﻿1
00:00:04,046 --> 00:00:05,840
‫انتباه جميعاَ!

2
00:00:05,923 --> 00:00:07,675
‫إن لمن دواعي سروري أن أعلن

3
00:00:07,925 --> 00:00:11,929
‫أن المستفيد هذا العام
‫من جائزة شركة "جي إي" المرموقة للتبعية

4
00:00:12,012 --> 00:00:15,224
‫لا أحد عدا موظفتنا "ليز ليمون".

5
00:00:16,976 --> 00:00:18,811
‫مهلاً، كيف يمكن لـ"ليز"
‫الفوز بجائزة الصداقة؟

6
00:00:18,894 --> 00:00:21,355
‫- إنها لا تحب الناس.
‫- لا، إن جائزة التبعية

7
00:00:21,522 --> 00:00:23,441
‫تقدم سنوياً إلى المرأة...

8
00:00:23,524 --> 00:00:26,736
‫آسف، الشخص،
‫الذي يمثل التابع بشكل أفضل.

9
00:00:26,819 --> 00:00:28,195
‫لست تابعة.

10
00:00:28,279 --> 00:00:29,405
‫إنها تأتي أيضاً مع 10 آلاف دولار.

11
00:00:29,905 --> 00:00:32,700
‫أنا أقبلها بفخر
‫بالنيابة عن كل التابعين في كل مكان.

12
00:00:33,284 --> 00:00:35,202
‫عندما أفكر في "ليز ليمون"
‫ذات الروح الحرة

13
00:00:35,286 --> 00:00:36,662
‫التي التقيتها قبل عام،

14
00:00:36,746 --> 00:00:40,499
‫التي قاومت دمج المنتجات
‫والترويج المتبادل والإعلانات،

15
00:00:40,624 --> 00:00:43,419
‫يسعدني جداً أن أرى
‫كم برعت بتعلم كيف تكون تابعة.

16
00:00:43,502 --> 00:00:45,838
‫ألهذا علاقة بمشهد شركة "جي إي"؟

17
00:00:46,213 --> 00:00:50,259
‫- لديّه مايكروويف بدل رأس!
‫- لكن يا له من مايكروويف ممتاز من "جي إي".

18
00:00:50,968 --> 00:00:52,303
‫قلت إن ليس لديّ خيار.

19
00:00:52,386 --> 00:00:54,764
‫إذاً ما الذي ستفعلينه بنقودك؟
‫هل ستضعينه كمدخرات للتقاعد؟

20
00:00:54,847 --> 00:00:57,057
‫- نعم، عليّ الحصول على حساب مدخرات.
‫- ماذا؟

21
00:00:57,808 --> 00:01:01,270
‫- أين تستثمرين أموالك يا "ليز"؟
‫- لديّ حوالي 12 ألف قيد تدقيق مالي.

22
00:01:01,353 --> 00:01:03,314
‫هل أنت مهاجرة؟

23
00:01:05,691 --> 00:01:08,903
‫آنسة "ماروني"،
‫لا أصدق كيف خسرت الوزن بهذه السرعة.

24
00:01:08,986 --> 00:01:11,697
‫إن لم أستطع أن أكون سمينة كـ"مونيك"،
‫فعليّ أن أكون نحيلة كـ"تيري هاتشر".

25
00:01:12,239 --> 00:01:14,408
‫على أية حال، سيضحكك الأمر.

26
00:01:15,826 --> 00:01:18,871
‫- بئساً! زيي!
‫- آسفة.

27
00:01:18,954 --> 00:01:20,414
‫دعني أمسح ذلك.

28
00:01:20,664 --> 00:01:21,624
‫التف.

29
00:01:23,125 --> 00:01:25,127
‫إنه بحاجة للقليل من الماء فقط.

30
00:01:29,298 --> 00:01:30,925
‫رباه! هذا مؤلم.

31
00:01:43,729 --> 00:01:45,356
‫"(30 روكفلر بلازا)"

32
00:01:47,817 --> 00:01:48,943
‫"(30 روك)"

33
00:01:50,486 --> 00:01:51,695
‫"أضحك فقط لأن الأمر مضحك"

34
00:01:51,779 --> 00:01:54,490
‫صدقاً تخبرني
‫أنك لا تعرف من تكون "روزماري هاوارد"؟

35
00:01:54,573 --> 00:01:56,700
‫هل هي أحد السيدات
‫اللاتي حاولن قتل "جيرالد فورد"؟

36
00:01:56,784 --> 00:01:59,703
‫لا! هي أول كاتبة أنثى
‫في برنامج "لاف-إن".

37
00:01:59,995 --> 00:02:03,290
‫لقد كتبت كل الحوارات السياسية
‫لـ"دوني" و"ماري".

38
00:02:04,542 --> 00:02:06,961
‫نشأت شغوفة بأعمالها الهزلية.

39
00:02:07,628 --> 00:02:08,712
‫اعذروني.

40
00:02:09,380 --> 00:02:10,589
‫اعذروني.

41
00:02:11,590 --> 00:02:13,384
‫- اعذريني!
‫- اعذرك؟

42
00:02:13,467 --> 00:02:16,262
‫لست بحاجة للإذن!

43
00:02:17,805 --> 00:02:20,182
‫الأمر مضحك فقط لأنه حقيقيّ.

44
00:02:21,016 --> 00:02:23,102
‫لا أريد أن أبدو كمعجبة غريبة أطوار

45
00:02:23,185 --> 00:02:25,771
‫لكنني مهووسة بجميع أعمالك.

46
00:02:25,855 --> 00:02:29,650
‫وكنت أجعل أصدقائي يمثلون مشاهدك
‫في اليوم التالي.

47
00:02:29,733 --> 00:02:31,694
‫عندما أقول أصدقائي،
‫أعني ألعابي من "فشر برايس".

48
00:02:31,777 --> 00:02:32,820
‫صديقاتي الدمى.

49
00:02:32,903 --> 00:02:35,948
‫لأني لم يكن لديّ العديد من الأصدقاء.

50
00:02:36,031 --> 00:02:37,700
‫رباه. ألا أزال أتكلم؟

51
00:02:37,783 --> 00:02:38,951
‫ستقتلينني، أليس كذلك؟

52
00:02:39,034 --> 00:02:41,120
‫لا، هذا... هذا عظيم.

53
00:02:41,203 --> 00:02:43,539
‫كم أنت عظيمة!

54
00:02:43,622 --> 00:02:45,416
‫نشأت راغبة بأن أكون مثلك.

55
00:02:45,499 --> 00:02:48,794
‫نشأت راغبة بأن أكون "سمانثا ستيفنز"
‫في "بي ويتش".

56
00:02:49,128 --> 00:02:53,132
‫في النهاية تزوجت رجلاً مثلياً لعامين.

57
00:02:53,924 --> 00:02:55,551
‫شكراً لك.

58
00:02:56,010 --> 00:02:57,553
‫أنت بطلتي.

59
00:02:57,636 --> 00:02:59,847
‫وببطلة، أعني سيدة بطلة.

60
00:02:59,930 --> 00:03:02,224
‫لا أريد أن أحقنك بذراعي
‫وأستمع إلى موسيقى الجاز.

61
00:03:02,308 --> 00:03:03,142
‫رباه.

62
00:03:03,309 --> 00:03:05,644
‫- هل أنت جائعة؟
‫- دائماً.

63
00:03:05,728 --> 00:03:08,105
‫سأسمح لك بدعوتي على الغداء لاحقاً

64
00:03:08,188 --> 00:03:09,815
‫لتخرجي كل هذا من رأسك.

65
00:03:10,357 --> 00:03:11,233
‫سيكون ذلك رائعاً.

66
00:03:11,400 --> 00:03:12,651
‫سأحب ذلك.

67
00:03:12,902 --> 00:03:15,237
‫لكن يُفترض بك أخذي لشراء قبعة.

68
00:03:15,654 --> 00:03:16,864
‫يا "جاك"!

69
00:03:17,489 --> 00:03:18,699
‫هلا بقيت على الخط للحظة.

70
00:03:18,866 --> 00:03:21,243
‫إن قمت بتدنيس شيء، أيعتبر أمراً سيئاً؟

71
00:03:21,410 --> 00:03:22,620
‫"ترايسي"، ما الذي حدث الآن؟

72
00:03:22,703 --> 00:03:24,538
‫أشك إن لاحظه أحد.

73
00:03:25,080 --> 00:03:29,418
‫"الذي جلب النجوم والنجوم البراقة

74
00:03:30,169 --> 00:03:35,174
‫إلى الحفل ليلة أمس

75
00:03:35,549 --> 00:03:40,012
‫للأوغاد الذين حاربناهم"

76
00:03:40,512 --> 00:03:42,348
‫من كان يدري باحتوائها
‫على العديد من الكلمات؟

77
00:03:42,431 --> 00:03:44,391
‫كان ذلك أشبه باسطوانة "موس ديف".

78
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
‫"ترايسي"، لا بأس.

79
00:03:45,893 --> 00:03:47,728
‫أنت نجم، بإمكانك فعل ما يحلو لك.

80
00:03:48,020 --> 00:03:49,271
‫هذه وظيفتك.

81
00:03:49,355 --> 00:03:51,023
‫وعملنا أن نغطي عليه.

82
00:03:51,231 --> 00:03:52,858
‫أحب هذه البلاد.

83
00:03:53,067 --> 00:03:54,401
‫انطلق وافقد صوابك.

84
00:03:54,610 --> 00:03:57,279
‫- أظن بإمكاني تدبر ذلك.
‫- افعل ما تشاء.

85
00:03:57,363 --> 00:03:58,906
‫باستثناء قتال الكلاب، حسناً؟

86
00:03:59,073 --> 00:04:01,283
‫يبدو أن ذلك الأمر الوحيد
‫الذي يُعتبر تخط للحدود هذه الأيام.

87
00:04:08,707 --> 00:04:09,917
‫بماذا تفكر يا "تراي"؟

88
00:04:10,000 --> 00:04:11,543
‫من العجيب أنك هادئ منذ 20 دقيقة.

89
00:04:12,461 --> 00:04:14,213
‫يجب أن نبدأ بقتال الكلاب.

90
00:04:14,421 --> 00:04:18,050
‫- قتال الكلاب؟
‫- أعرف أنها منفّرة وبشعة.

91
00:04:18,342 --> 00:04:21,804
‫لكنها الأمر الوحيد الذي أخبرني
‫"جاك دوناغي" أن ليس باستطاعتي فعله.

92
00:04:21,887 --> 00:04:26,183
‫- لذلك عليّ فعله! مفهوم؟
‫- لا!

93
00:04:26,266 --> 00:04:29,687
‫قتال الكلاب أكثر الأمور قرفاً
‫واحتقاراً يمكن للإنسان فعله.

94
00:04:29,770 --> 00:04:31,397
‫لا يمكنك فعل ذلك!

95
00:04:31,814 --> 00:04:33,232
‫قتال الكلاب سيتم.

96
00:04:33,315 --> 00:04:34,400
‫حققا ذلك.

97
00:04:36,652 --> 00:04:40,364
‫يا رجل، هذه كحاشية
‫"فيل سبيكتر" تحصل من جديد.

98
00:04:42,324 --> 00:04:44,451
‫وعلقت قدمه.

99
00:04:44,827 --> 00:04:47,079
‫يا لها من قصة كئيبة.

100
00:04:47,162 --> 00:04:49,456
‫لن أشاهد "هابي دايز" بنفس الطريقة مجدداً.

101
00:04:49,540 --> 00:04:51,250
‫لكن تعلمين، أشتاق لبرامج التلفاز المباشرة.

102
00:04:51,333 --> 00:04:53,502
‫إنها كالجنس، تعرفين؟

103
00:04:53,669 --> 00:04:57,423
‫تصبح الأمور أفضل
‫عندما يسير كل شيء بشكل فظيع جداً.

104
00:04:59,091 --> 00:05:02,761
‫كما تعلمين، نستضيف الكتّاب من حين لآخر.

105
00:05:02,845 --> 00:05:05,305
‫أعني، لا أعرف إن كان هذا
‫سيهمك على الإطلاق.

106
00:05:05,514 --> 00:05:06,598
‫سيكون ذلك عظيماً.

107
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
‫رباه، لم أدخل ذلك المبنى منذ وقت طويل.

108
00:05:09,476 --> 00:05:13,397
‫ألا يزال الجميع ينتشي في مكتب "جو غارجي"؟

109
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
‫أي انتشاء تقصدين؟ أهو الكوكايين؟

110
00:05:17,943 --> 00:05:20,154
‫مرحباً؟ أين رئيس المتدربين؟

111
00:05:29,830 --> 00:05:31,331
‫يمكنك الدخول.

112
00:05:32,541 --> 00:05:34,752
‫أنت آلة.

113
00:05:34,835 --> 00:05:37,046
‫لا، ليتني كنت.

114
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
‫هذه دعامة من سلسلة "إن بي سي"
‫الكلاسيكية "سوبر كومبيوتر".

115
00:05:41,008 --> 00:05:44,053
‫من عام 1975 إلى 1975.

116
00:05:44,136 --> 00:05:46,555
‫أنصت، جليّ أنك تعرف من أكون.

117
00:05:46,638 --> 00:05:47,598
‫لكن ما لا تعرف هو

118
00:05:47,681 --> 00:05:50,768
‫أني أحرقت عرضياً
‫سترة المتدرب خاصة "كينيث بارسيل" و...

119
00:05:50,851 --> 00:05:51,769
‫حقاً؟

120
00:05:51,852 --> 00:05:55,481
‫السيد المثالي،
‫السيد "إلهي يحبني" أخيراً أخفق؟

121
00:05:55,898 --> 00:05:58,400
‫أتعلمين كم انتظرت لنقل ذلك الأخرق

122
00:05:58,484 --> 00:06:00,569
‫إلى "سي إن بي سي"
‫في "باراموس"، "نيو جيرسي"؟

123
00:06:00,652 --> 00:06:02,488
‫لكن لا يتم نقل أحدهم دون خطأ.

124
00:06:02,571 --> 00:06:03,739
‫- لكن الآن...
‫- رباه.

125
00:06:03,822 --> 00:06:05,574
‫إليك ما سنفعل.

126
00:06:05,783 --> 00:06:07,618
‫من المرجّح أنك لم ترى أثداءً من قبل.

127
00:06:08,410 --> 00:06:10,454
‫لذا سأنحني على هذا المكتب،

128
00:06:10,954 --> 00:06:13,499
‫وستعطيني أنت سترة متدرب جديدة.

129
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
‫بحقك، لقد رضعت حتى بلغت الـ11.

130
00:06:16,502 --> 00:06:20,047
‫لذلك أعرف عن صدور النساء
‫أكثر مما ستعرفينه أنت يوماً.

131
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
‫لكن، أنا أظهر على التلفاز.

132
00:06:22,257 --> 00:06:24,009
‫لقد قلت، يوماً سعيداً.

133
00:06:24,093 --> 00:06:25,094
‫لا، لم تفعل.

134
00:06:25,344 --> 00:06:26,929
‫كنت سأفعل.

135
00:06:27,221 --> 00:06:28,972
‫"كينيث بارسيل" انتهى.

136
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
‫انتهى!

137
00:06:35,104 --> 00:06:37,940
‫حسناً، ما الذي يتصدر الأخبار هذا الأسبوع؟

138
00:06:38,357 --> 00:06:40,275
‫- أية أفكار؟
‫- لديّ فكرة.

139
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
‫نفتح عيادة إجهاض جديدة في "نيو أورلينز".

140
00:06:43,028 --> 00:06:44,905
‫مكان جميل لمختلطي البشرة...

141
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
‫لا أظن أنه مسموح لنا
‫استخدام أي من هذه الكلمات.

142
00:06:47,699 --> 00:06:49,660
‫لمَ لا؟ إنها عروض تلفزيونية مباشرة.

143
00:06:50,327 --> 00:06:53,539
‫أعني، لقد كنا نقول سابقاً ... و...

144
00:06:53,747 --> 00:06:55,374
‫لا، لم تفعلوا.

145
00:06:55,457 --> 00:06:57,793
‫- فعلتم؟
‫- فعلنا. لقد تخطينا الحدود.

146
00:06:58,127 --> 00:06:59,002
‫أتذكرين؟

147
00:06:59,086 --> 00:07:02,339
‫مشهد صندوق البريد
‫الذي صدم سكان "أمريكا"؟

148
00:07:03,132 --> 00:07:05,384
‫لا خطب هنا.

149
00:07:09,763 --> 00:07:10,681
‫ألم تستوعبي؟

150
00:07:11,682 --> 00:07:13,809
‫صندوق البريد عبّر عن "هالدمن".

151
00:07:14,434 --> 00:07:16,603
‫أهو شخص عاش سابقاً؟

152
00:07:17,729 --> 00:07:18,647
‫ماذا عن العرق؟

153
00:07:18,730 --> 00:07:21,567
‫أعني، أرى ذلك آخر المحرمات.

154
00:07:21,650 --> 00:07:24,194
‫نأتي بـ"جوش"
‫واضعاً مساحيق كالسود. حسناً؟

155
00:07:24,278 --> 00:07:27,531
‫ثم ندع "ترايسي" يناديه...

156
00:07:28,907 --> 00:07:30,284
‫- لا أمانع مشاهدة ذلك.
‫- لا...

157
00:07:30,784 --> 00:07:32,411
‫لا يمكنك تقديم عروض
‫متعصبة عرقياً على التلفاز.

158
00:07:32,494 --> 00:07:33,662
‫- الموضوع حساس جداً.
‫- بحقك.

159
00:07:33,745 --> 00:07:36,874
‫كنا لنفعل ذلك
‫في برنامج "ذا ماندريل سسترز"!

160
00:07:36,957 --> 00:07:39,459
‫أنصتوا، أريد أن يكون البرنامج حاداً أيضاً.

161
00:07:39,543 --> 00:07:41,545
‫لكن أعني أن مديري، "جاك دوناغي"...

162
00:07:41,628 --> 00:07:43,797
‫دعيني أتحدث إليه.
‫أجيد التحدث مع المدراء.

163
00:07:43,881 --> 00:07:46,592
‫لا، لا يجوز أن نتحدث إليه.

164
00:07:46,675 --> 00:07:49,970
‫- نحن لا نقوم بذلك.
‫- "ليز"، لست مجرد شخص ثانوي في القناة.

165
00:07:50,053 --> 00:07:52,181
‫أعلم. أنا لست مجرد...

166
00:07:52,264 --> 00:07:53,182
‫"جائزة التبعية السنوية"

167
00:07:53,265 --> 00:07:54,099
‫...تابعة.

168
00:07:54,183 --> 00:07:55,267
‫أنا فقط...

169
00:07:55,475 --> 00:07:58,145
‫نحن متمردون جداً في هذا البرنامج.

170
00:07:58,228 --> 00:08:00,147
‫"فرانك"، ماذا لديك هذا الأسبوع؟

171
00:08:00,355 --> 00:08:03,984
‫"باري" الكلب اللعوب
‫يذهب لشراء غسالة ومجففة من "جي إي".

172
00:08:04,067 --> 00:08:05,736
‫لم أرَ ذلك من قبل.

173
00:08:06,653 --> 00:08:08,030
‫فكرة حادة.

174
00:08:10,657 --> 00:08:12,034
‫أنت، الكلاب بالخارج.

175
00:08:12,117 --> 00:08:13,118
‫أدخلها!

176
00:08:13,911 --> 00:08:16,205
‫أشعر بالقرف تجاه قتال الكلاب.

177
00:08:16,288 --> 00:08:18,665
‫لكن ما عساك تفعل
‫عندما تؤمر بألا تفعل ذلك؟

178
00:08:18,999 --> 00:08:20,709
‫قد يصبح العراك بشعاً.

179
00:08:22,502 --> 00:08:23,378
‫ماذا؟

180
00:08:24,046 --> 00:08:26,590
‫لا! أيها الأحمقان!

181
00:08:26,673 --> 00:08:29,301
‫أحضرت حفرة قتال كلاب
‫في قبوي لأجل هذا؟

182
00:08:29,760 --> 00:08:30,677
‫"ترايسي".

183
00:08:31,053 --> 00:08:32,846
‫أيمكنني الحديث إليك على انفراد؟

184
00:08:38,977 --> 00:08:39,937
‫"تراي"،

185
00:08:40,979 --> 00:08:42,814
‫ما الأمر الوحيد
‫الذي طلبت منك عدم فعله؟

186
00:08:43,106 --> 00:08:45,817
‫فيلم 227 "نيو جاكي سيتي" ذلك؟

187
00:08:45,901 --> 00:08:46,818
‫قتال الكلاب!

188
00:08:47,402 --> 00:08:48,946
‫ما حال وصلات دماغك

189
00:08:49,029 --> 00:08:52,199
‫التي تجبرك على فعل
‫ما يُطلب منك عدم فعله بالتحديد؟

190
00:08:52,282 --> 00:08:55,118
‫لا أعرف. لطالما كنت كذلك.

191
00:08:56,036 --> 00:08:57,996
‫"ترايسي"، لا تلعب بأعواد الثقاب!

192
00:08:58,163 --> 00:08:59,122
‫أنت لست والدي!

193
00:08:59,206 --> 00:09:01,625
‫"ترايسي"، لا تنظر إلى الشمس مباشرة.
‫ستصاب بالجنون.

194
00:09:01,708 --> 00:09:02,876
‫أنت لست والدي.

195
00:09:02,960 --> 00:09:05,587
‫"ترايسي"، لن تخرج من المنزل مرتدياً هذا.

196
00:09:05,671 --> 00:09:06,505
‫أنت لست والدي.

197
00:09:07,464 --> 00:09:09,466
‫بدأت أعتقد أن لهذا علاقة بوالدك.

198
00:09:10,217 --> 00:09:11,260
‫أنت لست والدي!

199
00:09:11,426 --> 00:09:13,595
‫لا يمكنك إخباري بما يتعلق الأمر.

200
00:09:16,890 --> 00:09:19,685
‫أعطاني المساعد مجموعة
‫من أعضاء الكلاب لتنظري إليها.

201
00:09:19,768 --> 00:09:21,645
‫عظيم، شكراً.

202
00:09:22,312 --> 00:09:25,607
‫"ليز"! إن جدتك في مكتب "جاك".
‫يستحسن أن تتصرفي.

203
00:09:25,816 --> 00:09:28,235
‫الجدة "ليمون"؟ هذا غريب.

204
00:09:28,610 --> 00:09:30,529
‫بئساً، إنها "روزماري".

205
00:09:36,118 --> 00:09:39,538
‫"ليمون"، كانت "روزماري" تخبرني
‫ببعض أفكارها الرائعة للمشاهد.

206
00:09:39,621 --> 00:09:41,290
‫"ليز"، إنه يتفهم الأمر.

207
00:09:41,373 --> 00:09:44,918
‫إنه يفهم أن ما نفعله
‫أكثر أهمية بكثير مما يفعلونه.

208
00:09:45,002 --> 00:09:46,420
‫أنا أفهم الأمر حقاً.

209
00:09:46,503 --> 00:09:48,797
‫- "روزماري"، شكراً جزيلاً.
‫- من دواع سروري.

210
00:09:48,880 --> 00:09:51,300
‫شرف لي لقاؤك.
‫كان ممتعاً الحديث معك.

211
00:09:51,383 --> 00:09:52,217
‫وأنا كذلك.

212
00:09:52,301 --> 00:09:54,386
‫- اعتني بنفسك.
‫- وأنت أيضاً.

213
00:09:56,054 --> 00:09:57,389
‫افصليها.

214
00:09:57,472 --> 00:10:00,559
‫ولا تجعليني أتحدث
‫مع امرأة طاعنة بالسن مجدداً.

215
00:10:00,642 --> 00:10:02,185
‫لا يمكنني طرد "روزماري".

216
00:10:02,269 --> 00:10:03,895
‫بلا، تقدرين. الأمر سهل.

217
00:10:03,979 --> 00:10:05,147
‫راقبي.

218
00:10:05,522 --> 00:10:06,732
‫"جوناثان"، أنت مفصول!

219
00:10:06,815 --> 00:10:09,443
‫ماذا؟ لا! رباه، لا!

220
00:10:09,526 --> 00:10:11,820
‫لا، لن أطردها. الأمر وضيع.

221
00:10:12,112 --> 00:10:13,322
‫وأنا معجبة بها.

222
00:10:13,405 --> 00:10:15,699
‫وهي محقّة، علينا أن نتخطى الحواجز.

223
00:10:15,782 --> 00:10:17,576
‫رباه، تخطي الحواجز.

224
00:10:17,659 --> 00:10:19,244
‫أتعلمين من يستخدم هذه الجملة؟

225
00:10:19,328 --> 00:10:22,748
‫الأشخاص الذين لا يملكون الشجاعة
‫أو الذكاء للعمل في النظام.

226
00:10:22,914 --> 00:10:25,792
‫كاتبوا الرسائل والراديكاليين
‫و"هاوارد دين".

227
00:10:25,876 --> 00:10:28,670
‫أنت لا تفهمها فحسب.
‫أنت أشبه بصندوق البريد المتحدث.

228
00:10:28,754 --> 00:10:30,505
‫سأفترض أنها إشارة إلى "هالدمن".

229
00:10:30,589 --> 00:10:31,965
‫وبتلك الحالة، أشكرك.

230
00:10:32,049 --> 00:10:34,551
‫دخلت أنا مجال العمل هذا
‫لأصبح مثل "روزماري".

231
00:10:34,634 --> 00:10:35,969
‫لأجعل الناس يفكرون.

232
00:10:36,053 --> 00:10:37,346
‫لا يا "ليمون".

233
00:10:37,429 --> 00:10:39,765
‫دخلت هذا المجال
‫لأنك مضحكة وغريبة أطوار

234
00:10:39,848 --> 00:10:41,683
‫كما أنك متخلفة اجتماعياً.

235
00:10:41,767 --> 00:10:43,560
‫كما أنك دخلت هذا المجال
‫لأن الراتب جيد،

236
00:10:43,643 --> 00:10:46,229
‫ما يعني أنك لست مثل "روزماري"،
‫بل مثلي.

237
00:10:46,313 --> 00:10:47,898
‫لا، لست كذلك. أنت من مرتدي البدلات.

238
00:10:47,981 --> 00:10:50,734
‫أنت تتغذى على عمل الناس المبدع والجاد

239
00:10:50,817 --> 00:10:54,988
‫وتحوله إلى إعلانات ودوائر ومثلثات بيانية.

240
00:10:55,489 --> 00:10:56,323
‫ما المثلث البياني؟

241
00:10:56,406 --> 00:10:58,533
‫لا أعرف! بدا ذلك حقيقياً.

242
00:10:59,242 --> 00:11:01,745
‫- هذا برنامجي.
‫- لا، هذا برنامجي.

243
00:11:01,828 --> 00:11:02,954
‫وأؤجره مرة في الأسبوع

244
00:11:03,038 --> 00:11:05,248
‫إلى الأشخاص الصالحين
‫في شركات علاج الضعف الجنسي.

245
00:11:05,332 --> 00:11:07,501
‫أياً يكن، إن "روزماري" قدوتي.

246
00:11:07,584 --> 00:11:10,379
‫وإن أردت التخلص منها،
‫فعليك طردي أيضاً.

247
00:11:13,382 --> 00:11:15,133
‫اصمت أيها المهووس.

248
00:11:17,969 --> 00:11:18,929
‫يا إلهي!

249
00:11:19,012 --> 00:11:21,640
‫"روزماري"، كان تهوراً
‫حديثك مع "جاك" بتلك الطريقة.

250
00:11:21,848 --> 00:11:23,475
‫وما كنت لأفعل ذلك أبداً
‫إن لم يكن الفضل لك.

251
00:11:23,558 --> 00:11:25,602
‫أنا فخورة جداً بك!

252
00:11:25,685 --> 00:11:28,980
‫لقد سمعتك تزمجرين
‫والآن ستتغير الأمور هنا.

253
00:11:29,064 --> 00:11:30,649
‫"جاك" يقول إن كلاكما مفصولتان.

254
00:11:34,152 --> 00:11:34,986
‫نعم!

255
00:11:37,781 --> 00:11:40,242
‫مرحباً يا "تراي"، ماذا تفعل؟

256
00:11:40,325 --> 00:11:41,785
‫أفكر بعمق فقط.

257
00:11:41,868 --> 00:11:44,663
‫بقعة الضوء هذه، المكان الوحيد
‫الذي أقصده لأبتعد عن كل شيء.

258
00:11:45,163 --> 00:11:48,583
‫أتعرف يا "تراي"، أفهم إشكالية والدك.

259
00:11:48,667 --> 00:11:52,587
‫أعني أن والدي ينتمي إلى المشاهير
‫الأيرلنديين المبتسمين الأوغاد.

260
00:11:52,671 --> 00:11:57,592
‫والغضب المكبوت الكامن اتجاهه،
‫لا يزال يثقل كاهلي.

261
00:11:57,676 --> 00:11:59,094
‫عليك تعلم المسامحة.

262
00:11:59,177 --> 00:12:01,513
‫لكن كيف أسامح شخصاً لا أعرفه؟

263
00:12:02,013 --> 00:12:03,640
‫رباه، إن أمكنني التحدث إليه لمرة.

264
00:12:04,015 --> 00:12:05,016
‫لمرة فقط.

265
00:12:05,100 --> 00:12:08,437
‫"ترايسي"، سنفعل هذا سوياً
‫عليك الحصول على علاج نفسيّ.

266
00:12:08,603 --> 00:12:10,981
‫لست بحاجة علاج نفسيّ.
‫أنا مريض عقلي فقط.

267
00:12:11,064 --> 00:12:15,110
‫"ترايسي"، ماذا إن أخبرتك أن الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنك فعله هو الخضوع للعلاج؟

268
00:12:15,193 --> 00:12:18,697
‫أنت لست والدي! سنخضع للعلاج!

269
00:12:21,283 --> 00:12:23,118
‫حسناً، شكراً. وداعاً.

270
00:12:23,452 --> 00:12:26,037
‫"كينيث"، قد أكون ارتكبت خطأ.

271
00:12:26,121 --> 00:12:27,914
‫- كنت أتحدث إلى "دوني".
‫- "دوني"؟

272
00:12:27,998 --> 00:12:31,042
‫رئيس المتدربين "دوني لاوسن"، ملك الوخز؟

273
00:12:31,251 --> 00:12:33,503
‫- ماذا فعلت؟
‫- كنت أحاول تصحيح الأمر فقط.

274
00:12:33,587 --> 00:12:35,839
‫سترة جميلة يا "بارسيل".

275
00:12:35,922 --> 00:12:41,011
‫آمل أن تكون السترة وأنت بائسان جداً
‫في "سي إن بي سي" العام القادم.

276
00:12:41,219 --> 00:12:43,054
‫بالطبع، هناك خيار آخر.

277
00:12:43,472 --> 00:12:44,514
‫تحدي المتدربين.

278
00:12:44,598 --> 00:12:45,891
‫- ليس تحدي المتدربين!
‫- مستحيل!

279
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
‫يا إلهي!

280
00:12:47,058 --> 00:12:48,560
‫تحدي المتدربين؟ ماذا تعني؟

281
00:12:48,643 --> 00:12:50,061
‫إنها مسابقة همجية.

282
00:12:50,228 --> 00:12:53,064
‫تجمع بين القوة الجسدية
‫مع تفاصيل تخص "إن بي سي".

283
00:12:53,148 --> 00:12:54,941
‫"ما هو تحدي المتدربين؟"

284
00:12:55,025 --> 00:12:56,902
‫قردتك غبية.

285
00:12:57,486 --> 00:13:00,864
‫أتريد تحدي متدربين؟ لك ذلك أيها المسخ!
‫الفائز يحصل على كل شيء!

286
00:13:07,496 --> 00:13:09,831
‫لا أعرف أي نوع
‫من الألعاب الذهنية المؤسسية يلعب.

287
00:13:09,915 --> 00:13:11,750
‫لكن إن كان "جاك" يعتقد
‫أني سأرجوه لأعود هناك.

288
00:13:11,833 --> 00:13:12,834
‫تباً له.

289
00:13:12,918 --> 00:13:15,378
‫لكنك حرّة الآن،
‫يمكننا العمل على شيء سوياً!

290
00:13:15,462 --> 00:13:19,549
‫نعم، يمكننا البدء بشبكتنا الخاصة
‫المدعوة "تلفاز العاهرة"!

291
00:13:19,758 --> 00:13:22,093
‫أو الفكرة الثاني التي تخطر ببالنا.

292
00:13:22,177 --> 00:13:25,222
‫انظري، عندما نعود إلى منزلي،
‫سنبدأ باستخراج بعض الأفكار.

293
00:13:25,305 --> 00:13:28,225
‫أهلاً بك في أول يوم من بقية حياتك.

294
00:13:28,517 --> 00:13:29,935
‫أي حيّ هذا؟

295
00:13:30,018 --> 00:13:33,647
‫إنهم يدعونه "الشيشان الصغيرة".
‫إنه حي قويّ وحقيقي.

296
00:13:33,730 --> 00:13:35,732
‫معدل الجرائم الفردية فيه
‫أكبر من "ديترويت".

297
00:13:35,815 --> 00:13:38,527
‫حاولي عدم الكتابة عندما تعيشين هنا.

298
00:13:39,277 --> 00:13:41,071
‫أيحمل ذاك الرجل مسدساً؟

299
00:13:41,154 --> 00:13:43,406
‫نعم، لكن لا تقلقي. إنه ليس شرطياً.

300
00:13:46,409 --> 00:13:49,663
‫مرحباً يا "ترايسي"، هذه "سوزان هاوكر"،
‫المعالجة في "إن بي سي".

301
00:13:49,829 --> 00:13:51,706
‫من الأكثر جنوناً، أنا أم "آن كوري"؟

302
00:13:51,873 --> 00:13:52,832
‫مرحباً يا "ترايسي".

303
00:13:52,916 --> 00:13:54,584
‫أعلمني "جاك"
‫بخصوص الحديث الذي خضتماه مؤخراً.

304
00:13:54,668 --> 00:13:55,544
‫وإن كنت لا تمانع،

305
00:13:55,627 --> 00:13:58,129
‫أريد أن أبداً مباشرة مع بعض تقمص الأدوار.

306
00:13:58,213 --> 00:14:02,259
‫مثلما نفعل أنا وزوجتي؟ رائع.
‫ستكونين الخادمة. أريدك أن تصرخي.

307
00:14:02,342 --> 00:14:04,010
‫"دوناغي"، العب دور مصارع الثيران.

308
00:14:04,469 --> 00:14:05,470
‫لا يا "ترايسي".

309
00:14:05,554 --> 00:14:08,473
‫ما أريد منك فعله
‫هو الحديث إلى ذلك المقعد الفارغ

310
00:14:08,557 --> 00:14:11,184
‫وكأن والدك يجلس عليه، اتفقنا؟

311
00:14:13,311 --> 00:14:14,396
‫رباه، هذا غباء!

312
00:14:14,479 --> 00:14:16,314
‫هيا يا "ترايسي". نحن هنا لمساعدتك.

313
00:14:16,815 --> 00:14:17,899
‫"ترايسي"، قد يساعدك

314
00:14:17,983 --> 00:14:21,444
‫جلوس "جاك" على الكرسي
‫والتظاهر بأنه والدك.

315
00:14:25,615 --> 00:14:26,700
‫أريد التحدث إليك يا بنيّ.

316
00:14:26,950 --> 00:14:28,577
‫لا تتحدث كوالدي أبداً.

317
00:14:28,785 --> 00:14:29,703
‫من أين ينحدر؟

318
00:14:29,869 --> 00:14:31,830
‫كل ما أعرفه
‫أنه من حي غير تقليدي في شمال "فيلاديلفيا".

319
00:14:31,997 --> 00:14:33,748
‫لقد عمل في مصنع "كامبل" للصابون.

320
00:14:33,832 --> 00:14:36,418
‫ولديه شفاه متدليه
‫بسبب عدم علاج القناة الجذرية.

321
00:14:36,793 --> 00:14:38,169
‫أظن أن بإمكاني فعل هذا.

322
00:14:38,253 --> 00:14:39,629
‫حسناً، ابدأ.

323
00:14:40,088 --> 00:14:41,464
‫أنا غاضب عليك يا أبي.

324
00:14:41,631 --> 00:14:43,883
‫أنت أيها الغبيّ! أنا غاضب عليك أيضاً.

325
00:14:43,967 --> 00:14:45,260
‫لم تتصرف بتلك الطريقة؟

326
00:14:45,343 --> 00:14:48,346
‫- هذا ليس ما كنت أظن...
‫- لأنك تركتني يا أبي!

327
00:14:48,430 --> 00:14:52,434
‫كنت صغيراً ومرتبكاً
‫ووالدتك لم تعد تريد وجودي بالجوار.

328
00:14:52,517 --> 00:14:55,103
‫- الآن، مرر لي ذلك الكرنب الأخضر اللعين!
‫- أهذا صحيح يا أمي؟

329
00:14:58,481 --> 00:15:00,567
‫لقد قامر بشيك الرعاية خاصتي.

330
00:15:00,942 --> 00:15:03,903
‫يا امرأة، أنا أفكر بأن أصفع رأسك.

331
00:15:04,195 --> 00:15:06,656
‫- هذا لا يساعد.
‫- تظاهر بأنك أنا الآن.

332
00:15:08,366 --> 00:15:11,244
‫أنا أتصرف بتلك الطريقة
‫لأني أريد محبتك فقط!

333
00:15:11,494 --> 00:15:12,746
‫متفجرات!

334
00:15:12,829 --> 00:15:14,748
‫أظننا نمثل مسلسل "جود تايمز" الآن.

335
00:15:14,831 --> 00:15:17,208
‫الآن تظاهر بأنك الرجل الأبيض
‫التي تركت أمي والدي لأجله.

336
00:15:17,500 --> 00:15:19,294
‫الآن، انظر هنا يا "ترايسي".

337
00:15:19,377 --> 00:15:22,047
‫من سوء التهذيب رشف الحساء.

338
00:15:22,380 --> 00:15:24,341
‫لا داعي للجوء إلى الصور النمطية البشعة.

339
00:15:24,549 --> 00:15:25,967
‫ستكون دائماً ابني.

340
00:15:26,384 --> 00:15:28,345
‫"ترايسي"، فقط لأني توقفت عن حب والدك

341
00:15:28,428 --> 00:15:29,804
‫لا يعني بأننا توقفنا عن حبك.

342
00:15:29,888 --> 00:15:31,473
‫توقفي عن إملاء عليّ ما أقول يا امرأة!

343
00:15:31,640 --> 00:15:34,225
‫الناس نيام!

344
00:15:34,517 --> 00:15:36,519
‫اهتم بشؤونك اللعينة يا سيد "رودريغز"!

345
00:15:36,603 --> 00:15:37,896
‫حسناً، هذا سخف!

346
00:15:37,979 --> 00:15:40,940
‫يا امرأة، فقط لأني رجل أسود جاهل.

347
00:15:41,024 --> 00:15:43,610
‫وتدفعين لي سنتاً لأضرب مؤخرتك،

348
00:15:43,818 --> 00:15:45,695
‫ذلك لا يمنحك حق نعتي بالسخف

349
00:15:45,779 --> 00:15:47,072
‫فقط لأني فخور بابني.

350
00:15:50,200 --> 00:15:51,451
‫لقد أصابوني.

351
00:15:51,660 --> 00:15:53,536
‫الأشخاص البيض قنصوني.

352
00:15:54,079 --> 00:15:55,455
‫لا، أبي!

353
00:15:55,955 --> 00:15:59,334
‫لا تمت! أحبك يا أبي!

354
00:15:59,417 --> 00:16:01,044
‫لم أعد أريد القيام بحرب الكلاب!

355
00:16:01,127 --> 00:16:03,963
‫"ترايسي"، انتهى الأمر!

356
00:16:04,255 --> 00:16:05,090
‫شكراً لأنك أريتني

357
00:16:05,173 --> 00:16:07,842
‫أن هناك حب حقاً في عائلتي
‫في نهاية المطاف.

358
00:16:08,468 --> 00:16:10,595
‫وأحتاج أن أبقى بعيداً عنهم.

359
00:16:10,845 --> 00:16:14,182
‫"دوناغي"، أنت العائلة الوحيدة
‫التي أحتاجها يا "جاكي دي".

360
00:16:14,265 --> 00:16:15,809
‫أحسنت بقول ذلك يا "تراي".

361
00:16:16,518 --> 00:16:18,895
‫أتعلم، من السيئ جداً
‫أنك لم تعرف "هاوارد كوسل" بنشئتك.

362
00:16:18,978 --> 00:16:21,189
‫لأني كنت أحتفظ بذلك طيلة الوقت.

363
00:16:25,360 --> 00:16:26,903
‫ها نحن ذا.

364
00:16:29,030 --> 00:16:31,199
‫اللعنة! ما كان ذلك؟

365
00:16:33,118 --> 00:16:37,580
‫حسناً، لنجد قلماً ونبدأ بكتابة ذلك النص.

366
00:16:37,831 --> 00:16:40,625
‫هذا الفيلم سيوقعهم على الأرض.

367
00:16:40,792 --> 00:16:42,502
‫صحيح، عمَ يتحدث؟

368
00:16:42,585 --> 00:16:45,672
‫نساء بالـ 50 ينضممن إلى الجيش

369
00:16:45,755 --> 00:16:49,259
‫ويضاجعن مجموعة
‫من الفتيان الممتنين بالـ 18.

370
00:16:49,426 --> 00:16:50,802
‫رباه.

371
00:16:50,885 --> 00:16:52,303
‫نعم، بالضبط.

372
00:16:52,387 --> 00:16:55,598
‫أتوقع أن تبلغ أرباح افتتاحية الفيلم
‫مليون دولاراً.

373
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
‫أكنت تشربين النبيذ طيلة اليوم؟

374
00:16:58,101 --> 00:16:59,352
‫إنه صحي للقلب.

375
00:16:59,602 --> 00:17:03,773
‫- طيلة اليوم؟
‫- بربك يا "ليز". إنها التسعينات!

376
00:17:07,110 --> 00:17:10,029
‫هل مرّ قطار بجانب نافذتك للتو؟

377
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
‫أعرف تلك النظرة.

378
00:17:12,365 --> 00:17:14,826
‫لا تفكري حتى بالقفز نحو القطار.

379
00:17:14,993 --> 00:17:17,579
‫أتعرفين، أظن أن عليّ
‫الذهاب إلى المنزل قبل حلول الليل.

380
00:17:17,662 --> 00:17:20,081
‫لا يمكنك التخلي عني يا "ليز".

381
00:17:20,165 --> 00:17:22,584
‫- أنتِ مثلي.
‫- لا، لست مثلك.

382
00:17:22,667 --> 00:17:25,795
‫حقاً؟ أنت تختارين
‫الرجال الأذكياء والممتعين

383
00:17:25,879 --> 00:17:28,131
‫ويتخلون عنك لنساء أقل تعقيداً.

384
00:17:28,715 --> 00:17:31,259
‫لن تتزوجي أبداً يا "ليز".

385
00:17:31,342 --> 00:17:33,011
‫أنت متزوجة وظيفتك.

386
00:17:33,344 --> 00:17:35,388
‫يا إلهي. لقد فقدت وظيفتي.

387
00:17:35,472 --> 00:17:36,890
‫أنتِ مثلي تماماً.

388
00:17:36,973 --> 00:17:39,017
‫تستيقظين في الصباح وتدخنين الحشيش.

389
00:17:39,100 --> 00:17:39,934
‫لا، لا أفعل.

390
00:17:40,018 --> 00:17:43,229
‫أنت مهوسة بالرجل الجمايكي في آخر الردهة.

391
00:17:43,313 --> 00:17:45,190
‫يا إلهي. لقد فقدت وظيفتي.

392
00:17:45,273 --> 00:17:47,692
‫ما كان لديك وظيفة لولاي.

393
00:17:47,776 --> 00:17:49,611
‫لقد حطمت الحواجز لأجلك.

394
00:17:49,903 --> 00:17:51,029
‫عليّ الذهاب حقاً.

395
00:17:51,112 --> 00:17:54,491
‫لقد بقيت في حين ازداد إدماني سوءاً.

396
00:17:54,574 --> 00:17:55,408
‫وكل ذلك لأجلك.

397
00:17:55,867 --> 00:17:59,746
‫لم أحظى بأي أبناء. أنت ابنتي!

398
00:18:00,163 --> 00:18:03,458
‫- أنت الابنة التي لا تتصل أبداً.
‫- رباه.

399
00:18:03,541 --> 00:18:07,253
‫ساعديني يا "ليز ليمون"! أنت أملي الوحيد!

400
00:18:08,755 --> 00:18:12,091
‫حسناً، أي مسلسلات "إن بي سي"
‫دامت أطول من الأخريات؟

401
00:18:12,175 --> 00:18:15,804
‫"كوزبي" و"ميامي فايس"
‫و"تشيرز" و"هايواي تو هفن"؟

402
00:18:15,887 --> 00:18:18,556
‫- "سوبر كومبيوتر"!
‫- ستحرز نتائج رائعة!

403
00:18:18,640 --> 00:18:19,641
‫استعداد.

404
00:18:28,024 --> 00:18:29,818
‫تحدي المتدربين!

405
00:18:29,984 --> 00:18:31,110
‫تحدي المتدربين!

406
00:18:31,194 --> 00:18:33,488
‫هيا يا "كينيث"! يمكنك فعلها!

407
00:18:33,571 --> 00:18:35,406
‫تحدي الزمالة!

408
00:18:35,490 --> 00:18:36,783
‫تحدي الزمالة!

409
00:18:37,158 --> 00:18:41,120
‫أنتم! ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

410
00:18:41,579 --> 00:18:44,541
‫الهواتف ترن بلا انقطاع،
‫ولا أحد يجالس جمهور "كونان"!

411
00:18:44,624 --> 00:18:46,584
‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى!

412
00:18:47,669 --> 00:18:49,879
‫"بيت"، مهلاً. لست تفهم.

413
00:18:50,046 --> 00:18:52,048
‫لقد أتلفت سترة "كينيث"
‫وعليه الحصول على سترة جديدة،

414
00:18:52,131 --> 00:18:54,425
‫ويجب ألا يكون لديه أخطاء،
‫لهذا علينا القيام بتحدي المتدربين.

415
00:18:55,301 --> 00:18:56,302
‫أتمازحينني؟

416
00:18:56,511 --> 00:18:58,680
‫هذه شركة تملك المليارات!

417
00:18:58,763 --> 00:19:00,265
‫الأخطاء؟

418
00:19:00,557 --> 00:19:03,059
‫"دوني"، أعط "كينيث" سترة لعينة!

419
00:19:07,313 --> 00:19:09,858
‫لم ينته الأمر بيننا يا "ماروني".

420
00:19:09,941 --> 00:19:11,276
‫لقد تورطت الآن.

421
00:19:14,487 --> 00:19:17,907
‫- انتهى الأمر أخيراً، آنسة "ماروني".
‫- نعم.

422
00:19:18,575 --> 00:19:21,244
‫ومن الصعب تذكر كيف بدأ الأمر حتى.

423
00:19:25,957 --> 00:19:27,667
‫لقد أحرقت سترتي.

424
00:19:29,419 --> 00:19:30,795
‫حسناً، أريد استعادة وظيفتي.

425
00:19:30,879 --> 00:19:33,214
‫لكن هذا ليس رجاء، إنه توسل بفخر،

426
00:19:33,298 --> 00:19:35,174
‫مثل الأطفال الذي يرقصون في محطة القطار.

427
00:19:35,383 --> 00:19:37,594
‫بالطبع بإمكانك استعادة وظيفتك يا "ليمون".

428
00:19:37,677 --> 00:19:39,220
‫الحمد لله. كان ذلك فظيعاً.

429
00:19:39,304 --> 00:19:42,390
‫ذهبت إلى شقتها. لا أظن أن لديها حمام.

430
00:19:42,473 --> 00:19:44,017
‫رأيت مستقبلي يا "جاك".

431
00:19:44,100 --> 00:19:46,436
‫لا تذهبي أبداً مع شخص غريب
‫وتكرري الخطأ مرتين.

432
00:19:47,854 --> 00:19:51,399
‫لا يمكن أن ينتهي بي الحال كذلك.
‫عليّ جني المال وادخاره.

433
00:19:51,482 --> 00:19:53,776
‫وعليّ التصرف كالأثرياء

434
00:19:53,860 --> 00:19:56,362
‫حين يحولون أموالهم إلى أموال أكثر.

435
00:19:56,446 --> 00:19:57,780
‫أيمكنك تعليمي ذلك؟

436
00:19:58,031 --> 00:19:59,198
‫بكل سهولة.

437
00:19:59,282 --> 00:20:04,787
‫جيّد، لأن عليّ أن أرسل لـ"روزماري"
‫400 دولاراً بالشهر... إلى الأبد.

438
00:20:04,871 --> 00:20:06,748
‫عليك ذلك، تلك المرأة لا تصلح للتوظيف.

439
00:20:06,831 --> 00:20:09,584
‫"روزماري" تقول إن المرأة
‫تصبح بالية في هذا المجال

440
00:20:09,667 --> 00:20:12,003
‫عندما لا يتبقى أحد يريد رؤيتها عارية.

441
00:20:12,086 --> 00:20:14,589
‫أنت تجنين مالاً كاف،
‫يمكنك رشوتهم لينظروا إليك عارية.

442
00:20:15,173 --> 00:20:16,591
‫نخب المستقبل يا "ليمون".

443
00:20:17,508 --> 00:20:18,885
‫وبالمناسبة،

444
00:20:18,968 --> 00:20:22,263
‫تواجه شركة "جي إي"
‫مشكلة بمشهد أعضاء الكلب.

445
00:20:25,975 --> 00:20:27,143
‫سأغير ذلك.

446
00:20:30,521 --> 00:20:32,649
‫أنت، ماذا عن أعضاء القطط؟

