﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,340
‫ذات يوم يا سيدي،
‫ستصبح هذه المدينة ملكك.

2
00:00:07,508 --> 00:00:09,051
‫هل يمكنني محادثتك؟

3
00:00:10,094 --> 00:00:11,595
‫تفسدين كل شيء دائماً.

4
00:00:14,640 --> 00:00:16,642
‫عليّ أن أعتذر له.

5
00:00:16,809 --> 00:00:20,062
‫كان متوتراً قليلاً بعدما عرف أنني
‫مرشح لإدارة لجنة "جنرال إلكتريك".

6
00:00:20,146 --> 00:00:21,439
‫أجل، لهذا أنا هنا.

7
00:00:21,522 --> 00:00:23,482
‫وردني اتصال من محامٍ ما

8
00:00:23,566 --> 00:00:25,943
‫حيث سألني عن طبيعة ترأسك العمل

9
00:00:26,026 --> 00:00:30,030
‫ومنذ متى أعرفك وما أفضل حيوان يصفك.

10
00:00:30,531 --> 00:00:31,365
‫ماذا قلتِ؟

11
00:00:31,699 --> 00:00:34,285
‫نسر برأس دب.

12
00:00:34,785 --> 00:00:37,288
‫شكراً، احترامك هذا يعني العالم بالنسبة لي.

13
00:00:37,413 --> 00:00:39,206
‫لا أصدق أنه بدأ بالفعل.

14
00:00:39,373 --> 00:00:40,207
‫ما هو؟

15
00:00:40,291 --> 00:00:41,792
‫تحري "جي إي" عني.

16
00:00:42,168 --> 00:00:44,253
‫يريدون معرفة إن كانت لديّ أسرار دفينة.

17
00:00:44,336 --> 00:00:46,255
‫هذا ما يفعلونه مع مرشحي الرئاسة.

18
00:00:46,881 --> 00:00:49,633
‫- هل تظنّهم سيعثرون على شيء؟
‫- أجل.

19
00:00:51,135 --> 00:00:52,261
‫فعلت بعض الأشياء، "ليمون".

20
00:00:53,345 --> 00:00:57,057
‫لهذا السبب عيّنت محققاً
‫خاصاً للتحقيق في خلفيتي.

21
00:00:57,475 --> 00:00:59,602
‫سيحدد المخاطر قبل أن تفعل "جي إي"

22
00:00:59,685 --> 00:01:01,270
‫وبهذه الطريقة أستطيع التملص.

23
00:01:01,604 --> 00:01:04,940
‫مهلاً، هل عيّنت شخصاً ليتحرى عنك؟

24
00:01:05,024 --> 00:01:05,900
‫هذا مريب.

25
00:01:05,983 --> 00:01:08,819
‫تفعلين الشيء عينه مع معالجتك، أليس كذلك؟

26
00:01:09,069 --> 00:01:12,031
‫حققت تقدماً مذهلاً مع معالجتي هذا الأسبوع.

27
00:01:12,114 --> 00:01:13,657
‫- كنتُ أتحدث عن حلم...
‫- الهاتف يرن.

28
00:01:13,741 --> 00:01:14,784
‫يراودني طوال الوقت حيث...

29
00:01:14,867 --> 00:01:15,951
‫مرحباً؟

30
00:01:16,535 --> 00:01:18,078
‫آسف، عليّ تلقي هذه المكالمة.

31
00:01:18,162 --> 00:01:21,081
‫- لماذا؟ إنها هنا.
‫- تمهل لحظة، هاتف مزيّف.

32
00:01:21,165 --> 00:01:22,249
‫ستأتي بالحال.

33
00:01:23,209 --> 00:01:24,293
‫ماذا يجري أيضاً؟

34
00:01:37,139 --> 00:01:38,766
‫"(30 روكفلر بلازا)"

35
00:01:41,185 --> 00:01:42,311
‫"(30 روك)"

36
00:01:48,317 --> 00:01:50,736
‫ما الذي يحصل هنا؟
‫حضرت في الموعد؟

37
00:01:51,070 --> 00:01:53,739
‫المرأة الموجودة معك في غرفة
‫التبديل هي زوجتك.

38
00:01:53,823 --> 00:01:54,698
‫متأسفة، "آنجي"...

39
00:01:54,782 --> 00:01:56,909
‫وافقت على عودته لي بشرطين.

40
00:01:56,992 --> 00:01:58,327
‫الأول، هذا.

41
00:01:58,410 --> 00:02:00,579
‫يا له من ثمين، إنه رائع.

42
00:02:00,663 --> 00:02:03,040
‫- كان يعود لـ"بروك آستر".
‫- جميل للغاية.

43
00:02:03,123 --> 00:02:05,835
‫والشرط الثاني، تواجدي معه طوال الوقت.

44
00:02:05,918 --> 00:02:10,047
‫ما يتسنّى له فعله هو العمل،
‫الأكل، التعبير عن حبه لي والنوم.

45
00:02:10,130 --> 00:02:11,382
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

46
00:02:11,674 --> 00:02:12,550
‫أنا راضخ لكِ.

47
00:02:12,800 --> 00:02:14,844
‫أيقظتني "آنجي" في 7:30 اليوم.

48
00:02:15,135 --> 00:02:18,806
‫هل تعلمين أن الناس يحظون بالطعام
‫والتلفاز، كل شيء تقريباً؟

49
00:02:18,889 --> 00:02:21,559
‫- شيء جميل.
‫- لم أكن أعلم هذا.

50
00:02:21,642 --> 00:02:23,519
‫"ليز"، أحتاج مساعدتك.

51
00:02:23,602 --> 00:02:24,687
‫لا يمكنني النجاح لوحدي.

52
00:02:24,979 --> 00:02:26,647
‫يشبه "ترايسي" الطفل المُثار.

53
00:02:27,022 --> 00:02:28,858
‫إنه بحاجة إلى مراقبة دائمة.

54
00:02:29,108 --> 00:02:32,570
‫- هل ستساعدينني عندما لا أتواجد هنا؟
‫- إن كان سيبقى على هذه الحال، فأجل.

55
00:02:32,653 --> 00:02:34,697
‫هل ستتمكنين مع فعلها دون الوقوع في حبه؟

56
00:02:34,780 --> 00:02:37,741
‫أجل، أظنه سيكون أمراً رائعاً، "آنجي".

57
00:02:37,825 --> 00:02:40,202
‫أظن أننا سنشكل فريقاً رائعاً.

58
00:02:40,286 --> 00:02:42,204
‫هل تبحثين عن صديقة سوداء وقحة؟

59
00:02:42,454 --> 00:02:45,541
‫- لم أقصد هذا...
‫- بات لديك الآن يا صديقتي.

60
00:02:48,335 --> 00:02:50,838
‫آنسة "ماروني"، وصل بريد المعجبين لليوم.

61
00:02:50,921 --> 00:02:52,298
‫هل هناك رسائل من السجون؟

62
00:02:52,381 --> 00:02:53,424
‫هل لدينا؟

63
00:02:53,507 --> 00:02:54,717
‫سجون فيدراليّة!

64
00:02:55,801 --> 00:02:56,635
‫يا إلهي!

65
00:02:56,927 --> 00:02:59,847
‫زيادة وزني هو أفضل ما حصل لي،

66
00:02:59,930 --> 00:03:01,432
‫الناس تحبني الآن.

67
00:03:01,891 --> 00:03:04,268
‫ها هي، ها هي نجمتي.

68
00:03:04,643 --> 00:03:06,395
‫مجرد التفكير بأنني أردتك أن تفقدي وزنك.

69
00:03:06,478 --> 00:03:08,939
‫- يبدو جنونياً الآن.
‫- أعرف.

70
00:03:09,023 --> 00:03:11,317
‫شاهدت إعلان "إينورمي" خاصتك، إنه رائع.

71
00:03:11,483 --> 00:03:12,610
‫ما هو "إينورمي"؟

72
00:03:12,902 --> 00:03:15,404
‫إنه العطر الأول للنساء زائدات الوزن.

73
00:03:21,660 --> 00:03:23,162
‫"إينورمي".

74
00:03:23,746 --> 00:03:25,706
‫دعيه يلاحق الترهلات.

75
00:03:26,498 --> 00:03:28,167
‫متوفر حصرياً في جميع الصيدليات.

76
00:03:28,250 --> 00:03:29,126
‫لا تستخدميه في فترة الحيض.

77
00:03:29,209 --> 00:03:30,044
‫"(إينورمي)"

78
00:03:30,252 --> 00:03:32,254
‫ألا يمكن للنساء زائدات الوزن
‫التعطّر بالعطور العادية؟

79
00:03:32,713 --> 00:03:34,757
‫"جينا"، مسيرتك المهنية تزدهر.

80
00:03:34,840 --> 00:03:37,343
‫وعلى الصعيد الشخصي،
‫أحبك أكثر عندما تكونين سمينة.

81
00:03:37,426 --> 00:03:39,428
‫شكراً لك.

82
00:03:39,803 --> 00:03:41,388
‫الأمر يتحقق بالفعل.

83
00:03:41,472 --> 00:03:43,349
‫حسناً، دعونا نصور تلك الإعلانات.

84
00:03:43,432 --> 00:03:45,643
‫أيمكنني الحصول على بعض
‫المكياج لـ"ترايسي"؟

85
00:03:45,726 --> 00:03:47,770
‫مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟

86
00:03:47,853 --> 00:03:48,854
‫مرحباً.

87
00:03:48,938 --> 00:03:50,814
‫- لنرى...
‫- بئساً، لا.

88
00:03:51,273 --> 00:03:53,067
‫في الواقع يبدو رائعاً، شكراً لكِ.

89
00:04:00,157 --> 00:04:01,450
‫أنت "ليني وازنياك"؟

90
00:04:01,533 --> 00:04:04,078
‫- شكراً لمقابلتي هنا سيد "دوناغي".
‫- أجل، لا بأس.

91
00:04:04,620 --> 00:04:07,706
‫من باب الحيطة، لا أريد الحديث
‫عن ذلك في مكتبي على أيّة حال؟

92
00:04:08,457 --> 00:04:09,291
‫أجل.

93
00:04:10,000 --> 00:04:11,877
‫كما أن ناديّ الرياضي قريب من هنا.

94
00:04:12,753 --> 00:04:13,879
‫إذاً...

95
00:04:15,297 --> 00:04:16,131
‫كيف تسير الأمور؟

96
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
‫إنها بسيطة للغاية.

97
00:04:18,050 --> 00:04:20,427
‫سأجري تحرياً دقيقاً عن حياتك.

98
00:04:20,511 --> 00:04:23,263
‫وكلما حصلتُ على كم أكبر
‫من المعلومات كلما سهُل الموضوع.

99
00:04:23,639 --> 00:04:26,767
‫- هل تم اعتقالك من قبل؟
‫- أجل.

100
00:04:27,351 --> 00:04:29,561
‫المؤتمر الوطنيّ الديمقراطي، 1976.

101
00:04:29,645 --> 00:04:31,897
‫لكنها ليست بمشكلة،
‫كنت أضرب بعض جماعة "الهيبي".

102
00:04:33,524 --> 00:04:35,275
‫ماذا عن عائلتك؟ هل من أسرار تتعلق بهم؟

103
00:04:35,359 --> 00:04:38,529
‫باع أخي "إيدي" مرشّات إطفاء حريق
‫معطوبة للمدارس الابتدائية.

104
00:04:38,612 --> 00:04:40,239
‫قريبي "تيم" يتلاعب بنتائج مباريات السلة.

105
00:04:41,532 --> 00:04:43,242
‫أمي عنصريّة متزمتة.

106
00:04:43,325 --> 00:04:45,786
‫أما بالنسبة للباقي
‫فهم أثمل من أن يرتكبوا شيئاً.

107
00:04:45,869 --> 00:04:48,372
‫إلّا إن كان الطرد من مطاعم "تشيليز"
‫يعتبر جريمة.

108
00:04:49,123 --> 00:04:51,208
‫هل من أمور جنسية مريبة
‫يتحتّم عليّ معرفتها؟

109
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
‫أتعرف شيئاً؟ لا تخبرني،
‫أحب أن أكتشف ذلك بطريقتي.

110
00:04:54,837 --> 00:04:56,005
‫أنا مراقِب.

111
00:04:57,339 --> 00:04:59,675
‫حسناً، سأشرع في العمل.

112
00:04:59,758 --> 00:05:01,552
‫أمن شيء آخر تود إطلاعي عليه الآن؟

113
00:05:01,635 --> 00:05:04,013
‫لا، هذا كل شيء تقريباً.

114
00:05:06,181 --> 00:05:07,891
‫هذا ما يقوله الجميع، سيد "دوناغي".

115
00:05:10,894 --> 00:05:12,187
‫سأبقى على اتصال.

116
00:05:13,355 --> 00:05:14,189
‫شيء أخير.

117
00:05:14,273 --> 00:05:17,443
‫إن سجّلت أحد أصدقائي في النادي الرياضي،
‫سأحصل على قبعة مجانية لذا...

118
00:05:19,486 --> 00:05:20,529
‫فكر بالأمر.

119
00:05:30,164 --> 00:05:31,749
‫- أنا أفقد وزني.
‫- ماذا؟

120
00:05:31,832 --> 00:05:33,042
‫انظري لحزامي.

121
00:05:33,250 --> 00:05:35,586
‫هذا هو الثقب الذي اضطررت لصنعه
‫الأسبوع الماضي.

122
00:05:35,669 --> 00:05:37,463
‫وهذا هو الثقب الذي أستخدمه الآن.

123
00:05:37,546 --> 00:05:39,506
‫سأعود إلى الثقوب المصنوعة آلياً.

124
00:05:39,590 --> 00:05:40,924
‫هدئي من روعك، "جينا".

125
00:05:41,008 --> 00:05:42,509
‫لا، لن أهدأ.

126
00:05:42,593 --> 00:05:45,804
‫لا يمكن حصول هذا،
‫كل شيء يعتمد على السمنة.

127
00:05:46,221 --> 00:05:47,056
‫"إينورمي".

128
00:05:47,473 --> 00:05:50,517
‫عرض تأدية دور الآنسة "باكمان"
‫في الفيلم الحي، "أتاري".

129
00:05:50,851 --> 00:05:51,769
‫ماذا؟

130
00:05:51,852 --> 00:05:54,438
‫والأسوأ من هذا كله هو أن "جاك"
‫لن يحبني بعد الآن.

131
00:05:54,855 --> 00:05:56,065
‫لدينا طقوس مشتركة الآن

132
00:05:56,148 --> 00:05:58,859
‫حيث نضرب راحة يدينا
‫معاً نمشي جنباً إلى جنب.

133
00:05:58,942 --> 00:05:59,902
‫تقصدين التحيّة؟

134
00:06:00,152 --> 00:06:02,571
‫كان شيئاً خاصاً بنا.

135
00:06:04,782 --> 00:06:05,699
‫مرحباً، "ليز ليمون".

136
00:06:05,824 --> 00:06:09,620
‫كنتُ أقرأ الصحيفة بحثاً عن أفكار
‫جديدة بخصوص الرسومات الهزلية.

137
00:06:09,703 --> 00:06:12,039
‫لذا هذا الأسبوع، أيمكننا رسم
‫شيء في مجال الأعمال؟

138
00:06:12,289 --> 00:06:14,500
‫"ترايسي"، أحب فكرة تقديمك المساعدة.

139
00:06:14,583 --> 00:06:17,044
‫- كل شيء عظيم.
‫- الفضل يعود لـ"آنجي".

140
00:06:17,252 --> 00:06:19,254
‫أجل، أين هي زوجتي المُحبة؟

141
00:06:19,338 --> 00:06:21,048
‫اضطرت للمغادرة،
‫لديها موعد مع مصفف الشعر.

142
00:06:21,298 --> 00:06:23,258
‫سأذهب لنادي التعري الآن.

143
00:06:23,342 --> 00:06:25,469
‫ماذا؟ لا يمكنني السماح بهذا.

144
00:06:25,552 --> 00:06:28,472
‫آسف يا "ليز"، هذه هي طبيعتي.

145
00:06:28,555 --> 00:06:30,724
‫لا يمكنك منع عصفور من الطيران.

146
00:06:30,974 --> 00:06:33,352
‫لا يمكنك منع سمكة من السباحة.

147
00:06:33,435 --> 00:06:37,106
‫لا يمكنك منع نمراً من التحول
‫لصينيّ عند حلول منتصف الليل.

148
00:06:39,149 --> 00:06:40,734
‫ستقتلنا "آنجي".

149
00:06:41,235 --> 00:06:44,613
‫أشعر بالأسى لفعلي هذا
‫بك يا "ليز ليمون"، حقاً.

150
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
‫والطريقة الوحيدة التي ستشعرني بتحسن

151
00:06:47,032 --> 00:06:50,035
‫هي تلقي الصفعات من نهدي
‫فتاة روسية متعاطية للكوكايين.

152
00:06:50,953 --> 00:06:51,912
‫سأخرج.

153
00:06:56,333 --> 00:06:59,962
‫- هل من شيء علينا مناقشته؟
‫- لا، "جاك"، كل شيء بخير.

154
00:07:00,045 --> 00:07:04,091
‫لاحظت أنك لستِ تعانين
‫من مشاكل في الأكل مؤخراً.

155
00:07:04,174 --> 00:07:06,176
‫- هذا سخيف!
‫- حقاً؟

156
00:07:06,301 --> 00:07:08,762
‫لستِ تتنفسين بصعوبة وجلدك بدأ بالظهور.

157
00:07:08,846 --> 00:07:10,639
‫حتى أنني أجدك أقل جاذبية الآن.

158
00:07:11,056 --> 00:07:13,058
‫لا تقل هذا يا "جاك"!

159
00:07:13,142 --> 00:07:14,017
‫بحقك.

160
00:07:14,101 --> 00:07:16,103
‫أريد الطعام، صحيح؟

161
00:07:16,186 --> 00:07:17,688
‫هل تريدين الطعام، "جينا"؟

162
00:07:18,147 --> 00:07:18,981
‫أتريدين؟

163
00:07:19,064 --> 00:07:20,983
‫لا أعرف!

164
00:07:21,066 --> 00:07:23,819
‫- فقدت شهيتي.
‫- لا بأس.

165
00:07:23,902 --> 00:07:24,862
‫"كينيث"!

166
00:07:25,237 --> 00:07:27,656
‫سيلازمك "كينيث" على مدار
‫الساعة ليحرص على سمنتك.

167
00:07:27,739 --> 00:07:29,950
‫أبقِ "جينا" سمينة، أبقها سعيدة.

168
00:07:30,033 --> 00:07:31,869
‫سيشبه الأمر مزرعة الخنازير في موطني.

169
00:07:31,952 --> 00:07:35,956
‫سأحرص على زيادة وزنك وحبك
‫ومن ثم سينحر عمي عنقك.

170
00:07:40,669 --> 00:07:43,172
‫- ماذا أحضرت لي يا "لين"؟
‫- بصراحة، صفحتك نظيفة.

171
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
‫والفتيات اللواتي تنام معهنّ جميلات.

172
00:07:47,259 --> 00:07:48,093
‫شكراً لك.

173
00:07:48,177 --> 00:07:51,471
‫لكن هناك بعض الأمور
‫التي قد تعيق هذه الترقية.

174
00:07:51,805 --> 00:07:53,390
‫مثل الانسحاب من

175
00:07:53,473 --> 00:07:55,225
‫نادي "وودفيل" الريفيّ للبيض.

176
00:07:55,434 --> 00:07:58,729
‫هذا النادي لا يقتصر على البيض، ماذا
‫عن "جوني كارلوس"؟ إنه من عرق مختلف.

177
00:07:59,021 --> 00:08:00,856
‫إنه ملك "إسبانيا" يا "جاك"، لا أظنه يُحسب.

178
00:08:01,732 --> 00:08:03,192
‫حسناً، سأستقيل منه.

179
00:08:03,442 --> 00:08:05,986
‫ولديك موظف يعمل دون أوراق قانونية.

180
00:08:06,069 --> 00:08:07,321
‫"مانويلو"؟

181
00:08:07,404 --> 00:08:10,824
‫أحتاج إلى "مانويلو"، لا يرضى شخص
‫يتحدث الإنجليزية بذلك الراتب المتدني.

182
00:08:10,908 --> 00:08:11,742
‫سيموت جوعاً!

183
00:08:13,702 --> 00:08:16,455
‫- حسناً، سأرسله للمنزل.
‫- انتهى الأمر.

184
00:08:16,538 --> 00:08:18,207
‫إلّا إن كنت ترى أنني فوّتُ شيئاً.

185
00:08:18,290 --> 00:08:20,083
‫لا، أظنك كنت دقيقاً.

186
00:08:20,792 --> 00:08:22,920
‫يشرفني العمل معك.

187
00:08:24,963 --> 00:08:26,006
‫"جاك".

188
00:08:27,257 --> 00:08:28,675
‫شيء أخير.

189
00:08:29,259 --> 00:08:32,429
‫ليست لديك مجموعة كبيرة
‫من جرار البسكويت، صحيح؟

190
00:08:37,768 --> 00:08:39,061
‫كيف عرفت بشأن هذا؟

191
00:08:39,144 --> 00:08:40,979
‫"مرحباً بكم في مهرجان جرار البسكويت"

192
00:08:41,063 --> 00:08:43,190
‫هاوي الجمع لهذا العام.

193
00:08:43,273 --> 00:08:46,944
‫- تهانينا، "فيكتور نايتنغيل".
‫- شكراً لك.

194
00:08:47,027 --> 00:08:49,488
‫أجل، أنا "فيكتور نايتنغيل".

195
00:08:50,489 --> 00:08:51,990
‫هذا سيئ.

196
00:08:52,074 --> 00:08:54,868
‫لا يملك المدراء التنفيذيون
‫آلاف جرار البسكويت.

197
00:08:54,952 --> 00:08:57,412
‫الأشخاص المريبون بربطة العنق
‫من يفعلون ذلك، تفهمني؟

198
00:08:57,496 --> 00:08:59,998
‫ماذا؟ أتقول إنه شيء خاص بالمثليين؟

199
00:09:00,499 --> 00:09:02,000
‫أنت تتمنى ذلك.

200
00:09:02,084 --> 00:09:03,752
‫هذا أسوأ، عليك التخلص منهم.

201
00:09:03,835 --> 00:09:05,212
‫لا، لن أفعل هذا.

202
00:09:05,295 --> 00:09:07,422
‫سبق وضحيت بالكثير من أجل هذه الشركة.

203
00:09:07,506 --> 00:09:09,216
‫لن يعرفوا بهذا.

204
00:09:12,970 --> 00:09:15,597
‫هذا "رودولف جولياني" عام 1987

205
00:09:15,681 --> 00:09:18,058
‫مع مجموعته من الدمى الخشبية العتيقة.

206
00:09:18,141 --> 00:09:19,351
‫هذه مزيّفة.

207
00:09:19,434 --> 00:09:21,478
‫لا يجمع "جولياني" الدمى.

208
00:09:21,561 --> 00:09:24,648
‫أجل، أنت محق، لأنه حرق المجموعة بأكملها.

209
00:09:24,731 --> 00:09:26,650
‫في 1989، عندما ترشح لمنصب العمدة.

210
00:09:27,359 --> 00:09:28,402
‫يبدو سعيداً للغاية.

211
00:09:28,485 --> 00:09:30,612
‫بئساً، "جاك"، الخيار عائد لك.

212
00:09:33,991 --> 00:09:36,576
‫يمكنك أن ترأس أضخم شركة في "أمريكا"

213
00:09:36,660 --> 00:09:41,039
‫أو أن تُدفن بربطة عنق
‫برفقة مجموعة من جرار البسكويت.

214
00:09:47,838 --> 00:09:49,381
‫"ليز ليمون"، أين "ترايسي"؟

215
00:09:50,132 --> 00:09:52,968
‫ذهب للطبيب البيطري،
‫مرضت أفعى الكوبرا خاصته.

216
00:09:53,260 --> 00:09:54,344
‫حسناً.

217
00:09:54,428 --> 00:09:55,262
‫مرحباً جميعاً.

218
00:09:55,554 --> 00:09:57,848
‫عدت للتو من المكان
‫الذي قالت عنه "ليمون".

219
00:09:58,348 --> 00:10:00,434
‫وماذا كان بالضبط؟

220
00:10:01,476 --> 00:10:05,397
‫الأفعى "رامزي" مرضت
‫وأخذتها للطبيب البيطري.

221
00:10:06,648 --> 00:10:10,193
‫ثم علق إبهامي في مؤخرتي
‫ثم أومأت برأسي حتى خرج.

222
00:10:12,529 --> 00:10:13,405
‫تعال إلى هنا.

223
00:10:15,782 --> 00:10:19,286
‫تفوح منك رائحة "إينورمي"
‫وملمع النحاس، كنت في نادٍ للتعري.

224
00:10:19,369 --> 00:10:21,955
‫كان خطأ "ليز ليمون"،
‫إنها خطتها من البداية.

225
00:10:22,039 --> 00:10:23,248
‫بحقك يا رجل!

226
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
‫"ترايسي جوردان"،
‫أنت على وشك دخول عالم من الأسى.

227
00:10:27,169 --> 00:10:28,045
‫لكنك أسوأ منه.

228
00:10:28,545 --> 00:10:29,588
‫وثقت بك.

229
00:10:29,671 --> 00:10:30,839
‫ترتدين نظارات.

230
00:10:31,381 --> 00:10:33,633
‫علاقتك بـ"ترايسي جوردان" قد قطعت.

231
00:10:34,134 --> 00:10:36,386
‫لا يمكنك ذلك، هذا عرضي.

232
00:10:36,470 --> 00:10:37,554
‫ليس بعد الآن.

233
00:10:37,637 --> 00:10:39,473
‫كل شيء سيمر من خلالي بدءاً من الآن.

234
00:10:39,765 --> 00:10:41,683
‫وداعاً إلى الأبد، "ليز ليمون".

235
00:10:41,767 --> 00:10:43,977
‫شكراً لأنك كنتِ السكرتيرة الخاصة بي.

236
00:10:46,229 --> 00:10:47,064
‫"مبنى المراقبة"

237
00:10:47,147 --> 00:10:50,025
‫في العادة، كنتُ لأخبر
‫"ترايسي" بفكرة المشهد.

238
00:10:52,361 --> 00:10:53,653
‫حسناً.

239
00:10:53,904 --> 00:10:56,865
‫في المشهد الافتتاحي لهذا الأسبوع،
‫سيسطو "ترايسي" على مصرف.

240
00:10:56,948 --> 00:10:57,824
‫لا.

241
00:10:57,908 --> 00:11:00,452
‫لا أريد دعم أيّ صورة نمطية عن السود.

242
00:11:00,535 --> 00:11:01,370
‫التالي.

243
00:11:01,453 --> 00:11:03,580
‫حسناً...

244
00:11:03,663 --> 00:11:07,751
‫في هذا المشهد،
‫سيؤدي "ترايسي" دور السيد اللبق

245
00:11:07,834 --> 00:11:12,339
‫الذي يرتدي ملابس مبهرجة
‫ويعيش شمال البلدة.

246
00:11:12,631 --> 00:11:14,299
‫- إنه قوّاد.
‫- إنه رياديّ.

247
00:11:14,383 --> 00:11:17,344
‫- ما اسم الشخصية؟
‫- "سليك باك لامار".

248
00:11:19,096 --> 00:11:20,597
‫كما أنه سيؤدي دور "باراك أوباما".

249
00:11:20,680 --> 00:11:22,808
‫لا، نحن ندعم "كيوسينيتش".

250
00:11:23,558 --> 00:11:26,895
‫"آنجي"، آسفة لأنني كذبت
‫لكن عليك منحي فرصة أخرى...

251
00:11:26,978 --> 00:11:28,105
‫معذرة.

252
00:11:28,855 --> 00:11:31,274
‫هل حاولت التحكم بجسدي بيدك البيضاء؟

253
00:11:32,526 --> 00:11:36,071
‫لا تدعيني أتصل بـ"شاربتون"،
‫لا يمكنني التعامل معك.

254
00:11:37,030 --> 00:11:39,574
‫أريد كتّاباً جديدين لـ"ترايسي"
‫وإلّا لن يظهر في العرض.

255
00:11:39,991 --> 00:11:42,661
‫"غريز"، "دوت كوم"،
‫ابدآ بتحصيل بعض الأفكار.

256
00:11:45,497 --> 00:11:48,708
‫نفتتح المشهد على جندي
‫وحيد يمشي نحو الصحراء.

257
00:11:48,917 --> 00:11:50,710
‫العام، 1861.

258
00:11:50,794 --> 00:11:53,380
‫المكان، كوكب المريخ.

259
00:11:55,048 --> 00:11:57,592
‫هذا الطعام سيجعل منك سمينة، آنسة "ماروني".

260
00:11:57,676 --> 00:11:59,803
‫جعل قلب أبي يتوقف ويموت.

261
00:12:00,595 --> 00:12:03,557
‫وكان هذا السبب في انتقال
‫صديق أمي "رون" للعيش معنا.

262
00:12:08,061 --> 00:12:10,647
‫مستعدة للهبوط.

263
00:12:11,648 --> 00:12:13,733
‫هناك اضطرابات جويّة.

264
00:12:14,693 --> 00:12:18,280
‫وهناك رجل هندي أراد استخدام الحمام
‫لكن المارشال أطلق عليه النار.

265
00:12:18,864 --> 00:12:21,366
‫لا، لا أستطيع.

266
00:12:22,701 --> 00:12:25,162
‫أتمنى لو أن لديّ منوماً للخنازير الآن.

267
00:12:26,705 --> 00:12:28,331
‫وداعاً يا جرار البسكويت.

268
00:12:28,832 --> 00:12:32,043
‫- شكراً لتوليك هذا من أجلي.
‫- لا مشكلة، سيد "دوناغي".

269
00:12:32,294 --> 00:12:34,754
‫هذا للأفضل.

270
00:12:35,422 --> 00:12:38,383
‫لا مزيد من الأسرار،
‫لا شيء يعترض طريقي الآن.

271
00:12:38,758 --> 00:12:42,220
‫بداعي الفضول، ماذا ستفعل
‫بالضبط بكل هذه الجرار؟

272
00:12:42,554 --> 00:12:44,514
‫سآخذها إلى "جيرسي سيتي" لإحراقها.

273
00:12:44,931 --> 00:12:48,018
‫لا، لا يمكنني السماح بذلك، أعطني هذه.

274
00:12:48,226 --> 00:12:50,479
‫- إنها جنازتك يا "دوناغي".
‫- لا يمكنني تدميرها.

275
00:12:50,562 --> 00:12:53,190
‫سأعطيها لأحد يهوى تجميع الخزف.

276
00:12:53,523 --> 00:12:55,734
‫أنت تشبه "جون كيري" مع قاربه الشراعيّ.

277
00:12:56,193 --> 00:12:57,652
‫سبق وحذرته أيضاً.

278
00:13:03,033 --> 00:13:05,410
‫- كيف سارت الأمور مع "آنجي"؟
‫- بفظاعة، إنها تكرهني.

279
00:13:05,494 --> 00:13:07,704
‫إنها تستولي على العرض،
‫عليّ التحدث إلى "جاك".

280
00:13:07,787 --> 00:13:09,623
‫أتريدين من سيدة سوداء مخيفة أن تحبك؟

281
00:13:09,706 --> 00:13:11,249
‫قولي لها إنك تحبين أظافرها.

282
00:13:11,333 --> 00:13:12,959
‫يفلح الأمر معي دائماً في المصرف.

283
00:13:14,503 --> 00:13:15,962
‫آنسة "ليمون"، أيمكنني محادثتك؟

284
00:13:16,129 --> 00:13:18,381
‫بالتأكيد، أيمكنك المشي والكلام؟

285
00:13:18,757 --> 00:13:21,218
‫غالباً، لكنك جعلتني أفكر بالأمر الآن.

286
00:13:21,843 --> 00:13:24,638
‫مع "جينا"، مشكلة، أواجه...

287
00:13:25,347 --> 00:13:26,306
‫هذه هي.

288
00:13:26,389 --> 00:13:29,518
‫كنت سأحافظ على سمنة الآنسة "ماروني"
‫لكن الأمر لا يفلح.

289
00:13:29,601 --> 00:13:30,769
‫كيف أجعلها تأكل؟

290
00:13:30,852 --> 00:13:34,022
‫تفرط العديد من النساء في الأكل
‫عندما يشعرنّ بالسوء حيال أنفسهن.

291
00:13:34,481 --> 00:13:35,607
‫ربما هنا تكمن المشكلة.

292
00:13:35,690 --> 00:13:38,109
‫كل شيء يسير على ما يرام
‫مع الآنسة "ماروني" حالياً.

293
00:13:38,193 --> 00:13:40,111
‫أجل، لذا كن لئيماً معها.

294
00:13:40,195 --> 00:13:44,282
‫تعثر النساء اللاتي تفتقرن لتقدير الذات
‫على ملاذهن في الأكل أو الجنس.

295
00:13:44,366 --> 00:13:45,700
‫لا ينطبق عليّ بالطبع.

296
00:13:45,909 --> 00:13:48,453
‫"(جاكي مايسون)"

297
00:13:48,537 --> 00:13:51,540
‫مرحباً، أردت لقاءك سيد "مايسون"،
‫أنا معجبة كبيرة بك.

298
00:13:51,915 --> 00:13:53,667
‫من اختار لك ثيابك؟ "ستيفي واندر"؟

299
00:13:55,794 --> 00:13:58,296
‫تمهلي! إنه رجل طيب!

300
00:14:00,173 --> 00:14:02,050
‫عليك التصرف بلؤم يا "كينيث".

301
00:14:02,175 --> 00:14:04,553
‫أظنني سأنتظرها
‫إلى أن توقع شيئاً ومن ثم أقول

302
00:14:04,636 --> 00:14:06,805
‫"يا لك من رشيقة."

303
00:14:06,888 --> 00:14:10,100
‫- هذا ما كان سيفعله صديق أمي، "رون".
‫- يا ويلي.

304
00:14:10,183 --> 00:14:13,895
‫- تريد "جينا" ذلك، صحيح؟
‫- مسيرتها المهنية تعتمد على ذلك.

305
00:14:13,979 --> 00:14:15,939
‫حسناً، ألديك شيء أكتب عليه؟

306
00:14:19,109 --> 00:14:20,902
‫حسناً، واتتني فكرة.

307
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
‫"أمي"

308
00:14:24,573 --> 00:14:27,617
‫سيدي، اتصل أحدهم
‫من أجل شراء مجموعتك.

309
00:14:27,701 --> 00:14:29,911
‫- سيد "غاري هايتنغارتن".
‫- لا.

310
00:14:29,995 --> 00:14:34,624
‫"جوناثان"، إنه يعيش في "ألباني"،
‫تقلبات الحرارة هناك كفيلة بـ...

311
00:14:34,708 --> 00:14:37,419
‫هذه الأشياء تمتد وتتقلص.

312
00:14:37,502 --> 00:14:39,296
‫إنه حيّة يا "جوناثان".

313
00:14:39,588 --> 00:14:41,089
‫ألديك دقيقة؟

314
00:14:41,172 --> 00:14:42,882
‫إن زوجة "ترايسي"...

315
00:14:43,300 --> 00:14:45,802
‫- ما أمر هذه الجرار؟
‫- أنا أجمعها.

316
00:14:45,885 --> 00:14:48,513
‫حقاً؟ أهي واحدة من مشاكل الطفولة العالقة؟

317
00:14:48,805 --> 00:14:49,973
‫محاولة جيدة.

318
00:14:50,056 --> 00:14:51,808
‫لم نملك ولا جرة واحدة في منزلنا

319
00:14:51,891 --> 00:14:53,476
‫لأن أمّنا لم تخبز لنا بسكويتاً على الإطلاق

320
00:14:53,560 --> 00:14:55,478
‫لأنه لم تكن تظن أننا نستحق تناولها.

321
00:14:55,562 --> 00:14:57,606
‫لذا من الواضح أن الأمر
‫لا علاقة له بطفولتي.

322
00:14:57,772 --> 00:15:00,275
‫لكن توجد كلمة "أمي" على هذه الجرة.

323
00:15:00,734 --> 00:15:01,693
‫لا أظن هذا.

324
00:15:01,776 --> 00:15:03,987
‫لطالما ظننتها كلمة "عجباً" عند قلب الجرّة.

325
00:15:04,112 --> 00:15:06,948
‫لكنه لا يهم الآن لأن عليّ...

326
00:15:08,617 --> 00:15:09,576
‫التخلص من المجموعة بأكملها.

327
00:15:09,951 --> 00:15:10,785
‫لماذا؟

328
00:15:10,869 --> 00:15:13,413
‫لأن الشخص ذو الهواية الغريبة
‫لا يحصل على المنصب العالي.

329
00:15:14,998 --> 00:15:17,125
‫"ليمون"، ما الذي يجري على خشبتك الآن؟

330
00:15:20,795 --> 00:15:24,174
‫هذا ما جئتك من أجله،
‫زوجة "ترايسي" خارجة عن السيطرة.

331
00:15:24,257 --> 00:15:25,717
‫هل قلت لها إنك تحبين أظافرها؟

332
00:15:26,176 --> 00:15:27,427
‫لا.

333
00:15:27,594 --> 00:15:30,722
‫لكنني فكرت بإعطائها
‫وظيفة مستشارة ائتمانية.

334
00:15:30,805 --> 00:15:32,891
‫أعرف أنه بلا معنى
‫لكنّه قد يهدئ من روعها.

335
00:15:32,974 --> 00:15:35,435
‫لقد أبهرتني يا "ليمون"،
‫بدأت تفكرين كرجل أعمال.

336
00:15:35,518 --> 00:15:37,729
‫- امرأة أعمال.
‫- لا أظنها كلمة حتى.

337
00:15:38,229 --> 00:15:41,149
‫للأسف، ما أقحمتِ به نفسك
‫ليس وضعاً مهنياً

338
00:15:41,232 --> 00:15:43,360
‫بل صراع عائلي، فالأمر معقد.

339
00:15:43,443 --> 00:15:44,944
‫ماذا أفعل بخصوص "آنجي" إذاً؟

340
00:15:47,822 --> 00:15:49,824
‫- أظنّ أن عليك معاركتها.
‫- ماذا؟

341
00:15:49,908 --> 00:15:53,662
‫أجل، ألقي بها إلى الخارج
‫وستقوم بلكمك على وجهك على الأرجح.

342
00:15:53,745 --> 00:15:55,955
‫ثم نخرجها من المبنى ونسجنها لبقية حياتها.

343
00:15:56,039 --> 00:15:58,708
‫تستخدم "آنجي" اليد اليمنى
‫لذا تحركي مع عقارب الساعة.

344
00:15:58,792 --> 00:16:01,086
‫مهلاً، هل فكرت حقاً بمعاركتها؟

345
00:16:01,169 --> 00:16:02,921
‫في كل مرة ألتقي شخصاً جديداً،
‫أعثر على طريقة لمعاركته.

346
00:16:03,004 --> 00:16:04,130
‫ركبتك اليسرى تعرج، صحيح؟

347
00:16:04,214 --> 00:16:05,340
‫لا، لن أعارك أحداً يا "جاك".

348
00:16:05,423 --> 00:16:07,425
‫سأمنحها تلك الوظيفة الحمقاء وستتراجع.

349
00:16:07,509 --> 00:16:10,261
‫"ليمون"، سيتم لكمك
‫على وجهك وسيؤلمك ذلك بشدة.

350
00:16:10,637 --> 00:16:12,347
‫عليك أن تميلي قليلاً لتقاومي زخم قوتهم.

351
00:16:12,430 --> 00:16:14,099
‫- ارفعي يديك، هيّا!
‫- لا أريد هذا.

352
00:16:14,182 --> 00:16:16,142
‫- ميلي قليلاً.
‫- توقف.

353
00:16:19,646 --> 00:16:20,730
‫مرحباً، "جينا".

354
00:16:20,897 --> 00:16:23,942
‫"ما زلت تفشلين في محاولة الأكل
‫كما تفشلين بكل شيء في حياتك."

355
00:16:24,025 --> 00:16:25,235
‫- ماذا؟
‫- "أيتها الانهزامية."

356
00:16:25,318 --> 00:16:27,445
‫"هل ستنسحبين من هذا كما
‫انسحبت من مدرسة تصميم الأزياء؟"

357
00:16:27,737 --> 00:16:30,615
‫"ستستسلمين كما استسلمتِ
‫لعلاقتك مع "دايفيد بلاين؟"

358
00:16:30,824 --> 00:16:33,326
‫هو الذي أحدث شرخاً في علاقتنا بسحره ذلك.

359
00:16:33,493 --> 00:16:35,662
‫أيضاً، "تعانين من الكثير
‫من المشاكل مع أبيك،

360
00:16:35,745 --> 00:16:39,290
‫والشيء الوحيد الذي يقف في طريقك
‫لتكوني متعرية هو تلك الشامة الفظيعة."

361
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
‫"كينيث"، هذا جارح حقاً.

362
00:16:42,627 --> 00:16:44,295
‫"كذبت بشأن غرق أخيك

363
00:16:44,379 --> 00:16:46,840
‫حتى يأتي الناس لعرضك الخاص."

364
00:16:47,257 --> 00:16:50,009
‫"كينيث"، لم أسمعك تتحدث
‫بهذا الأسلوب من قبل.

365
00:16:50,093 --> 00:16:51,803
‫"أصابع قدميك تشبه قطعاً
‫من القريدس المجفف."

366
00:16:56,307 --> 00:16:57,350
‫يا أبي!

367
00:16:57,559 --> 00:16:59,018
‫تابع كلامك.

368
00:16:59,102 --> 00:17:01,187
‫ما الأشياء الأخرى التي لا تحبها في؟

369
00:17:04,566 --> 00:17:05,483
‫أيمكنني مساعدتك؟

370
00:17:05,942 --> 00:17:06,985
‫أجل.

371
00:17:07,277 --> 00:17:10,029
‫"آنجي"، أعرف أننا بدأنا علاقتنا بشكل خاطئ

372
00:17:10,113 --> 00:17:14,993
‫لكنني أريدك أن تعلمي
‫أنني أقدر مساهمتك في العرض.

373
00:17:15,076 --> 00:17:19,247
‫لذا أريد أن أعرض عليك
‫وظيفة المستشارة الائتمانية.

374
00:17:19,664 --> 00:17:21,207
‫لا أريد هذه الوظيفة البلهاء.

375
00:17:21,332 --> 00:17:23,918
‫أتظنين أنك تستطيعين رشوتي
‫لأحسن من معاملتي؟

376
00:17:24,002 --> 00:17:25,253
‫لن يحدث هذا.

377
00:17:26,629 --> 00:17:28,089
‫حسناً.

378
00:17:29,090 --> 00:17:30,884
‫أطلب منك المغادرة.

379
00:17:31,426 --> 00:17:32,552
‫معذرة؟

380
00:17:32,969 --> 00:17:35,764
‫احزمي أغراضك وارحلي،
‫لا تدعيني أكرر ما قلته.

381
00:17:35,847 --> 00:17:37,724
‫لا، "ليز ليمون"، لا تفعليها.

382
00:17:37,807 --> 00:17:39,142
‫هل تجابهينني؟

383
00:17:39,225 --> 00:17:41,144
‫وماذا إذا فعلت؟ كما أن أظافر تبدو مبتذلة.

384
00:17:41,394 --> 00:17:43,396
‫تمهلا لحظة.

385
00:17:43,480 --> 00:17:45,440
‫يكفي هذا، بئساً، يكفي.

386
00:17:45,523 --> 00:17:48,193
‫هل يتحتّم عليّ إصلاح الوضع؟

387
00:17:48,276 --> 00:17:49,778
‫أنا الغير ناضج هنا.

388
00:17:49,944 --> 00:17:53,656
‫لكنكما تجبرانني على التصرف كراشد.

389
00:17:53,740 --> 00:17:54,949
‫كراشد!

390
00:17:55,033 --> 00:17:56,493
‫بل أسوأ،

391
00:17:56,993 --> 00:17:59,996
‫تجعلانني أعترض عراك امرأتين هنا.

392
00:18:00,330 --> 00:18:04,042
‫لكنني لا أهتم، لأنني سأحزم أمري.

393
00:18:04,417 --> 00:18:05,794
‫ستحزم أمرك معي؟

394
00:18:07,462 --> 00:18:08,880
‫عزيزتي، عليك المغادرة!

395
00:18:09,047 --> 00:18:12,008
‫أنت متسلطة، متلاعبة، صاخبة...

396
00:18:12,091 --> 00:18:15,303
‫"ترايسي"، لم أسمعك تتكلم
‫بهذا الأسلوب من قبل.

397
00:18:17,639 --> 00:18:19,641
‫- مهلاً، دعيني أخلع القميص.
‫- اخلعه.

398
00:18:21,142 --> 00:18:24,771
‫حسناً، لاستيضاح الأمور،
‫هل يعني هذا أن "آنجي" سترحل...؟

399
00:18:25,063 --> 00:18:28,483
‫كلا! تبدآن هكذا يا رفاق!

400
00:18:28,650 --> 00:18:29,484
‫هذا...

401
00:18:29,567 --> 00:18:31,152
‫عجباً، هذا...

402
00:18:36,449 --> 00:18:38,743
‫سيد "دوناغي"، لديّ أخبار سيئة.

403
00:18:39,077 --> 00:18:41,538
‫لم أتمكن من جعل الآنسة
‫"ماروني" تأكل، متأسف حقاً.

404
00:18:41,871 --> 00:18:42,705
‫ماذا حصل؟

405
00:18:42,789 --> 00:18:45,542
‫تبيّن أنها مجنونة من نوع آخر.

406
00:18:45,625 --> 00:18:47,460
‫وأظن أننا سنتزوج الآن.

407
00:18:48,086 --> 00:18:49,254
‫اعتذراك مقبول، "كينيث".

408
00:18:49,337 --> 00:18:51,798
‫أفترض أن كلانا يمر بيوم عصيب.

409
00:18:53,675 --> 00:18:55,969
‫انظر إلى جرّة البسكويت الغريبة هذه.

410
00:18:57,053 --> 00:18:58,972
‫أحب كلمة "مذهل" المقلوبة.

411
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
‫هل تحب جرار البسكويت، "كينيث"؟

412
00:19:05,270 --> 00:19:08,523
‫حسناً، أظن أنني لم أتعمق
‫بهذا التفكير من قبل.

413
00:19:08,606 --> 00:19:10,692
‫كانت لدينا واحدة جميلة في "جورجيا".

414
00:19:10,775 --> 00:19:12,569
‫مرسوم عليها دب.

415
00:19:12,986 --> 00:19:17,365
‫أذكر حضور صديق أمي "رون" لمنزلنا.

416
00:19:17,574 --> 00:19:21,286
‫كانا يدخلان إلى غرفة النوم
‫لإنهاء العمل على أوراقهما و...

417
00:19:21,369 --> 00:19:24,372
‫وكنت أذهب وأحدق بتلك الجرّة.

418
00:19:24,706 --> 00:19:29,377
‫الأمر يشبه الإمساك بكل مشكلة واجهتها

419
00:19:29,460 --> 00:19:32,338
‫لوضعها داخل الجرّة تلك.

420
00:19:32,797 --> 00:19:38,845
‫ثم أغلقها بإحكام لأحرص
‫على ألّا يخرج شيء منها أبداً.

421
00:19:41,890 --> 00:19:45,643
‫لذا أظنّ الإجابة على سؤالك هي
‫أن الجرار تأتي في المرتبة الـ2 عندي.

422
00:19:47,020 --> 00:19:48,521
‫لدى البعض منا العديد من المشكلات

423
00:19:48,605 --> 00:19:51,691
‫التي لا يمكن لجرار الأرض احتواءها.

424
00:19:51,983 --> 00:19:54,110
‫هذا يشعرني بالأسى.

425
00:19:55,820 --> 00:19:58,323
‫"كينيث"، لدي مجموعة من جرار البسكويت.

426
00:20:00,283 --> 00:20:03,286
‫- هل ترغب باقتنائها؟
‫- بالتأكيد، سيدي.

427
00:20:03,703 --> 00:20:06,623
‫احملها دائماً من القاعدة
‫بثبات وليس من الغطاء.

428
00:20:06,789 --> 00:20:09,626
‫وإن ذهبت يوماً إلى مهرجان "ساراسوتا"،

429
00:20:10,043 --> 00:20:15,048
‫أخبر "باتي" و"بيث" والجميع
‫أن "فيك نايتنغيل" يبعث بسلامه.

430
00:20:15,757 --> 00:20:16,591
‫حسناً يا سيدي.

431
00:20:27,393 --> 00:20:28,353
‫"(جي إي)"

432
00:20:28,561 --> 00:20:30,855
‫هل أنت سعيد الآن أيها السافل؟

433
00:20:35,151 --> 00:20:36,861
‫أيها السافل.

