﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:06,716
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم، أردت.

2
00:00:08,134 --> 00:00:10,094
‫هذه شريحة لحم بقيمة 54 دولار.

3
00:00:10,177 --> 00:00:12,513
‫حسناً، تهانيّ. تبدو شهية للغاية.

4
00:00:12,596 --> 00:00:13,514
‫نعم، إنها كذلك.

5
00:00:13,597 --> 00:00:15,766
‫وبالطبع، لا يمكنني أكلها بسبب...

6
00:00:15,850 --> 00:00:18,227
‫- أزمتك القلبية.
‫- أزمتي القلبية السرية.

7
00:00:19,019 --> 00:00:21,981
‫لا إجهاد، لا لحم أحمر، لا خمر.

8
00:00:22,064 --> 00:00:24,275
‫لكن اعتقدت بأنك ربما تستمتعين بها.

9
00:00:24,859 --> 00:00:26,360
‫حسناً، شكراً لك.

10
00:00:26,444 --> 00:00:27,778
‫سأجعل منها شطيرة لذيذة غداً.

11
00:00:27,862 --> 00:00:30,322
‫لا، أود منك أن تأكليها هنا.

12
00:00:31,282 --> 00:00:32,116
‫الآن.

13
00:00:33,659 --> 00:00:37,455
‫تريد أن تشاهدني
‫وأنا آكل شريحة اللحم هذه أمامك؟

14
00:00:38,706 --> 00:00:39,874
‫ذلك ما أريده.

15
00:00:41,459 --> 00:00:42,293
‫حسناً.

16
00:00:43,377 --> 00:00:45,379
‫هذا وقت لبداية جديدة لي يا "ليمون".

17
00:00:46,422 --> 00:00:50,176
‫بالطبع، ذلك يعني فرص جديدة.

18
00:00:50,259 --> 00:00:51,802
‫هل قرأت المقابلة مع "دون غايس"

19
00:00:51,886 --> 00:00:54,138
‫في عدد هذا الشهر من مجلة
‫"ياننغ إليستراتيد"؟

20
00:00:54,764 --> 00:00:57,099
‫لا. إنني مشتركة في مجلة "جاينت بوتس".

21
00:00:57,308 --> 00:01:00,478
‫"يقول (غايس)، المحيط، مثل الأعمال،

22
00:01:00,728 --> 00:01:02,772
‫بهاوية واسعة لحضن المحبين،

23
00:01:02,855 --> 00:01:06,358
‫يبدو لا نهائياً، لكن على كل شيء أن ينتهي."

24
00:01:06,817 --> 00:01:07,985
‫هاوية واسعة؟

25
00:01:08,152 --> 00:01:09,278
‫تجاهلي هذا الجزء.

26
00:01:09,361 --> 00:01:11,530
‫"على كل شيء أن ينتهي."

27
00:01:11,822 --> 00:01:14,825
‫يرسل "غايس" إشارات حول التقاعد، وترك خليف.

28
00:01:15,034 --> 00:01:17,661
‫بالتحدث عن الجنس في مجلة تهتم بالإبحار؟

29
00:01:17,745 --> 00:01:19,371
‫ذلك ما فعلته "ماغريت تاتشر" بالضبط.

30
00:01:19,955 --> 00:01:23,125
‫وظيفة "غايس" هي أكثر وظيفة مطلوبة
‫في العالم الحر.

31
00:01:23,209 --> 00:01:24,835
‫حسناً، أنت مرشح لها، صحيح؟

32
00:01:25,294 --> 00:01:26,670
‫أود أن أعتقد ذلك.

33
00:01:27,546 --> 00:01:30,174
‫لكن عليّ فعل شيء يرقّي ملفي،

34
00:01:30,966 --> 00:01:33,886
‫لتميزي بطريقة ما،
‫وعليّ أن أقوم بهذا قريباً...

35
00:01:34,595 --> 00:01:36,305
‫أكلتها بالكامل؟

36
00:01:37,181 --> 00:01:38,474
‫أخذها كلب.

37
00:01:39,350 --> 00:01:40,935
‫لقد جاء من حيث لا أعلم.

38
00:01:54,114 --> 00:01:55,741
‫"(30 روكفلر بلازا)"

39
00:01:58,202 --> 00:01:59,328
‫"(30 روك)"

40
00:02:01,163 --> 00:02:04,166
‫- مرحباً يا "جينا"، كيف حالك؟
‫- جيدة جداً.

41
00:02:04,291 --> 00:02:06,085
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا "جينا".

42
00:02:06,168 --> 00:02:07,545
‫أشعر بالدوار قليلاً فقط.

43
00:02:07,628 --> 00:02:10,130
‫أنا في حمية غذائية قوية لأعود
‫إلى وزني القديم بحلول يوم الجمعة.

44
00:02:10,214 --> 00:02:11,507
‫حسناً، ما الحمية التي ستقوم بذلك؟

45
00:02:11,590 --> 00:02:13,676
‫إنها حمية نجمة الإباحية الصينية.

46
00:02:13,759 --> 00:02:17,680
‫آكل الورق فقط،
‫لكن يمكنني أكل كل ما أريد من الورق، لذا...

47
00:02:17,763 --> 00:02:19,390
‫ها أنت.

48
00:02:20,558 --> 00:02:21,642
‫مرحباً.

49
00:02:21,809 --> 00:02:22,768
‫"جينا".

50
00:02:23,435 --> 00:02:25,020
‫هذا ليس صحياً.

51
00:02:25,104 --> 00:02:27,565
‫ربما تقاتلين شكلك الطبيعي فحسب.

52
00:02:27,648 --> 00:02:29,400
‫متى ازداد وزن والدتك؟

53
00:02:29,483 --> 00:02:30,985
‫يا إلهي!

54
00:02:31,569 --> 00:02:34,154
‫مقصدي هو ألا تجعلي الناس
‫يشعروك بالجنون بشأن هذا.

55
00:02:34,238 --> 00:02:37,324
‫أنت جميل وموهوبة كما كنت من قبل.

56
00:02:37,741 --> 00:02:40,160
‫لا، أنت سمينة.

57
00:02:40,452 --> 00:02:43,497
‫اذهبي لرؤية الطبيب "سبشامن" الآن
‫وسيهتم بهذا.

58
00:02:44,874 --> 00:02:47,418
‫كيف للرجال أن يكونوا سمينين ومحترمين؟

59
00:02:47,501 --> 00:02:50,212
‫مثل "جايمس غاندلفيني" أو "فات ألبيرت"؟

60
00:02:50,296 --> 00:02:51,672
‫أتعلم، إنه معيار مزدوج،

61
00:02:51,755 --> 00:02:55,217
‫وعلى "أمريكا" أن تتخطى أمر جنون الوزن.

62
00:02:55,593 --> 00:02:58,345
‫بربك، ماذا، هل نحن في أول سنة جامعية؟

63
00:02:58,429 --> 00:03:00,472
‫لنذهب إلى غرفة الاستراحة
‫ونتحدث عن التفرقة العنصرية.

64
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
‫نعم، حسناً. أنا آسفة لمحاولتي
‫جعل العالم مكان أفضل.

65
00:03:03,475 --> 00:03:04,810
‫عليك هذا، إنها مضيعة للوقت تماماً.

66
00:03:04,894 --> 00:03:07,730
‫وتمنعك من التعامل مع هذا.

67
00:03:07,813 --> 00:03:11,191
‫عذراً، ما الذي يوجد في جسدي لأتعامل معه؟

68
00:03:11,275 --> 00:03:12,318
‫كيف تجري حياتك العاطفية؟

69
00:03:12,693 --> 00:03:15,446
‫أؤمن بأن الحب يأتي إليك عندما لا تبحث عنه.

70
00:03:15,529 --> 00:03:17,072
‫هل أعدت ثوب الزفاف الذي اشتريته؟

71
00:03:17,156 --> 00:03:19,909
‫سأبيعه على الإنترنت،
‫لكن الإنترنت الخاص بي يتصرف بغرابة.

72
00:03:19,992 --> 00:03:21,368
‫ماذا عن أثاث مكتب منزلك؟

73
00:03:21,452 --> 00:03:22,995
‫هل قمت بتجهيزه حتى الآن؟

74
00:03:23,829 --> 00:03:25,915
‫"(بليرغ)"

75
00:03:26,415 --> 00:03:27,875
‫إنني لا أختلق الأعذار يا "جاك".

76
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
‫لكن يتم الاهتمام بهذا.

77
00:03:31,378 --> 00:03:32,796
‫إنه مؤلم!

78
00:03:32,880 --> 00:03:35,049
‫لقد فوت موعد طبيب الأسنان هذا الصباح.

79
00:03:35,132 --> 00:03:38,052
‫"جوش"، إلى المسرح، من فضلك،
‫من أجل برنامج "إيليانا دوغلاس".

80
00:03:38,385 --> 00:03:39,929
‫السافل.

81
00:03:40,596 --> 00:03:41,680
‫"بانكس".

82
00:03:41,764 --> 00:03:42,932
‫ما الذي تفعله في المدينة؟

83
00:03:43,599 --> 00:03:45,768
‫هل جُذبت لشكل ناطحة سحابنا المثير؟

84
00:03:46,393 --> 00:03:47,978
‫مضحك للغاية يا "جاك".

85
00:03:48,479 --> 00:03:49,730
‫ما مدى مثّلية هذا؟

86
00:03:49,813 --> 00:03:51,982
‫أنا هنا أزور خطيبتي.

87
00:03:52,775 --> 00:03:53,692
‫ماذا؟

88
00:03:54,151 --> 00:03:56,737
‫"كاثي"، هذا "جاك دوناغي".

89
00:03:58,197 --> 00:03:59,490
‫"بانكس"، هل فقدت صوابك؟

90
00:03:59,949 --> 00:04:03,869
‫هل نسيت أن أذكر لك أن "كاثي"
‫هي "كاثي غايس"،

91
00:04:03,953 --> 00:04:06,497
‫ابنة "دون غايس"؟

92
00:04:07,998 --> 00:04:10,000
‫هل تصدق أن "دون" اعتقد بأنها لن تتزوج؟

93
00:04:12,086 --> 00:04:13,879
‫لا يمكنك، أنت مثّلي.

94
00:04:13,963 --> 00:04:15,673
‫لا، ليس بعد الآن يا صديقي.

95
00:04:15,756 --> 00:04:17,591
‫هل تعرف كنيسة الـ"براكتيكولوجي"؟

96
00:04:17,675 --> 00:04:19,718
‫تقصد الطائفة التي أسسها "ستان لي"؟

97
00:04:19,802 --> 00:04:24,139
‫لا، أقصد الدين الذي أسسه ملك الكائنات
‫الفضائية الذي يعيش داخل "ستان لي".

98
00:04:24,848 --> 00:04:26,308
‫أترى، إيماني بالكنيسة

99
00:04:26,392 --> 00:04:29,812
‫ساعدني على كشف شخصيتي المستقيمة الحقيقية.

100
00:04:31,730 --> 00:04:33,315
‫إنها تنجح بالتأكيد.

101
00:04:33,399 --> 00:04:35,901
‫يمكنني أن أشعر بالمثّلية وهي تخرج مني.

102
00:04:36,568 --> 00:04:38,821
‫بحق عين "زولناك"، صحيح يا رفاق؟

103
00:04:39,405 --> 00:04:41,490
‫ستصبح زوج ابنة "دون غايس"؟

104
00:04:41,615 --> 00:04:42,700
‫ذلك صحيح.

105
00:04:43,242 --> 00:04:46,495
‫ولو قرأت مقابلته
‫في مجلة "هارفرد لمراجعة أعمال المثّلين"،

106
00:04:46,578 --> 00:04:48,330
‫ستعلم أنه يفكر في التقاعد.

107
00:04:49,623 --> 00:04:52,376
‫لكنني أعتقد بأنني سأعرف أكثر
‫بشأن ذلك الليلة على العشاء...

108
00:04:54,712 --> 00:04:56,130
‫مع "غايس"...

109
00:04:56,922 --> 00:04:58,507
‫في مطعم.

110
00:05:08,100 --> 00:05:10,144
‫"جوش" إلى المسرح، من فضلك.

111
00:05:10,436 --> 00:05:11,687
‫"كين".

112
00:05:11,854 --> 00:05:14,481
‫ستحضر "آنجي" و"غريز" لإحضار بعض أشيائي.

113
00:05:14,565 --> 00:05:15,482
‫حسناً.

114
00:05:15,566 --> 00:05:18,318
‫نعم، لكنني أريدها أن تعرف
‫أنني أحظى بوقت جيد بنفسي.

115
00:05:18,402 --> 00:05:20,112
‫لذا عليك أن تجلب لنا
‫بعضاً من قبعات الحفلة.

116
00:05:20,362 --> 00:05:21,655
‫من النوع المدبب.

117
00:05:21,739 --> 00:05:22,573
‫سيد "جوردان".

118
00:05:22,740 --> 00:05:24,533
‫- ألا يمكنك أن تعتذر إليها فحسب؟
‫- لا!

119
00:05:24,616 --> 00:05:27,119
‫لأن الأشياء التي قلتها
‫لا يمكن التراجع عنها.

120
00:05:27,202 --> 00:05:30,247
‫لقد أطلقت على لوحة سيارتي غامضة!

121
00:05:30,330 --> 00:05:31,623
‫"(آي سي يو 8 1 إم آي)"

122
00:05:31,707 --> 00:05:33,959
‫"رأيتك تأكل واحداً، أليس كذلك؟"

123
00:05:34,251 --> 00:05:35,461
‫مضحكة!

124
00:05:36,211 --> 00:05:39,715
‫"آنجي" من الماضي،
‫مثل "دراكولا" والتلفاز.

125
00:05:39,882 --> 00:05:42,801
‫أعتقد أنك تدع كبريائك يعترض طريقك
‫يا سيد "جوردان".

126
00:05:42,885 --> 00:05:44,845
‫أقصد، لو أنك رأيت "آنجي" مع رجل آخر...

127
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
‫مع من؟ "مايك" الذي أصلح طريقنا؟

128
00:05:48,974 --> 00:05:51,185
‫لا، أياً كان.

129
00:05:51,518 --> 00:05:53,645
‫عليها أن تجد رجلاً جديداً.

130
00:05:54,146 --> 00:05:55,439
‫هذا لا يضايقني.

131
00:05:58,192 --> 00:05:59,651
‫"دوت كوم"، لديّ فكرة.

132
00:06:00,027 --> 00:06:01,570
‫حسناً، لا أعرف، لكنها تستحق المحاولة.

133
00:06:02,237 --> 00:06:03,989
‫هل تستمع لي حتى؟

134
00:06:04,323 --> 00:06:07,618
‫الآن يا "جينا" وبحديث طبي، لطولك،

135
00:06:07,826 --> 00:06:11,205
‫وزنك يضعك في ما نطلق عليه "النطاق المقرف".

136
00:06:11,997 --> 00:06:14,041
‫لحسن الحظ، هناك حلول.

137
00:06:14,124 --> 00:06:18,670
‫على سبيل المثال،
‫أثبتت مخدرات الميث أنها فعالة جداً.

138
00:06:19,213 --> 00:06:21,298
‫لأي مدى يهمك الاحتفاظ بأسنانك؟

139
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
‫إنها مهمة للغاية.

140
00:06:23,717 --> 00:06:24,718
‫"إنك تأخذ الميث!"

141
00:06:25,135 --> 00:06:28,388
‫ماذا عن خياراتي للجراحة الجنونية
‫أيها الطبيب "سبشامن"؟

142
00:06:28,472 --> 00:06:32,226
‫من فضلك، الطبيب "سبشامن" هو أبي.

143
00:06:32,351 --> 00:06:33,310
‫نادني "ليو".

144
00:06:34,353 --> 00:06:37,147
‫وتوجد خيارات رائعة للجراحة الجنونية.

145
00:06:37,815 --> 00:06:40,859
‫هل تعرفين عيادة "برادشو"؟

146
00:06:41,026 --> 00:06:42,236
‫هل أنا كذلك؟

147
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
‫ذلك الكان الذي تم فيه فصل التوأم "أولسن".

148
00:06:44,905 --> 00:06:47,366
‫أرسلت عدداً من عملائي المشهورين إليها.

149
00:06:48,117 --> 00:06:50,744
‫يمكنني أن أجري اتصالاً،
‫لتدخليها بأسرع ما يمكن.

150
00:06:50,828 --> 00:06:52,579
‫شكراً لك يا "ليو".

151
00:06:53,080 --> 00:06:56,416
‫لا يمكنني الظهور على التلفاز
‫وأنا أبدو وكأنني أنجبت طفلاً أو ما شابه.

152
00:06:57,334 --> 00:07:00,838
‫تعلمين، لهذا السبب دخلت كلية الطب.

153
00:07:02,756 --> 00:07:04,424
‫- "ديفين" عبقري.
‫- عبقري؟

154
00:07:04,508 --> 00:07:06,677
‫ألا يعيش في كذبة
‫حتى يحصل على ترقية في العمل؟

155
00:07:06,844 --> 00:07:09,763
‫حسناً، جميعنا لدينا أسرار.
‫ويتظاهر "ديفين" بأنه مستقيم.

156
00:07:09,847 --> 00:07:11,515
‫أنا أحاول إخفاء أزمتي القلبية.

157
00:07:11,598 --> 00:07:12,766
‫و"آلن غاركل" في قسم القانون،

158
00:07:12,850 --> 00:07:14,476
‫لا أعتقد أنه يحتاج للكرسي المتحرك.

159
00:07:14,560 --> 00:07:15,936
‫لا.

160
00:07:26,071 --> 00:07:29,241
‫سيد "بانكس". لم أرك هناك.

161
00:07:29,449 --> 00:07:32,161
‫حسناً، إنني أتبعك منذ ساعة يا "كينيث".

162
00:07:32,578 --> 00:07:34,329
‫هل يعلم السيد "دوناغي" أنك هنا؟

163
00:07:34,413 --> 00:07:36,957
‫لا أحتاج إلى إذن "جاك" يا "كينيث".

164
00:07:37,541 --> 00:07:39,001
‫سأدير هذا المكان قريباً،

165
00:07:39,751 --> 00:07:45,090
‫وستكون هناك تغيرات بزي
‫المتدربين، بالتأكيد.

166
00:07:45,174 --> 00:07:49,219
‫سيد "بانكس"، يأكل السيد "دوناغي"
‫الرجال مثلك وكأنكم فطور صحي.

167
00:07:49,720 --> 00:07:52,014
‫أنا واثق بأنك تعتقد أنه ضعيف الآن،

168
00:07:52,097 --> 00:07:54,683
‫لكنه ازداد قوة منذ أزمته القلبية.

169
00:07:56,185 --> 00:07:58,061
‫أزمة قلبية؟ حقاً؟

170
00:07:58,270 --> 00:07:59,730
‫صحيح يا سيد "دي"؟

171
00:08:00,189 --> 00:08:01,106
‫صافحني!

172
00:08:01,982 --> 00:08:03,901
‫ليس الآن؟ حسناً.

173
00:08:08,197 --> 00:08:09,865
‫ما هذا؟ شفط الدهون؟

174
00:08:09,948 --> 00:08:12,701
‫بالإضافة إلى شحذ العظم وتصغير الأعضاء.

175
00:08:13,076 --> 00:08:14,786
‫"ليز"، إنك لا تفهمين.

176
00:08:14,870 --> 00:08:16,955
‫ينظر الناس إليّ بشكل مختلف الآن.

177
00:08:17,039 --> 00:08:20,167
‫"جاك"، الكُتّاب،
‫المدير في متجر "فور إيفر 21".

178
00:08:20,250 --> 00:08:22,753
‫إنها مشكلتهم، وليس مشكلتك.

179
00:08:22,836 --> 00:08:24,504
‫هل هذه العيادة على قارب؟

180
00:08:24,588 --> 00:08:27,674
‫مرحباً، لديّ شخصية لـ"جينا"
‫تدعى "أريد طعاماً."

181
00:08:27,925 --> 00:08:31,887
‫تكون في متجر،
‫وتستمر بقول، "أريد طعاماً!"

182
00:08:32,137 --> 00:08:34,598
‫ماذا؟ لن نعامل "جينا" بأي اختلاف.

183
00:08:34,681 --> 00:08:37,184
‫ستقوم بتمثيل جميع الشخصيات
‫التي تمثلها بالعادة،

184
00:08:37,267 --> 00:08:38,560
‫مثل "هيلاري كلينتون".

185
00:08:38,644 --> 00:08:39,937
‫ذلك رائع. "هيلاري" السمينة.

186
00:08:40,020 --> 00:08:42,064
‫يمكنها أن تقول، "أريد طعاماً!"

187
00:08:42,147 --> 00:08:44,858
‫لا أحد سيقول، "أريد طعاماً" يا "فرانك".

188
00:08:44,942 --> 00:08:47,486
‫سنعرض مواهب "جينا".

189
00:08:47,569 --> 00:08:48,779
‫هل يمكنني الغناء في البرنامج؟

190
00:08:48,862 --> 00:08:50,072
‫نعم، إنها فكرة رائعة.

191
00:08:50,155 --> 00:08:53,700
‫- هل يمكنني الغناء والرقص؟
‫- نعم.

192
00:08:53,784 --> 00:08:56,078
‫نعم، لأننا سنتحدى "أمريكا"

193
00:08:56,161 --> 00:08:59,081
‫لتغير موقفهم من شكل الجسد.

194
00:08:59,164 --> 00:09:00,791
‫لماذا عليك تحويل كل شيء إلى قضية؟

195
00:09:00,874 --> 00:09:02,668
‫أليس لديك شيء تفعلينه في حياتك الخاصة؟

196
00:09:02,751 --> 00:09:04,461
‫على الأقل لا أعيش مع والدتي.

197
00:09:04,544 --> 00:09:07,422
‫- والدتي رائعة.
‫- أنا أسيطر على حياتي، حسناً؟

198
00:09:08,548 --> 00:09:10,759
‫تباً، هل خرج سنك للتو؟

199
00:09:10,842 --> 00:09:12,427
‫ذلك ليس جيداً، صحيح؟

200
00:09:13,887 --> 00:09:15,055
‫انظروا لهذا.

201
00:09:16,431 --> 00:09:18,767
‫مفتاحي لمدينة "غاري"، في ولاية "إنديانا".

202
00:09:19,893 --> 00:09:20,769
‫انظروا لهذا.

203
00:09:20,852 --> 00:09:23,981
‫والتسجيل الذهبي لأغنيتي من الحفلة الرائعة.

204
00:09:24,189 --> 00:09:25,816
‫"حفلة حانة الذئب

205
00:09:25,899 --> 00:09:27,609
‫مخيف جداً

206
00:09:27,693 --> 00:09:29,444
‫الأولاد يصبحون رجالاً

207
00:09:29,528 --> 00:09:31,113
‫الرجال يصبحون ذئاباً"

208
00:09:32,239 --> 00:09:33,115
‫حسناً، سأذهب الآن.

209
00:09:33,740 --> 00:09:36,159
‫هل يوجد أي شيء آخر تريد
‫أن تقوله يا "ترايسي"؟

210
00:09:36,243 --> 00:09:37,077
‫نعم.

211
00:09:37,577 --> 00:09:38,870
‫لقد اشتقت لك يا "غريز".

212
00:09:44,751 --> 00:09:46,128
‫مرحباً يا "آنجي".

213
00:09:46,628 --> 00:09:48,755
‫سمعت أنك عازبة الآن. ذلك رائع.

214
00:09:49,506 --> 00:09:50,382
‫ماذا؟

215
00:09:50,716 --> 00:09:51,967
‫يعجبني صدرك.

216
00:09:52,050 --> 00:09:54,052
‫إنني شخص بارع في الجنس.

217
00:09:54,136 --> 00:09:55,804
‫أقوم بممارسته بجميع الطرق المختلفة.

218
00:09:58,056 --> 00:10:03,979
‫حسناً، ليس لديّ زوج بعد الآن،
‫لذا يمكنك أن تأتي إليّ في أي وقت.

219
00:10:04,062 --> 00:10:05,897
‫سأفعل.

220
00:10:05,981 --> 00:10:07,482
‫سآتي في الليل.

221
00:10:15,407 --> 00:10:17,534
‫عمل جيد يا "كينيث".

222
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
‫عليك رؤية حيلتي الأولى.

223
00:10:26,918 --> 00:10:28,211
‫إذاً يا أبي...

224
00:10:29,212 --> 00:10:31,173
‫- هل يمكنني أن أناديك بـ"أبي"؟
‫- لمَ لا؟

225
00:10:31,256 --> 00:10:33,258
‫لديّ حفيد يناديني "دون".

226
00:10:33,633 --> 00:10:34,760
‫عندما يقوم بها في المرّة القادمة،

227
00:10:34,843 --> 00:10:37,679
‫سأرسل ذلك الوغد إلى التجنيد.

228
00:10:38,513 --> 00:10:40,307
‫قصة رائعة يا أبي.

229
00:10:40,390 --> 00:10:42,225
‫"دون"؟ "ديفين"؟

230
00:10:42,517 --> 00:10:44,102
‫"جاك"! يا له من عالم صغير!

231
00:10:44,561 --> 00:10:46,521
‫- انضم إلينا.
‫- هل أنت متأكد؟ فأنا لا أريد التطفل.

232
00:10:46,730 --> 00:10:48,273
‫هذه "مانون".

233
00:10:48,357 --> 00:10:51,234
‫لم يكن عليّ القول إننا ذاهبون لمطعم.

234
00:10:58,033 --> 00:10:59,284
‫لقد أصبحت سمينة.

235
00:11:02,287 --> 00:11:04,539
‫مركز جاذبيتها مختلف قليلاً.

236
00:11:10,879 --> 00:11:13,507
‫أريد طعاماً!

237
00:11:21,264 --> 00:11:23,975
‫هل صادف وقلت لـ"غايس" عن حادثتي الصغيرة؟

238
00:11:24,768 --> 00:11:27,187
‫بربك يا "جاك". لن أشي بك.

239
00:11:27,687 --> 00:11:29,398
‫لن أدع تخرج بهذه السهولة.

240
00:11:30,190 --> 00:11:33,443
‫إليك بعضاً من شريحتي.

241
00:11:33,527 --> 00:11:35,070
‫لا يمكنني تناول هذا القدر من اللحم.

242
00:11:35,153 --> 00:11:36,446
‫ذلك ليس ما أسمعه.

243
00:11:37,280 --> 00:11:40,784
‫"جاك"، سنجتمع جميعاً في المنزل يوم السبت.

244
00:11:40,867 --> 00:11:41,827
‫عليك أن تأتي.

245
00:11:42,285 --> 00:11:44,204
‫سيسرني ذلك يا سيدي.

246
00:11:45,664 --> 00:11:46,748
‫نعم، عليك أن تأتي.

247
00:11:47,332 --> 00:11:50,961
‫سيكون يوماً متعلقاً بالرياضة والجعة.

248
00:11:51,461 --> 00:11:53,130
‫ورفع معدل نبضات القلب.

249
00:11:53,213 --> 00:11:56,383
‫ربما باونداً من البرغر بالجبن والزبدة
‫في الشمس.

250
00:11:56,550 --> 00:11:57,884
‫ستحبه!

251
00:12:01,972 --> 00:12:04,766
‫سأجعل قلبك ينفجر.

252
00:12:10,897 --> 00:12:12,107
‫"كين"!

253
00:12:13,024 --> 00:12:14,401
‫لقد استيقظت مبكراً يا سيد "جوردان".

254
00:12:14,484 --> 00:12:17,112
‫لقد نمت الليلة الماضية
‫لمدة 11 أو 12 ساعة فقط.

255
00:12:17,195 --> 00:12:19,990
‫لديّ شيء في رأسي أريد أن أتحدث إليك بشأنه.

256
00:12:20,157 --> 00:12:22,075
‫ما هو يا سيدي؟

257
00:12:22,159 --> 00:12:24,369
‫رأيت وأنت تغازل "آنجي" اللية الماضية.

258
00:12:24,911 --> 00:12:27,456
‫رؤيتك معها، فتحت عينيّ.

259
00:12:27,789 --> 00:12:28,957
‫هذا جيد لك يا سيدي.

260
00:12:29,040 --> 00:12:33,587
‫نعم، كل هذه الأعوام وأنا أعبث،
‫ذلك لم يكن عادلاً لها.

261
00:12:34,713 --> 00:12:36,006
‫لذا عليك أن تجعله عادلاً لها!

262
00:12:36,631 --> 00:12:39,885
‫أريدك أن تذهب إلى منزلي
‫وتضاجع زوجتي يا "كين".

263
00:12:40,135 --> 00:12:41,470
‫بحق المسيح.

264
00:12:41,553 --> 00:12:44,139
‫عنوان منزلي تجده في جهاز تحديد المواقع
‫تحت اسم "داكريب"

265
00:12:44,222 --> 00:12:45,974
‫لأننا نعيش في جادة "داكريب".

266
00:12:46,057 --> 00:12:47,934
‫الآن اذهب إلى "آنجي".

267
00:12:49,644 --> 00:12:51,688
‫وتأكد من إسعادها!

268
00:12:54,107 --> 00:12:55,525
‫حسناً، لقد ضحكوا.

269
00:12:55,609 --> 00:12:56,902
‫عليك يا "جينا".

270
00:12:56,985 --> 00:12:58,737
‫أنت محقة، من النوع السيئ.

271
00:12:58,820 --> 00:13:01,072
‫لا يمكنك أن تكوني امرأة حقيقية فقط
‫في هذا البلد.

272
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
‫يا إلهي، يشبه الأمر إعلانات الحمام
‫التي لم تحدث أبداً.

273
00:13:04,326 --> 00:13:05,785
‫أنت!

274
00:13:06,203 --> 00:13:07,496
‫أريد طعاماً!

275
00:13:08,288 --> 00:13:10,499
‫لعبت هذه المرأة دور "ماوس كاتير" يا سيدتي.

276
00:13:10,582 --> 00:13:12,083
‫انسي الأمر يا "ليز".

277
00:13:12,167 --> 00:13:14,169
‫أريد طعاماً!

278
00:13:17,422 --> 00:13:20,217
‫يا إلهي، قمصاني الخاصة!

279
00:13:20,300 --> 00:13:22,636
‫أريد طعاماً!

280
00:13:22,844 --> 00:13:24,262
‫جيد جداً.

281
00:13:29,809 --> 00:13:32,187
‫أحسنت! نعم!

282
00:13:32,270 --> 00:13:35,649
‫- حسناً.
‫- شكراً يا "جاك". جعلتني أربح ألف دولار.

283
00:13:35,899 --> 00:13:37,067
‫شكراً لك.

284
00:13:40,028 --> 00:13:41,863
‫كيف قلبك يا صاح؟

285
00:13:42,989 --> 00:13:44,616
‫أتعلم، عليك أن تستسلم.

286
00:13:44,824 --> 00:13:48,161
‫يحب "غايس" المستسلمين،
‫إذا فهمت سيرته الذاتية بشكل صحيح.

287
00:13:48,245 --> 00:13:49,663
‫تمهل. لم أفهمها.

288
00:13:51,164 --> 00:13:52,791
‫أتعلم ماذا؟ لا بأس يا "جاك".

289
00:13:53,041 --> 00:13:55,168
‫عندما تكون ميتاً وأنا المدير التنفيذي...

290
00:13:56,086 --> 00:13:57,254
‫يا إلهي.

291
00:14:01,299 --> 00:14:02,300
‫"وينثروب"!

292
00:14:03,385 --> 00:14:04,678
‫كيف تفعلها يا رجل؟

293
00:14:04,761 --> 00:14:06,012
‫جسدك يكون دائماً بشكل رائع.

294
00:14:06,096 --> 00:14:07,847
‫نفس وزني عندما كنت أصارع
‫في جامعة "يال" يا "جاك".

295
00:14:08,306 --> 00:14:09,766
‫كان يتصارع "وينثروب" في جامعة "يال".

296
00:14:10,183 --> 00:14:11,226
‫مع شخص آخر، أو...

297
00:14:11,685 --> 00:14:13,103
‫يقول "بانكس" إنه يستطيع طرحك أرضاً.

298
00:14:13,311 --> 00:14:14,354
‫حسناً، أنا لم...

299
00:14:14,813 --> 00:14:17,607
‫حسناً،.. أنت قوي جداً!

300
00:14:17,857 --> 00:14:20,110
‫يا إلهي! إنك تسيطر عليّ.

301
00:14:20,819 --> 00:14:22,779
‫ظهرك كبرميل من الأفاعي!

302
00:14:22,862 --> 00:14:24,573
‫يا إلهي! إنني دميتك فحسب!

303
00:14:25,156 --> 00:14:27,075
‫أعتقد أنني أحبك. إننا نمزح!

304
00:14:27,158 --> 00:14:28,118
‫كل هذا مزاح!

305
00:14:28,201 --> 00:14:32,789
‫"هذا ليس حباً مألوفاً"

306
00:14:32,872 --> 00:14:34,374
‫ما الذي فعلته؟

307
00:14:34,457 --> 00:14:36,126
‫على "كينيث" أن يكون قد عاد الآن.

308
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
‫ما الذي يحدث في منزلي؟

309
00:15:02,861 --> 00:15:03,695
‫لا!

310
00:15:03,862 --> 00:15:06,865
‫لا! عليّ إيقاف هذا.

311
00:15:14,205 --> 00:15:16,833
‫"ممتلئة وفخورة
‫تأخذ (جينا ماروني) قضمة من الحياة!"

312
00:15:18,835 --> 00:15:21,921
‫ها هي! "أريد طعاماً."

313
00:15:23,465 --> 00:15:25,467
‫هل تعلمين، وأتحدث بشكل علمي،

314
00:15:25,675 --> 00:15:28,053
‫أن البشر يريدون الطعام،
‫لكنهم لا يحتاجون إليه.

315
00:15:28,345 --> 00:15:31,222
‫أتعلم، بدأت أتردد بشأن كل هذا.

316
00:15:31,306 --> 00:15:33,224
‫لا تقلقي.

317
00:15:33,308 --> 00:15:35,852
‫الطبيب "والي" هو الأفضل.

318
00:15:35,935 --> 00:15:38,146
‫خلال بضع ساعات،
‫ستعودين إلى ما كنت عليه.

319
00:15:38,229 --> 00:15:41,733
‫سيكون الأمر وكأن شيئاً من هذا لم يحدث.

320
00:15:49,407 --> 00:15:51,076
‫سأحتفظ بها!

321
00:15:52,077 --> 00:15:53,870
‫- ماذا؟
‫- السمنة.

322
00:15:53,953 --> 00:15:55,372
‫قررت أن أحتفظ بها،

323
00:15:55,622 --> 00:15:58,541
‫لأن الناس يتعرفون عليّ، وأنا أستمتع بذلك.

324
00:15:58,625 --> 00:16:00,126
‫لا، لو كنت ستقومين بهذا،

325
00:16:00,210 --> 00:16:03,755
‫فسيكون لأننا سنثبت للعالم مقصدنا.

326
00:16:03,922 --> 00:16:06,174
‫لا أحاول إثبات أي شيء.

327
00:16:06,257 --> 00:16:09,094
‫وعليك التوقف عن القول للناس
‫كيف يعيشون حياتهم.

328
00:16:09,260 --> 00:16:10,720
‫ليس ذلك ما عليه الأمر.

329
00:16:10,804 --> 00:16:13,556
‫ومن الصعب نوعاً ما
‫الأخذ بنصيحة امرأة عازبة

330
00:16:13,640 --> 00:16:16,184
‫تستخدم مطحنتها لتعليق ثوب زفافها.

331
00:16:16,267 --> 00:16:19,562
‫أعتقد أن عليّ وضعه في الخزانة
‫وهو ملطخ بالدهون.

332
00:16:19,646 --> 00:16:22,774
‫ومن ترتدي زي للسباحة بقطعة واحدة
‫بدلاً من الملابس الداخلية؟

333
00:16:22,857 --> 00:16:24,526
‫كان عليّ أن أغسل.

334
00:16:32,033 --> 00:16:32,867
‫ها هو ذا!

335
00:16:34,202 --> 00:16:36,121
‫"جاك". هل تريد النقانق؟

336
00:16:37,330 --> 00:16:39,207
‫صحيح! الصوديوم.

337
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
‫لعلمك، لو سمعت هذا الصوت في جنازتك،

338
00:16:50,051 --> 00:16:51,302
‫فسأكون أنا أضحك فقط!

339
00:17:05,900 --> 00:17:07,110
‫لا يمكنني سماعك يا "بانكس".

340
00:17:09,904 --> 00:17:11,740
‫هل تقول إنك تريد مني مساعدتك؟

341
00:17:14,325 --> 00:17:17,537
‫وإذا فعلت، ستتوقف عن محاولة
‫تدميري أمام "غايس"؟

342
00:17:21,416 --> 00:17:22,500
‫ذلك ما تقوله، صحيح؟

343
00:17:23,418 --> 00:17:24,252
‫ها نحن ذا.

344
00:17:30,258 --> 00:17:31,468
‫إنك مجنون.

345
00:17:32,469 --> 00:17:34,179
‫ذلك يكفي! أنا أنسحب!

346
00:17:34,387 --> 00:17:35,889
‫لا مزيد من كرة القدم.

347
00:17:39,976 --> 00:17:42,270
‫- يربح "جاك".
‫- منسحب!

348
00:17:42,353 --> 00:17:45,148
‫يا إلهي! مثل اليونانيين!

349
00:17:47,192 --> 00:17:49,819
‫سأقتلك يا "كينيث" المتدرب!

350
00:17:51,070 --> 00:17:52,363
‫آسف يا سيد "جوردان".

351
00:17:52,447 --> 00:17:53,364
‫لم أتمكن من فعلها.

352
00:17:53,448 --> 00:17:56,367
‫جاء هذا الفتى إلى الباب، وحاول تقبيلي،

353
00:17:56,451 --> 00:17:58,244
‫ثم تقيأ وبدأ بالبكاء.

354
00:17:58,661 --> 00:18:01,831
‫لم يدعني جسدي انتهاك الروابط المقدسة
‫للزواج يا سيدي.

355
00:18:02,415 --> 00:18:04,667
‫كانت بادرة مني يا "آنجي"!

356
00:18:04,751 --> 00:18:06,294
‫- إنني آسف.
‫- لا.

357
00:18:06,419 --> 00:18:08,713
‫لقد طفح الكيل يا "ترايسي جوردان".

358
00:18:08,797 --> 00:18:09,923
‫لكن يا عزيزتي...

359
00:18:10,882 --> 00:18:13,676
‫لا مزيد من الجواهر مع أخطاء باسمي.

360
00:18:14,636 --> 00:18:17,347
‫لا للمزيد من الكتابات الجنسية
‫الواضحة في السماء.

361
00:18:17,430 --> 00:18:20,475
‫ولا للمزيد من الشبان البيض
‫الذين يتقيؤون عند مدخل منزلي.

362
00:18:20,558 --> 00:18:22,227
‫ماذا تريدين؟

363
00:18:24,562 --> 00:18:26,439
‫سأقوم بمحاولة فعل أي شيء.

364
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
‫حسناً، إليك ما أريده.

365
00:18:29,692 --> 00:18:32,570
‫من الآن فصاعداً، سأكون معك دائماً.

366
00:18:33,363 --> 00:18:36,783
‫لن تغيب عن نظري أبداً.

367
00:18:37,492 --> 00:18:38,576
‫حسناً.

368
00:18:40,453 --> 00:18:41,704
‫إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر.

369
00:18:42,622 --> 00:18:43,998
‫إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر.

370
00:18:44,082 --> 00:18:45,583
‫أحبك يا عزيزتي.

371
00:18:45,667 --> 00:18:48,378
‫هذا الجبن المشوي عليه مايونيز!

372
00:18:48,461 --> 00:18:49,379
‫ماذا؟

373
00:19:10,650 --> 00:19:12,193
‫هل يستحق الأمر هذا حقاً؟

374
00:19:12,652 --> 00:19:13,862
‫أتساءل.

375
00:19:14,696 --> 00:19:16,865
‫أقصد، كدت أن أترك
‫رجلاً يموت اليوم يا "كاتلين".

376
00:19:16,948 --> 00:19:20,118
‫ومن أجل ماذا؟
‫من أجل مكتب أكبر والمزيد من المال؟

377
00:19:22,370 --> 00:19:23,204
‫"جاك".

378
00:19:24,914 --> 00:19:28,251
‫إذاً، كيف قلبك؟

379
00:19:29,002 --> 00:19:30,545
‫أخبرني "ديفين".

380
00:19:30,837 --> 00:19:32,881
‫قال إنك لست بصحة جيدة.

381
00:19:33,840 --> 00:19:35,466
‫حسناً، لماذا لا تنسى أمر "ديفين" قليلاً.

382
00:19:35,550 --> 00:19:37,802
‫هل أنت قلق بشأن قلبي يا سيدي؟

383
00:19:38,094 --> 00:19:40,889
‫لا، على الإطلاق. ليس بعد اليوم.

384
00:19:40,972 --> 00:19:43,182
‫أنت في الخارج مع الأولاد بحالتك.

385
00:19:43,266 --> 00:19:44,726
‫ونتحدث عن القلب.

386
00:19:47,562 --> 00:19:49,230
‫اعتني بنفسك يا "جاك".

387
00:19:50,648 --> 00:19:53,192
‫لقد مت مرّتين تقنياً.

388
00:19:53,401 --> 00:19:54,736
‫ليس الأمر ممتعاً.

389
00:19:54,944 --> 00:19:56,779
‫لكنني لن أعيش للأبد.

390
00:19:56,863 --> 00:20:01,034
‫وفي مرحلة ما، أريد أن أقضي المزيد
‫من الوقت مع أحفادي.

391
00:20:02,118 --> 00:20:04,495
‫آخذ قاربي للجزر.

392
00:20:05,705 --> 00:20:09,000
‫أتعرّف على عائلتي السرية في "كندا".

393
00:20:10,293 --> 00:20:12,754
‫لكن أريدك أن تعرف أنك على قائمتي.

394
00:20:14,172 --> 00:20:17,550
‫"جاك"، ربما تدير هذه الشركة يوماً ما.

395
00:20:18,635 --> 00:20:19,844
‫شكراً لك يا سيدي.

396
00:20:28,895 --> 00:20:30,730
‫هل تمانعين إذا شاهدتك وأنت تأكلين ذلك؟

397
00:20:32,649 --> 00:20:34,108
‫حسناً.

