﻿1
00:00:06,632 --> 00:00:07,466
‫مرحباً.

2
00:00:07,550 --> 00:00:08,759
‫مرحباً.

3
00:00:09,510 --> 00:00:11,929
‫- تأكلين النقانق إذاً؟
‫- آكلها في المناسبات الخاصة فحسب.

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,098
‫- ما هي المناسبة الخاصة؟
‫- أنني قررت أكل واحدة.

5
00:00:14,765 --> 00:00:15,808
‫عادل بما يكفي.

6
00:00:15,975 --> 00:00:18,519
‫- هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟
‫- لا، في الواقع سأدخل هنا.

7
00:00:19,979 --> 00:00:21,480
‫- أراكِ لاحقاً.
‫- حسناً.

8
00:00:26,193 --> 00:00:28,112
‫ارتياد الكنيسة يوم الثلاثاء؟

9
00:00:28,571 --> 00:00:30,114
‫لكنه يبدو طبيعياً للغاية.

10
00:00:30,197 --> 00:00:31,574
‫أعرف، أليس كذلك؟

11
00:00:31,657 --> 00:00:33,200
‫"مبنى المراقبة، استديوهات (إن بي سي)"

12
00:00:33,284 --> 00:00:35,077
‫وهذا "كينيث"، أحد المتدربين لدينا.

13
00:00:35,161 --> 00:00:38,038
‫"كينيث"، هذا "ديفين بانكس". إنه نائب
‫رئيس شبكة "ويست كوست نيوز".

14
00:00:38,122 --> 00:00:39,999
‫المسؤول عن محتوى الويب والترفيه.

15
00:00:40,082 --> 00:00:42,835
‫حاذر يا "ديفين" فقد يأخذ
‫"كينيث" وظيفتك في يوم ما.

16
00:00:42,918 --> 00:00:44,420
‫أو وظيفتك يا "جاك".

17
00:00:45,671 --> 00:00:47,047
‫أو وظيفته.

18
00:00:48,924 --> 00:00:50,217
‫لمَ لا...

19
00:00:55,514 --> 00:00:56,557
‫- "ديفين".
‫- أجل.

20
00:00:56,724 --> 00:00:58,309
‫صباح الخير، إليكِ ملاحظاتي.

21
00:00:58,726 --> 00:01:00,686
‫كيف لنا أن نرتدي نفس الملابس يا صاح؟

22
00:01:00,770 --> 00:01:02,480
‫رأيتني وأنا أغادر الشقة صباح اليوم.

23
00:01:02,563 --> 00:01:04,148
‫رأيتك وأنت ترتدينها ووجدتها جميلة.

24
00:01:04,440 --> 00:01:06,650
‫- إلى متى ستمكث عندي؟
‫- إلى أجل غير مسمى.

25
00:01:07,359 --> 00:01:10,279
‫"ليز"، قابلي "ديفين بانكس".
‫إنه من "لوس أنجلوس".

26
00:01:10,362 --> 00:01:11,197
‫هذه "ليمون".

27
00:01:11,363 --> 00:01:13,032
‫- أحببت العرض.
‫- شكراً.

28
00:01:13,115 --> 00:01:15,034
‫انظرا، عليّ الذهاب.
‫شكراً على الجولة.

29
00:01:15,409 --> 00:01:18,204
‫أنتم يا رفاق، أبطال حقيقيون.

30
00:01:21,123 --> 00:01:22,541
‫إنهم يصغرون كلما مرّ عام.

31
00:01:22,833 --> 00:01:25,169
‫يظنّ هؤلاء الحمقى أنهم يستطيعون
‫الإطاحة بـ"جاك دوناغي".

32
00:01:25,336 --> 00:01:26,629
‫هل تقلق من ذلك الشاب؟

33
00:01:26,962 --> 00:01:30,382
‫"بانكس" في "نيويورك" لغاية محددة
‫وأنوي إعادته إلى "لوس أنجلوس".

34
00:01:30,466 --> 00:01:32,384
‫عجباً، إن تحوّل الأمر إلى مواجهة بينكما،

35
00:01:32,468 --> 00:01:36,138
‫يمكنكما تسويتها بمسابقة
‫التحدث بهذه النبرة.

36
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
‫"بانكس" لا يُستهان به.

37
00:01:38,224 --> 00:01:40,810
‫إنه مبتكر مفهوم العروض الهزلية
‫ذات الـ10 ثوان على الإنترنت.

38
00:01:40,893 --> 00:01:42,394
‫"جعل ذلك ممكناً"

39
00:01:43,354 --> 00:01:46,106
‫- عدتُ يا عزيزتي.
‫- عظيم.

40
00:01:49,193 --> 00:01:50,611
‫أنا متأكد أنه هنا لإبهار العجائز

41
00:01:50,694 --> 00:01:52,738
‫بأفكار عروض الإنترنت
‫لكنني أمتلك أفكاراً أيضاً.

42
00:01:53,197 --> 00:01:54,990
‫- مثل ماذا؟
‫- فكرة كبيرة.

43
00:01:55,074 --> 00:01:57,618
‫عرض تلفزيونيّ حيّ مع الألعاب النارية.

44
00:01:57,701 --> 00:01:59,245
‫هناك أشكال للألعاب الناريّة.

45
00:01:59,328 --> 00:02:01,580
‫رأيت قبعة راعي أبقار مرّة.

46
00:02:03,624 --> 00:02:05,835
‫ستحتاج إلى أكثر من ذلك.

47
00:02:06,001 --> 00:02:08,462
‫ربما أنتِ محقة، أريدك
‫أن تشتركي فيه أيضاً.

48
00:02:08,587 --> 00:02:10,297
‫تلك النكات التي كتبتها للممول "رومني"

49
00:02:10,422 --> 00:02:12,174
‫- كانت ممتازة.
‫- لم تكن نكات.

50
00:02:12,258 --> 00:02:15,386
‫كانت رسالة مناشدة من أجل
‫العودة للمنطق السليم واللباقة.

51
00:02:15,928 --> 00:02:17,263
‫ضحكنا بشدّة عليها.

52
00:02:19,306 --> 00:02:21,684
‫ماذا عن رسومات تحكي عن خطف الفضائيين.

53
00:02:21,767 --> 00:02:24,854
‫- أجل.
‫- مثل تقنية "لاماز" في "روز ويل".

54
00:02:25,020 --> 00:02:25,855
‫"لاماز ويل".

55
00:02:25,938 --> 00:02:29,358
‫يا صاح، ما خطب القبعة
‫والنظارات السخيفة؟

56
00:02:29,441 --> 00:02:30,276
‫أنا متخف.

57
00:02:30,359 --> 00:02:33,362
‫يطاردني أحدهم بمذكرة استدعاء
‫لقضية إثبات نسب

58
00:02:33,445 --> 00:02:35,197
‫وذلك الفتى ليس ابني.

59
00:02:35,281 --> 00:02:36,490
‫كيف تعرف أنه ليس ابنك؟

60
00:02:36,574 --> 00:02:38,826
‫لأنني أذكر تلك الفتاة والأمر مستحيل.

61
00:02:38,909 --> 00:02:40,536
‫لم أخرج أبداً من سيارتي

62
00:02:40,619 --> 00:02:43,455
‫وهي لم تخرج أبداً من كشك المرآب ذلك.

63
00:02:43,789 --> 00:02:45,749
‫حسناً، دعونا نعود إلى العمل.

64
00:02:46,250 --> 00:02:49,003
‫ماذا عن رسم "بيل كلينتون"
‫وهو يأكل البرغر؟

65
00:02:49,086 --> 00:02:51,380
‫هذا مروّع، في أيّ عام نحن؟ 1992؟

66
00:02:52,339 --> 00:02:54,550
‫ما الذي تنتظره مني؟
‫أنا لست كاتباً هزلياً.

67
00:02:54,717 --> 00:02:56,260
‫- ماذا؟
‫- سيد "جوردان"

68
00:02:57,177 --> 00:02:58,387
‫تمّ تسليمك.

69
00:03:14,028 --> 00:03:15,613
‫"(30 روكفلر بلازا)"

70
00:03:18,073 --> 00:03:19,199
‫"(30 روك)"

71
00:03:20,993 --> 00:03:21,952
‫كلما فكّرت في الموضوع أكثر،

72
00:03:22,036 --> 00:03:24,705
‫كلما تحمّست أكثر
‫بشأن هذه الألعاب الناريّة.

73
00:03:24,788 --> 00:03:26,874
‫ربما عليك التأني قليلاً قبل
‫عرض فكرة الألعاب الناريّة.

74
00:03:26,957 --> 00:03:29,251
‫سآتيك بأفكار أخرى قد تحبها أكثر.

75
00:03:29,335 --> 00:03:30,377
‫ما أريد قوله

76
00:03:30,461 --> 00:03:32,838
‫إن هذه الفكرة هي ما سنقدمها
‫في اجتماع الترويج يا "ليمون".

77
00:03:32,922 --> 00:03:33,714
‫عرض مرئي مذهل.

78
00:03:33,964 --> 00:03:35,382
‫إنه ما يتطلع الناس إليه.

79
00:03:35,466 --> 00:03:38,177
‫تنبأ كل من الرومان و"لويس الرابع عشر"
‫و"ولفوتيس" بذلك.

80
00:03:38,677 --> 00:03:42,139
‫سيد "دوناغي"، كنتُ أتجسس
‫على السيد "بانكس" كما طلبت مني.

81
00:03:42,222 --> 00:03:43,807
‫وهناك شيء عليك أن تعرفه.

82
00:03:44,308 --> 00:03:46,810
‫إذاً، ما الفريق الذي تلعب لصالحه؟

83
00:03:47,102 --> 00:03:48,687
‫إنه ليس بفريق حقاً.

84
00:03:48,771 --> 00:03:50,814
‫إننا مجموعة من الأشخاص
‫المحبين للرياضة البدنية.

85
00:03:51,398 --> 00:03:53,108
‫سأبقى في البلدة لبعض الوقت.

86
00:03:53,442 --> 00:03:55,611
‫ربما يمكننا التسكّع معاً.

87
00:03:55,986 --> 00:03:57,029
‫كم أنت ودود.

88
00:03:57,780 --> 00:04:00,491
‫يا إلهي، "ديفيس" مثلي.

89
00:04:00,783 --> 00:04:02,409
‫إنه أقوى مما تخيلته.

90
00:04:02,660 --> 00:04:03,619
‫ربما عليك بإغوائه

91
00:04:03,702 --> 00:04:05,996
‫واستخراج كافّة خططه السريّة منه.

92
00:04:08,123 --> 00:04:09,792
‫حسناً سيد "دوناغي"، كيف أخدمك؟

93
00:04:09,875 --> 00:04:12,920
‫سمعت أنك كنت تتحدث
‫إلى زميلي "ديفين بانكس".

94
00:04:13,379 --> 00:04:14,880
‫هل أخبرك بسبب زيارته إلى "نيويورك"؟

95
00:04:14,964 --> 00:04:17,299
‫لا، سيدي. كنّا نتحدث بشأن
‫"آندرسون كوبر" معظم الوقت.

96
00:04:17,591 --> 00:04:20,010
‫عليك التعرف أكثر عليه،
‫أخبره بكافّة أفكارك التلفزيونية.

97
00:04:20,094 --> 00:04:22,221
‫هل تعرف أنه بدأ مسيرته كمتدرب مثلك.

98
00:04:22,304 --> 00:04:23,722
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

99
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
‫عليك قول ما هو صائب
‫وسؤاله أسئلة صائبة.

100
00:04:27,601 --> 00:04:28,978
‫ومتأكد من أنه سيفتح بعض الأبواب لك.

101
00:04:29,103 --> 00:04:30,646
‫حسناً، ما نوع الأسئلة؟

102
00:04:30,854 --> 00:04:32,147
‫سأكتبها من أجلك.

103
00:04:32,231 --> 00:04:36,068
‫اتصل به وأخبره أنك حصلت على
‫تذكرتين لحفل "كورس لاين" الليلة.

104
00:04:36,819 --> 00:04:39,947
‫"كينيث"، هل سبق واستعملت
‫مرهم تسمير من قبل؟

105
00:04:43,325 --> 00:04:45,703
‫دكتور "سبيسمان"، عندما
‫يفحصون حمضي النووي،

106
00:04:45,786 --> 00:04:47,496
‫هل سيخبرونني بالأمراض التي قد أصاب بها

107
00:04:47,579 --> 00:04:49,999
‫أو يساعدونني على تذكر رقم بطاقة الصراف؟

108
00:04:50,082 --> 00:04:51,291
‫بالتأكيد.

109
00:04:51,375 --> 00:04:53,627
‫يمكن للعلم أن يكون ما نريده تماماً.

110
00:04:54,586 --> 00:04:55,921
‫سأكلمك بمجرد خروج النتائج.

111
00:04:56,005 --> 00:04:58,382
‫أنا أعرف النتيجة مسبقاً،
‫ذلك الفتى ليس ابني.

112
00:04:58,507 --> 00:05:01,385
‫من الجنون تذكر ما كنّا نفعله لإثبات النسب

113
00:05:01,468 --> 00:05:05,723
‫عن طريق تغطيس المرأة في المياه حتى
‫تعترف باختلاقها القصة بأكملها.

114
00:05:07,141 --> 00:05:08,767
‫أوقات مختلفة في الستينيات.

115
00:05:12,646 --> 00:05:15,941
‫لكنه ارتاد الكنيسة في منتصف يوم الثلاثاء.

116
00:05:16,025 --> 00:05:18,569
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- بحقك!

117
00:05:18,652 --> 00:05:21,530
‫من المحتمل أنه قتل أحدهم وعثر
‫على الرب بينما كان في السجن.

118
00:05:21,613 --> 00:05:23,741
‫ربما وُلدت عقيدته من جديد، بئساً.

119
00:05:23,824 --> 00:05:27,494
‫سنمضي أيام السبت في المتنزه
‫المركزي ننقذ المتزلجين المثليين.

120
00:05:28,203 --> 00:05:30,789
‫أتمنى لو أن بمقدور الأخرين الإفصاح
‫عن أنفسهم بمجرد لقائك.

121
00:05:30,873 --> 00:05:34,043
‫"مرحباً، هذه هي صفاتي وإليك
‫كل تصرفاتي الغريبة".

122
00:05:34,126 --> 00:05:35,085
‫لم يكن ليفلح هذا.

123
00:05:35,169 --> 00:05:36,170
‫لو أخبرت زوجتي في الجامعة،

124
00:05:36,253 --> 00:05:38,005
‫"سيتساقط شعري الجميل هذا،

125
00:05:38,088 --> 00:05:40,257
‫وسأطلق الريح أثناء نومي
‫للـ20 عاماً القادمة،"

126
00:05:40,340 --> 00:05:42,009
‫ما كانت لتتزوجني أبداً.

127
00:05:42,926 --> 00:05:44,428
‫يشبه الحب البصل،

128
00:05:44,636 --> 00:05:47,014
‫تقشرين طبقة نتنة بعد طبقة

129
00:05:47,097 --> 00:05:50,726
‫إلى أن ينتهي بك المطاف
‫باكية فوق المغسلة.

130
00:05:52,186 --> 00:05:53,353
‫هل هذه سترتي؟

131
00:05:54,605 --> 00:05:55,606
‫أنت.

132
00:05:57,608 --> 00:05:58,525
‫آسف.

133
00:05:58,692 --> 00:05:59,526
‫لا، لا...

134
00:06:02,029 --> 00:06:04,865
‫ولديّ فكرة عن برنامج يحكي
‫قصة معلمة تدعى "آرت".

135
00:06:04,948 --> 00:06:06,867
‫أطلقت عليه اسم "آرت سكول".

136
00:06:06,950 --> 00:06:09,953
‫وماذا عن شاب يهودي يفتتح
‫عربة لبيع المثلجات.

137
00:06:10,037 --> 00:06:12,122
‫يدعى "المثلجات اليهودية".

138
00:06:12,206 --> 00:06:13,957
‫ودراما تحكي قصة شرطيين.

139
00:06:14,041 --> 00:06:16,794
‫أحدهما يدعى "كاش" والآخر "كاري".

140
00:06:16,877 --> 00:06:18,962
‫لم أفكر بعنوان له بعد لكن لديّ...

141
00:06:19,046 --> 00:06:21,715
‫"كينيث"، أتريد بعض الخمر؟

142
00:06:21,799 --> 00:06:25,052
‫لديّ الشمبانيا، فودكا، آبسينث.

143
00:06:25,135 --> 00:06:26,053
‫أريد عصير فواكه إذا سمحت.

144
00:06:26,637 --> 00:06:27,513
‫صحيح.

145
00:06:29,264 --> 00:06:30,099
‫اعذرني،

146
00:06:30,182 --> 00:06:32,726
‫سأذهب وأرتدي شيئاً مريحاً أكثر.

147
00:06:33,519 --> 00:06:35,479
‫كما في الأفلام.

148
00:06:39,566 --> 00:06:44,446
‫سيد "بانكس"،
‫"لماذا أنت في "نيويورك؟"

149
00:06:44,530 --> 00:06:46,615
‫أقوم بجولات اعتيادية.

150
00:06:47,533 --> 00:06:51,203
‫"ما المشاريع التي تعمل عليها
‫حالياً أو على المدى الطويل؟"

151
00:06:54,206 --> 00:06:56,083
‫يا إلهي، إنه معطف قصير مروّع.

152
00:06:56,667 --> 00:06:59,670
‫أعرف، قصصته بنفسي.

153
00:07:03,257 --> 00:07:04,591
‫"كينيث".

154
00:07:05,384 --> 00:07:07,511
‫كنتُ متدرباً فيما سبق.

155
00:07:08,804 --> 00:07:12,141
‫وعندما كنتُ في البرنامج،
‫كنا نقدم المساعدة لبعضنا.

156
00:07:12,808 --> 00:07:15,644
‫هل يمكنك مساعدتي يا "كينيث"؟

157
00:07:17,437 --> 00:07:18,981
‫أفعل أي شيء من أجل متدرب زميل.

158
00:07:19,314 --> 00:07:20,190
‫عظيم.

159
00:07:21,066 --> 00:07:22,985
‫أخبرني عن "جاك دوناغي".

160
00:07:26,864 --> 00:07:29,741
‫"ترايسي"، لديّ نتائج
‫فحص الحمض النووي.

161
00:07:29,825 --> 00:07:33,120
‫أنا متمسك جداً بمبدأ السريّة
‫بين الطبيب والمريض،

162
00:07:34,163 --> 00:07:38,625
‫لذا سأطلب منكم إبقاء الموضوع
‫هذا بيننا نحن الـ4.

163
00:07:40,043 --> 00:07:41,962
‫- ما الحكم يا دكتور؟
‫- أخبار سارّة.

164
00:07:42,045 --> 00:07:43,755
‫لست والد ذلك الفتى.

165
00:07:43,839 --> 00:07:46,967
‫- مرحى!
‫- ومع ذلك، وفقاً لقاعدة بياناتي،

166
00:07:47,050 --> 00:07:49,761
‫أنت سليل مباشر لرئيسنا الثالث.

167
00:07:49,928 --> 00:07:51,054
‫"جاسبر باكلمان"؟

168
00:07:51,555 --> 00:07:52,723
‫لا، "ترايسي".

169
00:07:52,806 --> 00:07:55,058
‫رئيسنا الثالث، "توماس جيفرسون".

170
00:07:55,225 --> 00:07:56,935
‫"جيفرسون"؟ مستحيل.

171
00:07:57,060 --> 00:07:58,353
‫أجل، إنه أبيض.

172
00:07:58,437 --> 00:08:00,939
‫أجل، لكنه كان يحب النساء السود.

173
00:08:01,023 --> 00:08:02,566
‫أنا متفاجئ لأنني لست بسليل له.

174
00:08:03,525 --> 00:08:07,196
‫تظهر هذه النتائج أنك
‫من ناحية جينية، أبيض.

175
00:08:07,529 --> 00:08:09,531
‫هذا سخيف، لا يمكنني أن أكون أبيضاً.

176
00:08:09,907 --> 00:08:12,284
‫شخصيتي بحد ذاتها قائمة
‫على تحليل عميق

177
00:08:12,367 --> 00:08:14,870
‫نابع من نقاط الاختلاف بين الأبيض والأسود.

178
00:08:14,953 --> 00:08:17,331
‫هكذا يتصل الناس السود،

179
00:08:20,083 --> 00:08:22,461
‫هكذا يتصل الناس البيض،

180
00:08:26,673 --> 00:08:28,425
‫يجب أن أتصل بزوجتي.

181
00:08:42,189 --> 00:08:45,067
‫"ديفين"، كيف أساعدك؟

182
00:08:46,652 --> 00:08:48,654
‫أظننا تعدينا تلك المرحلة يا "جاك".

183
00:08:48,946 --> 00:08:50,489
‫دعنا نكون صادقين مع بعضنا.

184
00:08:50,572 --> 00:08:51,865
‫سأبدأ أولاً.

185
00:08:53,617 --> 00:08:55,535
‫أنا مثلي وأريد وظيفتك.

186
00:08:55,744 --> 00:08:57,079
‫"ديفين"، أنا مستقيم أكثر من مثليتك

187
00:08:57,162 --> 00:08:59,373
‫وأترك بقايا أمثالك في طي النسيان.

188
00:08:59,998 --> 00:09:01,083
‫لست خائفاً منك.

189
00:09:01,250 --> 00:09:03,919
‫بلى، عليك أن تخاف.

190
00:09:04,002 --> 00:09:06,171
‫دعنا نرى كيف سترتعد الأمور في الاجتماع.

191
00:09:07,089 --> 00:09:08,090
‫أجل.

192
00:09:10,300 --> 00:09:11,468
‫دعنا.

193
00:09:16,348 --> 00:09:17,683
‫بالمناسبة،

194
00:09:18,225 --> 00:09:21,478
‫أخبرتني عصفورة هزيلة مترنحة
‫بسترة متدرب إنك لا تملك شيئاً.

195
00:09:22,437 --> 00:09:23,397
‫سوف تسقط أرضاً.

196
00:09:23,605 --> 00:09:24,731
‫لا، "ديفين".

197
00:09:26,233 --> 00:09:27,401
‫لا أفعل ذلك.

198
00:09:29,027 --> 00:09:29,903
‫حسناً...

199
00:09:34,574 --> 00:09:36,159
‫- لا.
‫- هل تمازحني؟

200
00:09:36,410 --> 00:09:39,621
‫أكلتِ الكثير من النقانق،
‫أنا قلق بشأنك.

201
00:09:39,705 --> 00:09:41,999
‫نسخت هذه المقالة عن الصوديوم من أجلك.

202
00:09:42,249 --> 00:09:46,044
‫حسناً، لكنني سأبلغ برنامج
‫"فوكس" لحل المشكلات عن هذا.

203
00:10:03,562 --> 00:10:06,523
‫يا إلهي، ما هذا، حلقة لدراسة الإنجيل؟

204
00:10:09,609 --> 00:10:11,028
‫معذرة لحظة.

205
00:10:12,237 --> 00:10:13,613
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

206
00:10:13,905 --> 00:10:14,823
‫لم أكن أعرف أنك تأتين إلى هنا.

207
00:10:15,073 --> 00:10:17,451
‫لم آتي إلى هنا منذ مدة طويلة جداً.

208
00:10:17,534 --> 00:10:20,037
‫لكنّ والداي أرغماني
‫على الحضور إلى هنا أسبوعياً.

209
00:10:21,747 --> 00:10:23,832
‫- أهلاً مجدداً إذاً.
‫- شكراً.

210
00:10:23,915 --> 00:10:26,501
‫أنت تفعلين الصواب، تفضّلي بالجلوس.

211
00:10:29,796 --> 00:10:32,424
‫حسناً جميعاً، دعونا نبدأ.

212
00:10:34,343 --> 00:10:36,887
‫مرحباً، أدعى "فلويد"
‫وأنا مدمن على الكحول.

213
00:10:37,471 --> 00:10:39,264
‫- مرحباً "فلويد".
‫- مرحباً "فلويد".

214
00:10:39,598 --> 00:10:41,600
‫لم أشرب منذ 4 أعوام.

215
00:10:42,351 --> 00:10:44,603
‫لكنني انفصلت عن حبيبتي مؤخراً،

216
00:10:44,686 --> 00:10:48,815
‫لذا أظنني سأتحدث اليوم
‫عن مشاكلي مع النساء والثقة.

217
00:10:50,400 --> 00:10:52,235
‫عدم مصداقية والدي...

218
00:10:55,822 --> 00:10:56,698
‫لم تغادري؟

219
00:10:57,282 --> 00:11:00,577
‫لست تفهم يا "بيت"،
‫كانت الشجاعة تتصبب منه.

220
00:11:00,660 --> 00:11:03,413
‫الأمر أشبه بالتنصت
‫على طريقة علاج أحدهم.

221
00:11:03,872 --> 00:11:06,041
‫- كان أمراً عظيماً.
‫- هذا ليس مقبولاً.

222
00:11:06,124 --> 00:11:08,543
‫أشعر أنني أعرفه منذ زمن طويل.

223
00:11:08,627 --> 00:11:10,420
‫كان والده مروعاً.

224
00:11:10,712 --> 00:11:11,546
‫مروعاً.

225
00:11:11,880 --> 00:11:14,800
‫وأخبرنا قصة إعداده طبق
‫"فرينش توست" لوالدته

226
00:11:14,883 --> 00:11:17,427
‫عندما كان صغيراً ثم أخذ بالبكاء.

227
00:11:17,511 --> 00:11:18,345
‫أنا أحبه.

228
00:11:18,428 --> 00:11:20,222
‫ما خطتك يا "ليز"؟ ماذا ستفعلين؟

229
00:11:20,305 --> 00:11:22,599
‫هل ستدّعين أنك مدمنة كحول لبقية حياتك؟

230
00:11:22,682 --> 00:11:23,975
‫لا أعرف، حسناً؟

231
00:11:24,059 --> 00:11:27,187
‫كل يوم على حدة يا "بيت".
‫كل يوم على حدة.

232
00:11:28,772 --> 00:11:30,607
‫أريدك أن تخبرني بكل شيء
‫حصل في الليلة الماضية.

233
00:11:30,690 --> 00:11:33,276
‫أسدلت الستائر عن حالمي
‫جوقة "كورس لاين"

234
00:11:33,360 --> 00:11:36,196
‫وكانوا يرتدون ملابس رقص تعود
‫للسبعينيات، 5، 6...

235
00:11:36,279 --> 00:11:37,739
‫توقف، لا أتكلم عن العرض.

236
00:11:38,073 --> 00:11:40,409
‫الغاية الوحيدة من إرسالك إلى "بانكس"
‫كانت لاستخراج المعلومات.

237
00:11:40,492 --> 00:11:42,994
‫- لماذا كنت تخبره بأشيائنا؟
‫- آسف يا سيدي.

238
00:11:43,078 --> 00:11:46,248
‫اضطررت لمواصلة الكلام كي
‫أمنعه من إقحام يده في فمي.

239
00:11:46,331 --> 00:11:49,584
‫"كينيث"، أنت أسوأ طُعم مثلي على الإطلاق.

240
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
‫قمتَ باستغلالي؟

241
00:11:51,628 --> 00:11:52,504
‫لغايات التلفزة.

242
00:11:52,587 --> 00:11:55,132
‫"كينيث"، قمتُ بإذلالك لغايات التلفزة.

243
00:11:55,757 --> 00:11:58,468
‫مثل عرض "واتس هابينينغ"،
‫عندما استغل ذلك الرجل "ريرون"

244
00:11:58,552 --> 00:12:00,303
‫لبيع أسطوانة حفل "دوبي براذرز"
‫دون ترخيص.

245
00:12:00,429 --> 00:12:02,681
‫تماماً، وأحتاج لإذلالك مرة أخرى.

246
00:12:02,764 --> 00:12:05,725
‫لديّ اجتماع مهم لأنضم إليه
‫ويجب على "بانكس" ألّا يحضره.

247
00:12:05,976 --> 00:12:08,645
‫- وتريدني أن أقتله.
‫- لا.

248
00:12:09,062 --> 00:12:10,230
‫أريدك أن تقوم بإلهائه.

249
00:12:10,313 --> 00:12:12,858
‫عليك التأكد من عدم مغادرته
‫غرفة الفندق تلك صباح الغد.

250
00:12:13,483 --> 00:12:14,568
‫سأفعلها.

251
00:12:14,651 --> 00:12:19,030
‫مثلما فعلت "سيدني" في "آلياس"،
‫سأستخدم ميولي الجنسيّ كسلاح.

252
00:12:19,114 --> 00:12:20,031
‫سأبتاع شعراً مستعاراً.

253
00:12:22,534 --> 00:12:24,619
‫"ليمون"، بدأ الأمر.

254
00:12:24,703 --> 00:12:26,872
‫سيحضر "بانكس" لمهاجمتي في الـ8
‫صباحاً من يوم الخميس، مستعدة؟

255
00:12:27,122 --> 00:12:28,498
‫أجل، كنت أتجهز لهذا طوال الأسبوع.

256
00:12:30,459 --> 00:12:31,710
‫لا أعرف ما الشيء الذي أصابك في حياتك

257
00:12:31,793 --> 00:12:34,963
‫والذي ساعدك على تطوير حس
‫فكاهة كنوع من آلية للتكيف.

258
00:12:35,046 --> 00:12:37,632
‫ربما كان نوعاً من جهاز تقويم
‫أو حذاء تصحيح للمشي

259
00:12:37,716 --> 00:12:38,592
‫ارتديته وأنت طفلة.

260
00:12:38,675 --> 00:12:41,303
‫على أيّة حال، مسرور لأنك في فريقي.

261
00:12:43,722 --> 00:12:44,973
‫لا يمكنني القيام بهذا المشهد.

262
00:12:45,140 --> 00:12:46,224
‫ماذا؟ لماذا؟

263
00:12:46,308 --> 00:12:48,768
‫لأنه لا يمكن لشاب أبيض
‫أن يؤدي دور المجرم.

264
00:12:48,852 --> 00:12:50,812
‫سأنقل صورة خاطئة عن قومي.

265
00:12:50,979 --> 00:12:52,355
‫"ترايسي"، أنت لست أبيضاً.

266
00:12:52,439 --> 00:12:54,024
‫لا أعرف من أكون بعد الآن!

267
00:12:54,441 --> 00:12:56,860
‫يوجد رجل أسود في داخلي منذ وقت طويل.

268
00:12:56,943 --> 00:12:58,945
‫والآن أصبح هناك رجل أبيض هنا أيضاً.

269
00:12:59,029 --> 00:13:01,948
‫وكأن هناك جمهور لـ"بوبي ماكفرين"
‫في دماغي.

270
00:13:02,032 --> 00:13:05,410
‫"ترايسي"، عليك أن تفخر لأنك
‫سليل لـ"توماس جيفرسون".

271
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
‫بالطبع ستقول هذا،
‫كنتَ تتمنى أن تكون أبيضاً.

272
00:13:08,497 --> 00:13:09,539
‫ماذا؟ كيف تجرؤ؟

273
00:13:09,873 --> 00:13:12,876
‫أنا أدرك فحسب كيف يكون
‫الاعتزاز بإرث الشخص.

274
00:13:13,376 --> 00:13:16,963
‫كان جدي الأكبر من الرجال السود القليلين

275
00:13:17,047 --> 00:13:19,674
‫الذين ترقوا لرتبة ضابط
‫خلال الحرب الأهلية.

276
00:13:19,758 --> 00:13:25,096
‫هذه صورة له وهو يصافح يد
‫الرئيس "يوليسيس جرانت".

277
00:13:25,222 --> 00:13:26,389
‫دعني أراها.

278
00:13:27,682 --> 00:13:30,060
‫أظنه يصافح يد الجندي "روبرت لي".

279
00:13:31,061 --> 00:13:33,438
‫يا صاح، حارب قريبك مع الجنوب.

280
00:13:35,774 --> 00:13:38,777
‫أنت قريب لضابط أسود كونفدرالي.

281
00:13:43,031 --> 00:13:44,282
‫ذلك سيء.

282
00:13:44,366 --> 00:13:45,325
‫أترى؟

283
00:13:45,742 --> 00:13:48,036
‫بت الآن تدرك ما أقاسيه.

284
00:13:49,037 --> 00:13:52,040
‫أتظن أن الرجال السود الآخرين
‫سجناء لديه أم ماذا؟

285
00:13:55,210 --> 00:13:57,170
‫ربما عرض "جاك" الخاص
‫مستوحى من عطلة ما.

286
00:13:57,254 --> 00:13:59,089
‫ما المناسبات التي تبقت لشهر أبريل؟

287
00:13:59,297 --> 00:14:03,218
‫يوم الشجرة، ماراثون "بوسطن"
‫وعيد ميلاد "هتلر".

288
00:14:03,301 --> 00:14:05,470
‫بات لديك خيارات الآن.

289
00:14:10,934 --> 00:14:11,977
‫مرحباً، "ليز".

290
00:14:12,102 --> 00:14:12,936
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

291
00:14:13,019 --> 00:14:14,187
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟

292
00:14:14,271 --> 00:14:15,272
‫- أجل.
‫- حسناً.

293
00:14:17,065 --> 00:14:20,026
‫متأسف لفعلي هذا أثناء العمل
‫لكنني أردت أن أطمئن عليك.

294
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
‫لم تحضري إلى الاجتماع اليوم.

295
00:14:23,405 --> 00:14:25,448
‫- لا، أنا بخير.
‫- حسناً، جيد.

296
00:14:25,991 --> 00:14:28,159
‫أريد تقديم دعمي لك.

297
00:14:28,243 --> 00:14:30,453
‫إن أردت التحدث إلى أحد،

298
00:14:31,162 --> 00:14:32,998
‫سأكون سعيداً لأصحبك لشرب فنجان قهوة.

299
00:14:34,499 --> 00:14:35,542
‫لا.

300
00:14:36,793 --> 00:14:39,462
‫- هل أنت متفرغ الآن؟
‫- بالتأكيد.

301
00:14:39,713 --> 00:14:40,714
‫حسناً.

302
00:14:41,756 --> 00:14:42,924
‫متأسف.

303
00:14:43,216 --> 00:14:44,718
‫اصمت، إليك عني.

304
00:14:52,350 --> 00:14:55,437
‫حسناً، "ترايسي"، لديّ
‫نتائج الحمض النووي هنا.

305
00:14:55,520 --> 00:14:58,773
‫هل أنت مستعد لمعرفة
‫هوية والدك البيولوجي؟

306
00:14:58,982 --> 00:15:00,025
‫أظنني مستعداً.

307
00:15:00,442 --> 00:15:01,693
‫"ترايسي"...

308
00:15:02,652 --> 00:15:04,654
‫قابل والدك، "توم".

309
00:15:07,907 --> 00:15:08,950
‫لا!

310
00:15:09,451 --> 00:15:11,244
‫أكرهك يا "توم جيفرسون"!

311
00:15:11,328 --> 00:15:13,872
‫لم أعد أعرف من أكون!

312
00:15:13,955 --> 00:15:15,081
‫مستحيل أن تكون والدي!

313
00:15:15,165 --> 00:15:18,793
‫"موري"، إنه كلب وكاذب.

314
00:15:18,877 --> 00:15:21,421
‫نعتتك "سالي هيمينغز" بالكلب
‫للتو يا "توم جيفرسون".

315
00:15:21,588 --> 00:15:23,340
‫لا يهمّ يا "موريس".

316
00:15:23,673 --> 00:15:25,925
‫أنا هنا من أجلك، "ترايسي جوردان".

317
00:15:26,009 --> 00:15:29,429
‫اعتليت فرسي وقدمت
‫من النعيم لأخبرك بشيء مهم.

318
00:15:29,846 --> 00:15:32,515
‫"أمريكا"، التي أنا من أوجدها...

319
00:15:39,814 --> 00:15:41,149
‫التي أنا من أوجدها

320
00:15:42,108 --> 00:15:43,735
‫هي بلد عظيم،

321
00:15:43,818 --> 00:15:46,321
‫لأننا لا نحمل على عاتقنا نفحات الماضي.

322
00:15:46,655 --> 00:15:49,532
‫اعتزّ بحقيقتك يا "ترايسي جوردان".

323
00:15:50,408 --> 00:15:52,869
‫وأتمنى دوام القوة عليكم.

324
00:16:02,253 --> 00:16:05,423
‫لم أرّ كمية براز كهذه
‫تخرج من حمامة واحدة.

325
00:16:05,507 --> 00:16:07,425
‫أظن أنها مريضة.

326
00:16:07,509 --> 00:16:10,178
‫أو أنها ابتعلت سيجارة
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

327
00:16:11,846 --> 00:16:13,264
‫أتريد المرور على منزلي؟

328
00:16:13,348 --> 00:16:14,641
‫يمكث صديقي "بيت" معي

329
00:16:14,724 --> 00:16:16,101
‫وقررنا القيام بهذا الشيء

330
00:16:16,184 --> 00:16:19,813
‫مشاهدة فيلم من أفضل 100 فيلم
‫وفقاً لـ"إيه إف آي" في كل ليلة.

331
00:16:19,896 --> 00:16:23,066
‫- كم فيلماً شاهدتما إلى الآن؟
‫- "ستار وورز" و"توتسي"

332
00:16:23,149 --> 00:16:25,902
‫نواصل إعادة مشاهدتهما مراراً وتكراراً.

333
00:16:26,194 --> 00:16:27,278
‫موافق.

334
00:16:27,570 --> 00:16:29,447
‫لكن لأن صديقك هناك فحسب.

335
00:16:29,698 --> 00:16:33,952
‫وإلا سيكون الوضع مغرياً جداً
‫بحيث يتحول إلى موعد غراميّ.

336
00:16:34,369 --> 00:16:35,453
‫ماذا تقصد؟

337
00:16:35,620 --> 00:16:38,790
‫من الجلي أننا في نفس المجموعة

338
00:16:38,873 --> 00:16:40,375
‫وهذا يمنعنا من أن نتواعد.

339
00:16:40,458 --> 00:16:41,960
‫هذا مخالف للقوانين.

340
00:16:42,627 --> 00:16:44,838
‫صحيح، لكن ألا يوجد ذلك القانون

341
00:16:44,921 --> 00:16:46,673
‫"ممنوع التنقل داخل عربات قطار الأنفاق"

342
00:16:46,756 --> 00:16:48,717
‫وجميع الظرفاء يخالفونه على أيّة حال.

343
00:16:49,008 --> 00:16:51,803
‫"ليز"، أحتاج إلى تلك القوانين.

344
00:16:52,929 --> 00:16:54,305
‫في آخر مرة شربت فيها،

345
00:16:54,389 --> 00:16:57,308
‫روّجت لإعلان تجاري في الشارع
‫عن "طرزان على الجليد".

346
00:16:58,268 --> 00:16:59,519
‫كان مذهلاً.

347
00:16:59,686 --> 00:17:02,689
‫أعني أنه كان يتأرجح بزلّاجاته.

348
00:17:02,814 --> 00:17:05,400
‫والقرد الصغير كان مضحكاً.

349
00:17:05,483 --> 00:17:06,985
‫"أروع عرض على الجليد!"

350
00:17:07,068 --> 00:17:08,570
‫أريد مشاهدته مجدداً.

351
00:17:09,320 --> 00:17:10,530
‫- يا للقرف.
‫- أجل.

352
00:17:10,697 --> 00:17:12,157
‫حتى أنني لم أشاهد العرض.

353
00:17:12,449 --> 00:17:14,451
‫- كافة القوانين إذاً.
‫- أجل.

354
00:17:15,160 --> 00:17:16,119
‫لكنني سأشتري فشاراً.

355
00:17:17,620 --> 00:17:18,788
‫حسناً.

356
00:17:28,006 --> 00:17:29,549
‫كاراتيه.

357
00:17:29,799 --> 00:17:32,677
‫كاراتيه.

358
00:17:33,303 --> 00:17:35,388
‫كاراتيه!

359
00:17:41,519 --> 00:17:43,188
‫"كينيث"، ماذا تفعل هنا؟

360
00:17:43,646 --> 00:17:46,316
‫حسناً، كنت مارّاً في الحيّ.

361
00:17:51,821 --> 00:17:53,156
‫أتريدني أن أرقص من أجلك.

362
00:17:58,953 --> 00:18:01,623
‫أجل، هكذا تكون الأعمال.

363
00:18:01,748 --> 00:18:03,875
‫يا رجل، أجل.

364
00:18:04,209 --> 00:18:06,795
‫هذا تقرير السير
‫من على جسر "دي دبليو"...

365
00:18:06,878 --> 00:18:08,671
‫المس مشبك الحزام.

366
00:18:09,380 --> 00:18:10,673
‫المس الطاووس.

367
00:18:10,757 --> 00:18:11,800
‫أعمال البناء في "ميريت"
‫تتسبب في إبطاء حركة السير.

368
00:18:11,966 --> 00:18:13,092
‫أنت طاووس بالفعل.

369
00:18:13,176 --> 00:18:15,261
‫والساعة الآن 7:52

370
00:18:18,723 --> 00:18:19,933
‫7:52؟

371
00:18:20,183 --> 00:18:21,768
‫أيها المشعوذ.

372
00:18:21,851 --> 00:18:23,186
‫حضرتَ لإلهائي.

373
00:18:25,271 --> 00:18:26,940
‫"دوناغي" أرسلك.

374
00:18:31,736 --> 00:18:33,363
‫- أين "ليمون" بحق الجحيم؟
‫- لا أستطيع إيجادها.

375
00:18:42,455 --> 00:18:44,916
‫"(توتسي)"

376
00:18:47,836 --> 00:18:48,670
‫مرحباً.

377
00:18:48,753 --> 00:18:50,463
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

378
00:18:51,047 --> 00:18:54,133
‫متأسف، أظنني نمت فوق قدمك.

379
00:18:54,259 --> 00:18:56,302
‫أعرف، أمر غريب، لم أسمح لأحد

380
00:18:56,386 --> 00:18:57,470
‫بالاقتراب من قدمي بهذا الشكل من قبل.

381
00:18:58,972 --> 00:19:00,223
‫أتريد بعض القهوة...؟

382
00:19:00,473 --> 00:19:01,474
‫يا ويلي.

383
00:19:01,766 --> 00:19:03,601
‫- أشعر أنها شائكة.
‫- هل أنت بخير؟

384
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
‫- قدماي خدرتان.
‫- حسناً، ها أنت ذا.

385
00:19:06,020 --> 00:19:07,689
‫هياّ، قفي.

386
00:19:08,022 --> 00:19:09,107
‫ها نحن ذا، حسناً.

387
00:19:10,108 --> 00:19:11,901
‫حركي الدم فيها أيتها الهزيلة.

388
00:19:13,653 --> 00:19:15,280
‫حظينا بالمرح الليلة الماضية.

389
00:19:15,738 --> 00:19:16,739
‫أنا...

390
00:19:16,823 --> 00:19:19,409
‫أظنّ أن "توتسي" فيلم ممتاز الصنع.

391
00:19:19,576 --> 00:19:22,245
‫أجل، يتّخذونه مثالاً
‫لإخراج الأفلام الأخرى.

392
00:19:23,580 --> 00:19:27,667
‫انظري، أرغب حقاً بفعل ذلك مجدداً لكن...

393
00:19:28,209 --> 00:19:30,169
‫لا أظنها فكرة سديدة، وداعاً.

394
00:19:34,674 --> 00:19:37,886
‫"فلويد"، أنا لست مدمنة، لقد كذبت.

395
00:19:38,177 --> 00:19:40,680
‫لحقت بك إلى تلك الكنيسة
‫لأنني معجبة بك

396
00:19:40,763 --> 00:19:42,265
‫وجعلتك تظنني أنتمي لتلك المجموعة.

397
00:19:42,515 --> 00:19:43,725
‫- ماذا؟
‫- أعرف.

398
00:19:43,808 --> 00:19:47,353
‫أعرف أن هذا يجعل مني
‫مجنونة وغير عقلانية،

399
00:19:47,437 --> 00:19:49,898
‫وإن كنتَ تستطيع غضّ النظر عن...

400
00:19:50,023 --> 00:19:51,024
‫لا.

401
00:19:51,524 --> 00:19:52,775
‫لا، هذا...

402
00:19:54,903 --> 00:19:57,238
‫تفوّهت هناك بأشياء يجهلها
‫حتى أصدقائي المقرّبون عني.

403
00:19:57,488 --> 00:19:59,574
‫- أعرف.
‫- من المفترض أن يكون مكاناً آمنا.

404
00:19:59,657 --> 00:20:00,700
‫أعرف.

405
00:20:00,783 --> 00:20:02,911
‫فعلتك هذه غير مبررة البتّة.

406
00:20:04,370 --> 00:20:05,538
‫ماذا تفعلين هنا؟

407
00:20:05,872 --> 00:20:07,373
‫أليس لديك اجتماع فطور مع "جاك"؟

408
00:20:10,251 --> 00:20:11,961
‫متأسفة يا "فلويد"، عليّ المغادرة.

409
00:20:12,045 --> 00:20:13,880
‫لا، أنا من سيغادر.

410
00:20:15,340 --> 00:20:17,884
‫أشعر بارتباك وخيانة أكثر من

411
00:20:17,967 --> 00:20:19,385
‫العاملين مع "توتسي".

412
00:20:24,974 --> 00:20:26,434
‫تحمّلوني قليلاً، متأسف.

413
00:20:26,768 --> 00:20:28,728
‫أيّها السادة والسيدة،

414
00:20:29,062 --> 00:20:32,106
‫إن كان "جاك" ليس مستعداً بعد،
‫أريد إخباركم بمستقبل الترفيه.

415
00:20:32,607 --> 00:20:33,441
‫ما الذي أتحدث عنه؟

416
00:20:33,942 --> 00:20:37,403
‫تنفّس الفنانين، محتوى واقعيّ

417
00:20:37,487 --> 00:20:39,989
‫مصمم خصيصاً للهواتف النقّالة.

418
00:20:40,907 --> 00:20:42,075
‫وما معنى هذا؟

419
00:20:42,325 --> 00:20:45,578
‫قتلت "إم سي لايت"
‫"داني بانادوتشي" للتو؟

420
00:20:45,662 --> 00:20:48,039
‫شكراً أيها الهاتف.

421
00:20:48,665 --> 00:20:49,791
‫أو...

422
00:20:51,626 --> 00:20:52,669
‫ألعاب ناريّة.

423
00:20:54,128 --> 00:20:57,090
‫- ماذا؟
‫- يريد "بانكس" تصغير حجم التلفاز.

424
00:20:57,173 --> 00:21:01,177
‫لكنّ البث التلفزيوني ضخم،
‫الأمر يتعلق بالمشاهد الاستعراضية.

425
00:21:01,260 --> 00:21:05,056
‫كنوعية العروض التي شاهدناها عندما كنّا
‫أطفالاً بينما نجلس على حضن جارنا.

426
00:21:05,139 --> 00:21:08,685
‫الافتتاحات، بطولة الدوري، حفل الأوسكار.

427
00:21:08,810 --> 00:21:11,479
‫لهذا السبب دخلنا مجال
‫التلفاز في المقام الأول.

428
00:21:11,813 --> 00:21:14,023
‫ولهذا أقدم لكم،

429
00:21:14,107 --> 00:21:17,485
‫تحيّة مركز "روكفلر" للألعاب الناريّة.

430
00:21:19,696 --> 00:21:23,241
‫أيمكنك إحضار الألعاب الناريّة
‫على شكل قبعة رعاة الأبقار؟

431
00:21:23,700 --> 00:21:25,034
‫بالتأكيد.

432
00:21:27,203 --> 00:21:29,414
‫شكراً جزيلاً لكم، أقدر صبركم.

433
00:21:29,706 --> 00:21:31,708
‫سيد "دوناغي"، "ليز ليمون" على الخط.

434
00:21:36,004 --> 00:21:37,588
‫لا تتعبي نفسك بالمجيء.

435
00:21:37,630 --> 00:21:38,548
‫سأتكفل بالمشروع من دونك.

436
00:21:38,631 --> 00:21:39,465
‫"جاك"، أنا آسفة.

437
00:21:39,549 --> 00:21:41,134
‫سبق وأخبرتك عن فتى الأزهار وأنا...

438
00:21:41,300 --> 00:21:44,220
‫لا وقت لديّ لهذا، قمتِ بتحديد أولوياتك.

439
00:21:44,303 --> 00:21:45,596
‫آمل أنه يستحق عناءكِ.

440
00:21:57,275 --> 00:21:59,694
‫وجدت سيرة ذاتية عن جدك الأكبر.

441
00:22:00,319 --> 00:22:04,657
‫عنوانها "الوحش الكونفدرالي:
‫كارثة (توبايس سبورلاك)".

442
00:22:04,741 --> 00:22:07,702
‫- "توف"، كيف الحال؟
‫- لست بخير.

443
00:22:07,869 --> 00:22:11,998
‫الحظيرة التي اختبأ فيها "جون وايلكس بوث"
‫تعود لـ"توبايس سبورلاك".

444
00:22:12,081 --> 00:22:12,915
‫أصغي إليّ.

445
00:22:13,207 --> 00:22:15,918
‫أخبرني حلم "جيفرسون" أشياءً عظيمة.

446
00:22:16,294 --> 00:22:21,549
‫لا أهمية لما كنتَ عليه بل
‫ما يهم هو ما صرتَ عليه الآن.

447
00:22:22,216 --> 00:22:25,178
‫لا، "توفر". استسلم لإرثك.

448
00:22:25,386 --> 00:22:26,679
‫اقتل "ترايسي".

449
00:22:27,972 --> 00:22:29,348
‫دعني أريكَ شيئاً بسرعة.

450
00:22:29,515 --> 00:22:31,809
‫خرجت بفكرة عن فيلم
‫يحكي كل هذه الأحداث

451
00:22:31,893 --> 00:22:33,186
‫وأريدك أن تكتبه.

452
00:22:33,269 --> 00:22:34,437
‫حسناً، ما الفيلم؟

453
00:22:36,189 --> 00:22:37,982
‫قصة "توماس جيفرسون".

454
00:22:38,066 --> 00:22:41,778
‫وسيكون شبيهاً بفيلم "نوربيت"
‫حيث ألعب جميع الأدوار.

455
00:22:42,278 --> 00:22:44,197
‫هذا مضحك جداً.

456
00:22:45,281 --> 00:22:47,742
‫ليس كوميدياً بل دراما.

457
00:22:52,663 --> 00:22:53,706
‫مرحباً.

458
00:22:54,749 --> 00:22:58,836
‫متأسفة حيال الأمور التي فعلتها
‫وأعلم أنك لن تسامحني

459
00:22:58,920 --> 00:23:00,838
‫ولكن لموازنة المعادلة

460
00:23:01,047 --> 00:23:03,382
‫إليك كل أسراري الغريبة.

461
00:23:03,966 --> 00:23:08,429
‫رفض شخصان إقامة علاقة معي

462
00:23:08,513 --> 00:23:10,223
‫وأحدهما ارتاد مدرسة المهرجين.

463
00:23:10,681 --> 00:23:12,850
‫أتوتر كثيراً عندما أسمع
‫صوت المكنسة الكهربائية

464
00:23:12,934 --> 00:23:15,228
‫لأنني عندما كنت طفلة،
‫اعتادت أمي تشغيلها

465
00:23:15,311 --> 00:23:18,189
‫لتحجب صوت جدالها هي وأبي.

466
00:23:18,272 --> 00:23:21,067
‫ولهذا أقوم بالكاد بتكنيس شقتي.

467
00:23:21,150 --> 00:23:22,610
‫لا أكنسها بتاتاً.

468
00:23:23,778 --> 00:23:26,656
‫أكلت 3 قطع دونات اليوم.

469
00:23:26,864 --> 00:23:29,826
‫وتغوطت في بنطالي مرة
‫عندما كنت في الجامعة

470
00:23:29,909 --> 00:23:32,286
‫في بوفيه طعام مفتوح

471
00:23:32,370 --> 00:23:36,707
‫ولم أغادر إلى أن أنهيت
‫طبق الجمبري الثاني لي.

472
00:23:37,291 --> 00:23:39,919
‫وقبل عدة أشهر، خرجت
‫مع قريبي في موعد غراميّ.

473
00:23:40,002 --> 00:23:42,421
‫عجباً، أنا بحال يرثى لها.

474
00:23:42,672 --> 00:23:44,257
‫هناك نسبة 80 بالمئة

475
00:23:44,340 --> 00:23:46,425
‫أنني سأخبر أصدقائي
‫أنني سأصوت لـ"باراك أوباما"

476
00:23:46,509 --> 00:23:47,802
‫في الانتخابات القادمة

477
00:23:47,885 --> 00:23:49,762
‫لكنني سأصوت سراً لـ"جون ماكين".

478
00:23:50,096 --> 00:23:51,097
‫اسمع هذا.

479
00:23:51,180 --> 00:23:54,225
‫عندما كنت طفلة،
‫اعتدت ارتداء معطفي السحريّ

480
00:23:54,308 --> 00:23:57,979
‫وخلط صودا البرتقال بالصودا
‫الكريمية في كأس شمبانيا

481
00:23:58,062 --> 00:24:00,314
‫ثم أجلس في الظلام وأشاهد
‫مسلسل "ذا لوف بوت".

482
00:24:00,815 --> 00:24:02,984
‫كانت تنتابني تخيلات جنسيّة غريبة

483
00:24:03,067 --> 00:24:05,236
‫عن "غوفر" من "ذا لوف بوت".

484
00:24:05,945 --> 00:24:08,865
‫ولقد كذبت.

485
00:24:08,948 --> 00:24:11,117
‫أكلت 5 قطع دونات اليوم.

486
00:24:12,577 --> 00:24:14,912
‫هذه هي قصتي.

487
00:24:15,204 --> 00:24:16,414
‫نحن متعادلين الآن.

488
00:24:18,416 --> 00:24:19,709
‫"ليز".

489
00:24:20,543 --> 00:24:23,796
‫تعتبر "الرومبا" بديلاً هادئاً
‫عن المكنسة الكهربائية.

490
00:24:24,922 --> 00:24:27,133
‫شكراً لك، نصيحة جيدة.

491
00:24:27,216 --> 00:24:31,804
‫وبالنسبة لمبدأ الإفصاح التام،
‫كنتُ أميل جنسياً لـ"غوفر".

492
00:24:32,972 --> 00:24:34,473
‫إلّا أن ميولي كان لـ"كادي شاك".

493
00:24:36,142 --> 00:24:38,436
‫هذا منطقي، لأنه كان راقصاً بارعاً.

494
00:24:51,407 --> 00:24:54,076
‫"الصواريخ تطير في السماء

495
00:24:54,160 --> 00:24:56,787
‫في الليل بعد الظهيرة"

496
00:24:57,163 --> 00:24:59,665
‫كان عليّ أن أحضر ذلك الاجتماع.

497
00:25:01,334 --> 00:25:05,254
‫أهلاً بكم في تحيّة مركز "روكفلر"
‫للألعاب الناريّة.

498
00:25:05,338 --> 00:25:10,301
‫والآن دون مماطلة منا،
‫إليكم 3 ساعات من الألعاب النارية.

499
00:25:14,305 --> 00:25:16,807
‫ألعاب ناريّة؟ وسط المدينة؟

500
00:25:16,891 --> 00:25:18,935
‫في يوم ليس بالـ 4 من يوليو.

501
00:25:21,812 --> 00:25:23,481
‫يا إلهي.

502
00:25:23,856 --> 00:25:26,567
‫سيخيف هذا الكثير من الناس.

503
00:25:34,700 --> 00:25:36,452
‫سيدي، إنه العمدة.

504
00:25:39,372 --> 00:25:40,873
‫أوقفوها!

505
00:25:42,959 --> 00:25:44,335
‫أوقفوها!

506
00:25:48,464 --> 00:25:49,298
‫يا ويلي.

507
00:25:49,674 --> 00:25:51,259
‫إنها قبعة راعي البقر.

508
00:26:22,873 --> 00:26:24,792
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

