﻿1
00:00:01,669 --> 00:00:03,170
‫وهذه غرفتا النوم.

2
00:00:08,050 --> 00:00:11,178
‫بحق مطرقة "ثور"،
‫هل يمكنك تحمل تكاليف هذا المكان؟

3
00:00:11,429 --> 00:00:14,014
‫نعم. يمكنني مع الترقية الجديدة.

4
00:00:14,098 --> 00:00:16,142
‫إنها بمال كثير.

5
00:00:16,267 --> 00:00:18,644
‫مثل "الإفلات من جريمة قتل زوجتي الأولى."

6
00:00:19,895 --> 00:00:22,648
‫ترين، الآن، يمكنني تعليق
‫تلفاز كبير هناك.

7
00:00:23,149 --> 00:00:25,985
‫بإمكانك الحصول على الجهاز المرطب
‫الذي طالما حلمت به.

8
00:00:26,068 --> 00:00:29,196
‫تمهل. لست مستعدة لنقل جهازي المرطب بعد.

9
00:00:29,321 --> 00:00:31,073
‫أعرف. لم أقصد حالاً.

10
00:00:31,157 --> 00:00:33,826
‫بل قصدت يوماً ما، آمل ذلك.

11
00:00:34,034 --> 00:00:35,953
‫نعم. جيد. يوماً ما.

12
00:00:36,287 --> 00:00:39,957
‫لكن الآن، لديّ وظيفة رائعة،
‫وصديقة جميلة.

13
00:00:40,499 --> 00:00:43,419
‫أستحق شقة كهذه.
‫وأعتقد أن هذه هي الشقة المطلوبة بالتأكيد.

14
00:00:44,795 --> 00:00:45,713
‫سآخذ هذه، أيضاً.

15
00:00:46,255 --> 00:00:48,466
‫سيبقي ابني "أحمد" دراجته هنا.

16
00:00:51,177 --> 00:00:52,428
‫شكراً لقدومكما.

17
00:01:08,152 --> 00:01:09,737
‫"(30 روكفلر بلازا)"

18
00:01:12,198 --> 00:01:13,324
‫"(30 روك)"

19
00:01:19,538 --> 00:01:20,372
‫"ليمون".

20
00:01:20,456 --> 00:01:22,333
‫مرحباً بعودتك. كيف كانت "باريس"؟

21
00:01:22,541 --> 00:01:24,418
‫كنت "باريس" رائعة.

22
00:01:24,502 --> 00:01:28,172
‫أقمنا في مكان صغير تعرفه "فيبي"
‫في المنطقة الـ 7.

23
00:01:28,506 --> 00:01:30,382
‫أنا "فيبي". تقابلنا من قبل.

24
00:01:30,466 --> 00:01:32,510
‫تقدم "جاك" لطلبي للزواج خارج مكتبك.

25
00:01:32,635 --> 00:01:34,637
‫إنني مصابة بعظام مجوفة، مثل الطير.

26
00:01:34,845 --> 00:01:36,514
‫نعم. لا، إنني أتذكرك. مرحباً.

27
00:01:36,639 --> 00:01:37,515
‫مرحباً.

28
00:01:37,723 --> 00:01:39,099
‫حسناً، عليّ الذهاب.

29
00:01:39,600 --> 00:01:40,601
‫لقد ربحنا للتو حقوق المزاد

30
00:01:40,684 --> 00:01:42,770
‫لمجموعة رائعة من الأدب الصيني الجنسي.

31
00:01:43,062 --> 00:01:44,438
‫اختاري كتاباً جيداً لي.

32
00:01:45,231 --> 00:01:46,232
‫حاذر.

33
00:01:46,649 --> 00:01:47,900
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

34
00:01:51,612 --> 00:01:53,781
‫إذاً، هل حددتما موعداً؟

35
00:01:53,864 --> 00:01:55,324
‫نعم، فعلنا. في الـ 18 من مايو.

36
00:01:55,491 --> 00:01:57,993
‫إنه يوم زواج "بيانكا". وكانت هذه فكرتي.

37
00:01:58,160 --> 00:01:59,411
‫ذلك سريع.

38
00:01:59,495 --> 00:02:00,996
‫حسناً، لا توجد قوانين في الحب يا "ليمون".

39
00:02:01,080 --> 00:02:03,582
‫قام شريك سكني في الجامعة
‫بذلك بالطريقة الصحيحة.

40
00:02:03,666 --> 00:02:07,253
‫واعد صديقته لمدة 13 عاماً،
‫ولم يدم زواجه أكثر من 8 أشهر.

41
00:02:07,336 --> 00:02:10,422
‫والآن هو متحول جنسياً.

42
00:02:10,673 --> 00:02:11,674
‫هلّا نظرت لذلك؟

43
00:02:11,757 --> 00:02:15,886
‫قامت "فيبي" بضبط ساعتي على وقت "نيويورك"
‫بينما كنت نائماً في الطائرة.

44
00:02:15,970 --> 00:02:17,888
‫إنها فتاة رائعة حقاً.

45
00:02:17,972 --> 00:02:19,890
‫وآمل أن تعرفا بعضكما البعض أكثر.

46
00:02:20,057 --> 00:02:21,016
‫حسناً، بالتأكيد.

47
00:02:21,225 --> 00:02:23,477
‫لماذا لا تخرجان سوياً؟
‫خذي "جينا" معكما.

48
00:02:23,561 --> 00:02:25,938
‫يمكنك تناول الغداء، والتسوق. إليك هذا.

49
00:02:27,356 --> 00:02:28,607
‫خذي بطاقتي الذهبية.

50
00:02:28,941 --> 00:02:29,942
‫إنها ثقيلة.

51
00:02:30,150 --> 00:02:31,819
‫إنها مصنوعة من الذهب.

52
00:02:35,865 --> 00:02:37,116
‫لقد خذلوني يا "ليز ليمون".

53
00:02:37,199 --> 00:02:38,909
‫- من؟
‫- البنك اللعين.

54
00:02:38,993 --> 00:02:41,495
‫أحتاج لقرض لتمويل فيلمي "توماس جيفرسون".

55
00:02:41,579 --> 00:02:45,124
‫يحتاج على الأقل 30 مليون دولار
‫بكل مشاهد الجنس فيه.

56
00:02:45,374 --> 00:02:47,001
‫- ولا يريدون الدفع لذلك؟
‫- لا بأس.

57
00:02:47,459 --> 00:02:50,004
‫- الفيلم مجرد جزء صغير من خطتي.
‫- أي خطة؟

58
00:02:50,087 --> 00:02:51,922
‫عودة "ترايسي جوردان".

59
00:02:52,006 --> 00:02:54,592
‫أقوم بجولة كوميدية،
‫صورة غلاف ألبوم "مايكل ماكدونالد".

60
00:02:54,842 --> 00:02:55,968
‫يا إلهي. لا أعرف يا "ترايسي".

61
00:02:56,051 --> 00:02:58,429
‫لا أعتقد أنك رائع للمهام المتعددة.

62
00:02:58,554 --> 00:03:01,098
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ إنني على المحك.

63
00:03:01,265 --> 00:03:04,310
‫سأحصل على الكثير من المال،
‫لدرجة أن أحفادي سيلعبون الـ"لاكروس".

64
00:03:04,560 --> 00:03:05,644
‫الـ"لاكروس" يا "ليز ليمون".

65
00:03:07,730 --> 00:03:09,148
‫"أنا على المحك؟" هل ذلك...؟

66
00:03:11,859 --> 00:03:14,111
‫ها هو. "فلويدستر".

67
00:03:14,820 --> 00:03:16,363
‫سمعت أنك كنت ذاهباً لمقابلتك الأخيرة.

68
00:03:16,447 --> 00:03:17,448
‫أردت أن أمدحك بكلمات جيدة.

69
00:03:17,531 --> 00:03:19,241
‫حسناً. ذلك سيضعني على القمة.

70
00:03:19,325 --> 00:03:20,618
‫أنت مسبقاً عليها.

71
00:03:20,701 --> 00:03:24,288
‫المرشح الآخر غريب،
‫ونحب ترقية موظفينا.

72
00:03:24,455 --> 00:03:26,749
‫بالإضافة إلى، أن اسمه "آلن غاركل".

73
00:03:28,125 --> 00:03:30,711
‫لن تخسر وظيفةً أبداً
‫أمام رجل يدعى "غاركل".

74
00:03:31,879 --> 00:03:33,339
‫هل قال أحد اسمي؟

75
00:03:34,673 --> 00:03:36,175
‫لا، لن تهزمه.

76
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
‫أحسنت يا "غاركل".

77
00:03:45,351 --> 00:03:46,810
‫لأن "كارل" كان يحاول قتل "غوفر"،

78
00:03:46,894 --> 00:03:50,731
‫لكن الانفجار قد ضرب كرة "داني"
‫لداخل الحفرة وربح البطولة.

79
00:03:50,814 --> 00:03:54,568
‫وهذه مؤامرة الـ"كادي شاك".
‫لا أصدق أنك لم تشاهديه.

80
00:03:54,693 --> 00:03:55,861
‫تقليدي.

81
00:03:57,112 --> 00:03:59,531
‫- يا إلهي. آسفة.
‫- تحبين "واغنر".

82
00:03:59,823 --> 00:04:01,325
‫لا. بل أحب "إلمر فد".

83
00:04:01,825 --> 00:04:03,077
‫"اقتل الأرنب

84
00:04:03,202 --> 00:04:04,662
‫- اقتل الأرنب
‫- اقتل الأرنب

85
00:04:04,745 --> 00:04:05,579
‫اقتل.."

86
00:04:05,746 --> 00:04:09,375
‫كانا والداي شاعران،
‫لذا حقاً لا أفهم هذا.

87
00:04:10,793 --> 00:04:14,505
‫إذاً، لا بد أن هذه كانت رومانسية سريعة لك.

88
00:04:14,588 --> 00:04:17,341
‫سريعة فحسب.

89
00:04:17,424 --> 00:04:18,842
‫اسمعي، أعرف بماذا تفكرين.

90
00:04:19,176 --> 00:04:21,971
‫ما هذه المرأة التي تتزوج رجلاً
‫بالكاد تعرفه؟

91
00:04:22,554 --> 00:04:23,722
‫ما الذي تسعى خلفه؟

92
00:04:23,889 --> 00:04:25,432
‫لا. لا أفكر بذلك.

93
00:04:25,516 --> 00:04:28,060
‫أفهم تماماً لماذا تريدين الزواج من "جاك".

94
00:04:28,352 --> 00:04:30,062
‫كنت لأتزوج "جاك" بسرعة.

95
00:04:31,146 --> 00:04:33,315
‫أود أن أمارس الجنس الثلاثي
‫مع اثنين من "جاك".

96
00:04:33,607 --> 00:04:34,775
‫عليك أن تهدأي.

97
00:04:35,067 --> 00:04:37,820
‫لنواجه الأمر. في أعمارنا،
‫لا يمكننا تحمل إهدار أي وقت.

98
00:04:39,947 --> 00:04:41,240
‫أنا و"فلويد" نتواعد منذ شهر.

99
00:04:41,323 --> 00:04:43,367
‫هل تعتقدن أن عليّ أن أكون غاضبة
‫لأنه ليس لديّ خاتم؟

100
00:04:45,744 --> 00:04:48,080
‫رائع، كم نحن مثل
‫مسلسل "سكس آند سيتي" الآن؟

101
00:04:48,163 --> 00:04:49,873
‫أنا "سمانثا"، وأنت "شارلوت"،

102
00:04:49,957 --> 00:04:51,750
‫وأنت السيدة التي تشاهدنا في المنزل.

103
00:04:53,961 --> 00:04:55,921
‫يا صاح، اسمع هذا.

104
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
‫"بيل كوزبي" يكرهك.

105
00:04:58,632 --> 00:05:00,342
‫- ماذا؟
‫- انظر هنا.

106
00:05:00,426 --> 00:05:04,722
‫"حقق (ترايسي جوردان) شهرته
‫من خلال استغلال أفكار السود الشائعة.

107
00:05:04,805 --> 00:05:07,433
‫إنه إحراج للأمريكيين من أصل أفريقي."

108
00:05:07,808 --> 00:05:09,059
‫لماذا يقول ذلك؟

109
00:05:09,143 --> 00:05:11,895
‫ما الذي قمت به لأحرج الأشخاص السود؟

110
00:05:13,480 --> 00:05:17,026
‫- لماذا نقوم بهذا؟
‫- لأن فريق "جيتس" خسروا.

111
00:05:17,109 --> 00:05:19,236
‫سيد "جوردان"، لقد اتصل مديرك.

112
00:05:19,319 --> 00:05:21,739
‫ألغت جامعة "تمبل" ظهورك،

113
00:05:21,822 --> 00:05:24,950
‫ويمنع "مايكل ماكدونالد"
‫تسجيل أي من أغانيه.

114
00:05:25,034 --> 00:05:25,868
‫بمعنى آخر...

115
00:05:26,493 --> 00:05:30,831
‫"(ترايسي)، لا يمكنك استخدام
‫أي من أغانيّ الخاصة."

116
00:05:32,624 --> 00:05:34,043
‫هذه ليست مصادفة.

117
00:05:34,334 --> 00:05:35,252
‫ما الذي تتحدث عنه؟

118
00:05:35,377 --> 00:05:38,630
‫القرض المصرفي، موقف "مايكل ماكدونالد"،

119
00:05:38,714 --> 00:05:40,049
‫جامعة "تمبل".

120
00:05:40,132 --> 00:05:42,926
‫إن الدكتور "كوزبي" يرسل رسالة!

121
00:05:43,010 --> 00:05:44,428
‫إنهم سيدمرونني!

122
00:05:44,553 --> 00:05:49,016
‫- من هم؟
‫- الصليبيون السود.

123
00:05:56,774 --> 00:05:58,233
‫سيحب "فلويد" هذه.

124
00:05:59,151 --> 00:06:00,152
‫يا للهول.

125
00:06:00,235 --> 00:06:02,780
‫إذا كنت سأدفع 600 دولار
‫لتُقرص أثدائي،

126
00:06:02,863 --> 00:06:05,324
‫سأذهب إلى حفل جمع التبرعات
‫في منزل عائلة "كلينتون".

127
00:06:06,617 --> 00:06:08,827
‫بربك، لقد كانت جيدة.

128
00:06:09,369 --> 00:06:11,830
‫"ليز"، أخشى أنني أصبت "جاك" بالملل
‫من الناحية الجنسية.

129
00:06:12,039 --> 00:06:13,332
‫لا.

130
00:06:13,415 --> 00:06:14,416
‫لقد خُطبنا للتو

131
00:06:14,500 --> 00:06:17,086
‫وبالفعل، لقد أصبح الجنس بيننا
‫نادر وخالي من الخيال.

132
00:06:17,169 --> 00:06:18,670
‫"فيبي"، أنا لست من نوع الصديقات ذلك حقاً.

133
00:06:18,754 --> 00:06:20,255
‫سيسعدني اصطحابك إلى المطار.

134
00:06:20,631 --> 00:06:22,633
‫في "باريس"، نام وهو فوقي.

135
00:06:24,468 --> 00:06:27,054
‫أقصد أنني أريد أن أجعله سعيداً فحسب.

136
00:06:27,304 --> 00:06:28,639
‫إذا كان سعيداً، فأنا سعيدة، أتعلمين.

137
00:06:29,973 --> 00:06:31,433
‫هل لديك تلك البطاقة الائتمانية؟

138
00:06:32,309 --> 00:06:33,393
‫شكراً لك.

139
00:06:33,894 --> 00:06:35,104
‫مرحباً. سآخذ كل شيء.

140
00:06:36,772 --> 00:06:39,024
‫- "ليز"، هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم يا سيدي.

141
00:06:39,108 --> 00:06:41,485
‫لا أعرفك، لكنني سأقوم بمساعدتك.

142
00:06:41,735 --> 00:06:43,946
‫اللعنة. لا أصدق هذا.

143
00:06:44,029 --> 00:06:45,322
‫- "غاركل"؟
‫- أنا آسفة.

144
00:06:45,447 --> 00:06:48,242
‫لقد سئمت من هذا فقط.
‫لقد سئمت من هذه المدينة كثيراً.

145
00:06:48,325 --> 00:06:50,285
‫لقد سئمت من سباق الجرذان كثيراً.

146
00:06:53,288 --> 00:06:55,999
‫يا رفاق، عليكم أن تخفضوا أصواتكم، حسناً؟

147
00:06:56,083 --> 00:06:57,209
‫لديّ عمل في الصباح.

148
00:06:57,292 --> 00:06:59,169
‫تبدو "مولنيا" قوية جداً الليلة.

149
00:06:59,294 --> 00:07:02,047
‫هيا يا سيد "ديباربر".

150
00:07:02,131 --> 00:07:03,757
‫حسناً. 20 دولار على جميع المسارات.

151
00:07:05,926 --> 00:07:08,554
‫نعم، عليك أن تتحدث إلى صاحب المبنى
‫بشأن سباق الجرذان.

152
00:07:08,637 --> 00:07:10,055
‫ذلك صاحب المبنى.

153
00:07:10,556 --> 00:07:14,059
‫نعم. ربما عليّ أن أخرج
‫من المدينة لفترة قصيرة.

154
00:07:14,143 --> 00:07:17,187
‫إنها فكرة جيدة. "فيرمونت" رائعة دائماً،
‫أو جُزر "البهاماس".

155
00:07:18,063 --> 00:07:19,648
‫كنت أفكر بـ"كليفلاند".

156
00:07:20,274 --> 00:07:21,733
‫- إنه مكان أيضاً.
‫- نعم.

157
00:07:21,817 --> 00:07:23,652
‫لم أذهب إلى مسقط رأسي منذ وقت طويل.

158
00:07:23,735 --> 00:07:25,154
‫نحتاج لتفتيش حقيبتك.

159
00:07:25,612 --> 00:07:26,822
‫بالطبع يحتاجون.

160
00:07:28,282 --> 00:07:30,409
‫أتعلمين، أحلم بالعودة إلى "لايك وود".

161
00:07:30,492 --> 00:07:32,536
‫أو ربما حتى "شايكر هايتس".

162
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
‫العبور من شارع "بيغ كريك باركواي".

163
00:07:34,830 --> 00:07:37,833
‫إرسال الأطفال
‫إلى جامعة "القديس (جون باسكو)"، أتعلمين.

164
00:07:38,208 --> 00:07:40,502
‫وربما حتى هُتاف القبيلة على "جايك".

165
00:07:40,711 --> 00:07:43,380
‫هذا الحلم، ما زال بعيداً، صحيح؟

166
00:07:43,672 --> 00:07:46,466
‫نعم. 3، أو ربما 4 أعوام.

167
00:07:47,426 --> 00:07:48,719
‫ما حاجتك لعلاج الفطريات؟

168
00:07:49,052 --> 00:07:50,721
‫حسناً، ذلك يكفي. انتهى العرض.

169
00:07:50,804 --> 00:07:52,055
‫أعطني ذلك.

170
00:07:52,139 --> 00:07:53,390
‫لنمشي فحسب.

171
00:07:54,933 --> 00:07:56,768
‫إذاً إلى متى تعتقدين
‫بأنك ستعيشين في "نيويورك"؟

172
00:07:56,852 --> 00:07:58,979
‫حسناً، إلى الأبد. على الأقل فعلت.

173
00:07:59,062 --> 00:08:00,022
‫حقاً؟

174
00:08:00,856 --> 00:08:02,316
‫هل تريدين أن ينتهي الأمر بك كذلك؟

175
00:08:05,694 --> 00:08:07,154
‫لا. سأكون مثلها.

176
00:08:07,321 --> 00:08:10,949
‫لا شيء يضاهي "نيويورك" في الربيع.

177
00:08:11,241 --> 00:08:12,284
‫إنها...

178
00:08:14,453 --> 00:08:17,372
‫حسناً، بربك. إنها عاصمة العالم.

179
00:08:17,456 --> 00:08:19,249
‫الثقافة...

180
00:08:20,709 --> 00:08:23,587
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد بصق في فمي.

181
00:08:25,589 --> 00:08:27,132
‫لنذهب إلى "كليفلاند".

182
00:08:27,216 --> 00:08:29,426
‫اللعنة!

183
00:08:34,097 --> 00:08:36,350
‫أخبرني "فرانك" بشأن "كوزبي".

184
00:08:36,433 --> 00:08:37,517
‫ذلك قاسي.

185
00:08:37,601 --> 00:08:38,894
‫قاسي؟ لقد انتهيت.

186
00:08:38,977 --> 00:08:41,313
‫الصليبيون السود يريدون أن يجعلوا مني عبرة.

187
00:08:41,939 --> 00:08:43,315
‫لن أسألك من هم أولئك؟

188
00:08:43,398 --> 00:08:45,484
‫- الصليبيون السود هم مجموعة سرية...
‫- حسناً.

189
00:08:45,567 --> 00:08:46,610
‫من الأمريكيين السود ذوي النفوذ.

190
00:08:46,693 --> 00:08:49,696
‫"بيل كوزبي" و"أوبرا وينفري"
‫هما رؤساء المجموعة.

191
00:08:49,780 --> 00:08:51,740
‫لكن "جيسي جاكسون"، و"كولن باول"،

192
00:08:51,823 --> 00:08:54,368
‫و"غوردون" من "إفتح يا سمسم"
‫هم أعضاء أيضاً.

193
00:08:54,451 --> 00:08:57,621
‫ويتقابلون 4 مرّات في العام
‫في جمجمة تمثال الحرية.

194
00:08:57,704 --> 00:08:59,623
‫يمكنك أن تقرأي عن ذلك على الإنترنت.

195
00:08:59,790 --> 00:09:02,459
‫حسناً، لا بد أن يكون هذا صحيح
‫إن كان على الإنترنت.

196
00:09:02,542 --> 00:09:03,377
‫صحيح.

197
00:09:04,002 --> 00:09:05,754
‫اسخري مني كما تريدين يا "ليز ليمون".

198
00:09:05,921 --> 00:09:08,173
‫هل تعلمين أنهم سيدمرون أي شخص

199
00:09:08,257 --> 00:09:09,883
‫يفكر في إظهار الأشخاص السود بشكل سيئ؟

200
00:09:10,342 --> 00:09:12,135
‫لقد دمروا فيلم "فيفتي سينت".

201
00:09:12,594 --> 00:09:14,513
‫لقد فجروا كاحل "تيريل أوينز".

202
00:09:14,596 --> 00:09:19,434
‫وألغوا جائزة الأوسكار لـ"إيدي مورفي"
‫لأنه لم يمثل في فيلم "سكاري سبايس".

203
00:09:19,518 --> 00:09:21,395
‫والآن يسعون خلف "ترايسي جوردان"!

204
00:09:21,478 --> 00:09:23,939
‫"ترايسي"، أعلم أن الفيلم مهم لك

205
00:09:24,022 --> 00:09:27,067
‫وأنك متوتر، لكن تمالك نفسك، حسناً؟ اهدأ.

206
00:09:27,442 --> 00:09:28,527
‫تستمر عملية المسح.

207
00:09:28,610 --> 00:09:30,487
‫ولحسن الحظ، لم يكن هناك إصابات.

208
00:09:30,570 --> 00:09:34,074
‫"ترايسي جوردان"،
‫الصليبيون السود قادمون من أجلك.

209
00:09:34,157 --> 00:09:35,534
‫سيكون لدينا المزيد عن الطقس القادم...

210
00:09:35,617 --> 00:09:37,703
‫يا إلهي، أتمنى لو رأى شخص آخر ذلك.

211
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
‫حسناً.

212
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
‫- انظري ما الذي اشترته لي "فيبي".
‫- مضارب الغولف؟

213
00:09:46,044 --> 00:09:47,004
‫ليس مجرد مضارب غولف.

214
00:09:47,879 --> 00:09:50,716
‫هذه المضارب تعود إلى الرئيس "جيرالد فورد".

215
00:09:53,135 --> 00:09:54,970
‫إذاً ما رأيك بـ"فيبي"؟

216
00:09:56,388 --> 00:09:58,140
‫حسناً، لقد استمتعنا.

217
00:09:58,223 --> 00:10:02,519
‫واشترت "فيبي" بعض الملابس الداخلية
‫الجنونية، لذا امرح بذلك الليلة.

218
00:10:02,602 --> 00:10:03,812
‫حسناً، ليس الليلة.

219
00:10:04,313 --> 00:10:05,147
‫هل لي؟

220
00:10:05,272 --> 00:10:06,148
‫شكراً لك.

221
00:10:06,231 --> 00:10:07,607
‫ليس الليلة لسوء الحظ.

222
00:10:07,691 --> 00:10:11,695
‫لديها خطاب في ندوة في جامعة "كولومبيا".

223
00:10:11,778 --> 00:10:14,656
‫وبقدر ما أرغب في الحضور،

224
00:10:14,990 --> 00:10:18,076
‫لم أتجاوز شارع 72 منذ أكثر من 10 أعوام.

225
00:10:18,660 --> 00:10:20,495
‫حسناً، يسعدني أنك سعيد.

226
00:10:22,039 --> 00:10:23,874
‫كله بسبب "فيبي".

227
00:10:24,875 --> 00:10:30,047
‫لدينا جاذبية لا يمكن وصفها
‫إلا بأنها مثل الذئب.

228
00:10:30,130 --> 00:10:31,006
‫ذئبي.

229
00:10:31,089 --> 00:10:33,842
‫- حسناً.
‫- إنني منهك للغاية.

230
00:10:33,925 --> 00:10:38,263
‫كانت "باريس"، عبارة عن جنونية فحسب.

231
00:10:38,347 --> 00:10:39,598
‫نعم، قالت "فيبي" هذا.

232
00:10:53,403 --> 00:10:54,279
‫هلّا قمت بتغطيته؟

233
00:10:57,324 --> 00:10:59,076
‫"فيبي" ليست ذاهبة
‫إلى جامعة "كولومبيا" الليلة.

234
00:10:59,159 --> 00:11:01,912
‫لقد طلبت مني أن أتصل بسيارة
‫لتأخذها إلى هذا العنوان.

235
00:11:01,995 --> 00:11:03,789
‫إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟ أتجسس عليها؟

236
00:11:03,914 --> 00:11:05,499
‫من أجل مصلحة السيد "دوناغي".

237
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
‫أعرف أن لديك شكوكاً بشأن هذا.
‫يمكنني رؤيتها في عينيك.

238
00:11:08,335 --> 00:11:09,795
‫هذا غريب، صحيح؟

239
00:11:09,878 --> 00:11:11,254
‫ومجدداً، كل العلاقات غريبة.

240
00:11:11,338 --> 00:11:13,215
‫أقصد، أن صديقي "فلويد"
‫يريد الذهاب إلى "كليفلاند؟

241
00:11:13,340 --> 00:11:15,175
‫الحمد لله.

242
00:11:16,218 --> 00:11:17,135
‫مكتب السيد "دوناغي".

243
00:11:22,432 --> 00:11:24,101
‫نظرة سريعة فحسب.

244
00:11:28,522 --> 00:11:30,982
‫بحق السماء.

245
00:11:53,839 --> 00:11:55,132
‫"جاك"، عليّ التحدث إليك.

246
00:11:55,215 --> 00:11:56,675
‫- هل يتعلق الأمر بشأن حالة "ترايسي"؟
‫- لا.

247
00:11:56,758 --> 00:11:57,592
‫إذاً على حديثك الانتظار.

248
00:11:57,676 --> 00:11:59,928
‫- ما هي حالة "ترايسي"؟
‫- حاولت الاتصال بك.

249
00:12:00,011 --> 00:12:02,514
‫أشعل النار في الورق المقوى
‫لمجسم "آل روكر"،

250
00:12:02,597 --> 00:12:04,224
‫والآن حبس نفسه في غرفة الملابس.

251
00:12:04,307 --> 00:12:05,767
‫يا إلهي.

252
00:12:05,851 --> 00:12:07,060
‫"ترايسي"؟

253
00:12:07,894 --> 00:12:10,188
‫اخرج. لا أحد يحاول أن ينال منك.

254
00:12:10,272 --> 00:12:13,692
‫هل رأيت غلاف مجلة "أوبرا" لهذا الشهر؟

255
00:12:13,859 --> 00:12:16,903
‫إنها لعبة إعادة ترتيب الحروف
‫لـ"(ترايسي) الفاسد والخارج عن القانون."

256
00:12:18,321 --> 00:12:20,532
‫من علّم "ترايسي" لعبة إعادة ترتيب الحروف؟

257
00:12:21,199 --> 00:12:22,409
‫سأتصل بالطبيب "سبشامن".

258
00:12:23,869 --> 00:12:25,704
‫السيارة في الأسفل. هل أنت مستعد للذهاب؟

259
00:12:27,038 --> 00:12:29,082
‫الصليبيون السود يحاولون التخلص مني.

260
00:12:29,166 --> 00:12:31,168
‫يريدونني أن أختفي مثل "كوليو".

261
00:12:31,251 --> 00:12:32,502
‫"كوليو" موجود. ماذا...؟

262
00:12:33,420 --> 00:12:35,505
‫هلّا وصفت شيئاً لـ"ترايسي"،

263
00:12:35,589 --> 00:12:37,466
‫قادراً على أن يبقه مستيقظاً
‫أثناء ممارسة الجنس؟

264
00:12:38,341 --> 00:12:41,094
‫رائع. حسناً، سأتصل بك لاحقاً. شكراً لك.

265
00:12:42,888 --> 00:12:44,222
‫لنخرج من هنا.

266
00:12:45,891 --> 00:12:46,725
‫"كليفلاند!"

267
00:12:51,605 --> 00:12:54,399
‫صباح الخير. مرحباً.

268
00:12:55,567 --> 00:12:57,360
‫ما هذه الرائحة الطيبة؟

269
00:12:58,778 --> 00:12:59,821
‫"كليفلاند".

270
00:13:05,702 --> 00:13:06,953
‫عذراً.

271
00:13:07,120 --> 00:13:09,247
‫- هل أنت عارضة أزياء؟
‫- لا.

272
00:13:09,414 --> 00:13:12,209
‫أنت نحيفة للغاية. عليك أنت تأكلي شيئاً ما.

273
00:13:15,921 --> 00:13:16,922
‫"(روك آند رول)"

274
00:13:26,932 --> 00:13:29,684
‫هل تريدين مداعبة حصان شرطة حقيقي؟

275
00:13:31,853 --> 00:13:32,687
‫نعم!

276
00:13:34,439 --> 00:13:36,107
‫"(جاكوبس فيلد)
‫موطن فريق (كليفلاند إنديانز)"

277
00:13:40,820 --> 00:13:41,655
‫السيدات أولاً.

278
00:13:42,405 --> 00:13:43,532
‫حسناً.

279
00:13:44,241 --> 00:13:47,369
‫مرحباً. سآخذ شطيرتي نقانق
‫مملحتين وبجبن إضافي، و...

280
00:13:50,747 --> 00:13:52,666
‫- مرحباً.
‫- آنسة "ليمون"، أنا "كينيث".

281
00:13:52,749 --> 00:13:54,543
‫من "إن بي سي" في مدينة "نيويورك".

282
00:13:54,626 --> 00:13:57,254
‫أكره أن أضايقك،
‫لكن "ترايسي جوردان" لم يأت إلى العمل.

283
00:13:57,546 --> 00:14:00,382
‫"كينيث"، لا تكن متوتراً كـ"نيويورك".
‫أنا متأكدة من أنه سيأتي.

284
00:14:00,465 --> 00:14:01,299
‫شكراً لك.

285
00:14:07,889 --> 00:14:09,516
‫"مؤجرة"

286
00:14:16,439 --> 00:14:17,357
‫"ليز"...

287
00:14:18,608 --> 00:14:20,402
‫لديّ شيء مهم
‫أريد التحدث إليك بشأنه.

288
00:14:21,736 --> 00:14:26,616
‫شركة المحاماة العليا في "كليفلاند"
‫يريدونني، وأعتقد أن عليّ قبول الوظيفة.

289
00:14:26,741 --> 00:14:27,576
‫ماذا؟ حقاً؟

290
00:14:29,744 --> 00:14:30,620
‫ما هذا؟

291
00:14:30,704 --> 00:14:32,956
‫إنه منزل في المرتفعات يمكنني تحمل تكاليفه.

292
00:14:33,540 --> 00:14:36,126
‫متى تسنى لك الوقت
‫للبحث عن الوظيفة والمنزل؟

293
00:14:36,543 --> 00:14:37,961
‫عندما كنت في حفلة الـ"روك آند رول".

294
00:14:38,378 --> 00:14:42,173
‫هل أخبرتك؟ لقد جلست على سيارة "زي زي".
‫وبعدها تناولت الغداء مع "ليتل ريتشارد".

295
00:14:42,340 --> 00:14:44,217
‫وأعرف أن هذا لا يقارن ببرنامجك،

296
00:14:44,301 --> 00:14:48,138
‫لكنني متأكد أنه يمكنك إيجاد وظيفة
‫في أحد المحطات التلفازية المحلية.

297
00:14:48,221 --> 00:14:49,639
‫بالتأكيد يمكنك.

298
00:14:49,723 --> 00:14:53,977
‫نحتاج إلى مقدمة برنامج طبخ جديد
‫على محطة "دبليو كيه واي سي".

299
00:15:06,448 --> 00:15:09,034
‫- أين كنت؟
‫- في "كليفلاند".

300
00:15:09,242 --> 00:15:10,201
‫بحق الرب يا "ليمون".

301
00:15:10,285 --> 00:15:13,788
‫كلنا نود الذهاب إلى "كليفلاند"،
‫ونادي موسيقى الـ"روك"،

302
00:15:13,872 --> 00:15:14,873
‫وتناول الغداء مع "ليتل ريتشارد".

303
00:15:14,956 --> 00:15:18,501
‫لكننا نقاوم تلك الرغبات
‫لأن لدينا مسؤوليات.

304
00:15:18,752 --> 00:15:21,046
‫- ماذا يجري؟
‫- "ترايسي". إنه مفقود.

305
00:15:21,212 --> 00:15:23,506
‫ماذا؟ لا.
‫"كينيث"، هل حاولت الاتصال بـ"ترايسي"؟

306
00:15:23,590 --> 00:15:25,884
‫نعم يا سيدتي.
‫حاولت مع جميع هواتفه الـ 6.

307
00:15:26,635 --> 00:15:29,387
‫يبدو الأمر وكأنه لم يكن موجوداً أبداً.

308
00:15:29,804 --> 00:15:31,056
‫أو ربما لا يجيب.

309
00:15:33,892 --> 00:15:36,978
‫"ليمون"، "تي جي إس" بدون "ترايسي"
‫عبارة عن عرض للدمى.

310
00:15:37,187 --> 00:15:38,521
‫أتعلم، أنا هنا.

311
00:15:38,605 --> 00:15:42,400
‫لماذا أقوم بهذا
‫بينما يمكنني أن أعيش سعيدة في "كليفلاند"؟

312
00:15:42,942 --> 00:15:45,070
‫- ماذا؟
‫- أنا و"فلويد" نفكر بالانتقال.

313
00:15:45,195 --> 00:15:46,029
‫لا، لن تنتقلي.

314
00:15:46,154 --> 00:15:47,656
‫اسمعي، كل هروب عظيم

315
00:15:47,739 --> 00:15:50,200
‫له لحظة تريدين فيها حزم أمتعتك والبقاء.

316
00:15:50,283 --> 00:15:53,953
‫كذلك انتهى بي الأمر بملكية مؤقتة
‫في "بورت آرثر"، "تكساس".

317
00:15:54,037 --> 00:15:55,997
‫لا أعتقد أن ذلك ما هو الأمر.
‫أقصد أن "فلويد" رجل رائع.

318
00:15:56,081 --> 00:15:59,000
‫وانظر، في "كليفلاند"، أنا عارضة أزياء.

319
00:15:59,084 --> 00:16:00,085
‫"أعظم المبيعات الربيعية!"

320
00:16:01,252 --> 00:16:03,254
‫نعم، جميعنا عارضات في غرب "ألغاني".

321
00:16:04,005 --> 00:16:05,507
‫أنا جادة بشأن هذا.

322
00:16:05,965 --> 00:16:06,883
‫ربما عليك الذهاب.

323
00:16:06,966 --> 00:16:09,052
‫أقصد أنه من الواضح
‫أنك لست مركزة في العمل مؤخراً.

324
00:16:09,135 --> 00:16:11,262
‫والآن أضعت "ترايسي". وربما أصبحت فاشلة.

325
00:16:11,596 --> 00:16:12,597
‫ما هذا؟

326
00:16:13,139 --> 00:16:15,558
‫هذا مشهد "الفتيات المثيرات"
‫الخاص بـ"فرانك" ، وهو مؤسف،

327
00:16:15,642 --> 00:16:18,853
‫لكن ليس لدينا "ترايسي جوردان"
‫في البرنامج منذ يومين.

328
00:16:18,937 --> 00:16:22,565
‫لكن، إنها لن تكون مشكلتك
‫عندما تنتقلين إلى "أوهايو".

329
00:16:24,901 --> 00:16:26,403
‫لا، لن تنتقلي.

330
00:16:27,237 --> 00:16:28,571
‫"فرانك"، سيُحذف ذلك المشهد.

331
00:16:31,282 --> 00:16:33,368
‫- يا للهول!
‫- هل قلت أي شيء لـ"جاك"؟

332
00:16:33,451 --> 00:16:34,953
‫لا، لكنني سأفعل إن لم تفعلي.

333
00:16:35,036 --> 00:16:36,246
‫انضجي يا "ليز".

334
00:16:36,329 --> 00:16:39,082
‫لم أخبرك "جاك" إلى أين كنت ذاهبة
‫لأنني لا أريده أن ينزعج من لا شيء.

335
00:16:39,749 --> 00:16:43,211
‫ذلك الرجل كان حبيبي السابق.
‫كنت أنهي الأمور معه.

336
00:16:43,628 --> 00:16:46,548
‫وكل أصدقائك السابقين أثرياء،
‫وكبار في السن؟

337
00:16:46,715 --> 00:16:50,260
‫إنني أهتم بشأن "جاك".
‫إنني أجعله رجلاً أفضل.

338
00:16:50,719 --> 00:16:52,846
‫هل تعلمين أن "جون لينون"
‫كان أفضل عضو في فرقة الـ"بيتلز"

339
00:16:52,929 --> 00:16:55,140
‫لكن لم يدرك هذا حتى قابل "يوكو أونو"؟

340
00:16:55,223 --> 00:16:56,558
‫حسناً، أنا "يوكو" الخاصة بـ"جاك".

341
00:16:56,683 --> 00:16:59,894
‫- تريدين أن تكونين "يوكو"؟
‫- هذا ليس من شأنك على أي حال.

342
00:16:59,978 --> 00:17:00,812
‫أنا من ستتزوج "جاك".

343
00:17:00,895 --> 00:17:03,064
‫- إنه كل ما أردته.
‫- أراهن على هذا.

344
00:17:03,189 --> 00:17:05,233
‫لا تعرفين أي شيء عني،
‫لذا ابتعدي عني.

345
00:17:06,693 --> 00:17:07,694
‫ما الذي حدث للهجتك؟

346
00:17:11,072 --> 00:17:12,198
‫لا أعرف ما الذي تعنينه.

347
00:17:12,907 --> 00:17:15,326
‫أيتها الحمقاء.

348
00:17:27,172 --> 00:17:28,882
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟ "ليز ليمون"؟

349
00:17:28,965 --> 00:17:32,677
‫إنه أنا. "ستايسي غوردان".

350
00:17:32,761 --> 00:17:35,638
‫- "ترايسي"، من أين تتصل؟
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.

351
00:17:36,306 --> 00:17:37,724
‫آسف يا "ليز ليمون".

352
00:17:37,807 --> 00:17:40,143
‫أريد أن أشكرك على كل شيء فعلته.

353
00:17:40,310 --> 00:17:41,144
‫لكنني أستقيل.

354
00:17:41,227 --> 00:17:44,355
‫- بحق الرب يا "ترايسي"، أين أنت؟
‫- أبدأ حياة جديدة.

355
00:17:44,564 --> 00:17:47,358
‫بسبب الصليبيين السود؟ ذلك جنوني.

356
00:17:47,442 --> 00:17:48,443
‫"تراي"؟

357
00:17:49,319 --> 00:17:52,155
‫اللعنة يا "ليمون". لماذا لم تخبرينني
‫أن الصليبيون السود يسعون خلف "ترايسي"؟

358
00:17:57,118 --> 00:17:58,328
‫سريع بشكل مفاجئ.

359
00:18:08,213 --> 00:18:09,339
‫أنا ألاحقه.

360
00:18:14,052 --> 00:18:15,512
‫لا يمكنني الذهاب إلى "كليفلاند".

361
00:18:16,471 --> 00:18:18,932
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أنا آسفة.

362
00:18:19,015 --> 00:18:21,434
‫كنت أفكر بشأن هذا. وأعتقد أنك رائع.

363
00:18:21,518 --> 00:18:25,104
‫ومن الواضح أن "كليفلاند" رائعة.
‫لكن لا يمكنني الانتقال.

364
00:18:26,189 --> 00:18:27,774
‫- أعرف.
‫- حياتي هنا.

365
00:18:27,857 --> 00:18:31,069
‫أصدقائي هنا، برنامجي هنا.
‫وأنا أعرفك منذ شهر.

366
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
‫- إنك تكرهني الآن، أليس كذلك؟
‫- لا.

367
00:18:34,697 --> 00:18:38,368
‫لا، كانت فكرة جنونية منذ البداية.
‫كنا في حماس الإجازة...

368
00:18:38,451 --> 00:18:40,495
‫- بالضبط. بدا الأمر مثل المخدر.
‫- صحيح.

369
00:18:40,954 --> 00:18:43,164
‫لو انتقل العالم كله لمكان إجازتهم المفضل،

370
00:18:43,248 --> 00:18:46,292
‫لرغب العالم كله أن يعيش في "هاواي"،
‫و"إيطاليا"، و"كليفلاند".

371
00:18:46,376 --> 00:18:47,293
‫تماماً، أقصد...

372
00:18:47,377 --> 00:18:49,420
‫لكن معرفة أن "كليفلاند"

373
00:18:49,504 --> 00:18:51,506
‫خيار للمستقبل،
‫سيجعل هذا الأمر أكثر سهولة...

374
00:18:51,589 --> 00:18:53,925
‫"ليز"، لقد قبلت الوظيفة.

375
00:18:56,970 --> 00:18:58,054
‫اللعنة.

376
00:19:04,310 --> 00:19:05,478
‫هل حددت مكان "ترايسي"؟

377
00:19:06,312 --> 00:19:08,106
‫ليس بعد. إنني أعمل على هذا.

378
00:19:08,189 --> 00:19:09,774
‫أتعلمين، أنت لم تجاوبيني
‫على سؤالي في ذلك اليوم،

379
00:19:09,858 --> 00:19:10,942
‫عن رأيك بـ"فيبي"؟

380
00:19:11,192 --> 00:19:13,653
‫بصراحة، أتنمى لو أملك شجاعتك
‫لفعل ما تقوم به.

381
00:19:13,736 --> 00:19:16,781
‫قم بها فحسب. ليباركك الرب.

382
00:19:18,032 --> 00:19:19,909
‫ما زلت لم تجيبي عن سؤالي حتى الآن.

383
00:19:21,160 --> 00:19:25,582
‫أعتقد أنها تحبك كثيراً.
‫وأعتقد أنها تهتم بك

384
00:19:25,665 --> 00:19:28,042
‫وأنها ذكية وجميلة.

385
00:19:28,626 --> 00:19:30,378
‫وخاطئة تماماً.

386
00:19:30,712 --> 00:19:32,297
‫وإنها لا تستحقك.

387
00:19:32,380 --> 00:19:35,258
‫أعتقد أنها غريبة، ولا أحبها،

388
00:19:35,508 --> 00:19:37,135
‫وصديقها السابق كبير في السن.

389
00:19:37,218 --> 00:19:39,178
‫ولا أعتقد حتى أنها بريطانية.

390
00:19:39,262 --> 00:19:42,682
‫ويجب عليك ألا تتزوجها يا "جاك".
‫أرجوك لا تتزوجها.

391
00:19:45,727 --> 00:19:47,645
‫يا إلهي.

392
00:19:47,854 --> 00:19:51,190
‫"ليمون"، لقد كانت "فيبي" محقة.
‫أنت مفتونة بي.

393
00:19:51,357 --> 00:19:53,276
‫ماذا؟ لا.

394
00:19:53,359 --> 00:19:57,113
‫"ليمون"، أنت امرأة رائعة.
‫وتستحقين السعادة مثلي.

395
00:19:57,196 --> 00:20:00,366
‫- ربما مع "فلويد"، صحيح؟
‫- لا، لا تذكر "فلويد".

396
00:20:00,450 --> 00:20:03,536
‫- "فلويد" لن يحدث. "فلويد" سينتقل.
‫- "فلويد" سينتقل؟

397
00:20:05,079 --> 00:20:07,081
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

398
00:20:07,165 --> 00:20:08,708
‫لقد تصرفت كبالغة عقلانية.

399
00:20:08,791 --> 00:20:11,210
‫لم أُخطب من شخص يبحث عن المال

400
00:20:11,294 --> 00:20:14,005
‫وأوهم نفسي بالتفكير
‫بأنه يمكنني مجاراتها.

401
00:20:14,380 --> 00:20:18,217
‫نعم يا "جاك".
‫أعرف أنك نمت عليها في "باريس".

402
00:20:18,509 --> 00:20:20,428
‫في "باريس"، "فرنسا".

403
00:20:25,224 --> 00:20:26,893
‫أعتقد أن عليك الذهاب.

404
00:20:38,571 --> 00:20:40,823
‫"فيبي"، عزيزتي، لقد كانت "ليمون" مغادرة.

405
00:20:56,881 --> 00:20:58,174
‫اللعنة.

406
00:21:29,706 --> 00:21:31,624
‫ترجمة: "محمود دهني"

