﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:03,921
‫"مبنى المراقبة"

2
00:00:06,882 --> 00:00:08,300
‫"(إن بي سي)"

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,429
‫مرحباً، كيف كان صيفك؟

4
00:00:11,512 --> 00:00:13,222
‫- مرحباً "غاري"، كيف كان صيفك؟
‫- لقد كان جيداً.

5
00:00:13,305 --> 00:00:14,724
‫مرحباً، كيف كان صيفك؟

6
00:00:14,890 --> 00:00:17,393
‫مرحباً يا "جاك"! ها هو رفيقي!

7
00:00:18,185 --> 00:00:19,478
‫امشي معي يا "ليمون".

8
00:00:20,980 --> 00:00:21,814
‫أنت تبدو رائعاً.

9
00:00:21,897 --> 00:00:24,358
‫لا أصدق أني لم أتحدث إليك
‫منذ أصبت بالنوبة القلبية.

10
00:00:24,442 --> 00:00:25,651
‫هذا ما أردت الحديث إليك بشأنه.

11
00:00:26,110 --> 00:00:28,154
‫لا أحد بالشركة يعرف بأزمتي القلبية.

12
00:00:28,237 --> 00:00:29,363
‫وأريد أن يبقى الأمر كذلك.

13
00:00:29,655 --> 00:00:30,489
‫لقد عدت يا "ليمون".

14
00:00:30,573 --> 00:00:31,949
‫قضيت أكثر صيف مثمر في حياتي.

15
00:00:32,032 --> 00:00:32,867
‫وأنا كذلك.

16
00:00:33,534 --> 00:00:35,494
‫كل برامجي الصيفية البديلة
‫أحرزت نجاحاً باهراً.

17
00:00:35,578 --> 00:00:38,289
‫برنامج "قرصان (أمريكا) القادم."
‫"هل أنت أقوى من كلب؟"

18
00:00:38,372 --> 00:00:40,332
‫- "جزيرة الأمهات المثيرات."
‫- "جزيرة الأمهات المثيرات"؟

19
00:00:40,416 --> 00:00:43,627
‫25 أماً فائقة الإثارة
‫و 50 فتاً من الصف الـ8 ولا قوانين.

20
00:00:43,711 --> 00:00:46,714
‫حقاً، ألم تكن إحدى أولئك النساء مومساً؟

21
00:00:46,797 --> 00:00:48,716
‫هذا لا يعني أنها ليست أماً
‫مثيرة رائعة وحنونة.

22
00:00:51,177 --> 00:00:54,054
‫لقد حظيت بصيف رائع أيضاً. و...

23
00:00:54,180 --> 00:00:56,056
‫هل جددت المكتب أم...؟

24
00:00:56,140 --> 00:00:58,476
‫سيدي، لديّ أحدث إعلانات "رؤيا ساينفيلد".

25
00:00:58,559 --> 00:00:59,852
‫عظيم!

26
00:01:00,060 --> 00:01:01,854
‫ما هي "رؤيا ساينفيلد"؟

27
00:01:01,937 --> 00:01:06,567
‫لقد لاحظت أن "إن بي سي" تمتلك
‫مئات الساعات من لقطات "ساينفيلد"

28
00:01:06,650 --> 00:01:09,695
‫من هذه السلسلة التلفزيونية
‫فائقة النجاح "ساينفيلد".

29
00:01:09,904 --> 00:01:12,782
‫لذلك، تمكن فريقي التقني
‫من التقاط "ساينفيلد" رقمياً،

30
00:01:13,032 --> 00:01:16,827
‫وصار بإمكاننا عملياً
‫جعله يفعل ويقول ما نريد.

31
00:01:16,911 --> 00:01:18,996
‫ففي شهر أكتوبر،
‫جميع برامجنا الأساسية

32
00:01:19,079 --> 00:01:21,957
‫ستحتوي على نسخة محوسبة
‫لشكل الضيف من...

33
00:01:22,041 --> 00:01:24,126
‫- السيد "جيري..."
‫- "ساينفيلد".

34
00:01:24,210 --> 00:01:26,587
‫إن لم تقتلها، فلمَ لم تبقى؟

35
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
‫كفي عن مضايقتي!

36
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
‫"رؤيا (ساينفيلد)"

37
00:01:29,465 --> 00:01:31,801
‫أنقذوا المشجعات، أنقذوا العالم.

38
00:01:32,176 --> 00:01:33,969
‫أنقذوا المشجعات، أنقذوا العالم.

39
00:01:34,136 --> 00:01:36,096
‫نعم، هذا ما قلته.

40
00:01:36,180 --> 00:01:37,681
‫"رؤيا (ساينفيلد)"

41
00:01:37,765 --> 00:01:40,184
‫هل ستقبل الصفقة أم لا؟

42
00:01:40,267 --> 00:01:41,227
‫اقبل الصفقة!

43
00:01:41,310 --> 00:01:42,686
‫- سأقبل الصفقة!
‫- نعم!

44
00:01:43,562 --> 00:01:44,814
‫"67 بالمئة فرصة في حقيبة (ساينفيلد)"

45
00:01:45,481 --> 00:01:47,274
‫أيعرف "جيري ساينفيلد" بما تفعله؟

46
00:01:47,650 --> 00:01:49,318
‫إن "جيري" في "أوروبا" مع عائلته حالياً،

47
00:01:49,401 --> 00:01:52,071
‫لكن عند عودته، سيكون برنامج
‫"رؤيا ساينفيلد" فائق النجاح.

48
00:01:52,196 --> 00:01:54,114
‫وسيذهب أولاده إلى المدرسة،
‫وسيقول أصدقاؤهم،

49
00:01:54,198 --> 00:01:56,575
‫"لقد أعجبني والدك حقاً
‫في تلك الحلقة من (ميديوم) ليلة أمس".

50
00:01:56,659 --> 00:01:58,911
‫وسيعجبه ذلك.

51
00:02:00,996 --> 00:02:02,373
‫لقد حظيت بصيف رائع أيضاً.

52
00:02:02,456 --> 00:02:05,376
‫لقد بدأت بحياكة بطانية.
‫ومارست اليوغا مرتين في الأسبوع.

53
00:02:05,459 --> 00:02:07,378
‫وارتديت شبشب إصبع على العلن.

54
00:02:07,461 --> 00:02:09,129
‫أشعر أن هذا سيكون عامي المنشود.

55
00:02:09,922 --> 00:02:11,924
‫"الخاسر الأكبر".
‫إذاً، كيف الحال مع "فلويد"؟

56
00:02:12,842 --> 00:02:14,093
‫لقد انفصلنا.

57
00:02:14,176 --> 00:02:16,262
‫اتفقنا أن من الجنون مواصلة علاقتنا عن بعد،

58
00:02:16,345 --> 00:02:17,847
‫وأنا مرتاحة لهذا القرار.

59
00:02:17,972 --> 00:02:18,889
‫بحقك.

60
00:02:18,973 --> 00:02:20,641
‫"ليمون"، أنا متأكد من أمرين،

61
00:02:20,724 --> 00:02:22,518
‫- الأول هو أنك لن تنهي البطانية أبداً.
‫- أعرف.

62
00:02:22,601 --> 00:02:24,144
‫وأنك لا تزالين تحبين "فلويد".

63
00:02:24,228 --> 00:02:25,521
‫لا، لم أعد أحبه يا "جاك".

64
00:02:25,604 --> 00:02:27,731
‫مثلما أخبرتك، هذا عامي المنشود.

65
00:02:27,815 --> 00:02:29,191
‫أشعر أن البرنامج سيكون رائعاً،

66
00:02:29,275 --> 00:02:31,986
‫وأنا متفائلة جداً
‫حيال أني سألتقي بشخص آخر.

67
00:02:32,278 --> 00:02:35,865
‫"ليمون"، احتمالية أن تتعرض النساء بعمرك
‫للتحرش في حديقة الحيوان أكبر من الزواج.

68
00:02:36,532 --> 00:02:38,534
‫من الجيّد رؤيتك، وداعاً.

69
00:02:38,909 --> 00:02:40,619
‫سعيدة بأننا نبلي جيّداً.

70
00:02:40,911 --> 00:02:42,329
‫ضعي اسم "فلويد" على تلك البطانية.

71
00:02:55,134 --> 00:02:56,760
‫"(30 روكفلر بلازا)"

72
00:02:59,221 --> 00:03:00,389
‫"(30 روك)"

73
00:03:02,683 --> 00:03:05,561
‫أنت يا "كين"،
‫سأستخدم هذا المطبخ بأكمله كحمام لي.

74
00:03:05,644 --> 00:03:06,520
‫انشر الخبر.

75
00:03:07,062 --> 00:03:07,938
‫ما هذا؟

76
00:03:08,022 --> 00:03:09,315
‫زوجة السيد "جوردان" طردته.

77
00:03:09,440 --> 00:03:11,358
‫لقد جمدت بطاقاتي الائتمانية
‫يا "ليز ليمون".

78
00:03:11,567 --> 00:03:13,235
‫وحصلت على الوصاية على "غريز".

79
00:03:13,319 --> 00:03:15,154
‫أيمكنني وضعي ببغائي في مكتبك؟

80
00:03:15,237 --> 00:03:17,531
‫لا. عد إلى المنزل واعتذر من زوجتك.

81
00:03:17,740 --> 00:03:19,950
‫ماذا؟ لن أعتذر!

82
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
‫لأنه ولأول مرة في حياتي،
‫لم أقترف أي خطأ.

83
00:03:22,494 --> 00:03:23,621
‫منذ متى وأنت تعرفينني،

84
00:03:23,704 --> 00:03:25,039
‫- يا "ليز ليمون"؟
‫- منذ عام.

85
00:03:25,122 --> 00:03:28,083
‫إذاً فأنت تعرفين أني
‫أحب خدمة المومسات المتحولات جنسياً.

86
00:03:28,334 --> 00:03:29,877
‫لا أظن أني كنت أعرف ذلك، لا.

87
00:03:29,960 --> 00:03:31,378
‫هذا صحيح. إنه لا يعبث معهن.

88
00:03:31,462 --> 00:03:33,255
‫إنه يحاول فقط
‫إدخالهم إلى كلية الحاسوب.

89
00:03:33,881 --> 00:03:36,050
‫لذلك في عطلة عيد العمال،
‫رأيت شاباً متحول الجنس

90
00:03:36,133 --> 00:03:38,093
‫عند مكب النفايات قرب تقاطع 40-40.

91
00:03:38,177 --> 00:03:39,553
‫أوقفت سيارتي وقلت،

92
00:03:39,637 --> 00:03:42,514
‫"لست مضطراً لعيش حياتك بهذه الطريقة.

93
00:03:42,598 --> 00:03:44,767
‫يمكنك أن تكون غريب أطوار
‫وتعمل بإدخال البيانات."

94
00:03:45,225 --> 00:03:47,394
‫- بالطبع.
‫- "ماذا عن تقارير المحكمة؟"

95
00:03:47,478 --> 00:03:49,813
‫- "آمن بقدراتك."
‫- صحيح.

96
00:03:49,897 --> 00:03:52,399
‫لذا، بينما مددت يدي
‫لسحب هذا الرجل من القمامة،

97
00:03:52,483 --> 00:03:55,110
‫قفز مصوّر مشاهير والتقط صورة لي.

98
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
‫"ترايسي جوردان" وزوجته "آنجي".

99
00:03:57,988 --> 00:04:00,282
‫لذا فأنت لا تحتضن متحولاً جنسياً فحسب...

100
00:04:00,407 --> 00:04:02,826
‫بل وقد خلطوا بين "شيام"
‫والسيدة "جوردان"، نعم يا سيدتي.

101
00:04:02,910 --> 00:04:06,538
‫ويعتقدون أنها تبدو أجمل هنا مما كانت عليه
‫في حفل الـ"غرامي" في الـ2004.

102
00:04:06,622 --> 00:04:07,665
‫من سيهتم بأعمالي المصرفية؟

103
00:04:07,748 --> 00:04:09,166
‫من سيكتب مدوناتي؟

104
00:04:09,249 --> 00:04:11,168
‫من سيطهو أيام أربعاء التاكو؟

105
00:04:11,251 --> 00:04:14,088
‫حسناً، "كينيث"،
‫أنت مسؤول الآن عن مساعدة "ترايسي"

106
00:04:14,171 --> 00:04:17,174
‫بكافة الأمور غير الجنسية
‫التي تقوم بها "آنجي" لأجله.

107
00:04:17,800 --> 00:04:19,593
‫إذاً فهو بمثابة زوجتي المكتبية؟

108
00:04:19,760 --> 00:04:21,470
‫بالطبع، لنعتبره هكذا.

109
00:04:23,305 --> 00:04:26,558
‫"كينيث بارسيل"، هلا تأخذ هذا الخاتم

110
00:04:27,851 --> 00:04:29,561
‫وتبعه في الجزء اليهودي من وسط المدينة،

111
00:04:29,645 --> 00:04:31,605
‫وتستخدم المبلغ لشراء لعبة "نينتيندو ويي"؟

112
00:04:32,231 --> 00:04:35,526
‫نعم. نعم ألف مرة!

113
00:04:38,821 --> 00:04:40,698
‫"ليز"، كيف كان صيفك؟

114
00:04:40,781 --> 00:04:42,908
‫- جيّد. أنا و"فلويد"...
‫- لأن مسرحيتي كانت رائعة.

115
00:04:43,200 --> 00:04:46,578
‫لا شيء يضاهي إثارة القيام
‫بعرض حيّ على مسرح "برودواي".

116
00:04:46,662 --> 00:04:48,080
‫"(بلاي بيل) مسرح (ريالتو)
‫المسرحية الموسيقية (البيتزا الغامضة!)"

117
00:04:48,664 --> 00:04:50,332
‫"تعلم يا (جوجو)

118
00:04:50,416 --> 00:04:53,836
‫عندما تستمر الحياة
‫بمنحك سمك (الأنشوفة)

119
00:04:54,253 --> 00:04:56,964
‫قم فقط بتغطيتها
‫ببعض الجبن الإضافي

120
00:04:57,047 --> 00:04:58,924
‫واصنع البيتزا!"

121
00:04:59,842 --> 00:05:02,219
‫يؤسفني أنها فاتتني.
‫تبدو تماماً كالفيلم و...

122
00:05:02,803 --> 00:05:04,805
‫- ماذا حصل لك؟
‫- هل أبدو سمينة؟

123
00:05:04,888 --> 00:05:07,933
‫"ليز"، اضطررت لأكل 4 قطع بيتزا
‫على خشبة المسرح في كل عرض.

124
00:05:08,017 --> 00:05:11,353
‫- "جينا"، هذا 32 قطعة بيتزا بالأسبوع!
‫- لا، هذا غير صحيح.

125
00:05:12,021 --> 00:05:13,897
‫"ليز"، أشعر وكأني أدرت زر الطعام،

126
00:05:13,981 --> 00:05:15,232
‫وأعجز عن إطفائه.

127
00:05:15,315 --> 00:05:16,442
‫عليك مساعدتي.

128
00:05:16,525 --> 00:05:19,403
‫حسناً، كيف يُفترض بي...؟
‫الوضع أسوأ من الخلف.

129
00:05:21,321 --> 00:05:22,239
‫سأتولى الأمر.

130
00:05:22,322 --> 00:05:25,075
‫يجب أن تفقد 30 باونداً أو تزيد 60.

131
00:05:25,159 --> 00:05:26,702
‫أي وزن بينهما لا مكان له بعالم التلفزة.

132
00:05:27,036 --> 00:05:28,620
‫لا أصدق أني أفتقدك.

133
00:05:31,915 --> 00:05:33,250
‫أقال "جاك" شيئاً بخصوص وزني؟

134
00:05:33,333 --> 00:05:34,376
‫لا، لم يذكر الأمر حتى.

135
00:05:34,460 --> 00:05:36,795
‫لم يلحظه هو، ولم يلحظه أحد.

136
00:05:38,630 --> 00:05:41,508
‫يا سيد "ميشيلن"، أحب إطاراتك.

137
00:05:41,675 --> 00:05:43,844
‫حسناً جميعاً، أهلاً بعودتكم.

138
00:05:43,927 --> 00:05:45,554
‫قد يتساءل البعض منكم عما حصل

139
00:05:45,637 --> 00:05:48,140
‫بيني وبين حبيبي "فلويد" هذا الصيف.

140
00:05:48,223 --> 00:05:50,893
‫الإجابة هي أننا انفصلنا،
‫ولكني في حال جيّدة.

141
00:05:51,060 --> 00:05:52,144
‫هل "فلويد" الشاب الأسود؟

142
00:05:52,895 --> 00:05:54,897
‫حسناً، لا يهمكم الأمر، ولا يهمني كذلك.

143
00:05:54,980 --> 00:05:56,440
‫لذلك، عظيم.

144
00:05:56,523 --> 00:05:58,942
‫أريد حزمة من 50 فكرة
‫من كل منكم بحلول صباح الغد.

145
00:05:59,026 --> 00:06:01,236
‫- ماذا؟
‫- بحقك!

146
00:06:03,447 --> 00:06:05,824
‫مرحباً، أريد أن أطلب شيئاً منكم.

147
00:06:05,908 --> 00:06:08,077
‫ابتعدي عني، لا تقفي إلى جانبي.

148
00:06:08,952 --> 00:06:11,246
‫أيمكنكما أن تكونا الإشبينات في حفل زفافي؟

149
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
‫هذا لطف بالغ منك،

150
00:06:13,290 --> 00:06:16,835
‫لكن أظن أني تعديت
‫سن لعب دور الإشبينة.

151
00:06:16,919 --> 00:06:20,672
‫أنا آسفة. هل الأمر صعب عليك
‫لأنك انفصلت عن "فلويد" مؤخراً؟

152
00:06:21,507 --> 00:06:23,717
‫لا! ماذا؟ لا. ذلك...

153
00:06:23,801 --> 00:06:27,846
‫أتعلمين، يسرني جداً...
‫يسرنا جداً أن نكون إشبيناتك.

154
00:06:27,930 --> 00:06:30,182
‫عظيم. علينا الذهاب
‫لشراء الفساتين غداً إذاً.

155
00:06:30,265 --> 00:06:32,267
‫إذاً قابلاني عند "لاي فاس"
‫في الـ10:00 صباحاً.

156
00:06:35,938 --> 00:06:37,981
‫صار لديّ الآن غرضي القديم.

157
00:06:46,740 --> 00:06:48,242
‫انهض يا سيد "جوردان".

158
00:06:49,409 --> 00:06:51,578
‫لم أنم بتاتاً ليلة أمس.

159
00:06:51,745 --> 00:06:55,457
‫احتفظت "آنجي"
‫بآلتي للعلاج بالعطر والضوضاء البيضاء.

160
00:06:55,749 --> 00:06:58,168
‫تعرف أنه لا يمكنني النوم
‫دون سماع صوت المحيط

161
00:06:58,252 --> 00:06:59,378
‫ورائحة اللحم.

162
00:06:59,545 --> 00:07:01,755
‫حسناً أسرع وتنشط،

163
00:07:01,839 --> 00:07:04,508
‫لأنني خططت ليومنا بأكمله.

164
00:07:04,591 --> 00:07:06,635
‫سنبدأ من متجر "بيد، باث آند بيوند"،

165
00:07:06,718 --> 00:07:08,428
‫وسنبتاع كل ما سيلزمك هنا.

166
00:07:08,887 --> 00:07:10,347
‫ثم إن صديقة قديمة لي من الجامعة

167
00:07:10,430 --> 00:07:12,266
‫ستقيم حفل استقبال مولودها
‫في "لونغ آيلاند"،

168
00:07:12,641 --> 00:07:13,851
‫لذلك سنمرّ بها.

169
00:07:14,101 --> 00:07:15,936
‫وبالنسبة للعشاء، فكرت بالمكوث هنا

170
00:07:16,019 --> 00:07:17,980
‫وتناول ما تبقى من الحساء
‫الذي حضّرته أمس.

171
00:07:18,188 --> 00:07:19,815
‫لن أقوم بأي من ذلك!

172
00:07:21,150 --> 00:07:23,152
‫حسناً، لا بأس.

173
00:07:23,485 --> 00:07:25,904
‫رافقتك لمشاهدة فيلمك
‫عن مصاص الدماء الأسود.

174
00:07:25,988 --> 00:07:28,448
‫لكن أظن أني سأخبر أصدقائي
‫أنك تعاني من الشقيقة.

175
00:07:29,074 --> 00:07:30,993
‫مساومة عظيمة يا زوجتي المكتبية.

176
00:07:32,494 --> 00:07:33,328
‫نعم.

177
00:07:52,097 --> 00:07:54,099
‫أنت، أتعرف أين بإمكاني
‫إيجاد "جاك دوناغي"؟

178
00:07:55,893 --> 00:07:57,895
‫لديّ مسألة أسويها مع ذلك الرجل.

179
00:07:58,061 --> 00:07:59,479
‫أجهل أي عظمة سأختار،

180
00:07:59,563 --> 00:08:02,065
‫لكن لديه عظام، وسأختار واحدة.

181
00:08:08,113 --> 00:08:09,198
‫حقاً؟

182
00:08:15,621 --> 00:08:17,372
‫حفلات الزفاف غاية بالغرابة.

183
00:08:17,456 --> 00:08:19,416
‫هذه الطرحة تكلف أكثر من أريكتي.

184
00:08:19,750 --> 00:08:23,086
‫أتلقين دعابة، أم أن لديك حقاً
‫أريكة ثمنها 300 دولاراً؟

185
00:08:23,337 --> 00:08:24,171
‫كلاهما.

186
00:08:25,797 --> 00:08:28,800
‫ماذا، ألم تتظاهري قط
‫بلعب دور العروس عندما كنت طفلة؟

187
00:08:28,967 --> 00:08:31,470
‫فعلت، لكن لم أتخيل الأمر بشكل رومنسيّ.

188
00:08:32,012 --> 00:08:34,973
‫هذا زوجي، "سول روزن بير"،

189
00:08:35,057 --> 00:08:38,936
‫وهذا ابنه "ريتشارد"، من زواجه السابق.

190
00:08:39,978 --> 00:08:41,855
‫ثم خانني مع خروف.

191
00:08:42,314 --> 00:08:44,858
‫"ليز"، هذا الفستان رائع.

192
00:08:45,108 --> 00:08:46,193
‫ولكن ليس لديهم مقاسي.

193
00:08:46,276 --> 00:08:48,946
‫أيمكنك تجربته من أجلي
‫لأرى كيف يبدو؟

194
00:08:49,321 --> 00:08:51,156
‫نعم، مقاسك أقرب يا "ليز".

195
00:08:51,240 --> 00:08:53,617
‫جربيه أنت. أعني، بإمكاني تجربته، لكن...

196
00:08:54,326 --> 00:08:56,495
‫ممتع، كم هذا ممتع.

197
00:08:58,455 --> 00:09:00,874
‫سيدي، "جيري ساينفيلد" هنا لمقابلتك.

198
00:09:00,999 --> 00:09:02,542
‫أخبرتني أنه في "أوروبا"!

199
00:09:02,876 --> 00:09:03,794
‫أيبدو منزعجاً؟

200
00:09:03,877 --> 00:09:05,796
‫يبدو على شاكلتك
‫عندما حاولت إمساك يدك في الطائرة.

201
00:09:07,506 --> 00:09:09,716
‫ماطله لبضع دقائق يا "جوناثان"،
‫ريثما أرتب أموري.

202
00:09:09,800 --> 00:09:11,385
‫واتصل بمستشارنا القانوني.

203
00:09:17,432 --> 00:09:20,560
‫رباه، عندما أغطي عيني الجيدة
‫تبدين تماماً مثل "كورتني كوكس".

204
00:09:21,270 --> 00:09:23,981
‫هذا الثوب جميل جداً يا "سيري".
‫وعليه خصم بقيمة 40 بالمئة.

205
00:09:24,147 --> 00:09:27,859
‫لا. سيقتلني "آريس"
‫إن ابتعت ثوباً عليه خصم.

206
00:09:27,943 --> 00:09:28,944
‫لا أقدر.

207
00:09:32,906 --> 00:09:34,825
‫إنه جميل حقاً، أليس كذلك؟

208
00:09:35,325 --> 00:09:37,911
‫عليك ابتياعه والاحتفاظ به لزفافك.

209
00:09:38,245 --> 00:09:40,831
‫لا، أنا عزباء. وفي أحسن حال.

210
00:09:41,164 --> 00:09:43,667
‫لكن ألا تعتقدين أنك ستتزوجين في يوم ما؟

211
00:09:45,002 --> 00:09:46,628
‫أنت تحاولين بيعه.

212
00:09:47,379 --> 00:09:49,756
‫أعرف كيف تجري هذه الأمور. شكراً لك.

213
00:09:51,758 --> 00:09:53,468
‫مرحباً يا "جاك"؟

214
00:09:53,677 --> 00:09:55,512
‫لا بالطبع، أنا في المكتب. نعم.

215
00:09:56,263 --> 00:09:57,264
‫أماطل من؟

216
00:09:57,347 --> 00:09:59,266
‫هذه غرفة التحكم لدينا.

217
00:09:59,683 --> 00:10:02,269
‫لا أحد هناك. آسفة ما من شيء لتراه.

218
00:10:02,352 --> 00:10:04,479
‫فقد عدنا من العطلة الصيفية أمس.

219
00:10:04,563 --> 00:10:06,023
‫حقاً. هل قضى الجميع صيفاً جيّداً؟

220
00:10:06,106 --> 00:10:08,734
‫صيفي كان رائعاً. قرأت كتابين.

221
00:10:08,817 --> 00:10:09,818
‫انفصلت عن صديقي.

222
00:10:09,901 --> 00:10:11,653
‫لكني بأحسن حال، لقد تخطيّت المسألة.

223
00:10:11,737 --> 00:10:13,655
‫- ألا زلتما تتحدثان؟
‫- لا.

224
00:10:13,739 --> 00:10:15,615
‫لم أتحدث إليه منذ...

225
00:10:16,867 --> 00:10:19,745
‫الـ9 من أغسطس؟ الساعة 4:17 مساءً؟

226
00:10:20,287 --> 00:10:23,081
‫- لم تنتهي المسألة.
‫- بلا، انتهت، لقد تخطيته.

227
00:10:23,165 --> 00:10:25,459
‫لا، لم تتخطيه إلى أن ترفعي السماعة،

228
00:10:25,542 --> 00:10:26,960
‫وتقولي، "لم أعد أحبك،"

229
00:10:27,044 --> 00:10:29,129
‫فيرد عليك قائلاً،
‫"لم أعد أحبك أيضاً."

230
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
‫فتقولين، "عظيم، سأمر بك بعد 20 دقيقة.
‫لنتناول الكعك."

231
00:10:32,174 --> 00:10:35,010
‫الكعك، نعم! أريد ذلك! سأتصل به.

232
00:10:35,093 --> 00:10:36,386
‫"ليز ليمون".

233
00:10:36,887 --> 00:10:38,263
‫أريدك أن تذهبي إلى منزلي،

234
00:10:38,347 --> 00:10:40,974
‫وتتظاهري بأنك تجرين بحثاً
‫لمجموعة "رانفورد".

235
00:10:41,058 --> 00:10:43,602
‫وبعد ذلك اسألي زوجتي
‫إن كانت تضاجع "دي إل هيوغلي"!

236
00:10:43,685 --> 00:10:45,187
‫لا، لن أفعل أياَ من ذلك.

237
00:10:45,604 --> 00:10:47,773
‫- "جاي إس"!
‫- "ترايسي".

238
00:10:47,856 --> 00:10:48,690
‫ما الأخبار؟

239
00:10:48,774 --> 00:10:51,735
‫"ليز ليمون"، كنت وهذا الرجل
‫نقدم عروضاً سوياً.

240
00:10:51,818 --> 00:10:54,654
‫أتذكر تلك الليلة
‫عندما قمنا بثلاثية مع "إيلان بوزلر"؟

241
00:10:55,697 --> 00:10:56,740
‫لا أظن أن ذلك كان أنا.

242
00:10:57,407 --> 00:10:58,867
‫حقاً. أتعلم ماذا؟

243
00:10:58,950 --> 00:11:00,243
‫أظن أن تلك كانت مرآة.

244
00:11:02,829 --> 00:11:04,373
‫"جاي إس"، هذا "كينيث".

245
00:11:04,456 --> 00:11:06,875
‫نعم. أنت مجدداً. مرحباً.

246
00:11:07,209 --> 00:11:08,752
‫"جوناثان"، متى سيقابل "جيري"؟

247
00:11:08,835 --> 00:11:10,087
‫طال الأمر كثيراً.

248
00:11:10,170 --> 00:11:11,797
‫- لقد غادر السيد "دوناغي".
‫- ماذا؟

249
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
‫- متى؟
‫- منذ بضع دقائق.

250
00:11:18,011 --> 00:11:19,304
‫"جاك"؟

251
00:11:21,598 --> 00:11:22,474
‫"جاك"؟

252
00:11:23,475 --> 00:11:24,851
‫"جاك".

253
00:11:25,644 --> 00:11:27,020
‫"جيري"؟ أهذا أنت؟

254
00:11:28,271 --> 00:11:30,941
‫- لم يخبرني أحد أنك كنت هنا.
‫- أنا هنا يا "جاك".

255
00:11:31,066 --> 00:11:32,943
‫"كينيث"، لمَ لم تخبرني
‫بأن السيد "ساينفيلد" هنا؟

256
00:11:35,070 --> 00:11:36,446
‫ما مشكلته؟

257
00:11:46,289 --> 00:11:47,124
‫مرحباً؟

258
00:11:48,583 --> 00:11:51,169
‫مرحباً، عذراً.
‫أيمكنني التحدث إلى "فلويد"، رجاءً؟

259
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
‫إنه يستحم.

260
00:11:54,089 --> 00:11:57,300
‫أنا أجري بحثاً لمجموعة "رانفورد".

261
00:11:57,384 --> 00:11:59,928
‫وكم عمرك؟

262
00:12:00,345 --> 00:12:01,513
‫ووزنك؟

263
00:12:02,180 --> 00:12:04,850
‫ومتى كانت آخر مرة مارست بها الجنس؟

264
00:12:05,559 --> 00:12:07,519
‫من المتحدث؟ من أنت؟

265
00:12:07,602 --> 00:12:10,313
‫أنا أسوأ كوابيسك، هذه من أكون!

266
00:12:12,566 --> 00:12:15,235
‫جلب فتاة إلى منزله بحلول هذا الوقت!

267
00:12:16,611 --> 00:12:18,238
‫كم هذا محرج لك.

268
00:12:20,031 --> 00:12:21,533
‫إذاً، كيف أساعدك يا "جيري"؟

269
00:12:21,616 --> 00:12:23,702
‫"جاك"،
‫كنت في عطلة مع عائلتي في "أوروبا".

270
00:12:23,785 --> 00:12:25,829
‫في بلد لا يعرفها سوى الأثرياء.

271
00:12:26,288 --> 00:12:29,124
‫- "سفينبورغيا"؟
‫- لا، أفضل منها.

272
00:12:29,207 --> 00:12:30,041
‫لكن لا يمكنني إخبارك.

273
00:12:30,750 --> 00:12:34,171
‫على أية حال، اتصلت والدتي لإخباري
‫أني سأظهر في برنامج "لو آند أوردر"!

274
00:12:34,504 --> 00:12:35,464
‫و"إي آر".

275
00:12:35,547 --> 00:12:39,259
‫لذا اتصلت بموكلي
‫لأعرف متى صورت تلك الحلقات؟

276
00:12:39,551 --> 00:12:41,845
‫هنا يكمن جمال الأمر يا "جيري".
‫كل شيء يتم عبر الحواسيب.

277
00:12:41,928 --> 00:12:43,472
‫عندما تشاهدها ستروقك.

278
00:12:43,555 --> 00:12:46,933
‫25 أماً مثيرة،
‫و50 فتاً متعرقاً في الصف الـ8،

279
00:12:47,017 --> 00:12:48,977
‫ونجم كوميدي أمريكي محبوب.

280
00:12:49,060 --> 00:12:50,979
‫هذا الأربعاء في "جزيرة الأمهات المثيرات".

281
00:12:51,354 --> 00:12:53,690
‫حقاً؟ أهذا حقاً عرضك؟

282
00:12:53,815 --> 00:12:55,567
‫حسناً. أفهم الأمر.

283
00:12:55,775 --> 00:12:57,360
‫هذا مفترق طرق.

284
00:12:57,777 --> 00:13:01,698
‫حسناً يا "جيري"، بأي برامج
‫"إن بي سي" تود أن يتم دمجك إلكترونياً؟

285
00:13:02,115 --> 00:13:04,451
‫يعجبني "لوست". أهو برنامجكم؟

286
00:13:06,244 --> 00:13:08,205
‫"جيري"، لا تكن صعب المراس.

287
00:13:08,580 --> 00:13:10,999
‫في الواقع،
‫إن مشروع "رؤيا ساينفيلد" قانوني تماماً،

288
00:13:11,082 --> 00:13:12,375
‫ولا شيء بإمكانك فعله لردعنا.

289
00:13:12,459 --> 00:13:15,921
‫أنا آسف، ولكن هكذا تسير الأعمال.

290
00:13:16,004 --> 00:13:18,924
‫إليك كيف تسير الأعمال.
‫ما رأيك بأن أشتري "إن بي سي"

291
00:13:19,007 --> 00:13:22,594
‫وأحولها إلى أكبر متجر بيع تجزئة
‫في وسط المدينة؟

292
00:13:24,346 --> 00:13:25,889
‫"جيري"، بالله عليك.

293
00:13:25,972 --> 00:13:29,559
‫أنت ستشتري "إن بي سي"،
‫وكأن لديك 4 ملايين دولاراَ جاهزة فقط...

294
00:13:31,895 --> 00:13:34,064
‫"جيري"، أنا آسف. أمهلني يومين.

295
00:13:34,314 --> 00:13:35,649
‫وسأجد حلاً ستفتخر به حقاً.

296
00:13:35,732 --> 00:13:37,317
‫كما أنك مدين لي.

297
00:13:37,734 --> 00:13:39,861
‫أتذكر في "سانت بارتز"،
‫أنقذت حياتك من ذلك القرش؟

298
00:13:40,111 --> 00:13:41,279
‫لا بأس يا "جاك".

299
00:13:41,696 --> 00:13:43,031
‫سأعود.

300
00:13:43,823 --> 00:13:46,076
‫لكن ما زلت أعتقد أنك قنصت دولفين.

301
00:13:52,999 --> 00:13:55,669
‫مرحباً. جئت لأسلمك الصور الملهمة.

302
00:13:55,752 --> 00:13:57,128
‫وأنت أم العروس.

303
00:13:57,295 --> 00:13:58,255
‫الإشبينة، نعم.

304
00:13:59,965 --> 00:14:01,216
‫ذلك فستاني.

305
00:14:02,717 --> 00:14:04,427
‫لا تشتريه. إنه يبدو بشعاً عليك.

306
00:14:05,387 --> 00:14:06,930
‫نعم، ستشكرينني.

307
00:14:07,764 --> 00:14:10,141
‫- ألا يزال الفستان تحت الخصم؟
‫- نعم.

308
00:14:10,642 --> 00:14:13,979
‫تعلمين، العديد من النساء
‫يبتعن الفستان المثالي عندما يرونه،

309
00:14:14,062 --> 00:14:16,982
‫ومن ثم يثقن بحقيقة قدوم زوجهن.

310
00:14:17,065 --> 00:14:19,568
‫نعم. هذا عامي المنشود.

311
00:14:19,651 --> 00:14:21,778
‫أعني أن "فلويد"
‫يمضي في حياته وأنا كذلك.

312
00:14:21,861 --> 00:14:24,030
‫لكني أقوم بذلك على طريقتي.

313
00:14:24,114 --> 00:14:26,950
‫سأبتاع فستان الزفاف،
‫ومن ثم سأنجب طفلاً،

314
00:14:27,033 --> 00:14:28,493
‫ومن ثم سأموت،

315
00:14:28,577 --> 00:14:30,370
‫ومن ثم سألتقي بشاب وسيم جداً
‫في الفردوس.

316
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
‫نعم.

317
00:14:33,331 --> 00:14:35,417
‫نعم، لست أمزح أيتها الشقراء.
‫اخلعي ذلك الفستان.

318
00:14:38,128 --> 00:14:40,630
‫عليّ توزيع ثمنه
‫على عدة بطاقات ائتمانية.

319
00:14:43,675 --> 00:14:45,093
‫"ليمون"، أنا في حالة طوارئ شاملة.

320
00:14:45,176 --> 00:14:46,636
‫لقد بعت ما ثمنه 20 مليون دولاراً

321
00:14:46,720 --> 00:14:47,971
‫من وقت الإعلانات لـ"رؤيا ساينفيلد".

322
00:14:48,054 --> 00:14:49,180
‫والآن يريد "جيري" إيقاف العرض.

323
00:14:49,264 --> 00:14:50,724
‫لكن لست أهتم،
‫فأنا أتغذى على حالات الطوارئ.

324
00:14:51,266 --> 00:14:52,434
‫أكون في أحسن أحوالي حينها.

325
00:14:52,642 --> 00:14:54,644
‫وحقيقة أن لا فكرة لديّ
‫عن كيفية حل المسألة،

326
00:14:54,728 --> 00:14:56,062
‫يزيد نشاطي فقط.

327
00:14:56,146 --> 00:14:57,647
‫عصفت أفكاري طيلة الليل، وها نحن ذا.

328
00:14:57,731 --> 00:14:59,316
‫الفكرة الأولى، اقتل "ساينفيلد".

329
00:14:59,399 --> 00:15:00,775
‫الفكرة الثانية، أقتل "ساينفيلد" ثم أنتحر.

330
00:15:00,859 --> 00:15:03,486
‫الفكرة الثالثة، أقتل "ساينفيلد"
‫ثم أسافر لـ"سفينبورغيا" وأنتحر.

331
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
‫أتعرف يا "جاك"،
‫ليس هذا أفضل أيامي كذلك.

332
00:15:05,530 --> 00:15:07,157
‫الفكرة 70، أنت تغرين "ساينفيلد".

333
00:15:07,240 --> 00:15:09,784
‫لمَ فكرة إغرائي "ساينفيلد" رقم 70؟

334
00:15:09,868 --> 00:15:10,910
‫فكرة 71، أزيّف إعصاراً،

335
00:15:10,994 --> 00:15:12,871
‫وتصبح جميع البرامج المجدولة مسبقاً وقائية.

336
00:15:13,038 --> 00:15:14,372
‫هذه أفكار فظيعة.

337
00:15:14,623 --> 00:15:17,000
‫ليس هناك أفكار سيئة
‫في العصف الذهني يا "ليمون".

338
00:15:17,208 --> 00:15:18,668
‫واثق من أني سأبتكر شيئاً
‫في اللحظة الأخيرة.

339
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
‫دائماً ما أفعل، لأني بتلك المهارة.

340
00:15:32,057 --> 00:15:32,891
‫كان عليه خصم.

341
00:15:36,686 --> 00:15:37,812
‫أنا غاضب عليك يا "كين".

342
00:15:38,188 --> 00:15:39,939
‫رأيت طريقة نظرك لـ"ساينفيلد".

343
00:15:40,357 --> 00:15:42,150
‫كنت تنظر إليّ بتلك الطريقة سابقاً.

344
00:15:42,400 --> 00:15:44,986
‫ألم أعد نجماً كبيراً كفاية
‫بالنسبة لك بعد الآن؟

345
00:15:45,195 --> 00:15:48,823
‫لن أجيب على ذلك حتى.

346
00:15:49,366 --> 00:15:52,285
‫خصوصاً بعد أن اخترت
‫كل تلك الوسائد لك هنا،

347
00:15:52,369 --> 00:15:54,204
‫ولم تلحظ حتى!

348
00:15:57,082 --> 00:15:57,916
‫مرحباً جميعاً.

349
00:15:57,999 --> 00:16:01,795
‫أعرف بما تفكرون.
‫كيف خسرت 25 باونداً في يوم واحد؟

350
00:16:01,878 --> 00:16:03,963
‫لم أفعل. إنها حيلة بصرية.

351
00:16:04,047 --> 00:16:05,548
‫تجذب النظر صعوداً.

352
00:16:07,592 --> 00:16:09,427
‫"ليز"، عليك رؤية هذا.

353
00:16:09,761 --> 00:16:11,221
‫"جينا" تبدو كالمجانين...

354
00:16:13,556 --> 00:16:16,101
‫لا، المجنونة الحقيقية في الداخل.

355
00:16:16,309 --> 00:16:17,435
‫"ليز" فقدت صوابها.

356
00:16:17,602 --> 00:16:18,478
‫كان عليه خصم.

357
00:16:18,561 --> 00:16:22,607
‫- ظننت أنك و"فرويد" انفصلتما.
‫- انفصلنا، وأتعامل مع الأمر بشكل عظيم.

358
00:16:22,691 --> 00:16:24,192
‫لقد ابتعت فستاناً فحسب.

359
00:16:24,275 --> 00:16:26,736
‫لأنه، كما تعلمون،
‫لست بحاجة لموافقة المجتمع

360
00:16:26,820 --> 00:16:28,196
‫لشراء فستان أبيض.

361
00:16:28,279 --> 00:16:29,864
‫أعني، من قال إنه فستان زفاف
‫على أية حال؟

362
00:16:29,948 --> 00:16:31,783
‫في "كوريا"، يرتدون الأبيض في الجنائز.

363
00:16:31,866 --> 00:16:33,743
‫حسناً، أنا المسؤول الآن.

364
00:16:33,827 --> 00:16:35,203
‫ليعد الجميع إلى المنزل.

365
00:16:35,286 --> 00:16:37,747
‫لا، لست مجنونة يا "فرانك".
‫إنني أدلي ببيان.

366
00:16:37,997 --> 00:16:40,291
‫أنه إن ادعت الحاجة، فسأتزوج نفسي.

367
00:16:40,542 --> 00:16:44,003
‫ولا أشعر بالحرج
‫كونكم يا شباب ترونني مرتدية إياه.

368
00:16:44,087 --> 00:16:47,716
‫إذاً تنوين ارتداءه طيلة اليوم.

369
00:16:47,841 --> 00:16:50,093
‫نعم، يا "مطر الشوكولاتة"،
‫ربما سأفعل.

370
00:16:50,301 --> 00:16:53,304
‫"ليز"، إن "ساينفيلد" هنا،
‫و"جاك" ليس مستعداً له.

371
00:16:53,388 --> 00:16:55,056
‫لذا عليك أخذه بجولة أخرى.

372
00:16:57,892 --> 00:16:58,727
‫عظيم.

373
00:17:05,525 --> 00:17:07,026
‫مرحباً يا "جيري".

374
00:17:07,235 --> 00:17:08,445
‫حسن جداً.

375
00:17:08,528 --> 00:17:11,114
‫- إذاً فقد اتصلت بصديقك.
‫- نعم، فعلت.

376
00:17:11,364 --> 00:17:14,075
‫- وسار الأمر على ما يرام؟
‫- لا، ليس كذلك يا "جير".

377
00:17:14,159 --> 00:17:15,201
‫ردت امرأة.

378
00:17:15,368 --> 00:17:17,787
‫امرأة أخرى بهذه السرعة؟ ماذا قلت لها؟

379
00:17:18,037 --> 00:17:20,415
‫- أديت بحثاً مزيّفاً.
‫- أديت خدعة البحث المزيّف؟

380
00:17:20,498 --> 00:17:22,459
‫أعلم. يبدو أني لم أتخطاه!

381
00:17:22,542 --> 00:17:23,668
‫والآن أرتدي هذا!

382
00:17:24,002 --> 00:17:26,087
‫ما مشكلة حياتي؟

383
00:17:26,504 --> 00:17:27,714
‫هل تقلدينني؟

384
00:17:27,839 --> 00:17:31,009
‫لا! هذا صوتي عندما أبكي!

385
00:17:31,092 --> 00:17:32,635
‫أظن أني أشعر بالإهانة!

386
00:17:32,802 --> 00:17:35,180
‫أنت تشعر بالإهانة؟ أنا أبكي!

387
00:17:51,279 --> 00:17:53,323
‫- ليس لديّ شيء.
‫- إن السيد "ساينفيلد" هنا.

388
00:17:53,406 --> 00:17:54,699
‫ليس لديّ شيء.

389
00:17:55,408 --> 00:17:56,576
‫"جيري"، عظيم.

390
00:17:56,659 --> 00:17:58,745
‫تفضل رجاءً.

391
00:17:58,828 --> 00:18:00,038
‫هل أجلب لك بعض الماء؟

392
00:18:00,246 --> 00:18:01,623
‫لا، شكراً.

393
00:18:01,706 --> 00:18:03,541
‫أتود شرب الشاي
‫أو القهوة أو القهوة المثلجة

394
00:18:03,625 --> 00:18:04,918
‫لدينا شاي مثلج ولدينا عصير...

395
00:18:05,001 --> 00:18:08,087
‫لا بأس، سوف...
‫اجلب لي الماء إن كان ذلك سيسهل الأمر.

396
00:18:08,171 --> 00:18:10,465
‫حسناً. يا فتى، لديّ عرض لك.

397
00:18:10,548 --> 00:18:14,093
‫هذا العرض سيدهشك.

398
00:18:14,177 --> 00:18:17,555
‫دعني أغلق هذه النافذة
‫كي لا ينعكس الضوء على الشاشة.

399
00:18:17,639 --> 00:18:19,307
‫- كيف كانت عطلتك؟
‫- اليوم الخميس.

400
00:18:19,390 --> 00:18:20,975
‫أعني نهاية الأسبوع الفائت.

401
00:18:21,059 --> 00:18:21,976
‫كانت جميلة جداً.

402
00:18:22,060 --> 00:18:24,145
‫أيمكننا المضي بهذا العرض، رجاءً؟

403
00:18:24,229 --> 00:18:25,396
‫إنها "رؤيا ساينفيلد".

404
00:18:25,855 --> 00:18:27,273
‫حيث سأمنح "أمريكا"...

405
00:18:28,191 --> 00:18:31,611
‫البرامج التي يحبونها مع نجم يحبونه.

406
00:18:32,320 --> 00:18:36,241
‫على مدى شهر رائع من التلفزة.

407
00:18:36,407 --> 00:18:37,534
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

408
00:18:37,742 --> 00:18:40,411
‫رباه! رباه يا "جيري"!

409
00:18:40,662 --> 00:18:43,289
‫ليس لديّ شيء!

410
00:18:43,373 --> 00:18:45,708
‫عليك فعل هذا من أجلي، رجاءً!

411
00:18:45,792 --> 00:18:48,044
‫رباه، لقد بعت الفترة الإعلانية مسبقاً!

412
00:18:48,461 --> 00:18:49,629
‫ما مشكلتكم أيها القوم؟

413
00:18:50,421 --> 00:18:52,465
‫ماذا أصاب هذه المحطةّ؟

414
00:18:54,592 --> 00:18:55,927
‫أبعد معاتيهك عني!

415
00:18:57,053 --> 00:18:57,887
‫اذهب يا "كينيث"!

416
00:18:58,346 --> 00:18:59,806
‫حسناً، أنصت يا "ساينفيلد".

417
00:19:00,056 --> 00:19:01,766
‫سأعطيك مليوناً

418
00:19:01,850 --> 00:19:05,270
‫و5 إعلانات مجانيّة لفيلمك الكرتوني "بي"،

419
00:19:05,687 --> 00:19:07,063
‫وتدعني أعرض هذا البرنامج لأسبوع.

420
00:19:07,522 --> 00:19:09,691
‫2 مليون دولاراً
‫لجمعية خيرية من اختياري،

421
00:19:09,774 --> 00:19:12,610
‫و10 إعلانات مجانية لفيلم "بي"،
‫الذي سيعرض في الثاني من نوفمبر،

422
00:19:12,694 --> 00:19:13,736
‫ولن أفعل شيئاً.

423
00:19:13,820 --> 00:19:15,321
‫دعني أعرض "رؤيا ساينفيلد" لـ3 ليال،

424
00:19:15,405 --> 00:19:18,658
‫وسأعطيك 1.5 مليون دولاراً
‫لجمعية خيرية من اختيارك،

425
00:19:18,908 --> 00:19:21,327
‫وإعلانات مجانية غير محدودة
‫في "ذا توداي شو"،

426
00:19:21,661 --> 00:19:23,329
‫وتعطيني اسم البلد الذي قصدته.

427
00:19:24,247 --> 00:19:25,582
‫ليلة واحدة.

428
00:19:25,748 --> 00:19:29,419
‫"أطباء بلا حدود". "روكر" في زيّ نحله.

429
00:19:31,796 --> 00:19:32,922
‫"غريناريا".

430
00:19:33,423 --> 00:19:34,716
‫يا إلهي!

431
00:19:43,892 --> 00:19:44,726
‫بئساً!

432
00:19:45,518 --> 00:19:47,186
‫هل مات شخص كوريّ؟

433
00:19:48,271 --> 00:19:50,356
‫لا يا "ترايسي". إنه فستان زفاف.

434
00:19:51,649 --> 00:19:53,359
‫لا تتزوجي يا "ليز ليمون".

435
00:19:54,485 --> 00:19:58,364
‫أعرف أن علاقتي و"كينيث"
‫تبدو مثالية من الخارج،

436
00:19:58,489 --> 00:19:59,991
‫لكنها تتطلب الكثير، اللعنة.

437
00:20:00,074 --> 00:20:01,492
‫تتطلب الكثير.

438
00:20:12,587 --> 00:20:14,923
‫- كيف سار الأمر مع "ساينفيلد".
‫- أظنني نجحت.

439
00:20:16,174 --> 00:20:18,718
‫رباه، "ليمون"، ماذا حصل لك؟

440
00:20:18,801 --> 00:20:20,386
‫ظننت أن هذا سيكون عامك المنشود.

441
00:20:20,470 --> 00:20:22,639
‫لم أتمكن من تمالك نفسي لأسبوع حتى.

442
00:20:22,722 --> 00:20:23,890
‫أنا لست مثلك يا "جاك".

443
00:20:23,973 --> 00:20:26,142
‫لا يمكنني أن أصاب بنوبة قلبية
‫والتظاهر بأنها لم تحصل أبداً.

444
00:20:26,225 --> 00:20:28,478
‫لا يمكنني الانفصال عن أحدهم
‫والتعافي حالاً.

445
00:20:28,561 --> 00:20:30,438
‫أنا لست مثلك. أنا نفسي.

446
00:20:30,688 --> 00:20:32,899
‫"ليمون"، لا تقولي إنك نفسك أبداً.

447
00:20:32,982 --> 00:20:34,567
‫لأنك أفضل من نفسك.

448
00:20:35,234 --> 00:20:36,694
‫ولن أسمح لك بالاستسلام.

449
00:20:37,028 --> 00:20:39,364
‫ستكون هذه سنتنا المنشودة.

450
00:20:41,407 --> 00:20:42,241
‫الآن، أعطني طبق اللحم.

451
00:20:44,035 --> 00:20:45,536
‫- أنا أحب طبق اللحم.
‫- هيا.

452
00:20:53,169 --> 00:20:55,797
‫منديل للحم بقيمة 4 آلاف دولاراً.

453
00:21:00,093 --> 00:21:01,636
‫لكنني أبدو جميلة، صحيح؟

454
00:21:02,345 --> 00:21:03,721
‫لا تبالغي يا "ليمون".

