15:09,409 --> 00:15:10,910
‫ليس أفضل شيء في العالم.

324
00:15:10,994 --> 00:15:13,538
‫لكنه رائع و"جينا" كانت جيدة فيه.

325
00:15:13,913 --> 00:15:14,873
‫شكراً لك يا "فرانك".

326
00:15:15,290 --> 00:15:16,166
‫انظروا إليها!

327
00:15:16,249 --> 00:15:18,168
‫لا تستطيع تحمل أنني قمت بشيء جيد.

328
00:15:18,251 --> 00:15:20,795
‫على الأرجح بسبب شعورها
‫بعدم الاستقرار الفكري.

329
00:15:20,879 --> 00:15:23,214
‫- ماذا؟ اصمت يا "فرانك".
‫- حسناً، تجاهليني.

330
00:15:23,632 --> 00:15:25,967
‫أعتقد أنه لا يمكنني الإدراك،
‫بسبب أني أبدو غريباً.

331
00:15:26,051 --> 00:15:28,053
‫لا أصدق أن هذا الفيلم أعجبكم!

332
00:15:32,182 --> 00:15:34,517
‫يا إلهي، آمل أن يحلا مشكلتهما.

333
00:15:34,934 --> 00:15:35,977
‫استرخ يا رجل.

334
00:15:36,061 --> 00:15:38,563
‫طالما تصرخان على بعضهما، نحن لا نعمل.

335
00:15:38,813 --> 00:15:39,648
‫استمتعوا بذلك.

336
00:15:40,023 --> 00:15:41,232
‫أريدها أن تكون في كل مكان!

337
00:15:41,316 --> 00:15:45,028
‫أريد من كل شخص هنا أن يأكل
‫من "آلة (ترايسي جوردان) للحم".

338
00:15:48,990 --> 00:15:51,242
‫تباً، ذلك ذكاء.

339
00:15:51,409 --> 00:15:54,120
‫- ماذا حدث؟
‫- الدهن حرقني يا سيد "جوردان".

340
00:15:54,537 --> 00:15:55,789
‫لا بد أن الآلة معطلة.

341
00:15:56,081 --> 00:15:57,666
‫لا بد أن بها عيب صناعي.

342
00:16:01,127 --> 00:16:04,297
‫وجهي! سترة المتدرب خاصتي!

343
00:16:04,381 --> 00:16:06,091
‫لا بد أن جميعها هكذا.

344
00:16:06,257 --> 00:16:07,509
‫أين "دوناغي"؟

345
00:16:10,220 --> 00:16:12,180
‫هل يستطيع شخص ما أخذي إلى المستشفى؟

346
00:16:12,347 --> 00:16:14,683
‫"جينا"، توقفي. أنا فقط أريد تخطي هذا.

347
00:16:14,766 --> 00:16:16,184
‫ما الذي تريدينني أن أقوم به؟

348
00:16:16,267 --> 00:16:18,561
‫حسناً، يمكنك البدء بقول إنك آسفة.

349
00:16:18,728 --> 00:16:20,689
‫حسناً.

350
00:16:20,772 --> 00:16:23,024
‫أنا آسفة لأنني افترضت أن الآخرين

351
00:16:23,108 --> 00:16:25,694
‫سيكرهون الفيلم لأنني كرهته.

352
00:16:26,152 --> 00:16:27,570
‫- كان ذلك خاطئاً.
‫- ذلك كل شيء؟

353
00:16:27,654 --> 00:16:29,656
‫- ذلك هو اعتذارك؟
‫- نعم. هل نحن متفقتان؟

354
00:16:30,115 --> 00:16:31,449
‫- متفقتان.
‫- رائع.

355
00:16:31,658 --> 00:16:33,868
‫- إذاً، هل عليّ أن أرتدي الأنف الليلة؟
‫- نعم، عليك ذلك.

356
00:16:34,202 --> 00:16:36,121
‫حسناً، إذاً، آمل أن تصابي
‫بإنفلونزا الطيور وتموتي.

357
00:16:36,913 --> 00:16:40,083
‫- ماذا قلت لي للتو؟
‫- أنت مزيفة كبير، أتعلمين ذلك يا "ليز"؟

358
00:16:40,166 --> 00:16:41,960
‫إنها لا تحتاج إلى تلك النظارات حتى.

359
00:16:42,043 --> 00:16:43,753
‫حقاً، أنا مزيفة أيتها الشقراء؟

360
00:16:44,003 --> 00:16:45,338
‫أنا مزيفة؟

361
00:16:45,880 --> 00:16:47,841
‫دهن حارق طائر، صحيح؟

362
00:16:48,675 --> 00:16:50,468
‫- هل تأذى أي من موظفينا؟
‫- "كينيث" فقط.

363
00:16:50,552 --> 00:16:51,511
‫جيد.

364
00:16:51,594 --> 00:16:53,388
‫ماذا سنفعل؟ لا نستطيع بيع هذا.

365
00:16:53,555 --> 00:16:57,225
‫أنت محق،
‫لا نستطيع بيعها هذه في "الولايات المتحدة".

366
00:16:57,809 --> 00:16:58,643
‫ماذا؟

367
00:16:58,727 --> 00:17:01,479
‫علينا ببساطة أن نجد سوقاً
‫ذو تعليمات أمان متساهلة.

368
00:17:01,563 --> 00:17:03,606
‫بشهرتك العالمية،
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.

369
00:17:03,690 --> 00:17:05,567
‫- ما رأيك بـ" أوكرانيا"؟
‫- ليس "أوكرانيا".

370
00:17:05,650 --> 00:17:07,235
‫لديّ بعض الملكيات على نهر الـ"نيبر".

371
00:17:07,694 --> 00:17:09,946
‫- في "فولن"؟
‫- أقرب إلى "شيركيزي".

372
00:17:10,029 --> 00:17:12,741
‫حسناً، سنجد بلداً آخر. ماذا عن "فنزويلا"؟

373
00:17:13,283 --> 00:17:14,325
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "دوناغي".

374
00:17:14,409 --> 00:17:17,412
‫لا أستطيع وضع اسمي على منتج سيؤذي الناس.

375
00:17:17,829 --> 00:17:18,872
‫ذلك مُخيب للآمال.

376
00:17:18,955 --> 00:17:20,623
‫مع ذلك أنا معجب بنزاهتك.

377
00:17:22,000 --> 00:17:24,169
‫سيد "دوناغي"، يريدونك على المسرح حالاً.

378
00:17:24,252 --> 00:17:26,963
‫- حالة طارئة.
‫- بحق السماء.

379
00:17:29,007 --> 00:17:31,176
‫أنا آسفة لأننا لا نبكي ونظهر الامتنان

380
00:17:31,259 --> 00:17:32,886
‫لتمكننا من قراءة كلماتك.

381
00:17:32,969 --> 00:17:35,054
‫أنا مسرور لأنني درست الصوت
‫في "نورث ويسترين"

382
00:17:35,138 --> 00:17:37,098
‫لأتمكن من غناء الراب عن "سوري كروز".

383
00:17:37,182 --> 00:17:38,391
‫بربك، بدوني،

384
00:17:38,475 --> 00:17:40,518
‫لكنت ما زلت تتصرفين كالساقطة
‫لمالكي معارض السيارات

385
00:17:40,602 --> 00:17:41,728
‫حتى يضعوك في إعلاناتهم.

386
00:17:41,895 --> 00:17:43,855
‫- إذاً الآن أنا ساقطة؟
‫- نعم.

387
00:17:43,938 --> 00:17:46,357
‫دعيني أخبرك شيئاً.
‫هذه الساقطة عاشرت أخاك!

388
00:17:46,816 --> 00:17:47,859
‫- "ميتش"؟
‫- نعم.

389
00:17:47,942 --> 00:17:50,779
‫ودعيني أخبرك شيئاً عن "ميتش".
‫إنه مقرف في السرير.

390
00:17:51,029 --> 00:17:54,365
‫تعلمين أنه ليس بصحة جيدة.
‫لقد تعرض لحادث تزلج سيئ!

391
00:17:54,449 --> 00:17:55,283
‫سيداتي.

392
00:18:04,417 --> 00:18:05,376
‫اجلسا.

393
00:18:10,006 --> 00:18:13,218
‫- الآن، ما سبب هذا؟
‫- بتعلق الأمر بفيلمي، "ذا رورال جورر".

394
00:18:13,301 --> 00:18:16,387
‫قاموا بعمل فيلم لرواية "ذا رورال جورر"؟
‫أنا من أكبر معجبي "كيفين غريشام".

395
00:18:17,138 --> 00:18:19,307
‫"جينا" غضبت من حقيقة أنني لم أحب فيلمها

396
00:18:19,390 --> 00:18:21,559
‫وضخّمت الموضوع تماماً.

397
00:18:21,643 --> 00:18:23,269
‫لقد لوت أثدائي.

398
00:18:23,353 --> 00:18:26,856
‫"ليز"، أنت أردت أن يكون الفيلم سيئاً.
‫أردتني أن أفشل.

399
00:18:26,940 --> 00:18:29,651
‫حسناً، دعيني أقول لك شيئاً يا "جينا".
‫"ليز" دعمتك دائماً.

400
00:18:29,734 --> 00:18:31,110
‫حتى عندما أردت أن تخرجي من هنا،
‫لم تستسلم.

401
00:18:31,194 --> 00:18:32,654
‫لم أرها غاضبة كذلك.

402
00:18:32,737 --> 00:18:34,781
‫جاءت إليّ بوجهها الغاضب الصغير...

403
00:18:34,864 --> 00:18:36,032
‫ذلك هو الآن.

404
00:18:36,115 --> 00:18:38,618
‫المقصد هو، أنها فعلت كل شيء من أجلك.
‫وكانت محقة.

405
00:18:38,827 --> 00:18:40,286
‫- أعرف، لكن...
‫- لكن لا شيء.

406
00:18:40,370 --> 00:18:41,913
‫الآن تتهمين "ليز" بالتقليل من شأنك؟

407
00:18:42,372 --> 00:18:44,415
‫لم يحذروني أن حبوب الحمية
‫تلك كانت تعكر المزاج.

408
00:18:44,833 --> 00:18:46,835
‫حقاً؟ أعتقد أنك مدينة لها باعتذار.

409
00:18:47,544 --> 00:18:49,796
‫"ليز".

410
00:18:50,129 --> 00:18:51,256
‫آسفة.

411
00:18:52,841 --> 00:18:54,509
‫لا، لا تكوني آسفة.

412
00:18:54,884 --> 00:18:57,303
‫أنت محقة. أردت أن يكون الفيلم سيئاً.

413
00:18:58,847 --> 00:19:01,140
‫المرّة الأولى التي أقف بها في صفك
‫يا "ليمون"، وتخيبين أملي.

414
00:19:01,224 --> 00:19:02,225
‫آسف يا "جينا".

415
00:19:02,308 --> 00:19:04,561
‫شممت رائحة مجنونة هنا
‫وافترضت أنه أنت.

416
00:19:04,936 --> 00:19:08,481
‫يا إلهي يا "ليز"، أقصد،
‫أتمنى لو أن كتبت فيلمي أيضاً.

417
00:19:08,565 --> 00:19:10,650
‫لا، ليس الأمر كذلك، إنه فقط...

418
00:19:11,526 --> 00:19:14,696
‫حلمنا عندما كنا بـ"شيكاغو"
‫بأن نصبح مشهورتان...

419
00:19:14,779 --> 00:19:15,780
‫حلمنا.

420
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
‫لقد كانت حلمي أيضاً يا "جينا".

421
00:19:17,824 --> 00:19:21,661
‫نعم، لكنك لم تكوني جادة
‫باتخاذ التمثيل مهنة للعيش.

422
00:19:21,786 --> 00:19:22,704
‫إنك ذات شعر بني.

423
00:19:23,746 --> 00:19:25,498
‫اسمعي، أحب ما أقوم به الآن.

424
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
‫لكن ما زال هناك جزء حزين صغير مني

425
00:19:28,042 --> 00:19:29,502
‫يريد أن يكون في مركز الاهتمام.

426
00:19:29,961 --> 00:19:32,589
‫يريد أن يتم تصفيف شعري
‫وأحصل على الملابس المجانية.

427
00:19:32,672 --> 00:19:36,885
‫يريد أن يكون مثلك، كما أعتقد.

428
00:19:37,510 --> 00:19:39,846
‫وفيلمك أظهر كل تلك الأشياء مجدداً.

429
00:19:40,430 --> 00:19:42,056
‫هذا ممل. لقد مللت الآن.

430
00:19:42,140 --> 00:19:44,601
‫يا إلهي يا "ليز"، لم يكن لديّ أي فكرة.

431
00:19:45,476 --> 00:19:49,230
‫- آسفة. أنا مجرد مغفلة.
‫- لا، أنا آسفة.

432
00:19:49,647 --> 00:19:51,107
‫إذاً أتعتقدين حقاً أنني جميلة؟

433
00:19:51,524 --> 00:19:52,442
‫لم أقل ذلك أبداً.

434
00:19:53,526 --> 00:19:54,360
‫آسف.

435
00:19:59,032 --> 00:20:00,366
‫أطعميني يا "ووبي"!

436
00:20:06,664 --> 00:20:07,790
‫ما هذا؟

437
00:20:08,249 --> 00:20:10,043
‫أعطيت الآلة لـ"ووبي".

438
00:20:10,293 --> 00:20:12,045
‫"غولدبيرغ" أو "بلينغهام"؟

439
00:20:21,387 --> 00:20:24,807
‫يبدو أن "ووبي" جنت لنفسها
‫مليار غريفكا أخرى.

440
00:20:25,350 --> 00:20:26,267
‫كرة طعام؟

441
00:20:28,603 --> 00:20:29,687
‫لنتطرق للحياة الشخصية.

442
00:20:29,771 --> 00:20:30,605
‫"(جينا ماروني)
‫(ذا رورال جورر)"

443
00:20:30,688 --> 00:20:33,900
‫والدك كان موصل برغر
‫في ضواحي "سانتا باربرا".

444
00:20:33,983 --> 00:20:35,068
‫نعم، ذلك صحيح.

445
00:20:35,360 --> 00:20:40,531
‫عندما هجر والدتك "فيرنا" من أجل نادلة
‫مجعّدة الشعر اسمها "روبيرتا"،

446
00:20:40,740 --> 00:20:41,908
‫هل آلمها ذلك؟

447
00:20:43,076 --> 00:20:45,078
‫كان قاسياً علينا جميعاً، نعم.

448
00:20:51,793 --> 00:20:53,711
‫سأبقى دائماً فتاته الصغيرة.

449
00:21:29,414 --> 00:21:31,332
‫ترجمة: "محمود دهني"

