﻿1
00:00:04,755 --> 00:00:07,049
‫"ليز"، أنا و"لوتز" سنتجول
‫في "تايمز سكوير"

2
00:00:07,133 --> 00:00:07,967
‫ونتظاهر بأننا أجانب.

3
00:00:08,384 --> 00:00:11,178
‫- أنا من "هامبورغيا".
‫- هل تريدين الذهاب؟

4
00:00:11,262 --> 00:00:13,556
‫لا يمكنني. قريبي في المدينة.

5
00:00:13,639 --> 00:00:15,766
‫- حسناً.
‫- أراكما في ما بعد.

6
00:00:16,308 --> 00:00:19,562
‫"ليز"، سأذهب للشرب مع عامل آلة التصوير
‫المطلق حديثاً. هل تأتين؟

7
00:00:19,854 --> 00:00:22,314
‫مجموعة من عمال الصوت
‫المطلقون قانونياً سيكونون هناك.

8
00:00:22,898 --> 00:00:24,525
‫لا أشعر أنني بخير.

9
00:00:25,192 --> 00:00:26,068
‫حسناً.

10
00:00:27,737 --> 00:00:28,863
‫مرحباً يا "ليز ليمون".

11
00:00:28,946 --> 00:00:31,824
‫سأذهب للنادي التعري الوحيد للحيوانات.
‫هل أنت مهتمة بذلك؟

12
00:00:31,907 --> 00:00:34,869
‫هل تقصد أنت الحيوانات هي التي ستتعرى،
‫أم أن الحيوانات هي الزبائن؟

13
00:00:35,077 --> 00:00:37,413
‫الحيوانات هي الزبائن؟ ذلك سخيف.

14
00:00:37,496 --> 00:00:42,168
‫حسناً، لديّ موعد عاطفي. لذا، أنا... نعم.

15
00:00:48,257 --> 00:00:49,091
‫الطلب، من فضلك.

16
00:00:49,175 --> 00:00:50,801
‫- مرحباً، طلب للمنزل.
‫- نعم.

17
00:00:51,093 --> 00:00:54,263
‫نعم، أريد حساء كرات اللحم مع خبز إضافي.

18
00:00:54,346 --> 00:00:56,265
‫- واسمي هو...
‫- "ليز"؟

19
00:00:56,348 --> 00:00:59,393
‫نعم، إنها أنا. حسناً.

20
00:01:00,144 --> 00:01:01,187
‫ليلة هامة يا "ليمون"؟

21
00:01:01,270 --> 00:01:03,522
‫دعيني أخمن.
‫حساء كرات اللحم، وخبز إضافي.

22
00:01:03,606 --> 00:01:04,940
‫زجاجة جعة.

23
00:01:05,357 --> 00:01:06,233
‫برنامج كبير الطهاة.

24
00:01:06,984 --> 00:01:08,319
‫والقليل من "مس بوني رايت" ثم تنتهي الليلة.

25
00:01:08,402 --> 00:01:10,654
‫لا، لديّ ما أفعله هذه الليلة يا "جاك".

26
00:01:10,738 --> 00:01:12,823
‫إذاً لن تمانعي عندما أقول لك...

27
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
‫ستُقصى "كايسي" من البرنامج الليلة.

28
00:01:14,700 --> 00:01:17,661
‫أيها الوحش! لماذا أنت هكذا؟

29
00:01:32,009 --> 00:01:33,594
‫"(30 روكفلر بلازا)"

30
00:01:36,055 --> 00:01:37,181
‫"(30 روك)"

31
00:01:41,060 --> 00:01:43,604
‫سيدي، "ترايسي" هنا مع مجموعة من الأطفال.

32
00:01:43,687 --> 00:01:45,189
‫يريد أن يعرف
‫إن كان لديك بضع دقائق لمقابلتهم؟

33
00:01:45,272 --> 00:01:46,440
‫بالطبع لا.

34
00:01:46,524 --> 00:01:47,775
‫"جاي دي"!

35
00:01:47,858 --> 00:01:48,734
‫ها هو ذا.

36
00:01:49,151 --> 00:01:51,278
‫أريدك أن تقابل فريق البيسبول الذي أدربه.

37
00:01:51,362 --> 00:01:54,782
‫مجموعة الرجال الصغار وفتاة مميزة واحدة.

38
00:01:55,741 --> 00:01:57,076
‫"ديجونايز" هو اسم صبي؟

39
00:01:58,244 --> 00:02:00,079
‫- اعذرني.
‫- "ترايسي"، هذا رائع.

40
00:02:00,162 --> 00:02:02,122
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة بأنك مهتم بالبيسبول.

41
00:02:02,206 --> 00:02:04,333
‫لم أكن مهتماً.
‫دراجتي النارية اصطدمت بحصان الشرطة.

42
00:02:04,416 --> 00:02:05,751
‫هذه خدمة اجتماعية.

43
00:02:06,043 --> 00:02:09,505
‫هؤلاء الأطفال قادمون من حي "ناكل"،
‫أسوأ حي في جميع أنحاء "نيويورك".

44
00:02:09,880 --> 00:02:12,091
‫إنهم فقراء للغاية.

45
00:02:12,174 --> 00:02:13,926
‫البيسبول رياضة رائعة يا أولاد.

46
00:02:14,009 --> 00:02:17,096
‫أتذكر عندما ربح فريقك مدرستي في الثانوية
‫ببطولة مدينة "بوسطن".

47
00:02:17,179 --> 00:02:20,140
‫أخبرنا الجميع أننا سوف نخسر،
‫لأن جميع من في فريقنا كانوا بيض،

48
00:02:20,224 --> 00:02:22,309
‫والفريق الآخر فجميعهم كانوا...

49
00:02:24,520 --> 00:02:27,690
‫على أي حال، ربحنا،
‫وتعلمت أن كل شيء ممكن.

50
00:02:27,773 --> 00:02:29,483
‫علمتني البيسبول كيف أربح.

51
00:02:29,567 --> 00:02:31,318
‫علمتني البيسبول كيف أحلم.

52
00:02:31,402 --> 00:02:32,236
‫ما هي أحلامك؟

53
00:02:32,319 --> 00:02:34,989
‫عندما أكبر، سأقوم بتصليح آلات البيع.

54
00:02:35,072 --> 00:02:37,908
‫سوف أصاب بطلق ناري بواسطة شرطي
‫وأقاضي المدينة.

55
00:02:37,992 --> 00:02:40,703
‫سأكون حاجباً كثير الكلام
‫ولديّ مشكلة الإفراط في الشرب.

56
00:02:40,786 --> 00:02:43,497
‫- ذلك صحيح، إنك تطمح للأفق.
‫- لا.

57
00:02:43,581 --> 00:02:45,749
‫هذه ليست أحلام الرابحين.

58
00:02:45,833 --> 00:02:48,669
‫هؤلاء ليسوا رابحين.
‫لقد خسروا 17 مباراة متتالية.

59
00:02:49,461 --> 00:02:51,422
‫اللعنة، من المفترض
‫أن نكون في المباراة الآن.

60
00:02:51,505 --> 00:02:53,090
‫18 مباراة متتالية!

61
00:02:53,173 --> 00:02:54,633
‫هذه المرة مسؤولية المدرب "ترايسي".

62
00:02:55,134 --> 00:02:58,178
‫يوماً ما، سيكون لديّ مكتب مثل هذا لأنظفه.

63
00:02:58,262 --> 00:03:00,723
‫يمكن أن تملك مكتباً مثل هذا لك أنت.

64
00:03:00,806 --> 00:03:03,601
‫كل ما تحتاجون إليه هو شخص يضعكم
‫على الطريق الصحيح. يكون قدوة.

65
00:03:03,684 --> 00:03:05,102
‫مثل "آر كيلي" و"مايكل فيك".

66
00:03:07,563 --> 00:03:08,814
‫"فيفز".

67
00:03:09,189 --> 00:03:10,274
‫- شكراً لك.
‫- ها أنت ذا.

68
00:03:10,816 --> 00:03:11,650
‫"غراندي"؟

69
00:03:12,902 --> 00:03:14,904
‫يا إلهي. من الذي طلب هذا اللحم الصغير؟

70
00:03:14,987 --> 00:03:16,238
‫ألست محقة يا رفاق؟

71
00:03:16,322 --> 00:03:18,741
‫"جينا"، ما زال طفلاً.

72
00:03:19,074 --> 00:03:20,409
‫- "لوتز"؟
‫- أنا "لوتز".

73
00:03:20,492 --> 00:03:24,246
‫لقد طلبت شراب الشوكولاتة
‫حجم كبير بالمكسرات؟

74
00:03:25,372 --> 00:03:26,957
‫شكراً لك يا "جايمي".

75
00:03:27,499 --> 00:03:30,169
‫أحب شعرك الأشقر. تبدو مثل "سايمون ليبون".

76
00:03:30,252 --> 00:03:32,379
‫- من؟
‫- إنك صغير.

77
00:03:32,463 --> 00:03:35,341
‫تخلي عن هذا يا "جينا".
‫إنك تتحدثين مع جنين.

78
00:03:35,424 --> 00:03:37,468
‫الآن أحصل على هذا التصرف
‫من أمينة المكتبة المثيرة.

79
00:03:37,551 --> 00:03:39,929
‫ماذا؟ مثيرة؟ أنت كذلك. اصمت.

80
00:03:43,641 --> 00:03:45,392
‫ذلك الشاب رائع.

81
00:03:46,101 --> 00:03:47,561
‫"فرانك" مثّلي.

82
00:03:47,645 --> 00:03:50,272
‫ربما أنا مثّلي من أجل هذا الشاب الصغير.

83
00:03:50,356 --> 00:03:51,315
‫نعم!

84
00:03:51,815 --> 00:03:53,484
‫هل تريد تقبيله؟

85
00:03:53,567 --> 00:03:57,196
‫نعم، أريد تقبيل فمه وأعانقه.

86
00:03:57,279 --> 00:03:58,864
‫ما الذي تتحدث عنه؟

87
00:03:58,948 --> 00:04:00,366
‫شيء ما حدث يا "ليز".

88
00:04:00,449 --> 00:04:02,660
‫بربك، إنك تقرأ مجلات "بوبز" الإباحية.

89
00:04:03,077 --> 00:04:05,788
‫- أريد "جايمي".
‫- نعم، أنت مثّلي.

90
00:04:06,997 --> 00:04:08,874
‫إنه مثّلي كلياً...

91
00:04:10,668 --> 00:04:12,378
‫لماذا هذا ليس مضحكاً؟

92
00:04:12,878 --> 00:04:13,712
‫"حديقة (جيفرسون دايفز)"

93
00:04:13,796 --> 00:04:16,006
‫هيا! تجمعوا حولي!

94
00:04:16,090 --> 00:04:18,092
‫حسناً، التفوا حولي.

95
00:04:18,342 --> 00:04:20,552
‫حولي!

96
00:04:20,928 --> 00:04:22,388
‫حسناً، اسمعوا، ذلك يكفي.

97
00:04:22,471 --> 00:04:23,847
‫يوجد شخص غريب يقف هناك.

98
00:04:23,931 --> 00:04:26,934
‫ولا أريد أن يُطلق عليّ النار اليوم،
‫لذا احظوا بصخب وتمرين رائعين.

99
00:04:27,017 --> 00:04:29,478
‫حسناً، لقد ذهب الرجل الغريب.
‫اذهبوا إلى بيوتكم.

100
00:04:38,946 --> 00:04:40,739
‫يا رفاق! إنه ذلك الملك الذي قابلناه.

101
00:04:40,823 --> 00:04:42,199
‫مساء الخير يا أولاد.

102
00:04:42,282 --> 00:04:44,743
‫كنت أفكر كثيراً بكم،
‫ولقد قررت أنني أريد المساعدة.

103
00:04:44,827 --> 00:04:46,537
‫بدءاً ببعض الأزياء الموحدة الجديدة.

104
00:04:46,870 --> 00:04:49,540
‫تحية من شركة "شاينهارت ويجز".

105
00:04:49,623 --> 00:04:51,041
‫هل تريدون أن تكونوا من الفائزين؟

106
00:04:51,125 --> 00:04:52,710
‫يجب أن ترتدوا ملابس تليق بالنجاح.

107
00:04:52,918 --> 00:04:54,211
‫لذلك السبب أرعى جمعية خيرية

108
00:04:54,294 --> 00:04:56,296
‫لإعطاء البدلات الرسمية للمتشردين.

109
00:04:57,089 --> 00:05:01,385
‫لقد كانت مراسم جميلة. رائعة جداً.

110
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
‫ذلك صحيح. ارتدوها.

111
00:05:03,762 --> 00:05:06,223
‫إنك لا تفهم هؤلاء الأطفال يا "جاك".
‫إنهم لا يهتمون للفوز.

112
00:05:06,306 --> 00:05:08,350
‫إنهم فقط يريدون أن يكونوا
‫قادرين على اللعب في الخارج.

113
00:05:08,434 --> 00:05:11,895
‫أتعلم، لقد سألوني في أول تدريب
‫ما هي الشمس؟

114
00:05:15,649 --> 00:05:16,984
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

115
00:05:17,359 --> 00:05:20,112
‫مرحباً يا "جايمي"! رائع.

116
00:05:20,195 --> 00:05:22,990
‫هل أنت قادم من التمرين،
‫أم أن هذه العضلات طبيعية؟

117
00:05:23,073 --> 00:05:26,368
‫- تماسك يا "فرانك".
‫- حسناً.

118
00:05:26,994 --> 00:05:29,329
‫- من الجيد رؤيتك يا رجل!
‫- شكراً لك.

119
00:05:31,040 --> 00:05:35,669
‫إذاً لا أريد أن أقاطع أي شيء،
‫لكن هل تفعلين أي شيء ليلة السبت؟

120
00:05:35,878 --> 00:05:37,880
‫لا شيء هام.

121
00:05:37,963 --> 00:05:41,050
‫حسناً، صديقي يشرف على الموسيقى
‫في افتتاح معرض،

122
00:05:41,133 --> 00:05:43,761
‫ويمكنه أن يدخلنا إذا أردت الذهاب.

123
00:05:43,844 --> 00:05:45,763
‫لا، لا أعتقد ذلك.

124
00:05:45,846 --> 00:05:47,431
‫بربك. سيكون الأمر ممتعاً.

125
00:05:47,514 --> 00:05:49,516
‫"جايمي"، كم تعتقد أنني أبلغ من العمر؟

126
00:05:49,683 --> 00:05:51,268
‫لا أعرف. 29؟

127
00:05:51,977 --> 00:05:55,481
‫رائع، أنت جيد في تخمين العمر.

128
00:05:55,564 --> 00:05:59,818
‫أنا بالضبط في الـ 29، لكنك ما زلت طفلاً.

129
00:05:59,902 --> 00:06:02,821
‫- لا لست كذلك. أنا في الـ 25.
‫- حقاً؟

130
00:06:02,905 --> 00:06:04,531
‫- نعم.
‫- لقد اعتقدت أنك أصغر.

131
00:06:04,907 --> 00:06:08,368
‫- وأنا في الـ 29، لذا...
‫- لذا ستأتين؟

132
00:06:09,536 --> 00:06:10,370
‫مذهل.

133
00:06:10,662 --> 00:06:12,581
‫يا صاح. لقد نسيت تماماً.

134
00:06:14,041 --> 00:06:15,417
‫لقد اشتريت لك سترة.

135
00:06:15,501 --> 00:06:17,920
‫إنها بمقاس ضيق.
‫يدعونها بالقصة الفرنسية.

136
00:06:18,170 --> 00:06:19,421
‫ولم تكن على التخفيض أو ما شابه.

137
00:06:19,505 --> 00:06:20,464
‫شكراً لك.

138
00:06:20,547 --> 00:06:22,382
‫- هل تحتاج المساعدة في تجربتها؟
‫- لا.

139
00:06:22,466 --> 00:06:23,717
‫إذاً سوف أصحبك في حوالي الـ 10؟

140
00:06:23,801 --> 00:06:26,386
‫بالليل؟ حسناً. ذلك يبدو رائعاً.

141
00:06:26,470 --> 00:06:27,679
‫رائع. إلى أين نحن ذاهبون؟

142
00:06:29,890 --> 00:06:32,392
‫"فرانك". توقف عن هذا.

143
00:06:32,476 --> 00:06:35,270
‫لا يمكنني. أنا مثّلي لـ"جايمي".

144
00:06:35,354 --> 00:06:38,065
‫لا، لا يوجد شيء كهذا. لا يمكنك أن تكون
‫مثليّاً تجاه شخص واحد فقط،

145
00:06:38,148 --> 00:06:40,609
‫إلا إذا كنت امرأة، وقابلت "إيلين".

146
00:06:40,692 --> 00:06:44,154
‫حسناً إذاً، لديّ بعض التفكير الجاد لفعله.

147
00:06:44,822 --> 00:06:45,656
‫هذا مخيف.

148
00:06:47,866 --> 00:06:49,493
‫ولكن مثير أيضاً.

149
00:06:50,994 --> 00:06:53,455
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

150
00:06:54,164 --> 00:06:55,541
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك.

151
00:06:55,624 --> 00:06:57,835
‫لقد أخبرت نفسي أنني لن أكذب بشأن عمري.

152
00:06:57,918 --> 00:06:59,253
‫هذه الأشياء تحدث يا "ليز".

153
00:06:59,628 --> 00:07:01,213
‫أنا لديّ قاعدة
‫"عدم ممارسة الجنس مع الآسيوين."

154
00:07:01,296 --> 00:07:03,841
‫لكن يوماً ما تدخلين متجراً للصور،
‫وتجدي "كوان".

155
00:07:04,424 --> 00:07:06,051
‫انسي الأمر. سأطلب المزيد من القهوة،

156
00:07:06,135 --> 00:07:07,886
‫وعندها سوف يعود، ويمكنني إلغاء الموعد.

157
00:07:07,970 --> 00:07:12,307
‫لا، هذا شيء جيد.
‫شاب مثير يظن أنك في الـ 29.

158
00:07:12,516 --> 00:07:15,769
‫إنه لطيف. إنه يشبه "زاك إفرون".

159
00:07:15,853 --> 00:07:16,937
‫ذلك جيد، صحيح؟

160
00:07:17,229 --> 00:07:18,564
‫اذهبي إليه يا "ليز".

161
00:07:18,647 --> 00:07:21,400
‫يسعدني دائماً عندما يظن الشباب المثيرون
‫أنني في الـ 22.

162
00:07:21,483 --> 00:07:23,360
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ نحن "كوغرز".

163
00:07:23,443 --> 00:07:24,987
‫- نحن ماذا؟
‫- "كوغرز".

164
00:07:25,445 --> 00:07:28,157
‫سيدات كبيرات مثيرات
‫يبحثن عن فريسة صغيرة.

165
00:07:30,409 --> 00:07:32,619
‫لقد كان هناك مقال كامل بشأن هذا الأمر
‫في مجلة "فانتي فير".

166
00:07:32,703 --> 00:07:34,288
‫العدد الذي به غلاف
‫تلك الأزمة في "أفريقيا".

167
00:07:35,414 --> 00:07:38,292
‫يا إلهي، يجعلني هذا حزينة جداً لأنه يوجد
‫الكثير من الناس لا يعلمون عن الـ"كوغرز".

168
00:07:38,375 --> 00:07:40,586
‫لماذا أبحث عن شيء لأرتديه في غرفة الملابس؟

169
00:07:40,794 --> 00:07:42,921
‫لماذا لا تذهبين إلى متاجر
‫"أبيركرومبي" و"فيتش"؟

170
00:07:43,005 --> 00:07:44,423
‫لا. سيكون هناك صخب شديد.

171
00:07:44,506 --> 00:07:47,176
‫لا، لا تقولي ذلك. يجب أن تتصرف
‫الـ"كوغر" كشابة صغيرة.

172
00:07:47,259 --> 00:07:49,428
‫يجب أن تحصلي خاتم على شكل مصاصة.

173
00:07:51,013 --> 00:07:54,558
‫- ما الذي تفعله؟
‫- استكشف بعض الأشياء.

174
00:07:54,975 --> 00:07:59,104
‫آسف يا "جينا"، أنا مثّلي الآن على الأرجح.
‫لن يحدث شيء بيننا أبداً.

175
00:08:03,609 --> 00:08:05,736
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- مرحباً أيها المدرب.

176
00:08:05,819 --> 00:08:08,113
‫اعتقدت أن لدينا اجتماع صغير
‫قبل تدريب اليوم.

177
00:08:08,197 --> 00:08:10,407
‫تدريب؟ اجتماعات؟ ما هذا؟ زواج؟

178
00:08:10,490 --> 00:08:13,744
‫يحب "فيل جاكسون" إعطاء
‫الكتب للاعبيه ليلهمهم،

179
00:08:13,827 --> 00:08:15,746
‫لذا أي كتاب سيرة لـ"وينستن تشرشل"

180
00:08:15,829 --> 00:08:17,456
‫تعتقد أنه سيساعد في تحسين ضربة "رشيد"؟

181
00:08:17,748 --> 00:08:20,334
‫"جاك"، هل ذهبت من قبل إلى "ناكل بيتش"؟

182
00:08:20,417 --> 00:08:22,502
‫إنه عالم مختلف تماماً.

183
00:08:22,586 --> 00:08:26,131
‫عالم حيث صودا البرتقال
‫بديل مقبول لحليب الرضاعة.

184
00:08:26,215 --> 00:08:29,301
‫"ترايسي"، ليس عليّ أن أفهم عالمهم
‫لكي أساعدهم.

185
00:08:29,384 --> 00:08:31,053
‫إنها مثل دولتنا العظيمة.

186
00:08:31,303 --> 00:08:34,389
‫يمكننا أن نذهب إلى أي دولة،
‫ونفرض قيمنا فتصبح الأشياء أفضل.

187
00:08:34,473 --> 00:08:36,266
‫هذا ما يفعله "بوش" في أرجاء العالم.

188
00:08:36,350 --> 00:08:37,476
‫"بوش"!

189
00:08:37,559 --> 00:08:39,311
‫الآن، لا أريد أن أتبجح في الكلام هنا.

190
00:08:43,774 --> 00:08:48,445
‫لذا أفترض أن تكون الخطوة القادمة
‫إحضار مصادرنا المتفوقة.

191
00:08:48,528 --> 00:08:50,781
‫"كينيث"، أظهر له رسم الملعب الجديد.

192
00:08:54,576 --> 00:08:56,954
‫آسف. هذه مجلة أحلامي.

193
00:08:58,288 --> 00:09:00,040
‫جميع أحلامي تحققت حتى الآن.

194
00:09:19,434 --> 00:09:21,979
‫"تم تحقيق أوقات المرح"

195
00:09:24,481 --> 00:09:26,984
‫"الفريق الضيف ـ الفريق المحلي"

196
00:09:27,067 --> 00:09:30,445
‫ما الذي يحدث هنا؟
‫لم تصيبوا الضربات المنخفضة.

197
00:09:30,529 --> 00:09:32,155
‫لم تقوموا بعد الخطوات.

198
00:09:32,239 --> 00:09:34,533
‫لم يكن هناك أي شيء جيد حيال ذلك الأداء.

199
00:09:34,825 --> 00:09:36,618
‫وأين أزياؤهم الموحدة؟

200
00:09:36,702 --> 00:09:38,412
‫لا يمكننا أن نرتدي الأزرق في "ناكل بيتش"،

201
00:09:38,495 --> 00:09:40,580
‫وهو أمر صعب لأن الجينز يتماشى مع كل شيء.

202
00:09:40,664 --> 00:09:43,083
‫"ترايسي"، فشلك في القيادة غير مقبول.

203
00:09:43,166 --> 00:09:46,086
‫الآن سوف تضع اللوم عليّ؟
‫لقد أخبرتك أن هذا سيحدث.

204
00:09:46,169 --> 00:09:49,464
‫بالضبط. أحتاج إلى شخص
‫يؤمن بما نقوم به هنا.

205
00:09:49,548 --> 00:09:50,757
‫"ترايسي"، أنت مطرود.

206
00:09:50,841 --> 00:09:52,092
‫"كينيث"، أنت المسؤول.

207
00:09:56,013 --> 00:09:57,055
‫إذاً هل تحبين الموسيقى؟

208
00:09:57,139 --> 00:10:00,809
‫نعم، بالحديث عن الموسيقى التي أحبها،
‫ما رأيك في "جنارلز باركلي"؟

209
00:10:00,892 --> 00:10:01,727
‫ذلك الرجل رائع.

210
00:10:02,352 --> 00:10:04,896
‫هل شاهدت موقعه الإلكتروني؟ إنه حقاً...

211
00:10:04,980 --> 00:10:06,940
‫يا إلهي، هل هي الـ 1 صباحاً فقط؟

212
00:10:07,024 --> 00:10:09,693
‫نعم، لذا بعد هذا،
‫فكرت أن نذهب إلى حانة "ماركي".

213
00:10:09,776 --> 00:10:11,320
‫إنهم يقدمون الشراب حتى الـ 4 فقط.

214
00:10:11,403 --> 00:10:13,655
‫لكن يمكنني أن أدخلك إلى نادٍ رائع
‫يقدم الشراب لوقت متأخر في "بروكلين".

215
00:10:13,739 --> 00:10:15,532
‫- أنا في الـ 37.
‫- ماذا؟

216
00:10:15,615 --> 00:10:17,701
‫أنا في الـ37. أرجوك لا تجعلني أذهب
‫إلى "بروكلين".

217
00:10:18,827 --> 00:10:19,703
‫أنا في الـ 20.

218
00:10:20,912 --> 00:10:22,581
‫يا إلهي.

219
00:10:22,664 --> 00:10:26,043
‫لقد تحوّل الأمر من مواعدة طالبة سنة أخيرة
‫لطالب سنة أولى

220
00:10:26,126 --> 00:10:28,337
‫إلى "ماري كاي ليتورنيو" و"فيلي فولو".

221
00:10:28,712 --> 00:10:30,630
‫هل أولئك أصدقاؤك؟ أم...

222
00:10:31,548 --> 00:10:34,343
‫متى سيأتي الموت؟

223
00:10:37,220 --> 00:10:38,430
‫"ليمون"، ماذا حدث؟

224
00:10:38,513 --> 00:10:41,099
‫هل أخذت دواء "أمبيان" مع شراب "فرانزيا"
‫ومشيت وأنت نائمة إلى هنا؟

225
00:10:41,183 --> 00:10:43,435
‫لا، أنا في موعد عاطفي.

226
00:10:44,186 --> 00:10:47,689
‫أنا أعرفك. أنت توصل لي قهوتي.
‫أنت هنا مع "ليمون"؟

227
00:10:48,065 --> 00:10:50,025
‫نعم يا سيدي. أنا "جايمي" يا سيد "دوناغي".

228
00:10:50,192 --> 00:10:52,027
‫يا له من شاب صغير مهذب.

229
00:10:52,110 --> 00:10:54,363
‫لقد غيروا النادلين.
‫سأذهب لرؤية إن كان هذا الرجل سيخدمني.

230
00:10:56,281 --> 00:10:58,033
‫أين تقابلتما،
‫في جمعية أجهزة تنبيه للأطفال؟

231
00:10:58,116 --> 00:11:01,244
‫لقد اكتشفت للتو أنه أصغر مني بـ 17 عاماً.

232
00:11:01,328 --> 00:11:03,872
‫كنت أعرف أنه ما كان عليّ فعل هذا.
‫أبدو سخيفة.

233
00:11:03,955 --> 00:11:05,415
‫هراء. لم تبدي أفضل أبداً.

234
00:11:05,499 --> 00:11:07,667
‫هل أبدو لك سخيفاً
‫عندما ترينني مع امرأة أصغر مني سناً؟

235
00:11:08,085 --> 00:11:11,046
‫يا إلهي، المعروضات الفنية هنا
‫مستواها رائع حقاً.

236
00:11:11,129 --> 00:11:13,715
‫رفيق أصغر منك سناً هو أفضل زينة اجتماعية.

237
00:11:13,799 --> 00:11:17,010
‫حسناً، ربما يمكنك فعل ذلك.
‫أنت رجل. الأمر مختلف بالنسبة للنساء.

238
00:11:17,094 --> 00:11:18,970
‫تلك تفرقة جنسية منك.

239
00:11:19,054 --> 00:11:22,140
‫بالنسبة لذلك الفتى الجاهل هناك،
‫أنت امرأة قوية جداً.

240
00:11:22,224 --> 00:11:23,308
‫تقنياً أنت فرصة.

241
00:11:23,392 --> 00:11:26,686
‫لديك المال، ووضع اجتماعي،
‫وذات شعر سميك طبيعي، وجسد جذاب.

242
00:11:26,770 --> 00:11:28,021
‫حسناً.

243
00:11:28,105 --> 00:11:30,232
‫- هل خرجت في موعد عاطفي من بعد "فلويد"؟
‫- لا.

244
00:11:30,649 --> 00:11:32,567
‫لماذا أنت ضد أن تحظي بالمتعة في حياتك؟

245
00:11:32,651 --> 00:11:35,278
‫لست ضد المتعة.
‫لقد صعدت على سطح منزلي بالأمس.

246
00:11:35,362 --> 00:11:36,363
‫توقفي عن مقاومة هذا.

247
00:11:36,822 --> 00:11:38,698
‫إنه مثير، وفقير، وسهل الإرضاء.

248
00:11:38,782 --> 00:11:41,284
‫اشتري له بعض الهدايا فقط
‫ولا تعطيه رقم هاتف منزلك.

249
00:11:41,368 --> 00:11:42,869
‫وإذا حددت منعاً للتجول، التزمي به.

250
00:11:43,870 --> 00:11:45,956
‫يا إلهي، حسناً.

251
00:11:49,126 --> 00:11:50,961
‫مرحباً أيها المدرب. كيف جري التدريب اليوم؟

252
00:11:51,211 --> 00:11:53,547
‫سيدي، لقد تدهورت الأحوال.

253
00:11:53,630 --> 00:11:55,590
‫لقد جعلت "ديماركي" كابتن الفريق كما قلت.

254
00:11:55,674 --> 00:11:58,760
‫لكن وضع فتى من "ترينيداد"
‫جعل اللاتينيين غاضبين جداً.

255
00:11:58,969 --> 00:12:00,720
‫ويبدو أن جميعهم يكرهون جدّي.

256
00:12:00,804 --> 00:12:02,305
‫لأنهم كانوا جميعاً يصيحون،
‫"اقتلوا، (وايتي)."

257
00:12:02,389 --> 00:12:03,974
‫وأنا قلت لهم، "ماذا تعتقدون أنفسكم، كحول؟"

258
00:12:04,057 --> 00:12:05,183
‫حسناً يا "كينيث"، اهدأ.

259
00:12:05,517 --> 00:12:08,145
‫كان من المحتم حدوث بعض الاضطرابات
‫بعد طرد "ترايسي".

260
00:12:08,395 --> 00:12:10,105
‫إنهم يختبرون عزيمتنا.

261
00:12:10,439 --> 00:12:11,273
‫تابع المهمة.

262
00:12:19,990 --> 00:12:21,908
‫- "كينيث"!
‫- سيد "جوردان".

263
00:12:22,200 --> 00:12:24,161
‫- بشأن ما حدث...
‫- لا أريد التحدث بشأن ذلك يا "كين".

264
00:12:24,244 --> 00:12:27,956
‫ستسمع كل ما لديّ لقوله عن "جاك دوناغي"
‫على صفحتي في الـ"تيل أول بوك"،

265
00:12:28,039 --> 00:12:31,751
‫الخيانة، القولون، وما حدث حقاً
‫مع فريقي للبيسبول،

266
00:12:31,835 --> 00:12:36,465
‫فاصلة، الكارثة في منطقة "ناكل بيتش"،
‫علامة استفهام.

267
00:12:42,888 --> 00:12:44,347
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟

268
00:12:46,057 --> 00:12:48,560
‫إنها فوضى يا سيدي.
‫لقد انقلبوا على بعضهم البعض.

269
00:12:48,643 --> 00:12:50,145
‫ولا يستمعون، خصوصاً عندما أقول،

270
00:12:50,228 --> 00:12:52,189
‫"لا تضربونني بحذائي."

271
00:12:52,272 --> 00:12:54,316
‫أعتقد أن الأمور كانت أفضل تحت قيادة
‫السيد "جوردان".

272
00:12:54,399 --> 00:12:55,817
‫لن ننظر إلى الوراء الآن يا "كينيث".

273
00:12:55,901 --> 00:12:57,486
‫لم يفهم "ترايسي" ما الذي يجب فعله.

274
00:12:57,569 --> 00:12:58,778
‫كان لا بد من رحيله.

275
00:12:59,404 --> 00:13:01,740
‫إنهم يدمرون كل ما اشتريته لهم.

276
00:13:01,823 --> 00:13:03,658
‫كل شيء باستثناء المضارب يا سيدي.

277
00:13:04,409 --> 00:13:05,619
‫يا إلهي. إنهم يروننا.

278
00:13:06,828 --> 00:13:08,788
‫يا أطفال ضعوا تلك المضارب جانباً!

279
00:13:09,539 --> 00:13:10,999
‫يا إلهي.

280
00:13:13,460 --> 00:13:14,586
‫"ليز".

281
00:13:14,753 --> 00:13:16,671
‫هل رأيتك يوم السبت في حانة "ماركي"؟

282
00:13:16,755 --> 00:13:18,298
‫لقد كنت هناك. نعم.

283
00:13:18,381 --> 00:13:20,175
‫إذاً ما الذي كنت تفعلينه هناك؟

284
00:13:20,383 --> 00:13:23,178
‫هل ذلك مثل المرة التي وجدت فيها جدي
‫في محطة الحافلات؟

285
00:13:23,261 --> 00:13:25,722
‫لا، لقد كنت هناك مع "جايمي"، فتى القهوة.

286
00:13:25,805 --> 00:13:27,140
‫ولقد قضينا وقتاً رائعاً.

287
00:13:27,224 --> 00:13:28,975
‫رائع. فتى القهوة؟

288
00:13:29,226 --> 00:13:31,686
‫ذلك فعلاً سيجعل زوجك السابق يغار.

289
00:13:31,770 --> 00:13:34,272
‫"سيري"، لآخر مرّة، أنا لم أتزوج من قبل.

290
00:13:34,356 --> 00:13:35,815
‫إنها الروح المطلوبة!

291
00:13:36,399 --> 00:13:38,443
‫مرحباً يا "ليز". هذا "إيدين".

292
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
‫- مرحباً.
‫- أعتقد أنك لست الـ"كوغر" الوحيد هنا.

293
00:13:40,904 --> 00:13:42,531
‫"إيدين" طالب جديد في جامعة "نيويورك".

294
00:13:42,614 --> 00:13:44,449
‫- أليس كذلك يا "إيدين"؟
‫- بالطبع.

295
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
‫- هل لديك عمل معدنية لأشتري الصودا؟
‫- لكنك شربت واحدة للتو.

296
00:13:47,035 --> 00:13:47,911
‫أياً كان.

297
00:13:47,994 --> 00:13:49,746
‫لا. لا تخاطبني هكذا.

298
00:13:50,038 --> 00:13:53,458
‫ما الذي قلته بشأن ارتداء حذاء العجلات هنا؟

299
00:13:53,833 --> 00:13:56,294
‫"إيدين"! انتظر.

300
00:13:59,673 --> 00:14:00,840
‫ها هي ذا.

301
00:14:00,924 --> 00:14:03,009
‫- سارقة سرير الأطفال.
‫- نعم، ذلك صحيح.

302
00:14:03,260 --> 00:14:06,721
‫لديّ لعبة على شكل فتى، ونبدو مذهلان معاً.

303
00:14:06,805 --> 00:14:09,516
‫ذلك رائع، كيف حال "هارولد"؟

304
00:14:09,599 --> 00:14:12,018
‫اسمه "جايمي". وهل تعلم ماذا؟

305
00:14:12,102 --> 00:14:15,313
‫لا أقضي الكثير من الوقت قلقة على مشاعره.

306
00:14:15,397 --> 00:14:18,692
‫أعرف أنه وسيم للغاية،
‫وأنه يضحك على جميع دعاباتي.

307
00:14:20,026 --> 00:14:21,069
‫القهوة هنا.

308
00:14:21,152 --> 00:14:23,405
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

309
00:14:23,613 --> 00:14:25,949
‫لقد استمتعت الليلة الماضية.
‫سطح منزلك رائع.

310
00:14:26,032 --> 00:14:28,368
‫شكراً لك. أصعد هناك طوال الوقت.

311
00:14:28,910 --> 00:14:32,539
‫- إذاً، هل تريدين الذهاب لتناول الغداء؟
‫- لا يمكنني، لديّ الكثير من العمل.

312
00:14:32,622 --> 00:14:33,748
‫حسناً.

313
00:14:34,624 --> 00:14:36,501
‫لأنه لديّ "راندي" ليغطي مكاني في العمل.

314
00:14:36,585 --> 00:14:41,256
‫أنا آسفة. لكنني اشتريت لك لعبة فيديو.

315
00:14:41,548 --> 00:14:43,049
‫"بايوشوك"؟ مستحيل!

316
00:14:43,133 --> 00:14:45,093
‫مرحباً أيها الثرثار. رائع.

317
00:14:45,176 --> 00:14:46,928
‫لقد اعتقدت أنني سمعت صوتك.

318
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
‫- كيف كانت إجازتك الأسبوعية؟
‫- لقد كانت رائعة. أنا و"ليز"...

319
00:14:49,598 --> 00:14:51,016
‫لقد رسمت لك لوحة.

320
00:14:51,099 --> 00:14:54,144
‫إنها تُدعى حورة البحر نصف وحيد القرن
‫ذات الذراع الواحدة مع "ذو القدم الكبيرة".

321
00:14:54,227 --> 00:14:56,187
‫رائع. شكراً لك.

322
00:14:56,980 --> 00:14:58,481
‫هل ما زلنا على موعد ليلة الغد؟

323
00:14:58,565 --> 00:15:00,734
‫- نعم، لا يمكنني الانتظار.
‫- لا، لا يمكنه. سوف نتدرب سوياً.

324
00:15:02,861 --> 00:15:04,404
‫سأراك غداً مساءً.

325
00:15:04,487 --> 00:15:06,197
‫نعم، سآخذها. شكراً لك.

326
00:15:10,327 --> 00:15:12,621
‫"ليز"، كوني جيدة معه.

327
00:15:20,086 --> 00:15:22,589
‫- ماذا تريد يا "جاك".
‫- "ترايسي"، أريد التحدث إليك.

328
00:15:22,672 --> 00:15:25,175
‫إنه من الصعب عليّ أن أعترف عندما أخطئ...

329
00:15:25,300 --> 00:15:26,635
‫لذا لن أفعل.

330
00:15:26,926 --> 00:15:29,304
‫سيد "جوردان"، لقد اقترفت خطئاً.

331
00:15:29,387 --> 00:15:32,057
‫بسبب تكبري،
‫الفريق الآن في حالة فوضى.

332
00:15:32,140 --> 00:15:33,266
‫"بيدرو" و"فونتانل" تركا الفريق

333
00:15:33,350 --> 00:15:34,934
‫لأنني حاولت وضعهما في الاحتياط.

334
00:15:35,018 --> 00:15:36,478
‫بالطبع فعلوا ذلك!

335
00:15:36,561 --> 00:15:39,397
‫إنهم يخشون أن يذهبوا شمال شارع 245.

336
00:15:39,606 --> 00:15:43,193
‫لاحقاً سوف تخبرني
‫أنك تركت "ريشون" يتصل بوالدته الحقيقية.

337
00:15:43,443 --> 00:15:44,611
‫أيهم "ريشون"؟

338
00:15:44,694 --> 00:15:47,280
‫"جاك"، لقد أخبرتك، أنت لا تعرف
‫ما الذي تقحم نفسك فيه.

339
00:15:47,364 --> 00:15:49,491
‫"ترايسي"، أردت المساعدة فقط.

340
00:15:49,574 --> 00:15:51,117
‫والآن خرجت الأمور عن السيطرة.

341
00:15:51,826 --> 00:15:52,702
‫لدينا الآن خياران:

342
00:15:53,703 --> 00:15:55,288
‫الأول، يمكننا أن نهرب

343
00:15:55,372 --> 00:15:57,290
‫ونخون الأشخاص الذين التزمنا تجاههم،

344
00:15:57,374 --> 00:15:59,918
‫أو من الممكن أن نتحالف أنا أنت.

345
00:16:00,085 --> 00:16:01,294
‫مستحيل يا "جاي دي".

346
00:16:01,378 --> 00:16:03,380
‫"ترايسي"، لقد اعتقدت أنك تهتم
‫بشأن هؤلاء الأطفال.

347
00:16:03,463 --> 00:16:07,676
‫فقط لأنني لا أساند "جاك دوناغي"،
‫لا يعني أنني لا أساند الأطفال.

348
00:16:07,759 --> 00:16:09,594
‫لكن يا سيدي، جميعهم كتبوا لك رسالة

349
00:16:09,678 --> 00:16:11,262
‫يطلبون منك للعودة.

350
00:16:13,682 --> 00:16:14,516
‫"جاك".

351
00:16:14,891 --> 00:16:16,601
‫إذا عدت إلى الفريق،

352
00:16:16,935 --> 00:16:19,062
‫هل يمكنني أن ألقي بهذه الأشياء ولا أقرأها؟

353
00:16:19,145 --> 00:16:21,773
‫"ترايسي"، سأدفع لأحدهم ليقرأها من أجلك.

354
00:16:21,856 --> 00:16:25,860
‫بمعرفتك وبمصادري،
‫يمكننا أن نحوّل هؤلاء الأطفال إلى فائزين.

355
00:16:26,277 --> 00:16:28,697
‫حسناً يا "جاك". ما هي الخطة؟

356
00:16:28,780 --> 00:16:31,700
‫كلمة واحدة: الاندفاع

357
00:16:31,866 --> 00:16:33,243
‫إنها كلمتان!

358
00:16:38,998 --> 00:16:41,376
‫"جايمي". اسمع يا "جايمي"،

359
00:16:41,626 --> 00:16:44,421
‫لا يمكنني تحمل
‫وضع "سام" و"دايان" هذا بعد الآن.

360
00:16:44,587 --> 00:16:47,006
‫أريد أن أعرف ما الذي نفعله هنا.

361
00:16:47,090 --> 00:16:48,967
‫لا شيء يا "فرانك". أنا لست مثّلي.

362
00:16:49,050 --> 00:16:50,385
‫وأنا لست مثّليّاً أيضاً.

363
00:16:50,468 --> 00:16:51,886
‫لذلك السبب الأمر مثالي.

364
00:16:51,970 --> 00:16:55,306
‫نحن فقط رجلان مستقيمان
‫يريدان أن يستمتعا بجسديّ بعضهما.

365
00:16:55,515 --> 00:16:56,725
‫عليّ الذهاب.

366
00:17:05,984 --> 00:17:07,277
‫نعم!

367
00:17:07,861 --> 00:17:09,028
‫اللعنة، لا أصدق أننا نفوز.

368
00:17:09,112 --> 00:17:10,613
‫كنت أعرف أن الاندفاع سيجدي نفعاً.

369
00:17:12,741 --> 00:17:13,616
‫نعم!

370
00:17:17,746 --> 00:17:18,580
‫نعم!

371
00:17:18,663 --> 00:17:20,206
‫هذه هي يا "مانويل"!

372
00:17:20,290 --> 00:17:22,167
‫تلك هي الضربة تذهب لـ "دابليو إس تشرشل".

373
00:17:23,168 --> 00:17:27,255
‫من المستحيل أن يكون أولئك الضاربون
‫قد وُلدوا بعد عام 1993.

374
00:17:27,338 --> 00:17:29,549
‫شهادات الميلاد هذه تقول خلاف ذلك.

375
00:17:31,009 --> 00:17:33,178
‫"إستيبان"! دورك.

376
00:17:34,262 --> 00:17:36,181
‫هذا محرج.

377
00:17:38,558 --> 00:17:40,059
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

378
00:17:42,187 --> 00:17:43,688
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً لك.

379
00:17:43,772 --> 00:17:46,274
‫لقد حصلت لك على سوار الجلد
‫الذي كنت تنظر إليه.

380
00:17:46,357 --> 00:17:48,276
‫ذلك يبدو رائعاً للغاية. شكراً لك.

381
00:17:48,359 --> 00:17:49,611
‫إنه رائع.

382
00:17:49,694 --> 00:17:51,863
‫حسناً، يجب أن نذهب لأننا سنتأخر.

383
00:17:51,946 --> 00:17:55,325
‫- لا، لن نفعل يا عزيزي. سنستقل سيارة أجرة.
‫- حقاً؟

384
00:17:55,742 --> 00:17:57,869
‫لم أستقل سيارة أجرة مع أقل من 7 أشخاص.

385
00:17:57,952 --> 00:18:00,830
‫- حسناً، ابق معي.
‫- سأفعل.

386
00:18:02,582 --> 00:18:03,708
‫انظري إلينا.

387
00:18:04,250 --> 00:18:05,794
‫نبدو مذهلين سوياً.

388
00:18:05,877 --> 00:18:08,880
‫نعم، الآن أعرف لماذا "ديمي مور" تفعل هذا.

389
00:18:09,380 --> 00:18:10,840
‫فهمت تلك العبارة.

390
00:18:11,216 --> 00:18:13,218
‫حسناً يا أمي. سوف أغادر.

391
00:18:13,760 --> 00:18:14,594
‫أمك؟

392
00:18:14,928 --> 00:18:17,639
‫نعم، أنا في الـ 20.
‫لا يمكنني تحمّل تكلفة هذا المكان.

393
00:18:17,722 --> 00:18:19,098
‫حسناً يا عزيزي، استمتع بوقتك.

394
00:18:20,183 --> 00:18:21,726
‫مرحباً. أنا "بيث".

395
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
‫نعم، ذلك ما نبدو عليه.

396
00:18:28,149 --> 00:18:29,400
‫لننهي ذلك.

397
00:18:32,487 --> 00:18:35,615
‫"49 غرباً، شارع 49"

398
00:18:39,160 --> 00:18:41,412
‫- مرحباً يا "جايمي".
‫- مرحباً.

399
00:18:44,415 --> 00:18:45,834
‫ذلك محرج للغاية الآن.

400
00:18:45,917 --> 00:18:47,502
‫لا تقلقي بشأن هذا. لقد حظيت بمتعتك.

401
00:18:47,585 --> 00:18:49,504
‫- لكن النهاية كانت مهينة.
‫- بالطبع كانت كذلك.

402
00:18:49,587 --> 00:18:52,340
‫جميع علاقات مايو إلى ديسمبر
‫تنتهي بطريقة مهينة،

403
00:18:52,423 --> 00:18:56,261
‫عدم توافق جنسي، وهفوات اجتماعية،
‫ومقابلة الآباء، الأمر تقليدي.

404
00:18:56,344 --> 00:18:58,930
‫- لست متأكد من أن الأمر يستحق هذا.
‫- لا تكوني سخيفة. "جايمي" كان جيداً لك.

405
00:18:59,013 --> 00:19:01,391
‫رفيق أصغر سناً يجعلك تشعرين أكثر بالحياة.

406
00:19:01,474 --> 00:19:04,394
‫يدخلك إلى تجارب جديدة.
‫يجدد وجهات النظر.

407
00:19:04,477 --> 00:19:05,562
‫يحفزك للمحادثة.

408
00:19:05,645 --> 00:19:06,938
‫توقف عن ترديد ما أقول.

409
00:19:07,021 --> 00:19:08,857
‫اسمع يا "إيدين"، أقسم.

410
00:19:08,940 --> 00:19:11,276
‫أتعلم ماذا؟ لقد انتهينا.

411
00:19:11,693 --> 00:19:14,237
‫بالطبع، هناك بعض الاستثناءات.
‫الحمد لله أنني خارج السوق.

412
00:19:14,654 --> 00:19:15,989
‫هل تواعد إحداهن؟

413
00:19:16,155 --> 00:19:18,783
‫ماذا؟ لا.
‫أقصد أن هذه الشركة هي صديقتي.

414
00:19:18,867 --> 00:19:20,702
‫إنها تمنحني كل الحب الذي أريده أو أحتاجه.

415
00:19:20,785 --> 00:19:22,495
‫ذلك مقرف يا "جاك".

416
00:19:23,830 --> 00:19:27,333
‫- توقفي عن ضرب نفسك يا "جينا"!
‫- يا إلهي! لماذا أنت هكذا؟

417
00:19:36,843 --> 00:19:39,679
‫يا رفاق! هذا لا يجدي نفعاً!

418
00:19:39,762 --> 00:19:41,139
‫أنا لست مثّلياً فعلاً.

419
00:19:41,222 --> 00:19:43,308
‫أنا مثّلي تجاه "جايمي" فقط.

420
00:19:43,391 --> 00:19:45,602
‫"فرانك"، لا أعتقد أن هذا شيء موجود.

421
00:19:45,727 --> 00:19:46,978
‫بل هو كذلك.

422
00:19:47,061 --> 00:19:50,648
‫اسمعا، أنتما يا رفاق رائعان،
‫والرقص معكما ممتع جداً،

423
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
‫ورائحتكما ممتازة.

424
00:19:52,567 --> 00:19:54,235
‫استمتعا بليلتكما.

425
00:19:56,029 --> 00:19:57,780
‫وداعاً يا ذا اللحية المثيرة!

426
00:19:57,864 --> 00:20:00,700
‫"تيرينس"! أنت تجعلنا جميعاً نبدو بشكل سيئ.

