﻿1
00:00:00,876 --> 00:00:02,628
‫سابقاً في "30 روك"،

2
00:00:05,715 --> 00:00:06,966
‫يا للهول، ليس هذا.

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,509
‫متأسفة، لا أصافح باليد.

4
00:00:08,843 --> 00:00:11,554
‫أعاني من متلازمة عظام الطيور، عظام رقيقة.

5
00:00:11,679 --> 00:00:14,765
‫"ترايسي جوردان"،
‫الصليبيون السود في طريقهم إليك.

6
00:00:15,307 --> 00:00:17,518
‫شركة المحاماة العليا
‫في "كليفلاند" يريدونني.

7
00:00:17,601 --> 00:00:19,061
‫بحق الرب يا "ترايسي"، أين أنت؟

8
00:00:19,270 --> 00:00:20,563
‫أبدأ حياة جديدة.

9
00:00:20,646 --> 00:00:22,898
‫بسبب الصليبيين السود؟ ذلك جنوني.

10
00:00:22,982 --> 00:00:24,608
‫- هل تتزوجينني؟
‫- لا.

11
00:00:24,775 --> 00:00:26,986
‫- لقد قبلت الوظيفة.
‫- اللعنة

12
00:00:27,069 --> 00:00:28,738
‫أين كان "كينيث"، دعونا نكتشف ذلك.

13
00:00:29,321 --> 00:00:30,322
‫اسعل.

14
00:00:31,699 --> 00:00:32,950
‫مرة أخرى.

15
00:00:34,201 --> 00:00:35,745
‫مرة أخرى.

16
00:00:36,746 --> 00:00:39,457
‫حسناً، لنبدأ الفحص الآن.

17
00:00:40,207 --> 00:00:42,543
‫- هل تحظين بنوم كاف؟
‫- لا.

18
00:00:42,710 --> 00:00:44,587
‫- تشربين الماء؟
‫- لا.

19
00:00:44,712 --> 00:00:46,714
‫- هل تمارسين أي نوع من الرياضة؟
‫- لا.

20
00:00:46,922 --> 00:00:49,508
‫- تعملين لساعات طويلة؟
‫- نعم.

21
00:00:49,592 --> 00:00:52,553
‫يساورني شعور ممتاز، زفافي بعد بضعة أيام.

22
00:00:52,636 --> 00:00:54,555
‫الـ18 من مايو، صحيح؟
‫بنفس موعد زفاف "بيانكا".

23
00:00:54,722 --> 00:00:56,724
‫أظنّ أن أصدقاءنا سيضطرون
‫للاختيار فيما بيننا.

24
00:00:56,807 --> 00:00:58,559
‫ستأتي والدتي من "فلوريدا"

25
00:00:58,642 --> 00:01:01,353
‫لحضور زفاف "بيانكا"، الأمر بديع للغاية.

26
00:01:02,563 --> 00:01:07,610
‫هل لديك أيّة أسئلة بخصوص ليلة الزفاف؟

27
00:01:08,694 --> 00:01:11,197
‫لياقتك البدنية أفضل من العام الماضي.

28
00:01:11,280 --> 00:01:13,824
‫فقدتِ بعض الباوندات ونتائج المختبر جيدة

29
00:01:13,908 --> 00:01:15,576
‫وضغط دمك...

30
00:01:15,659 --> 00:01:18,078
‫310 على 280، لدينا فائز.

31
00:01:19,413 --> 00:01:20,790
‫كيف أكلك عند التوتر؟

32
00:01:21,248 --> 00:01:22,500
‫تحت السيطرة.

33
00:01:22,792 --> 00:01:24,335
‫ما زلتِ لا تأكلين، صحيح؟

34
00:01:24,418 --> 00:01:26,295
‫لا، لكنني آكل كثيراً.

35
00:01:26,879 --> 00:01:28,798
‫تبدين متوترة.

36
00:01:30,299 --> 00:01:32,760
‫سينتقل حبيبي إلى "كليفلاند".

37
00:01:32,843 --> 00:01:35,262
‫- لكنني سأزوره أيام العطل.
‫- حسناً.

38
00:01:35,346 --> 00:01:36,764
‫ورئيسي غاضب مني

39
00:01:36,847 --> 00:01:39,809
‫لأنني أعرف أنه نام فوق خطيبته.

40
00:01:39,892 --> 00:01:40,976
‫هل أعطيتك كتابي الجديد؟

41
00:01:41,060 --> 00:01:41,977
‫"أنت تفعلها بشكل خاطئ!"

42
00:01:42,061 --> 00:01:45,022
‫يتكلم عن الحصول
‫على حب مرضٍ في حياتك.

43
00:01:45,981 --> 00:01:47,149
‫هل هذه صور لك؟

44
00:01:47,566 --> 00:01:50,778
‫تضمن أساليبي الحصول على النشوة.

45
00:01:50,861 --> 00:01:53,656
‫والحلقة الأخيرة من عرضي
‫ستكون هذا الأسبوع

46
00:01:53,739 --> 00:01:55,991
‫نجم العرض مختفٍ وربما يكون مخطوفاً

47
00:01:56,075 --> 00:01:58,911
‫من قبل جماعة سريّة من المشاهير السود.

48
00:01:58,994 --> 00:02:00,162
‫يبدو هذا مجهداً.

49
00:02:02,206 --> 00:02:04,416
‫هل حصل أحدكم على خبر عن "ترايسي"؟

50
00:02:05,751 --> 00:02:07,628
‫"غريز"؟ "دوت كوم"؟ أيّ شيء؟

51
00:02:07,711 --> 00:02:09,797
‫إن لم يعد بحلول صباح الغد،

52
00:02:09,880 --> 00:02:13,843
‫سنعطي بعضاً من أدواره
‫إلى "جوش" ونحذف الباقي.

53
00:02:14,927 --> 00:02:16,011
‫أيمكنني لعب دور "باراك أوباما"؟

54
00:02:16,095 --> 00:02:18,973
‫لا، الأمر سيئ بما يكفي للعب
‫"ترايسي" دور "باراك أوباما".

55
00:02:19,056 --> 00:02:20,975
‫أحاول إحصاء عدد المدعوين
‫لحفلة نهاية العرض.

56
00:02:21,141 --> 00:02:23,727
‫هل أعدّ "ترايسي" وضيوفه أم تظنينه ميتاً؟

57
00:02:23,811 --> 00:02:25,980
‫لا، لم يمت، إنه...

58
00:02:26,063 --> 00:02:27,147
‫"ليمون"، أريد محادثتك للحظة.

59
00:02:28,315 --> 00:02:30,276
‫أعلم أننا لسنا على وفاق،

60
00:02:30,359 --> 00:02:32,778
‫لكن علينا العمل معاً لإعادة
‫"ترايسي" إلى هنا.

61
00:02:32,862 --> 00:02:34,738
‫هل تظنني لا أحاول؟

62
00:02:34,822 --> 00:02:37,366
‫"ليمون"، لا يمكنني تحمل فشل آخر.

63
00:02:37,449 --> 00:02:40,452
‫ثق بي، "جاك"، لا أحد يريد
‫إكمال العرض دون "ترايسي".

64
00:02:40,536 --> 00:02:42,288
‫اعتدنا فعل هذا كل أسبوع بدونه.

65
00:02:42,830 --> 00:02:44,123
‫أقول ذلك فحسب.

66
00:02:44,540 --> 00:02:47,126
‫- آمل أن يكون بخير.
‫- آمل أن يداوم على أخذ دوائه.

67
00:02:47,209 --> 00:02:49,962
‫وآمل أن يكون لديه سترة
‫لأن الجو بارد هناك.

68
00:02:53,966 --> 00:02:57,428
‫أنا آسف، لكنني أقسمت
‫على ألّا أخبر أحداً عن مكان "ترايسي".

69
00:02:57,511 --> 00:03:00,514
‫"كينيث"، حبيبتي السابقة
‫عضو في جمعية الصليبيين السود

70
00:03:00,598 --> 00:03:03,851
‫- أستطيع إنهاء كل هذا.
‫- فمي مغلق.

71
00:03:03,934 --> 00:03:05,477
‫المفتاح في الجيب.

72
00:03:05,561 --> 00:03:06,437
‫إنك تعبث

73
00:03:06,520 --> 00:03:07,646
‫- مع الشخص الخطأ، "بارسيل".
‫- أيهما الأحمق.

74
00:03:07,730 --> 00:03:09,857
‫- سأشرط جسدك وأفتحه كالحيوان...
‫- أخبرني بمكانه الآن

75
00:03:09,940 --> 00:03:12,067
‫أيها المتنفس الفمويّ!

76
00:03:13,485 --> 00:03:14,486
‫حسناً.

77
00:03:14,778 --> 00:03:17,573
‫سأخبركما الآن

78
00:03:17,865 --> 00:03:20,326
‫أنكما لن تجداه أبداً.

79
00:03:36,884 --> 00:03:38,469
‫"(30 روكفلر بلازا)"

80
00:03:40,930 --> 00:03:42,056
‫"(30 روك)"

81
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
‫"موقف للحافلات"

82
00:03:45,225 --> 00:03:48,938
‫"(نيدمور)، (بنسيلفانيا)"

83
00:03:49,229 --> 00:03:50,147
‫سيد "جوردان"!

84
00:03:50,981 --> 00:03:52,066
‫سيد "جوردان".

85
00:03:53,400 --> 00:03:55,653
‫خلطت بيني وبين شخص آخر.

86
00:03:55,736 --> 00:03:57,696
‫اسمي "غوردن تريميشكو".

87
00:04:01,492 --> 00:04:03,160
‫أنا "جيسي بارسيل".

88
00:04:03,452 --> 00:04:04,954
‫ابن عم "كينيث".

89
00:04:06,121 --> 00:04:08,666
‫توجّب على "كينيث" إعطاءك كلمة السر.

90
00:04:09,583 --> 00:04:11,752
‫- ماذا؟
‫- هذه هي.

91
00:04:12,211 --> 00:04:13,671
‫مسرور جداً للقائك.

92
00:04:13,754 --> 00:04:16,966
‫شكراً لأنك سمحتِ لي بالمكوث معك.
‫لن أكون حِملاً عليك.

93
00:04:17,049 --> 00:04:19,385
‫والآن، أريد مشروباً ودعنا نذهب للنادي.

94
00:04:20,386 --> 00:04:23,097
‫ليس لدينا محلّات رقص أو خمور هنا.

95
00:04:23,973 --> 00:04:27,059
‫لكن ابن عمي "كينيث"
‫أرسل لي جميع أفلامك.

96
00:04:27,351 --> 00:04:29,687
‫ضحكت عليها بشدة في الليل.

97
00:04:30,229 --> 00:04:33,148
‫وأفزعت الذئاب حقاً.

98
00:04:33,232 --> 00:04:36,443
‫أحببت فيلم "هانكي غراندما بي تريبنغ".

99
00:04:36,735 --> 00:04:38,904
‫كان... تحقق من هذا.

100
00:04:39,697 --> 00:04:40,906
‫"اجلسوا يا أولاد

101
00:04:40,990 --> 00:04:43,867
‫لأن هذه الجدّة البيضاء ستريكم
‫كيف يكون رقص الـ(بريك)".

102
00:04:44,284 --> 00:04:45,244
‫ثم يفعل هذا.

103
00:04:46,996 --> 00:04:48,247
‫تحققت منها مرتين.

104
00:04:48,330 --> 00:04:51,458
‫كان مضحكاً جداً،
‫كدت أن أبلل سروالي الآخر.

105
00:04:53,293 --> 00:04:55,963
‫- هل اتصلت بزوجة "ترايسي"؟
‫- أجل، كل ما تعرفه

106
00:04:56,046 --> 00:04:58,799
‫هو أنه يصور فيلماً عن مصاصي
‫الدماء في "بوخاريست" منذ فبراير.

107
00:04:58,882 --> 00:05:01,176
‫"ليمون"، سأتزوج بعد بضعة أيام

108
00:05:01,260 --> 00:05:04,138
‫ولا أريد أيّ ضغوطات
‫أخرى في حياتي حالياً.

109
00:05:05,389 --> 00:05:06,682
‫"جاكي كينز".

110
00:05:06,765 --> 00:05:09,184
‫"كولين"، أقصد أمي.

111
00:05:09,309 --> 00:05:10,978
‫لا تكترث.

112
00:05:11,395 --> 00:05:13,188
‫حسناً إذاً.

113
00:05:14,440 --> 00:05:16,233
‫لا بد أنها العروس، صحيح؟

114
00:05:16,650 --> 00:05:18,027
‫"فيبي"، أهلاً بك.

115
00:05:18,402 --> 00:05:19,445
‫- لا.
‫- لا، أنا...

116
00:05:19,528 --> 00:05:21,238
‫- أهلاً بك.
‫- أمي.

117
00:05:21,321 --> 00:05:22,948
‫- هذه ليست "فيبي".
‫- لا.

118
00:05:23,032 --> 00:05:24,366
‫هذه ليست "فيبي".

119
00:05:25,159 --> 00:05:26,493
‫ما المانع؟

120
00:05:27,077 --> 00:05:28,495
‫أعني أنها مثالية.

121
00:05:28,954 --> 00:05:30,789
‫الشخصية، شخصيتها قوية.

122
00:05:31,415 --> 00:05:32,624
‫وسأخبرك شيئاً آخر.

123
00:05:32,708 --> 00:05:35,502
‫وتتمتع برحم جيد ومتين.

124
00:05:37,046 --> 00:05:39,381
‫أنت امرأة مسنة ووقحة، ألست كذلك؟

125
00:05:39,465 --> 00:05:41,967
‫- مرحباً.
‫- هذه "فيبي" يا أمي.

126
00:05:42,051 --> 00:05:43,177
‫"فيبي"، هذه أمي.

127
00:05:43,260 --> 00:05:46,055
‫مرحباً أيتها الأم "دوناغي"، أنا "فيبي".

128
00:05:46,430 --> 00:05:48,098
‫تشرفت بلقائك.

129
00:05:48,724 --> 00:05:50,350
‫أحببت قبعتك الصغيرة.

130
00:05:51,685 --> 00:05:53,103
‫يا للهول.

131
00:06:00,319 --> 00:06:01,487
‫سأجيب أنا.

132
00:06:01,653 --> 00:06:02,738
‫مرحباً؟

133
00:06:02,905 --> 00:06:05,282
‫"روستر"، المزارع يتكلم.

134
00:06:05,365 --> 00:06:06,658
‫هل البيضة سليمة؟

135
00:06:06,867 --> 00:06:09,620
‫- البيضة في العش.
‫- جيد.

136
00:06:09,828 --> 00:06:10,871
‫لكن حاذر.

137
00:06:10,954 --> 00:06:13,999
‫كان الغرير والدب يسألاني بعض الأسئلة.

138
00:06:15,501 --> 00:06:16,835
‫لا أعرف عمّن تتكلم.

139
00:06:17,044 --> 00:06:19,755
‫ليس عليك القلق على "ترايسي"، حسناً؟

140
00:06:19,838 --> 00:06:21,799
‫إنه بصحبة أكبر معجبيه.

141
00:06:23,926 --> 00:06:25,677
‫- متخلف.
‫- ريفيّ.

142
00:06:25,761 --> 00:06:27,846
‫هل كان ذلك "كينيث"؟
‫ماذا يحصل في "نيويورك"؟

143
00:06:28,055 --> 00:06:30,432
‫هل ذهب إلى عيد ميلاد "راسل سيمينز"؟

144
00:06:30,516 --> 00:06:31,892
‫هل كانت تلك الفتيات بمؤخرات كبيرة؟

145
00:06:32,142 --> 00:06:35,312
‫سيد "جوردان"، عليك
‫النسيان بشأن "نيويورك".

146
00:06:35,479 --> 00:06:37,564
‫لست نجم أفلام بعد الآن.

147
00:06:37,648 --> 00:06:39,817
‫اسمك الآن "غوردن تريميشكو".

148
00:06:39,900 --> 00:06:44,113
‫تعيش في "نيدمور"، "بنسيلفانيا"،
‫حيث لا نتسكّع ليلاً،

149
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
‫بسبب الذئاب.

150
00:06:45,989 --> 00:06:46,824
‫صحيح.

151
00:06:50,619 --> 00:06:52,329
‫أعني أننا صورنا الموسم كاملاً

152
00:06:52,412 --> 00:06:53,914
‫دون أن يتعرض لنوبة جنونه.

153
00:06:53,997 --> 00:06:55,541
‫لكنه اختفى الآن.

154
00:06:55,624 --> 00:06:58,127
‫وإن لم يعد في الوقت، سأضطر
‫لإعادة كتابة نص العرض بأكمله.

155
00:06:58,210 --> 00:07:02,089
‫متأسف، لكن هل يمكننا
‫التكلم بشيء لا يتعلق بالعمل؟

156
00:07:03,465 --> 00:07:04,633
‫حسناً.

157
00:07:05,509 --> 00:07:06,802
‫كيف حال الطقس هناك؟

158
00:07:08,762 --> 00:07:10,430
‫درجات الحرارة في منتصف الـ40.

159
00:07:10,806 --> 00:07:13,475
‫حقاً؟ لأن الحرارة هنا أقل من 40.

160
00:07:14,101 --> 00:07:14,977
‫حقاً؟

161
00:07:15,727 --> 00:07:17,020
‫- أجل.
‫- عجباً.

162
00:07:21,275 --> 00:07:22,776
‫ماذا تفعل إذاً؟

163
00:07:23,068 --> 00:07:25,904
‫أنا... أنتظر قدوم الحافلة.

164
00:07:26,613 --> 00:07:27,823
‫لذا...

165
00:07:28,198 --> 00:07:31,535
‫لذا عليّ التركيز بهذا الآن، كما تعرفين.

166
00:07:31,618 --> 00:07:35,539
‫- حسناً، اتصل بي لاحقاً؟
‫- حسناً، إلى اللقاء.

167
00:07:36,915 --> 00:07:38,625
‫لا، لم أجده بعد.

168
00:07:39,084 --> 00:07:42,337
‫عليّ الذهاب للعشاء الليلة مع أمي و"فيبي".

169
00:07:42,546 --> 00:07:44,756
‫وطلبت أمي انضمامك لنا.

170
00:07:44,840 --> 00:07:46,925
‫- إنها معجبة بك.
‫- مستحيل.

171
00:07:47,009 --> 00:07:48,218
‫لم تطلب ذلك.

172
00:07:48,468 --> 00:07:50,137
‫بل أمرت بذلك، أرجوك.

173
00:07:51,471 --> 00:07:55,475
‫وحاولي جعلها تعجب
‫بـ"فيبي" ولو قليلاً، حسناً؟

174
00:07:55,767 --> 00:07:56,602
‫أنت مدينة لي.

175
00:07:56,685 --> 00:07:59,605
‫- حسناً، لكنني أريد أكل الكركند.
‫- حسناً.

176
00:07:59,688 --> 00:08:01,523
‫اثنان منه

177
00:08:01,607 --> 00:08:04,109
‫يزنان 5 باوندات من لحم الكركند.

178
00:08:06,069 --> 00:08:09,031
‫وبعدها يتسنّى لنا تنظيف
‫المدخنة من الطيور الميتة.

179
00:08:09,114 --> 00:08:13,243
‫لهذا السبب ابتعنا قضباناً حديدية،
‫أليس فصل الربيع جميلاً؟

180
00:08:13,327 --> 00:08:14,745
‫كانت مدينة "بالتيمور" رائعة.

181
00:08:15,370 --> 00:08:18,165
‫هل تعرفان "واكي ويلي"،
‫منسق الموسيقى من إذاعة 102.7؟

182
00:08:18,332 --> 00:08:20,667
‫لقد فعلناها في الشاحنة.

183
00:08:21,376 --> 00:08:23,587
‫سأفعل أي شيء لأي شخص مشهور.

184
00:08:24,296 --> 00:08:25,130
‫كيف الحال؟

185
00:08:26,548 --> 00:08:28,008
‫ما الذي تنظر إليه؟

186
00:08:28,300 --> 00:08:30,636
‫سأقول لك ما الذي تنظرين أنت إليه.

187
00:08:30,719 --> 00:08:31,595
‫أنا...

188
00:08:33,722 --> 00:08:35,557
‫"غوردن تريميشكو".

189
00:08:38,185 --> 00:08:40,312
‫لطالما ظننت أن الزواج
‫في الربيع شيء جميل

190
00:08:40,395 --> 00:08:42,481
‫مع برعمة أزهار البتونيا.

191
00:08:42,648 --> 00:08:44,191
‫معذرة "فيبي"، ماذا قلت؟

192
00:08:44,358 --> 00:08:46,235
‫لطالما أردت الزواج في الربيع

193
00:08:46,777 --> 00:08:48,570
‫مع برعمة أزهار البتونيا.

194
00:08:48,654 --> 00:08:49,905
‫مع برعمة ماذا؟

195
00:08:50,447 --> 00:08:51,823
‫يا ويلي، هل تعاني مشاكل في السمع؟

196
00:08:52,074 --> 00:08:54,409
‫لا، أستطيع سماعك.

197
00:08:55,035 --> 00:08:57,037
‫لكنني حرصت على أن تسمعي نفسك.

198
00:08:57,788 --> 00:08:58,622
‫صحيح.

199
00:08:59,998 --> 00:09:01,041
‫سأذهب إلى الحمّام.

200
00:09:01,124 --> 00:09:03,710
‫الحمّام، فكرة سديدة.

201
00:09:08,173 --> 00:09:11,260
‫حسناً، أقسمي بشرف الكشّافة، ما رأيك بها؟

202
00:09:14,721 --> 00:09:18,350
‫إنها واسعة الاطلاع وأنيقة جداً،
‫ألا تظنين هذا؟

203
00:09:19,268 --> 00:09:22,145
‫والأهم من ذلك كله
‫هو أنها تجعل "جاك" سعيداً.

204
00:09:22,854 --> 00:09:25,357
‫إنها تشبه "غيشا" بيضاء.

205
00:09:26,650 --> 00:09:28,527
‫"غيشا" بيضاء؟

206
00:09:28,777 --> 00:09:30,696
‫كفى كلاماً يا عيون القرش.

207
00:09:32,406 --> 00:09:33,323
‫"جاك".

208
00:09:34,116 --> 00:09:36,660
‫أريدك أن تواجه الحقائق، حسناً؟

209
00:09:36,743 --> 00:09:38,787
‫ليست الفتاة المناسبة لك.

210
00:09:38,870 --> 00:09:40,539
‫أخطأت بخصوص "بيانكا".

211
00:09:40,622 --> 00:09:41,790
‫هل تذكر؟

212
00:09:42,124 --> 00:09:45,168
‫وأنت تخطئ بخصوص تلك، أياً كان اسمها.

213
00:09:45,460 --> 00:09:47,546
‫عليك معرفة هذا يا "كولين"،

214
00:09:47,629 --> 00:09:50,632
‫الزواج الوحيد الذي حصل
‫في كنيسة "سانت هيلين" الكاثوليكية

215
00:09:50,716 --> 00:09:53,218
‫أوصى الكاهن بطلاقه.

216
00:09:53,302 --> 00:09:55,095
‫ولا تلفظ "بيينكا" كما في كلمة "سينكا".

217
00:09:55,178 --> 00:09:58,432
‫بل "بيانكا" كما في "ويلي وانكا".

218
00:10:00,642 --> 00:10:01,601
‫هل أنت بخير؟

219
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
‫أيمكننا طلب الحلويات؟

220
00:10:13,238 --> 00:10:14,197
‫استديو "6-إتش".

221
00:10:14,281 --> 00:10:16,199
‫"كينيث"، عليك الحضور لاصطحابي.

222
00:10:16,408 --> 00:10:17,409
‫حقاً؟

223
00:10:17,784 --> 00:10:19,494
‫لكن ماذا عن الصليبيين السود؟

224
00:10:19,578 --> 00:10:21,538
‫لا أهتم لما قد يفعلونه بي بعد الآن.

225
00:10:21,621 --> 00:10:24,333
‫أفضل الموت كمشهور
‫على عيش 100 عام بهذه الحال.

226
00:10:24,416 --> 00:10:26,960
‫حمل أكياس بلاستيكية
‫والجلوس على المقاعد

227
00:10:27,210 --> 00:10:29,463
‫تنظيف أسناني، هذا لا يلائمني.

228
00:10:29,546 --> 00:10:32,966
‫سيد "جوردان"، إن كنت جاداً
‫في كلامك فأمامك أقل من 24 ساعة.

229
00:10:33,050 --> 00:10:34,384
‫العرض يحتاجك.

230
00:10:34,468 --> 00:10:35,802
‫ماذا تفعل؟

231
00:10:35,927 --> 00:10:37,637
‫يا صاح، "جيسي".

232
00:10:37,721 --> 00:10:40,390
‫اسمع، أحتاج الخروج من هنا لأني...

233
00:10:41,641 --> 00:10:43,393
‫لن تبارح مكانك.

234
00:10:43,477 --> 00:10:45,812
‫وهذا الهاتف للمكالمات المحلية فقط.

235
00:10:48,982 --> 00:10:49,983
‫مرحباً؟

236
00:10:52,069 --> 00:10:53,612
‫هل رأيت عينات الحرير

237
00:10:53,695 --> 00:10:54,905
‫التي أحضرتها لك؟

238
00:10:56,365 --> 00:10:59,868
‫- لا.
‫- تحتاج إلى ملابس نوم جديدة، "جاك".

239
00:11:00,243 --> 00:11:04,081
‫لديهم لمستهم الخاصة،
‫كأنك ترتدي جلدك الخاص عند النوم.

240
00:11:05,707 --> 00:11:06,708
‫يبدو هذا مذهلاً.

241
00:11:07,000 --> 00:11:09,002
‫هل فكرت بإضافة اصطناعية لذلك السقف؟

242
00:11:10,670 --> 00:11:12,005
‫انتبه لعظامي.

243
00:11:15,300 --> 00:11:16,343
‫هل أنت بخير؟

244
00:11:17,010 --> 00:11:20,931
‫أليس الوضع الطبيعي
‫أن تكوني أنت في الأعلى؟

245
00:11:21,348 --> 00:11:22,766
‫لا أستطيع.

246
00:11:23,183 --> 00:11:24,726
‫أعاني من الدوار.

247
00:11:26,520 --> 00:11:29,981
‫هذا مشين للغاية، لم يعد أحد
‫ينتظر ليلة الزفاف لفعلها.

248
00:11:30,065 --> 00:11:31,024
‫اخلدي للنوم يا أمي.

249
00:11:31,108 --> 00:11:34,361
‫وعدتني أنك ستفعلها.

250
00:11:34,444 --> 00:11:35,821
‫يا إلهي، هذه هي.

251
00:11:37,239 --> 00:11:39,991
‫ها هي أتت، الكبيرة بينهم.

252
00:11:40,367 --> 00:11:41,868
‫قدها يا "دوناغي".

253
00:11:42,702 --> 00:11:44,579
‫قدها نحو الجحيم.

254
00:11:45,914 --> 00:11:46,748
‫هراء.

255
00:11:50,252 --> 00:11:52,462
‫- ما زلت في العمل؟
‫- أجل.

256
00:11:52,546 --> 00:11:54,131
‫اختفى "ترايسي"، وما زلتُ أعمل.

257
00:11:54,256 --> 00:11:55,507
‫إنه كابوس.

258
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
‫هل المسافة بهذا البعد بين عيناي؟

259
00:11:58,301 --> 00:12:00,387
‫أشبه "أدميرال آكبار".

260
00:12:01,555 --> 00:12:03,807
‫اهدأي، إنها إحدى أسباب محبتي لك.

261
00:12:04,182 --> 00:12:06,810
‫انظر، كنتُ أريد السفر يوم السبت

262
00:12:06,893 --> 00:12:08,311
‫لكن لديّ الكثير لأفعله.

263
00:12:08,395 --> 00:12:11,356
‫- لذا سأسافر إلى هناك.
‫- يمكنك المجيء.

264
00:12:11,731 --> 00:12:13,316
‫كيف حالك؟ حسناً الآن.

265
00:12:13,400 --> 00:12:15,318
‫سآتي الأربعاء المقبل.

266
00:12:16,278 --> 00:12:17,779
‫حتى ذلك اليوم...

267
00:12:17,863 --> 00:12:19,656
‫ما الذي يحصل الآن؟

268
00:12:20,157 --> 00:12:20,991
‫ماذا؟

269
00:12:21,908 --> 00:12:23,785
‫أجل، "ليز"، ...ليس يعمل

270
00:12:23,869 --> 00:12:24,786
‫الصوت يتقطع.

271
00:12:25,036 --> 00:12:26,538
‫هل قلت إننا سننفصل؟

272
00:12:26,830 --> 00:12:27,747
‫أجل.

273
00:12:28,206 --> 00:12:29,833
‫ماذا؟ تمهلي.

274
00:12:29,916 --> 00:12:31,877
‫- لماذا تظنين أننا سننفصل؟
‫- إنها الـ3 صباحاً، من قد يتصل؟

275
00:12:31,960 --> 00:12:32,961
‫مرحباً؟

276
00:12:33,670 --> 00:12:35,046
‫- تمهلي.
‫- ماذا؟

277
00:12:35,130 --> 00:12:36,715
‫- يا إلهي.
‫- هل تريدين الانفصال عني؟

278
00:12:36,798 --> 00:12:38,884
‫- أيّ مستشفى؟
‫- انتظري، "ليز".

279
00:12:40,135 --> 00:12:41,928
‫لا، لا بد من وجود سوء تفاهم.

280
00:12:42,012 --> 00:12:42,929
‫أنا خطيبته.

281
00:12:43,013 --> 00:12:46,183
‫متأسفة، لستِ من عائلته ولست
‫موجودة على لائحة اتصاله الطارئ.

282
00:12:46,808 --> 00:12:48,935
‫يمكن لوالدته الدخول إن أرادت ذلك.

283
00:12:49,019 --> 00:12:51,229
‫طبعاً لا، لن أدخل إلى هناك.

284
00:12:51,313 --> 00:12:53,773
‫أدخل إلى هناك، أصاب بإنفلونزا الطيور
‫ولا أخرج بعدها.

285
00:12:56,109 --> 00:12:58,487
‫مرحباً، أنا "ليز ليمون"، اتصلتم بي.

286
00:12:58,570 --> 00:13:02,407
‫أجل، وضعك السيد "دوناغي"
‫في لائحته للاتصال الطارئ.

287
00:13:02,699 --> 00:13:04,367
‫- ماذا؟
‫- سيداتي.

288
00:13:06,244 --> 00:13:07,871
‫ماذا؟ هذا؟

289
00:13:07,996 --> 00:13:10,540
‫لا، كنتُ في حفلة تنكرية هذا المساء.

290
00:13:11,166 --> 00:13:14,503
‫وقام كلب المضيف بمهاجمتي
‫لذا اضطررت لطعنه.

291
00:13:15,545 --> 00:13:16,922
‫سيكون "جاك" بخير.

292
00:13:17,005 --> 00:13:20,217
‫لكنه يعاني من مشكلة جدية في القلب.

293
00:13:20,300 --> 00:13:25,055
‫وأظنه يعاني من عوز فيتامين "سي"،
‫لأنه يسأل عن "ليمون".

294
00:13:25,764 --> 00:13:27,641
‫لا، إنه يطلبني أنا.

295
00:13:28,975 --> 00:13:30,519
‫أخبريه أن أمه هنا.

296
00:13:30,894 --> 00:13:32,103
‫وأنها تحبه.

297
00:13:33,063 --> 00:13:34,856
‫ولكن ليس بطريقة غريبة.

298
00:13:38,485 --> 00:13:39,945
‫"ليمون"، هل هذا أنت؟

299
00:13:40,028 --> 00:13:42,697
‫أجل، أنا، كيف تشعر؟

300
00:13:43,114 --> 00:13:44,616
‫أعطوني شيئاً.

301
00:13:45,742 --> 00:13:47,702
‫أشعر بطعم شبيه بالتوتيات.

302
00:13:48,119 --> 00:13:48,954
‫حسناً.

303
00:13:49,329 --> 00:13:50,789
‫رأيته يا "ليمون".

304
00:13:52,374 --> 00:13:55,460
‫شريط حياتي بأكمله يمر أمام عيناي.

305
00:13:56,169 --> 00:13:59,130
‫"نيل باتسرون" يقدم لي فكرة
‫صحن المايكروويف الدوّار.

306
00:14:00,215 --> 00:14:03,218
‫صياغتي لجملة
‫"ما الجانب الإيجابي من ذلك؟"

307
00:14:05,679 --> 00:14:07,847
‫مشاركتي في حدث "أيادٍ أمريكية".

308
00:14:09,641 --> 00:14:12,185
‫وخلال كل هذا الوقت
‫الذي قضيته على الأرض،

309
00:14:13,103 --> 00:14:14,854
‫أندم على شيء واحد.

310
00:14:17,774 --> 00:14:19,401
‫تحتّم عليّ العمل أكثر.

311
00:14:20,110 --> 00:14:22,404
‫أهذا ما خرجت به من هذه التجربة؟

312
00:14:23,488 --> 00:14:24,864
‫العمل هو الشيء الوحيد الذي أبرع فيه.

313
00:14:25,824 --> 00:14:27,659
‫هذا هو القاسم المشترك بيننا يا "ليمون".

314
00:14:28,118 --> 00:14:29,452
‫لا، "جاك"، هذا ليس صحيحاً.

315
00:14:29,744 --> 00:14:31,580
‫كنت أجري مكالمات من هنا.

316
00:14:33,081 --> 00:14:34,666
‫لحل موضوع "ترايسي" ذلك.

317
00:14:34,749 --> 00:14:37,627
‫لا يا "جاك"، انسَ أمر "ترايسي"،
‫عليك أن ترتاح.

318
00:14:37,711 --> 00:14:38,628
‫لا.

319
00:14:38,795 --> 00:14:41,339
‫عليك العودة للعمل وإيجاد حلٍ ما

320
00:14:41,423 --> 00:14:45,051
‫يتضمن أو لا يتضمن "ترايسي" وإلّا سنهلك.

321
00:14:45,135 --> 00:14:46,136
‫حسناً.

322
00:14:47,470 --> 00:14:49,222
‫ربما هذا الكلام من تأثير الأدوية

323
00:14:50,140 --> 00:14:52,142
‫لكنني سأقنع "نيكسون"

324
00:14:52,809 --> 00:14:56,396
‫للظهور في العرض لقول "هاتِ ما لديك."

325
00:14:57,564 --> 00:14:58,398
‫عظيم.

326
00:14:58,481 --> 00:15:00,066
‫كيف حال مؤشراتي الحيوية؟

327
00:15:04,654 --> 00:15:07,240
‫ستحبّان ابن عمي "جيسي"، إنه لطيف.

328
00:15:07,574 --> 00:15:09,451
‫بات لديهم باب، هذا جديد.

329
00:15:11,411 --> 00:15:13,079
‫مرحباً يا ابن العم.

330
00:15:13,413 --> 00:15:15,498
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

331
00:15:15,832 --> 00:15:17,709
‫جئت لأصطحب "ترايسي" بالطبع.

332
00:15:17,834 --> 00:15:19,711
‫هذا غريب.

333
00:15:20,045 --> 00:15:22,797
‫لماذا، لأنه غادر منذ الصباح.

334
00:15:24,090 --> 00:15:25,717
‫لا بد أنني أسأت فهمه.

335
00:15:26,551 --> 00:15:27,927
‫بلى فعلت.

336
00:15:29,512 --> 00:15:32,515
‫آسف لأن قطعك كل هذه المسافة كان هباءً.

337
00:15:32,932 --> 00:15:37,103
‫كنت سأدعوكم للدخول لكن الصالة
‫مليئة بطيور المدخنة الميتة.

338
00:15:46,446 --> 00:15:48,239
‫علينا أن نرتاح يا طير المدخنة.

339
00:15:48,823 --> 00:15:52,160
‫سنقرأ الليلة النص الذي كتبتُه.

340
00:15:56,039 --> 00:15:58,792
‫حسبت زمن البرنامج، ومن دون دور
‫"ترايسي"، ينقصنا 20 دقيقة.

341
00:15:59,334 --> 00:16:02,003
‫"ليز"، يمكنني تأدية مشية "روبوكوب".

342
00:16:05,131 --> 00:16:07,759
‫- تحرك أيها المريب.
‫- عظيم، وكأنه ذو أهمية.

343
00:16:09,094 --> 00:16:12,722
‫"سيري"، هل ترغبين بالرقص
‫أمام الفرقة على التلفاز؟

344
00:16:12,806 --> 00:16:14,432
‫- لقرابة الـ10 دقائق؟
‫- أيّة فرقة؟

345
00:16:14,516 --> 00:16:15,433
‫فرقتنا الخاصة.

346
00:16:15,517 --> 00:16:17,060
‫لا شكراً، اتصل "فلويد".

347
00:16:18,561 --> 00:16:20,021
‫- كيف يسير الأمر؟
‫- بسوء.

348
00:16:20,105 --> 00:16:22,357
‫تحدثنا عبر الإنترنت البارحة وأظنه قال

349
00:16:22,440 --> 00:16:23,525
‫إنه يريد الانفصال.

350
00:16:23,608 --> 00:16:25,860
‫- لا بد أن هذا أزعجك.
‫- شعرت بالراحة في الواقع.

351
00:16:26,152 --> 00:16:26,986
‫يا رفاق.

352
00:16:27,070 --> 00:16:28,822
‫سمعت أنكم تبحثون عن شخص
‫ليرقص أمام الفرقة.

353
00:16:29,906 --> 00:16:30,740
‫لا.

354
00:16:31,574 --> 00:16:33,618
‫أليس هذا رائعاً؟ يتعاون الجميع معاً.

355
00:16:33,702 --> 00:16:35,912
‫أظنّ أن العرض سيكون مذهلاً لهذا الأسبوع.

356
00:16:35,995 --> 00:16:37,956
‫آمل أن يكون "تراي" بخير.

357
00:16:44,546 --> 00:16:46,089
‫"فلويد".

358
00:16:48,550 --> 00:16:51,636
‫"ترايسي"، وقت الغداء.

359
00:16:51,803 --> 00:16:53,763
‫آمل أن تكون تحب الدجاج...

360
00:16:55,807 --> 00:16:57,475
‫لاذ "ترايسي" بالفرار.

361
00:16:57,559 --> 00:16:59,310
‫شكراً يا "كينيث" لإنقاذي.

362
00:16:59,394 --> 00:17:02,605
‫سأوصلك إلى "نيويورك" في الوقت
‫المحدد لتعود إلى كلامك المنمق.

363
00:17:02,689 --> 00:17:04,858
‫أظنني سأحكي عن الهجرة!

364
00:17:09,779 --> 00:17:11,281
‫بحق الجحيم!

365
00:17:11,364 --> 00:17:12,907
‫- اذهب الآن!
‫- لا يمكنك الإفلات.

366
00:17:12,991 --> 00:17:14,451
‫سوف أجدك!

367
00:17:14,534 --> 00:17:16,870
‫أعرف ملامحك، أعرف كيف تبدو.

368
00:17:17,245 --> 00:17:18,371
‫أنت أحمق.

369
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
‫عليّ تلقيم السلاح،
‫بئساً لو أن لديّ مركبة.

370
00:17:21,458 --> 00:17:25,462
‫"جاك"، أنا أملأ الأوراق لكي أكون
‫أنا من يُتصل بها في حال الطوارئ.

371
00:17:25,545 --> 00:17:26,629
‫بالتأكيد، "فيبي".

372
00:17:28,131 --> 00:17:29,632
‫أعني أن الأمر محرج للغاية.

373
00:17:30,508 --> 00:17:31,926
‫سيد "دوناغي".

374
00:17:32,218 --> 00:17:33,136
‫أتريد حلوى؟

375
00:17:33,219 --> 00:17:34,554
‫بالتأكيد.

376
00:17:42,353 --> 00:17:45,064
‫دعني أطرح بعض الأسئلة عليك.

377
00:17:45,148 --> 00:17:46,149
‫هل تصبغ شعرك؟

378
00:17:47,025 --> 00:17:49,194
‫كلا يا أمي، لمَ قد أفعلها؟

379
00:17:53,323 --> 00:17:55,283
‫حسناً، ما اسمك الأوسط؟

380
00:17:55,366 --> 00:17:57,243
‫- ماذا؟
‫- اسمك الأوسط فحسب.

381
00:17:57,327 --> 00:17:58,286
‫"فرانسيس".

382
00:18:00,622 --> 00:18:03,458
‫هل أخذت 20 دولاراً من جيبي

383
00:18:03,541 --> 00:18:05,126
‫في صيف عام 1970؟

384
00:18:05,210 --> 00:18:06,085
‫لا، لم أفعل.

385
00:18:06,753 --> 00:18:08,087
‫هل تحبني؟

386
00:18:08,171 --> 00:18:09,881
‫بالطبع أحبك.

387
00:18:13,468 --> 00:18:14,302
‫كنت أعرف.

388
00:18:15,386 --> 00:18:16,471
‫هل تحبني؟

389
00:18:20,225 --> 00:18:21,226
‫أفهم الآن.

390
00:18:21,601 --> 00:18:22,811
‫يا إلهي!

391
00:18:24,312 --> 00:18:26,564
‫لديهم كعك مملح في الأسفل.

392
00:18:29,818 --> 00:18:31,528
‫كدنا نصل لكننا ما زلنا بعيدين.

393
00:18:31,736 --> 00:18:32,654
‫بحقكم!

394
00:18:34,823 --> 00:18:38,451
‫هل تعرفون سبب أزمة السير هذه؟

395
00:18:38,535 --> 00:18:41,079
‫أجل، الرئيس في البلدة وهناك إضراب للنقل.

396
00:18:41,162 --> 00:18:42,831
‫وهناك موكب يوم استقلال
‫جمهورية "الدومينيكان".

397
00:18:42,914 --> 00:18:45,625
‫وهناك شخص يرتدي حمّالات
‫ويرسم بالطباشير في شارع "القناة".

398
00:18:45,708 --> 00:18:47,794
‫هل تعرف كم من الوقت
‫سأستغرق لأصل إلى وسط المدينة؟

399
00:18:47,877 --> 00:18:49,879
‫بدون صفارة إنذار؟ ساعات.

400
00:18:49,963 --> 00:18:51,047
‫أريدك أن تصطحبني.

401
00:18:51,339 --> 00:18:53,091
‫لأوضح لك طريقة عمل سيارة الإسعاف.

402
00:18:53,174 --> 00:18:56,094
‫لا نبارح مكاننا مالم يتأذى أحد، فهمت؟

403
00:18:56,219 --> 00:18:57,637
‫لكنني سأفوت العرض.

404
00:18:57,804 --> 00:18:59,055
‫سيد "جوردان".

405
00:19:00,223 --> 00:19:01,933
‫لا يا سيدي، لن تفوته.

406
00:19:04,018 --> 00:19:05,728
‫"كين"، أنت فتايّ.

407
00:19:09,607 --> 00:19:12,986
‫يا إلهي، يا له من حادث عرضي مأساوي.

408
00:19:13,069 --> 00:19:14,153
‫هلّا سلكت الطريق الـ6؟

409
00:19:14,320 --> 00:19:17,740
‫إن مت، هل سترعى طيوري من أجلي؟

410
00:19:17,824 --> 00:19:19,617
‫لديّ ما يكفيني من الهموم الآن.

411
00:19:20,910 --> 00:19:22,203
‫"تويتي".

412
00:19:22,495 --> 00:19:24,873
‫أعرف أن هذه الأيام كان عصيبة عليكم،

413
00:19:24,956 --> 00:19:29,210
‫لكننا تعاونّا جميعاً
‫وأنا فخورة بكم وسعيدة.

414
00:19:29,294 --> 00:19:31,254
‫لأنني أظن حقاً أن هذا سيكون

415
00:19:31,337 --> 00:19:33,840
‫أفضل عرض أعددناه على الإطلاق.

416
00:19:33,923 --> 00:19:35,341
‫لقد عدت!

417
00:19:35,425 --> 00:19:36,968
‫حمداً لله، حالنا يرثى لها.

418
00:19:37,051 --> 00:19:38,469
‫"ترايسي"، أنت حيّ.

419
00:19:38,553 --> 00:19:41,389
‫أخرجوا "روبوكوب"، وأعيدوا راعي البقر.

420
00:19:41,472 --> 00:19:44,559
‫"ليز ليمون"، أريد التوصية
‫بالمتدرب "كينيث"

421
00:19:44,642 --> 00:19:46,060
‫للحصول على جائزة تفوق "إن بي سي".

422
00:19:46,144 --> 00:19:48,688
‫لا وجود لشيء كهذا
‫لكن يمكنك كتابة توصية في ملفه.

423
00:19:48,771 --> 00:19:50,607
‫لديّ الكثير من الأشغال.

424
00:19:50,690 --> 00:19:51,691
‫حسناً.

425
00:19:51,941 --> 00:19:54,569
‫لا تقف مكتوف الأيدي،
‫"لوتز"، اذهب وكل شيئاً.

426
00:19:54,652 --> 00:19:57,447
‫- تمهلي، لا أعرف ماهية الوضع.
‫- لا تقلق.

427
00:19:57,530 --> 00:20:00,074
‫- اقرأ البطاقات وتصرف كأنك مثلي جداً.
‫- حسناً.

428
00:20:00,867 --> 00:20:03,703
‫إليكم هذا أيها الصليبيون السود.

429
00:20:03,786 --> 00:20:05,997
‫إنه راعي الأبقار.

430
00:20:09,000 --> 00:20:10,084
‫21.

431
00:20:10,585 --> 00:20:11,586
‫أعمل إليه.

432
00:20:11,920 --> 00:20:13,296
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

433
00:20:22,096 --> 00:20:23,389
‫طابت ليلتكم، هذا كان عرضنا.

434
00:20:23,473 --> 00:20:24,974
‫نتمنى لكم إجازة صيف جميلة.

435
00:20:29,145 --> 00:20:31,356
‫أنا اتصال الطوارئ خاصتك إذاً؟

436
00:20:32,023 --> 00:20:35,193
‫أنت الشخص الوحيد
‫الذي لن يتردد في سحب القابس.

437
00:20:40,281 --> 00:20:41,491
‫متى ستذهبين إلى "كليفلاند"؟

438
00:20:43,952 --> 00:20:45,161
‫لن أذهب.

439
00:20:47,288 --> 00:20:48,790
‫هل ستتزوج بعد يومين؟

440
00:20:50,750 --> 00:20:53,503
‫"فيبي" فتاة لطيفة،

441
00:20:54,921 --> 00:20:56,881
‫لكن لا.

442
00:20:59,092 --> 00:21:00,051
‫لن أتزوج.

443
00:21:01,970 --> 00:21:03,304
‫ما رأيك بالعرض إذاً؟

444
00:21:03,471 --> 00:21:04,597
‫بصراحة؟

445
00:21:05,682 --> 00:21:08,476
‫لا أظن أن عملك غير متقن بعد الآن.

446
00:21:08,559 --> 00:21:11,062
‫وأنا فخور بك للغاية.

447
00:21:13,022 --> 00:21:13,982
‫شكراً، "جاك".

448
00:21:16,067 --> 00:21:17,318
‫سأسحب القابس الآن.

449
00:21:18,653 --> 00:21:20,071
‫دعني أفعلها فحسب.

450
00:21:51,853 --> 00:21:53,771
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

