﻿1
00:00:03,295 --> 00:00:05,131
‫حسناً، الجولة الثانية. دورك يا "جوش".

2
00:00:05,214 --> 00:00:06,966
‫- ماذا لديك؟
‫- اسمعي هذا.

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,467
‫والدتك غبية جداً،

4
00:00:08,551 --> 00:00:12,179
‫تعتقد أن "أي ماك" هو هامبرغر جديد
‫من مطعم "ماكدونالدز".

5
00:00:12,263 --> 00:00:13,389
‫- يا للهول.
‫- حسناً، لا بأس.

6
00:00:13,472 --> 00:00:15,099
‫حسناً، لديّ واحدة.

7
00:00:15,725 --> 00:00:19,311
‫ما الفرق بين والدتك وآلة الغسيل؟

8
00:00:19,520 --> 00:00:23,441
‫عندما أقوم بتعبئة آلة الغسيل،
‫لا تقوم بملاحقتي لمدة أسبوع.

9
00:00:23,524 --> 00:00:25,234
‫"ليمون"، هل يمكنني التحدث معك
‫للحظة على انفراد؟

10
00:00:25,317 --> 00:00:27,820
‫ذلك ما طلبته أختك مني ليلة أمس.

11
00:00:27,903 --> 00:00:28,988
‫صافحني!

12
00:00:30,239 --> 00:00:31,407
‫من هذا الطريق.

13
00:00:33,576 --> 00:00:35,786
‫صديقي "غيرهارد هابسبورغ"

14
00:00:35,870 --> 00:00:38,414
‫سيقيم حفلة عيد ميلاد لنفسه
‫في مطعم "بيير" الليلة.

15
00:00:38,497 --> 00:00:39,874
‫وتريدني أن أفكر بشيء مضحك

16
00:00:39,957 --> 00:00:40,916
‫حتى يمكنك كتابته على البطاقة؟

17
00:00:41,000 --> 00:00:43,377
‫لا. أريد منك الذهاب معي.

18
00:00:45,254 --> 00:00:47,089
‫ومن يكون "غيرهارد هابسبورغ"؟

19
00:00:47,339 --> 00:00:49,884
‫الأمير "غيرهارد" هو الرجل الأخير

20
00:00:49,967 --> 00:00:51,343
‫من سلالة عائلة "هابسبورغ".

21
00:00:52,428 --> 00:00:54,263
‫لقد حكموا إمبراطورية النمساوية الهنغارية.

22
00:00:54,722 --> 00:00:56,098
‫حادثة مدينة "براغ"؟

23
00:00:57,057 --> 00:00:58,893
‫"ليمون"، ماذا درست في الكلية بالتحديد؟

24
00:00:59,143 --> 00:01:00,644
‫- تقنية المسرح.
‫- فهمت.

25
00:01:00,728 --> 00:01:04,023
‫أنا أدعوك لأهم حدث اجتماعي في الموسم.

26
00:01:04,523 --> 00:01:05,357
‫لا أعرف يا "جاك".

27
00:01:05,441 --> 00:01:08,944
‫- هل سيكون عليّ ارتداء حذاء بكعب عال؟
‫- نعم.

28
00:01:09,236 --> 00:01:11,947
‫وهذا سيكون ذو فائدة لك.
‫أخيراً قمت بإخراج "دينيس" من حياتك.

29
00:01:12,031 --> 00:01:14,575
‫- وإنك تضعين أحمر الشفاه حتى.
‫- لا. إنهما متشققتان فقط.

30
00:01:14,867 --> 00:01:17,119
‫سأطلب من قسم غرفة الملابس
‫أن يخرجوا ثوباً من أجلك.

31
00:01:17,203 --> 00:01:19,997
‫ظننت أنك تريدين قضاء بعض الوقت مع...

32
00:01:23,834 --> 00:01:25,002
‫طبقة مختلفة من الناس.

33
00:01:27,296 --> 00:01:29,507
‫حسناً. سأذهب. لكن لن يعجبني الأمر.

34
00:01:30,049 --> 00:01:31,926
‫ذلك ما قالته لي والدتك الليلة الماضية.

35
00:01:32,676 --> 00:01:33,928
‫ها هي!

36
00:01:35,054 --> 00:01:37,264
‫- لقد هُزمت يا فتاة.
‫- كان ذلك مفاجئاً.

37
00:01:50,152 --> 00:01:51,737
‫"(30 روكفلر بلازا)"

38
00:01:54,198 --> 00:01:55,241
‫"(30 روك)"

39
00:01:56,992 --> 00:01:58,494
‫نعم يا عزيزتي.

40
00:01:59,954 --> 00:02:01,997
‫يا إلهي، من الذي يبكي؟
‫هل ذلك "كايليب"؟

41
00:02:02,081 --> 00:02:03,040
‫كيف الحال يا "بيت"؟

42
00:02:03,541 --> 00:02:05,918
‫حسناً، سأحاول. نعم.

43
00:02:06,502 --> 00:02:09,922
‫"إلمو" يود أن تتبول في المرحاض!

44
00:02:11,257 --> 00:02:14,802
‫لا، ليس على والدتك. بل في المرحاض.

45
00:02:15,261 --> 00:02:17,221
‫كيف يكون ذلك ذنب "إلمو"؟

46
00:02:17,805 --> 00:02:20,724
‫هل شربت والدتك النبيذ
‫قبل أن تتصل بـ"إلمو"؟

47
00:02:21,267 --> 00:02:22,184
‫مغلق.

48
00:02:24,520 --> 00:02:26,146
‫"بيت".

49
00:02:26,230 --> 00:02:27,982
‫أين رجولتك يا بني؟

50
00:02:28,065 --> 00:02:29,316
‫ماذا؟ لا، الأمر فحسب...

51
00:02:29,400 --> 00:02:32,736
‫تزور زوجتي أقاربها وإنها مرهقة قليلاً.

52
00:02:32,820 --> 00:02:35,114
‫نعم، يبدو أن لديك زوجة مثل "ديلاليا".

53
00:02:35,197 --> 00:02:36,115
‫ماذا؟

54
00:02:36,532 --> 00:02:38,576
‫"بيت"، لديك نوعين من النساء في هذ العالم.

55
00:02:38,659 --> 00:02:41,412
‫امرأة تمدك بالقوة وامرأة تسلب منك القوة.

56
00:02:41,495 --> 00:02:44,623
‫كما سلبت "ديلاليا" القوة
‫من "سيمسبون" في ذلك الفيلم؟

57
00:02:47,251 --> 00:02:49,962
‫زوجتي تمدني بالقوة، تجعلني أشعر كرجل.

58
00:02:50,045 --> 00:02:51,463
‫ولذلك السبب هي مميزة جداً.

59
00:02:51,630 --> 00:02:53,299
‫في الحقيقة لم أقابل زوجتك بعد. مرحباً.

60
00:02:53,424 --> 00:02:54,383
‫تلك ليست زوجتي.

61
00:02:54,466 --> 00:02:56,135
‫اذهبي واحضري لي مياه غازية.

62
00:02:57,928 --> 00:02:58,888
‫الأمر كهذا يا "بيت".

63
00:02:59,305 --> 00:03:01,849
‫أنا أحب زوجتي.

64
00:03:01,932 --> 00:03:03,183
‫نحن فريق.

65
00:03:03,726 --> 00:03:06,270
‫لذلك السبب أذهب
‫لنادي التعري 8 مرّات بالأسبوع.

66
00:03:06,353 --> 00:03:09,106
‫ذلك يمدني بالطاقة التي أعود بها إليها.

67
00:03:09,315 --> 00:03:11,734
‫- وزوجتك لا تشعر بالغيرة؟
‫- لا، يعجبها الأمر.

68
00:03:12,610 --> 00:03:14,320
‫يجعلني أشعر بالقوة.

69
00:03:14,528 --> 00:03:16,488
‫- مثل "سيمسبون".
‫- تفضل.

70
00:03:16,572 --> 00:03:18,991
‫- "سيمسبون"!
‫- ماذا؟

71
00:03:19,116 --> 00:03:20,618
‫دفعة رائعة يا سيد "جوردان".

72
00:03:25,664 --> 00:03:27,416
‫رائع، من أجل ماذا؟

73
00:03:27,708 --> 00:03:30,210
‫حسناً، أنا ذاهبة الليلة
‫لحفلة عيد ميلاد أمير.

74
00:03:30,294 --> 00:03:32,129
‫هل تقصدين حفلة عيد ميلاد لكلب؟

75
00:03:32,212 --> 00:03:33,213
‫ذلك أفضل.

76
00:03:33,631 --> 00:03:37,676
‫لا، إنه أمير حقيقي من "أوروبا"،
‫اسمه "غيرهارد هابسبورغ".

77
00:03:37,760 --> 00:03:39,553
‫ماذا؟ يجب أن تأخذينني معك.

78
00:03:39,803 --> 00:03:42,473
‫"ليز"، لطالما كان حلمي أن أقابل
‫وأتزوج أميراً،

79
00:03:42,556 --> 00:03:44,058
‫مثل قصة "ساندريلا" العصرية.

80
00:03:44,141 --> 00:03:46,226
‫مهلاً، ربما أنا "سندريلا" هذه المرة.

81
00:03:46,393 --> 00:03:48,771
‫لا يا "ليز"، "سندريلا" شقراء.

82
00:03:48,854 --> 00:03:51,398
‫يمكنك أن تكوني "سنو وايت"
‫وتحتفلي قصار القامة.

83
00:03:51,482 --> 00:03:53,901
‫- خذيني معك!
‫- لا أستطيع أخذك.

84
00:03:53,984 --> 00:03:56,654
‫أنا سأدخل الحفلة لأن "دوناغي" سيأخذني معه.

85
00:03:56,737 --> 00:03:58,656
‫مهلاً، هل ستكونين رفيقة
‫"جاك دوناغي" في الحفل؟

86
00:03:59,073 --> 00:04:00,449
‫لا، إنه ليس موعداً.

87
00:04:01,075 --> 00:04:03,285
‫رائع! "ليمون".

88
00:04:04,411 --> 00:04:06,705
‫أحضرت لك شيئاً بسيطاً.

89
00:04:07,998 --> 00:04:09,375
‫يا إلهي...

90
00:04:09,458 --> 00:04:11,502
‫ذلك آذى يدي تقريباً.

91
00:04:11,752 --> 00:04:13,963
‫تباً! من يفعل ذلك؟

92
00:04:14,046 --> 00:04:15,130
‫آسف.

93
00:04:15,297 --> 00:04:17,466
‫سيارتنا ستكون بالأسفل في الساعة الـ 7.

94
00:04:17,549 --> 00:04:20,302
‫- هل يمكنك التأكد من أنها سترتدي هذا؟
‫- نعم.

95
00:04:21,011 --> 00:04:21,887
‫آسف.

96
00:04:22,638 --> 00:04:25,391
‫- هذا موعد بالتأكيد.
‫- لا.

97
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
‫هل هو كذلك؟

98
00:04:33,774 --> 00:04:36,485
‫آسفة، لم أعلم أنني سآتي إلى هنا الليلة.

99
00:04:36,568 --> 00:04:38,237
‫لا تعتذري. تبدين رائعة.

100
00:04:38,529 --> 00:04:41,323
‫- هل يمكنني؟
‫- سأتولى الأمر. شكراً.

101
00:04:41,573 --> 00:04:42,783
‫كوني حذرة.

102
00:04:43,033 --> 00:04:44,493
‫كوني حذرة.

103
00:04:44,576 --> 00:04:45,828
‫شكراً جزيلاً لك.

104
00:04:47,121 --> 00:04:48,163
‫لنرَ...

105
00:04:49,832 --> 00:04:50,666
‫نخبنا.

106
00:04:50,958 --> 00:04:53,127
‫- هل هذا موعد؟
‫- ماذا؟

107
00:04:54,628 --> 00:04:58,757
‫"ليمون"، أنا أواعد الشخصيات الاجتماعية
‫والعارضات والممثلات...

108
00:04:58,841 --> 00:05:01,719
‫- و"ليز هارلي" في التسعينيات.
‫- حسناً، كان خطأي.

109
00:05:01,802 --> 00:05:03,887
‫أعتقد أنه من المضحك أن تعتقدي ذلك.

110
00:05:04,263 --> 00:05:06,765
‫- مرحباً يا "جاك". ربما سأراك لاحقاً.
‫- آمل ذلك.

111
00:05:06,849 --> 00:05:07,683
‫هي.

112
00:05:08,392 --> 00:05:09,268
‫هي.

113
00:05:09,685 --> 00:05:10,519
‫هي.

114
00:05:11,437 --> 00:05:12,604
‫هاتين.

115
00:05:12,938 --> 00:05:14,857
‫ابنة الرجل القادم على يساري،
‫في هذا الصيف.

116
00:05:14,940 --> 00:05:16,775
‫"ويس"، من الجيد رؤيتك.

117
00:05:20,654 --> 00:05:21,739
‫"بيت هورنبرغر"،

118
00:05:21,822 --> 00:05:25,743
‫الليلة هي الليلة التي نحتفل فيها
‫بأجسادنا وعقولنا.

119
00:05:25,826 --> 00:05:26,869
‫شغله!

120
00:05:43,218 --> 00:05:44,178
‫مرحباً.

121
00:05:44,261 --> 00:05:45,888
‫مرحباً. كيف دخلت إلى هنا؟

122
00:05:46,096 --> 00:05:48,682
‫"ليز"، إذا لبست جيداً ودخلت بكل ثقة،

123
00:05:48,766 --> 00:05:49,850
‫يمكنك الدخول إلى أي مكان.

124
00:05:50,059 --> 00:05:51,935
‫أظهرت لرجل الأمن أثداءك، أليس كذلك؟

125
00:05:52,019 --> 00:05:54,021
‫واحد فقط. لست في البيت الأبيض.

126
00:05:54,438 --> 00:05:55,856
‫"شوكاتيني"، من فضلك؟

127
00:05:55,939 --> 00:05:57,858
‫بالمناسبة، أنت مخطئة باعتقادك أن هذا موعد.

128
00:05:57,941 --> 00:06:00,444
‫لقد جعلت من نفسي غبية للتو أمام "جاك".

129
00:06:00,527 --> 00:06:01,987
‫آسفة.

130
00:06:02,071 --> 00:06:04,448
‫عندما سأصبح ملكة "أستراليا"، سأعدمه.

131
00:06:04,656 --> 00:06:06,408
‫- "النمسا".
‫- نعم، ذلك ما قلته.

132
00:06:10,537 --> 00:06:12,331
‫سيداتي سادتي،

133
00:06:12,498 --> 00:06:16,543
‫هل لي أن أقدم لكم صاحب السمو الملكي،
‫دوق ولاية "ترنجيا"،

134
00:06:17,002 --> 00:06:19,463
‫قائد دوقية مدينة "ويستفاليا".

135
00:06:19,588 --> 00:06:22,883
‫الأمير
‫"غيرهارد ميسرشميدت رامستين فان هوب".

136
00:06:24,301 --> 00:06:25,260
‫هذا هو.

137
00:06:30,516 --> 00:06:31,809
‫شكراً لكم.

138
00:06:32,017 --> 00:06:35,729
‫شكراً لكم، جميعاً أيها الأصدقاء الأعزاء،

139
00:06:36,480 --> 00:06:39,566
‫لقدومكم إلى عيد ميلادي!

140
00:06:40,567 --> 00:06:42,569
‫رائع، من "سنو وايت" الآن؟

141
00:06:44,113 --> 00:06:47,199
‫الساعة 7:45، وما زلت مستيقظاً.

142
00:06:53,288 --> 00:06:55,249
‫"غيرهارد" ذلك رائع، أليس كذلك؟

143
00:06:55,415 --> 00:06:57,960
‫أقصد، أن أغلب الناس في حالته
‫سيكونون غاضبين من عائلاتهم

144
00:06:58,043 --> 00:07:00,587
‫لقرون من زواج الأقارب، لكن ليس "غيرهارد".

145
00:07:00,921 --> 00:07:02,756
‫إنه مشغول جداً في محاولة تجنب العدوى.

146
00:07:03,924 --> 00:07:05,342
‫يا إلهي.

147
00:07:06,760 --> 00:07:08,637
‫- ماذا تفعل هي هنا؟
‫- من؟

148
00:07:08,929 --> 00:07:12,015
‫- زوجتي السابقة.
‫- نسيت. لقد كنت متزوجاً.

149
00:07:12,391 --> 00:07:13,892
‫رائع، إنها جميلة.

150
00:07:13,976 --> 00:07:15,811
‫وعمرها مناسب بشكل مدهش.

151
00:07:15,894 --> 00:07:18,147
‫اللعنة. قيل لي إنها في "باريس".

152
00:07:18,355 --> 00:07:20,941
‫حفلة السنة، تظهر تلك المرأة وأنا بمفردي.

153
00:07:21,024 --> 00:07:21,859
‫شكراً.

154
00:07:22,109 --> 00:07:22,943
‫"جوني".

155
00:07:23,694 --> 00:07:24,736
‫"بيانكا".

156
00:07:26,029 --> 00:07:27,489
‫لقد مضت فترة.

157
00:07:27,573 --> 00:07:29,032
‫- تبدو بصحة جيدة.
‫- شكراً لك.

158
00:07:29,116 --> 00:07:32,578
‫- هل تتذكر خطيبي "فينيست فولي"؟
‫- نعم، بالطبع.

159
00:07:32,661 --> 00:07:34,913
‫وهذه صديقتي، "ليمون".

160
00:07:35,998 --> 00:07:37,624
‫- "إليزابيث".
‫- "إليزابيث".

161
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
‫- مرحباً يا "إليزابيث".
‫- "ليمون".

162
00:07:39,793 --> 00:07:41,211
‫من اللطيف مقابلتك.

163
00:07:51,138 --> 00:07:53,015
‫وكيف تقابلتما؟

164
00:07:53,265 --> 00:07:55,267
‫كان جزءاً
‫من برنامج "بيغ براذرـ ليتل سستر".

165
00:07:56,560 --> 00:07:57,644
‫تهانيّ يا "جون".

166
00:07:57,728 --> 00:07:59,605
‫إنها أذكى من آخر فتاة كانت معك.

167
00:07:59,688 --> 00:08:01,690
‫- ماذا كان اسمها؟
‫- "بيونسيه".

168
00:08:02,858 --> 00:08:06,778
‫أنا بخلاف صديقات "جاك"،
‫جميع أعضائي أصلية.

169
00:08:07,821 --> 00:08:10,824
‫تمسّك بها يا "جون". إنها لا تُعوّض.

170
00:08:11,200 --> 00:08:12,951
‫نعم. أنا لا أعوّض.

171
00:08:14,953 --> 00:08:16,121
‫إذاً هل هذا موعد الآن؟

172
00:08:16,205 --> 00:08:18,165
‫اعتقدت بأنه لا يمكنني
‫أن أكون رفيقتك يا "جاك".

173
00:08:18,248 --> 00:08:22,461
‫اعتقدت أن لا أحد سيصدق ذلك
‫لأنني مشوهة جداً.

174
00:08:22,961 --> 00:08:24,671
‫شكراً لك لعدم إحراجي.

175
00:08:27,507 --> 00:08:30,677
‫عذراً، آنستي، لكن سموه لاحظك.

176
00:08:30,886 --> 00:08:33,388
‫من، "غيرهارد"؟ حقاً؟

177
00:08:33,472 --> 00:08:37,559
‫سموه يرغب بدعوتك للعشاء بجانبه.

178
00:08:37,935 --> 00:08:39,561
‫يا للهول.

179
00:08:39,645 --> 00:08:42,147
‫ذلك مغرٍ.

180
00:08:42,356 --> 00:08:43,899
‫هل أنت متأكد بأنه قصدني؟

181
00:08:47,819 --> 00:08:50,822
‫سموه يحاول أن يغمز لك.

182
00:08:55,369 --> 00:08:57,871
‫ها أنت ذا. أحتاج مساعدتك.

183
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
‫لقد طُلب مني أن أتناول العشاء مع جلالته.

184
00:09:00,707 --> 00:09:02,459
‫حسناً، إذا كنت تفكرين بالتسلل من النافذة،

185
00:09:02,542 --> 00:09:03,710
‫فهي لا تفتح. لقد حاولت مسبقاً.

186
00:09:03,794 --> 00:09:05,462
‫هل عليّ أن أقول إنني ما زلت عذراء؟

187
00:09:05,629 --> 00:09:07,381
‫مهلاً. هل ستأخذين هذا
‫في عين الاعتبار حقاً؟

188
00:09:07,464 --> 00:09:09,132
‫بالطبع سآخذه بعين الاعتبار.

189
00:09:09,216 --> 00:09:11,551
‫تعلمين أنني دائماً
‫أذكر نفسي بـ"غرايس كيلي".

190
00:09:12,261 --> 00:09:14,179
‫لن أكون جميلة للأبد.

191
00:09:14,263 --> 00:09:18,642
‫من يعلم إلى متى سيستمر عرض البرنامج،
‫وأنا لا أملك أي مهارات أخرى على الإطلاق.

192
00:09:18,725 --> 00:09:20,769
‫أحتاج أن أجد شخصاً يستطيع الاهتمام بي.

193
00:09:21,061 --> 00:09:23,689
‫نعم، لا أعتقد أن "غيرهارد"
‫يمكنه الاهتمام بك؟

194
00:09:23,772 --> 00:09:25,357
‫وأنا أستطيع أن أتغاضى عن شكل شخص ما.

195
00:09:25,607 --> 00:09:26,608
‫منذ متى؟

196
00:09:26,692 --> 00:09:29,695
‫أنا ممثلة يا "ليز".
‫سيكون حكمي هو الأفضل على مر العصور.

197
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
‫لقد قررت فعل هذا بالفعل، أليس كذلك؟

198
00:09:32,197 --> 00:09:34,741
‫أنت محقة يا "ليز"! عليّ أن أقوم بهذا.

199
00:09:34,825 --> 00:09:36,868
‫إنك لا تستمعين إليّ، أليس كذلك؟
‫براز، مؤخرة قرد.

200
00:09:36,952 --> 00:09:38,996
‫لا. أنك صديقة جيدة.

201
00:09:39,496 --> 00:09:40,872
‫وشكراً لك.

202
00:09:44,668 --> 00:09:46,169
‫هل تستمتع يا "بيت"؟

203
00:09:46,712 --> 00:09:47,671
‫في الحقيقة...

204
00:09:48,255 --> 00:09:51,091
‫في الحقيقة يا "ترايسي"،
‫أحاول أن أنهي بعض العمل هنا.

205
00:09:51,174 --> 00:09:53,218
‫"سوبر سايز"، اهتمي بذلك الرفيق.

206
00:09:53,302 --> 00:09:54,594
‫ذلك صديقي.

207
00:09:54,761 --> 00:09:56,847
‫أنقذ حياتي عندما كنا في "عاصفة الصحراء".

208
00:09:57,347 --> 00:09:58,974
‫تعطلت دبابتنا.

209
00:09:59,057 --> 00:10:01,810
‫لقد قتل 14 ألماني
‫حتى نتمكن من الخروج من هناك.

210
00:10:02,686 --> 00:10:03,645
‫لا.

211
00:10:04,354 --> 00:10:08,233
‫لا، في الحقيقة،
‫أنا مجرد منتج في برنامج "ترايسي".

212
00:10:08,483 --> 00:10:10,902
‫- أنت منتج؟
‫- نعم.

213
00:10:10,986 --> 00:10:11,862
‫أنا ممثلة.

214
00:10:12,237 --> 00:10:13,655
‫- حقاً؟
‫- هل شاهدت فيلم...

215
00:10:14,531 --> 00:10:16,199
‫"سيكرت تتشينغز"؟

216
00:10:16,992 --> 00:10:20,245
‫- كنت عالمة في الفيلم.
‫- لا، لا أعرفه.

217
00:10:20,704 --> 00:10:22,664
‫اسمك يبدو يهودياً.

218
00:10:22,873 --> 00:10:24,541
‫لا بد أنك مهم.

219
00:10:25,208 --> 00:10:26,251
‫لا.

220
00:10:27,210 --> 00:10:29,254
‫حسناً، تعلمين، أنا أدير البرنامج فقط.

221
00:10:30,130 --> 00:10:31,548
‫- حسناً.
‫- سيد "هورنبرغر".

222
00:10:32,758 --> 00:10:33,717
‫هذا مروع.

223
00:10:33,967 --> 00:10:36,053
‫اهتم بشؤونك يا بني!

224
00:10:36,136 --> 00:10:37,929
‫إنه يحتضن طاقته.

225
00:10:44,102 --> 00:10:45,187
‫هل ستجلس؟

226
00:10:45,270 --> 00:10:48,398
‫لأنهم وضعوا ذيول سرطان البحر،
‫وأريد أن آكل نصيبك.

227
00:10:50,609 --> 00:10:51,526
‫أليست جميلة؟

228
00:10:53,070 --> 00:10:54,529
‫نعم. ماذا حدث هناك؟

229
00:10:54,863 --> 00:10:56,281
‫لم أتمكن من مجاراتها فحسب.

230
00:10:56,782 --> 00:10:57,657
‫على أي مستوى.

231
00:10:57,741 --> 00:11:01,036
‫اجتماعية، حفلة مختلفة،
‫وحفل جمع تبرعات مختلف كل ليلة.

232
00:11:01,161 --> 00:11:03,080
‫كان عليّ أن أبقي بدلتي الرسمية في درجي.

233
00:11:03,163 --> 00:11:04,331
‫بشكل جنسي...

234
00:11:04,956 --> 00:11:07,125
‫أرادت الجنس 4 أو 5 مرّات يومياً.

235
00:11:07,209 --> 00:11:08,543
‫ودائماً بوضعية الوقوف.

236
00:11:09,211 --> 00:11:11,880
‫الوقوف، ماذا؟ كيف ينجح هذا حتى؟

237
00:11:12,381 --> 00:11:13,173
‫أنت تمزحين، صحيح؟

238
00:11:14,091 --> 00:11:15,175
‫نعم.

239
00:11:16,259 --> 00:11:19,596
‫لقد تركتني يا "ليمون".
‫لأنني لم أكن كافياً لها أبداً.

240
00:11:19,679 --> 00:11:21,348
‫لذا أنا الآن أبقي الأمر بسيطاً.

241
00:11:21,640 --> 00:11:24,518
‫لا شيء سوى علاقات لا نهائية،
‫بلا معنى ذات ليلة واحدة،

242
00:11:24,601 --> 00:11:27,979
‫مع امرأة مثيرة لا أهتم بها.

243
00:11:28,647 --> 00:11:30,232
‫ذلك محزن.

244
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
‫وهي؟ تستمر في التحسّن.

245
00:11:33,485 --> 00:11:35,529
‫خسرت بعض الوزن. قصت شعرها.

246
00:11:35,695 --> 00:11:38,281
‫انظري إليها وهي هناك، تعذبني.

247
00:11:38,532 --> 00:11:40,659
‫رؤيتها سعيدة جداً وطبيعية تصيبني بالجنون.

248
00:11:40,742 --> 00:11:42,369
‫ربما، عليك أن تواصل حياتك.

249
00:11:42,786 --> 00:11:44,037
‫هل هي قادمة إلى هنا؟ إنها قادمة إلى هنا.

250
00:11:44,121 --> 00:11:45,288
‫إذا جاءت إلى هنا، سأقوم بشيء ما.

251
00:11:45,372 --> 00:11:47,124
‫حسناً، هيا. لنرقص.

252
00:11:47,207 --> 00:11:48,583
‫- لا.
‫- نعم، هيا.

253
00:11:48,667 --> 00:11:50,168
‫إنها أغنية سريعة.

254
00:11:50,669 --> 00:11:52,003
‫حسناً، تمهلي يا "جاكي شان".

255
00:11:52,087 --> 00:11:53,672
‫- هل هما في الداخل؟ لم يخرجا؟
‫- نعم، كوني حذرة.

256
00:11:57,050 --> 00:11:58,009
‫ذلك يدغدغ.

257
00:11:58,218 --> 00:11:59,553
‫عزيزتي "جينا"،

258
00:12:00,262 --> 00:12:01,596
‫أنت رائعة!

259
00:12:02,514 --> 00:12:05,851
‫"غيرهارد"، هل تود أن ترقص؟

260
00:12:06,268 --> 00:12:09,396
‫للأسف، لأن جسدي
‫لا ينتج السائل المشترك،

261
00:12:09,729 --> 00:12:11,148
‫لا أستطيع.

262
00:12:12,065 --> 00:12:15,026
‫لكنني سأستمتع بمشاهدتك ترقصين من أجلي.

263
00:12:18,155 --> 00:12:18,989
‫حسناً إذاً.

264
00:12:24,161 --> 00:12:24,995
‫"جاز"!

265
00:12:27,747 --> 00:12:28,582
‫الرقص الإيقاعي!

266
00:12:30,459 --> 00:12:31,543
‫رقص متأرجح!

267
00:12:32,502 --> 00:12:33,795
‫رقصة "تشارلستون"!

268
00:12:34,838 --> 00:12:36,173
‫الرقص التفسيري!

269
00:12:37,507 --> 00:12:38,383
‫الدوران!

270
00:12:39,384 --> 00:12:40,760
‫الدوران مجدداً!

271
00:12:41,052 --> 00:12:42,471
‫استمري بالدوران!

272
00:12:43,346 --> 00:12:46,558
‫يعتقد الجميع أن طولي 5،5 قدم،
‫لكنني في الحقيقة 5،4 قدم.

273
00:12:46,975 --> 00:12:51,104
‫- رائع، يا لها من قصة مذهلة.
‫- نعم.

274
00:12:52,314 --> 00:12:54,983
‫ماذا تفعل؟ إنك رجل متزوج.

275
00:12:55,066 --> 00:12:56,693
‫أنا لا أقوم بأي شيء خاطئ.

276
00:12:56,776 --> 00:12:58,737
‫أنا أرقص فقط يا "كينيث".

277
00:12:59,321 --> 00:13:03,533
‫هل تتذكر فيلم، "فوت لوس"، حيث يربح
‫أولئك الأطفال الأشرار في النهاية؟

278
00:13:03,617 --> 00:13:05,243
‫ستقوم بغلطة الليلة.

279
00:13:05,410 --> 00:13:07,412
‫ستقوم بغلطة الليلة!

280
00:13:07,496 --> 00:13:09,998
‫تذكر العهود التي قمت بها أنت وزوجتك
‫في تلك الكنيسة.

281
00:13:10,081 --> 00:13:12,375
‫- في الحديقة النباتية.
‫- في الحديقة النباتية.

282
00:13:12,459 --> 00:13:14,044
‫وعدت بالوفاء...

283
00:13:14,127 --> 00:13:16,296
‫- العق وجهها.
‫- فكر بالرب.

284
00:13:16,379 --> 00:13:18,423
‫اسمعا، كلاكما، استرخيا.

285
00:13:18,507 --> 00:13:21,134
‫أحاول أن أستمتع لأول مرّة، منذ 10 سنوات.

286
00:13:22,302 --> 00:13:24,638
‫سيداتي سادتي،

287
00:13:24,846 --> 00:13:28,558
‫هلّا وجهتم انتباهكم إلى مركز الغرفة،

288
00:13:28,642 --> 00:13:31,269
‫حان وقت الكعك.

289
00:13:33,271 --> 00:13:37,275
‫- أنت بـ 25 من العمر؟
‫- نعم، هل تصدقين هذا؟

290
00:13:37,526 --> 00:13:40,695
‫أخيراً أصبحت كبيراً بما فيه الكفاية
‫لأستأجر سيارة.

291
00:13:45,242 --> 00:13:47,953
‫الضحك يمدني بشعور جيد.

292
00:13:48,745 --> 00:13:49,871
‫يا إلهي!

293
00:13:50,622 --> 00:13:53,458
‫- "عيد ميلاد سعيد..."
‫- "نتمنى لك الكثير من الحظ في عيد ميلادك

294
00:13:53,542 --> 00:13:56,169
‫نتمنى لك الكثير من الحظ في عيد ميلادك

295
00:13:56,628 --> 00:14:01,007
‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (غيرهارد)
‫- (غيرهارد)

296
00:14:01,091 --> 00:14:04,469
‫نتمنى لك الكثير من الحظ في عيد ميلادك."

297
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
‫هيا.

298
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
‫هل تتحدثين اللغة الألمانية؟

299
00:14:12,561 --> 00:14:15,730
‫نعم وأعتقد أنها أجمل لغة في العالم!

300
00:14:17,482 --> 00:14:18,900
‫نعم.

301
00:14:19,484 --> 00:14:21,486
‫هل "جينا" مع "غيرهارد"؟

302
00:14:24,698 --> 00:14:26,157
‫نعم.

303
00:14:26,700 --> 00:14:28,326
‫"بيانكا".

304
00:14:28,493 --> 00:14:31,329
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- شكراً لك.

305
00:14:40,463 --> 00:14:42,674
‫"فيكي". لا، هذا مرحاض الرجال.

306
00:14:42,757 --> 00:14:44,968
‫أعرف. أردت فقط التحدث إليك.

307
00:14:45,051 --> 00:14:46,761
‫لا. ليس عليك فعل ذلك.

308
00:14:46,845 --> 00:14:48,722
‫- علينا أن نعود للحفلة، صحيح؟
‫- سيد "هورنبرغر".

309
00:14:49,180 --> 00:14:51,224
‫أقصد، أليس علينا؟ أقصد...

310
00:14:51,308 --> 00:14:53,268
‫- سيد "هورنبرغر".
‫- صحيح؟ الحفلة؟

311
00:14:53,351 --> 00:14:55,729
‫لم أفعلها في مرحاض الرجال من قبل.

312
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
‫حسناً، في هذا المبنى.

313
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
‫رائع. أنت...

314
00:15:02,819 --> 00:15:04,154
‫ناعمة.

315
00:15:05,113 --> 00:15:06,656
‫سيد "هورنبرغر"!

316
00:15:07,490 --> 00:15:08,325
‫"كينيث"؟

317
00:15:08,575 --> 00:15:10,368
‫أنت تقترف أكبر غلطة في حياتك.

318
00:15:10,619 --> 00:15:11,870
‫لا تفعل ذلك.

319
00:15:13,455 --> 00:15:15,081
‫أفترض أنك ستقول لي أن أفعل ذلك.

320
00:15:15,165 --> 00:15:16,666
‫لا. أنا أبحث عن الرواق فحسب.

321
00:15:16,750 --> 00:15:19,044
‫- لكن، نعم، عليك أن تفعلها.
‫- لا، ليس عليك ذلك.

322
00:15:19,336 --> 00:15:20,378
‫أرجوك فكر بأطفالك.

323
00:15:20,712 --> 00:15:22,213
‫كن مثل "سيمسبون"!

324
00:15:22,297 --> 00:15:24,883
‫- أنت أفضل من هذا.
‫- إنها ناعمة جداً.

325
00:15:28,678 --> 00:15:30,347
‫آسف. لا يمكنني القيام بهذا.

326
00:15:30,764 --> 00:15:31,848
‫أنا أحب زوجتي.

327
00:15:33,933 --> 00:15:36,436
‫زوجتي ليست "ديلاليا" يا "ترايسي".

328
00:15:37,145 --> 00:15:38,688
‫ذلك جميل.

329
00:15:38,772 --> 00:15:40,357
‫أشعر بك يا "هورنبرغر".

330
00:15:40,440 --> 00:15:41,733
‫من يدغدغ قدميّ؟

331
00:15:42,734 --> 00:15:45,070
‫سأركلك في وجهك. أعرف ذلك.

332
00:15:46,029 --> 00:15:47,822
‫ماء فقط، من فضلك.

333
00:15:48,239 --> 00:15:49,491
‫هل ستتزوجينه؟

334
00:15:49,616 --> 00:15:51,242
‫مرحباً! ماذا؟

335
00:15:51,493 --> 00:15:53,119
‫هل ستتزوجين "جاك"؟

336
00:15:54,579 --> 00:15:56,706
‫لا أعرف. تحدثنا بشأن هذا.

337
00:15:57,290 --> 00:16:00,585
‫أستطيع أن أقول من طريقته
‫في النظر إليك بأنه جاد.

338
00:16:00,669 --> 00:16:02,921
‫إنه سيجعلك حامل في الحال.

339
00:16:03,004 --> 00:16:04,339
‫أنا متأكدة.

340
00:16:05,048 --> 00:16:08,218
‫إنجاب طفل في سن متأخر قليلاً.

341
00:16:08,301 --> 00:16:11,096
‫يمكنه الذهاب إلى جزيرة "نانتوكيت".

342
00:16:12,222 --> 00:16:14,349
‫الأمر كله يجعلني أريد أن أتقيأ.

343
00:16:14,849 --> 00:16:17,268
‫- لا، تعلمين ماذا...؟
‫- يمكنني أن أقبل بالعارضات!

344
00:16:17,936 --> 00:16:19,938
‫الـ"روكيتس"، و"شاكيرا".

345
00:16:20,021 --> 00:16:23,191
‫لأنه في النهاية، أعرف أنهن سيتركنه.

346
00:16:23,274 --> 00:16:24,109
‫لكن أنت؟

347
00:16:25,151 --> 00:16:28,738
‫في الحقيقة أنت تستطيعين إسعاده.

348
00:16:29,072 --> 00:16:32,534
‫وذلك يجعلني أريد الجلوس على سكين!

349
00:16:32,784 --> 00:16:33,660
‫يا إلهي.

350
00:16:33,827 --> 00:16:37,247
‫أكره رؤية "جوني" سعيد!

351
00:16:40,291 --> 00:16:41,584
‫يا للهول.

352
00:16:41,918 --> 00:16:43,336
‫"جينا".

353
00:16:43,420 --> 00:16:46,756
‫يبدو الأمر تقريباً كالقصص الخيالية.

354
00:16:47,841 --> 00:16:50,552
‫نعم. تقريباً.

355
00:16:56,015 --> 00:16:57,642
‫أخبار رائعة.

356
00:16:58,143 --> 00:17:00,937
‫"بيانكا" ليست طبيعية ولا سعيدة.

357
00:17:01,020 --> 00:17:04,232
‫- ليس عليك القيام بهذا يا "ليمون".
‫- أقول لك، إنها لم تتخطاك.

358
00:17:04,315 --> 00:17:06,901
‫وإليك هذا، إنها تغار مني.

359
00:17:06,985 --> 00:17:08,903
‫وإنها تبكي على ذلك.

360
00:17:08,987 --> 00:17:10,321
‫ذلك مستحيل.

361
00:17:10,697 --> 00:17:12,365
‫حسناً. لا تصدقني؟

362
00:17:12,490 --> 00:17:13,533
‫سأذهب إلى هناك،

363
00:17:13,616 --> 00:17:16,494
‫وسأقول لها أنك تقدمت لخطبتي للتو،

364
00:17:16,578 --> 00:17:17,412
‫وأنت راقبها.

365
00:17:17,495 --> 00:17:20,373
‫راقب كيف سيحمر وجهها، حسناً؟

366
00:17:23,710 --> 00:17:27,338
‫"بيانكا"، عليّ أن أقول لك،
‫أنا و"جاك" مخطوبين لأن...

367
00:17:30,133 --> 00:17:30,967
‫اتركيني.

368
00:17:31,760 --> 00:17:32,594
‫أنت!

369
00:17:39,309 --> 00:17:40,518
‫يا للعجب!

370
00:17:47,984 --> 00:17:48,818
‫"جينا"...

371
00:17:49,277 --> 00:17:53,531
‫أعرف أننا تقابلنا للتو،
‫لكنني أعتقد أنني أحبك.

372
00:17:54,574 --> 00:17:55,950
‫هل تحبينني؟

373
00:17:59,078 --> 00:18:02,916
‫معرفة أن لديّ حب امرأة جميلة

374
00:18:03,708 --> 00:18:06,628
‫حررني.

375
00:18:08,463 --> 00:18:10,131
‫أعتقد أنك أوقعت للتو حاجباً.

376
00:18:12,842 --> 00:18:14,010
‫نخب الحرية.

377
00:18:15,470 --> 00:18:17,222
‫نخبنا.

378
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
‫شكراً لك، عزيزتي "جينا".

379
00:18:26,731 --> 00:18:28,233
‫ووداعاً.

380
00:18:30,068 --> 00:18:30,902
‫وداعاً؟

381
00:18:31,653 --> 00:18:32,779
‫لماذا وداعاً؟

382
00:18:33,530 --> 00:18:34,781
‫من تركه يشرب الشمبانيا؟

383
00:18:35,156 --> 00:18:37,826
‫لا يمكنه هضم العنب.

384
00:18:37,909 --> 00:18:39,577
‫ليتصل أحدكم بالطبيب "سبشامن"!

385
00:18:41,412 --> 00:18:43,164
‫أعتقد أنها اقتلعت جزءاً من شعري.

386
00:18:43,665 --> 00:18:44,707
‫حقاً؟ أين؟

387
00:18:44,791 --> 00:18:46,042
‫نعم.

388
00:18:47,293 --> 00:18:48,628
‫علينا الذهاب يا رفاق.

389
00:18:50,839 --> 00:18:52,298
‫سيداتي سادتي،

390
00:18:53,466 --> 00:18:55,677
‫سلالة "هابسبورغ"...

391
00:18:56,052 --> 00:18:57,679
‫قد انتهت.

392
00:18:58,429 --> 00:19:01,558
‫يمكنكم استرجاع هداياكم
‫من مكان حفظ المعاطف.

393
00:19:13,319 --> 00:19:14,988
‫"بيت".

394
00:19:15,238 --> 00:19:17,073
‫ألهمتنا حقاً بما فعلته هناك.

395
00:19:17,532 --> 00:19:18,783
‫أنت قوي الآن.

396
00:19:18,992 --> 00:19:20,743
‫عندما ترجع زوجتك إلى المنزل،
‫هل ستفسد الأمر؟

397
00:19:21,077 --> 00:19:23,121
‫في الحقيقة، أعتقد ذلك.

398
00:19:23,288 --> 00:19:24,289
‫لنذهب.

399
00:19:31,629 --> 00:19:32,755
‫هل ستنزل يا "بيت"؟

400
00:19:34,048 --> 00:19:35,008
‫سأنزل من السلالم.

401
00:19:36,801 --> 00:19:38,011
‫امسكوا الباب، من فضلكم.

402
00:19:41,431 --> 00:19:43,391
‫تبدو مثل الطفل.

403
00:19:46,269 --> 00:19:47,896
‫حسناً، شكراً على الأمسية الممتعة.

404
00:19:47,979 --> 00:19:49,814
‫آسفة لموت صديقك.

405
00:19:50,481 --> 00:19:53,067
‫عندما وُلد "غيرهارد"،
‫أخبر الطبيب والدته وقريبه

406
00:19:53,151 --> 00:19:56,613
‫بأنه سيعيش إما لـ 15 دقيقة أو لـ 100 عام.

407
00:19:57,196 --> 00:19:58,865
‫يا إلهي، لقد أثبت أنهم جميعاً مخطئون.

408
00:20:01,910 --> 00:20:03,494
‫لا، أرجوك، تفضل بالدخول.

409
00:20:03,786 --> 00:20:06,497
‫النظرة على وجه "بيانكا" قبل أن تخنقك.

410
00:20:06,581 --> 00:20:09,834
‫- كان ذلك أكثر ما أرضاني.
‫- كان ذلك جيداً.

411
00:20:09,959 --> 00:20:13,588
‫مجرد معرفة أنها غاضبة بسببي يريح قلبي.

412
00:20:13,671 --> 00:20:15,965
‫أحسنت. ذلك هو "جاك دوناغي" الذي أعرفه.

413
00:20:16,049 --> 00:20:19,427
‫- ما هذا، قميص ركوب الدراجة؟
‫- حسناً، توقف.

414
00:20:20,011 --> 00:20:23,181
‫"ليمون"، أريد أن أشكرك لأنك أريتني
‫بأنني من الممكن أن أحظى بأمسية لطيفة

415
00:20:23,264 --> 00:20:24,349
‫مع امرأة بعمري.

416
00:20:25,141 --> 00:20:28,269
‫- أنا أصغر منك بـ 12 عام.
‫- امرأة بعمرك، إذاً.

417
00:20:34,609 --> 00:20:35,526
‫"جاك"، مهلاً.

418
00:20:38,988 --> 00:20:40,448
‫يا إلهي. اعتقدت بأنك...

419
00:20:40,782 --> 00:20:42,575
‫يا إلهي يا "ليمون"، انسي الأمر.

420
00:20:42,659 --> 00:20:43,785
‫ذلك لن يحدث أبداً.

421
00:20:43,868 --> 00:20:46,245
‫- كنت مع ملكات جمال...
‫- نعم، فهمت.

422
00:20:46,329 --> 00:20:48,081
‫- مدربات، وبهلوانيات.
‫- اخرج من هنا

423
00:20:48,164 --> 00:20:50,500
‫- حتى أستطيع خلع حذائي.
‫- بربك!

424
00:20:53,002 --> 00:20:54,754
‫تناولت "الغداء" مع "مارثا ستيوارت"

425
00:20:54,837 --> 00:20:56,673
‫- و"العشاء" مع ابنتها "أليكسيس".
‫- ماذا؟

426
00:20:57,173 --> 00:20:58,549
‫مقرف.

427
00:21:29,914 --> 00:21:31,833
‫ترجمة: "محمود دهني"

