﻿1
00:00:02,795 --> 00:00:04,547
‫هل أنت متأكد أنها فكرة جيدة؟

2
00:00:04,630 --> 00:00:05,756
‫ماذا ن شاهدنا أحدهم؟

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,883
‫لا تقلقي، الوقت مبكر جداً
‫للأشخاص الخلّاقين.

4
00:00:08,217 --> 00:00:11,470
‫ولقد أرسلت مساعدي إلى مخبز إيطالي
‫ليس موجوداً في "كوينز".

5
00:00:11,554 --> 00:00:14,932
‫هذا هو العنوان الذي أعطاه لي.
‫إنه لا يرتكب الأخطاء أبداً.

6
00:00:15,391 --> 00:00:17,893
‫لا يمكنني العودة بدون الخبز الإيطالي!

7
00:00:17,977 --> 00:00:20,271
‫لا يمكننا أن نواصل التسلل هكذا يا "جاك".
‫هذا خطير للغاية.

8
00:00:20,354 --> 00:00:21,981
‫إنني أحاول أن أدفع
‫حكومة "الولايات المتحدة"

9
00:00:22,064 --> 00:00:23,607
‫على مقاضاة شركتك الأم.

10
00:00:23,691 --> 00:00:26,110
‫- انزعي سروالك.
‫- وأنت أيضاً.

11
00:00:27,945 --> 00:00:29,113
‫مكان عمل!

12
00:00:30,072 --> 00:00:31,240
‫"ليمون"، أنت هنا مبكراً.

13
00:00:31,323 --> 00:00:33,951
‫حسناً، لقد أقلعت عن الكافيين،
‫لذا أذهب للفراش في الـ 5:30.

14
00:00:34,493 --> 00:00:37,621
‫- لكنني سأغادر الآن.
‫- لا تكوني سخيفة.

15
00:00:37,705 --> 00:00:40,166
‫"ليز ليمون"، أريدك أن تقابلي
‫شريكتي في العمل.

16
00:00:41,167 --> 00:00:43,419
‫"لاكيشا غوتيريز...

17
00:00:44,170 --> 00:00:45,296
‫عرفات."

18
00:00:45,880 --> 00:00:47,173
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

19
00:00:47,256 --> 00:00:50,259
‫- يعجبني عقدك.
‫- شكراً. في الحقيقة إنها صافرة اغتصاب،

20
00:00:50,342 --> 00:00:51,260
‫لكن الصافرة سقطت،

21
00:00:51,343 --> 00:00:54,346
‫وأعجبني شكلها فقط، لذا احتفظت بها.

22
00:00:55,556 --> 00:00:57,099
‫لكن سوف أترككما لذلك.

23
00:00:57,183 --> 00:00:59,143
‫- تعنين بـ"لذلك" العمل.
‫- بالطبع.

24
00:00:59,226 --> 00:01:01,479
‫أدعو الفيلم "الأعمال الخطرة"
‫بـ"لذلك الخطرة"

25
00:01:01,687 --> 00:01:04,982
‫لأن "لذلك" تعني العمل.

26
00:01:05,608 --> 00:01:06,609
‫خرجت "ليمون".

27
00:01:20,956 --> 00:01:22,541
‫"(30 روكفلر بلازا)"

28
00:01:25,002 --> 00:01:26,128
‫"(30 روك)"

29
00:01:28,756 --> 00:01:30,883
‫انزع ذلك عنك.
‫أنت لم تذهب لجامعة "هارفرد".

30
00:01:30,966 --> 00:01:32,551
‫لقد ذهبت لجامعة "هارفرد".

31
00:01:32,635 --> 00:01:34,595
‫لقد وقفت هناك في عطلة هذا الأسبوع.

32
00:01:34,678 --> 00:01:37,932
‫مضحك للغاية. أنت لم تتخرج من تلك المؤسسة.

33
00:01:38,015 --> 00:01:41,101
‫حسناً، لقد ضاجعت فتاة هندية
‫على سرير بطابقين.

34
00:01:41,185 --> 00:01:44,021
‫لذا أعتقد أنني حصلت على خبرة
‫"هارفرد" الكاملة.

35
00:01:44,104 --> 00:01:45,898
‫ذلك يبدو دقيقاً جداً.

36
00:01:45,981 --> 00:01:47,858
‫إنك تحاول إغضابي يا سيدي.

37
00:01:48,317 --> 00:01:51,320
‫وإنك لا تريد إغضاب رجل من جامعة "هارفرد".

38
00:01:54,824 --> 00:01:56,700
‫- "ليمون".
‫- مرحباً يا "جاك"، كيف الحال؟

39
00:01:57,451 --> 00:02:01,121
‫تلك السيدة التي قابلتها هذا الصباح
‫في مكتبي ليست زميلتي في العمل.

40
00:02:01,372 --> 00:02:02,373
‫إننا عاشقان.

41
00:02:02,456 --> 00:02:06,001
‫تلك الكلمة تزعجني
‫ما لم تكن بين كلمتي لحم وبيتزا.

42
00:02:06,085 --> 00:02:07,294
‫اسمها "سي سي"،

43
00:02:07,628 --> 00:02:09,547
‫اختصاراً لـ" سيليست كانينغهام".

44
00:02:10,172 --> 00:02:11,715
‫مهلاً! أليست هذه سيدة الكونغرس التي...

45
00:02:11,799 --> 00:02:13,676
‫تحاول تدمير هذه الشركة

46
00:02:13,759 --> 00:02:15,719
‫لتحويل بعض الأطفال إلى اللون البرتقالي
‫حسب ادعائها؟

47
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
‫نعم. وهنا تكمن المشكلة.

48
00:02:19,348 --> 00:02:22,726
‫هذه الشركة لديها سياسة صارمة
‫وهي "الأصدقاء قبل النساء."

49
00:02:22,810 --> 00:02:25,396
‫رائع. إذاً لا بد أن لديك
‫بعض المشاعر تجاهها بالفعل.

50
00:02:25,479 --> 00:02:27,439
‫حسناً، إن لم أتمكن من قول عاشقان،
‫لا يمكنك قول مشاعر.

51
00:02:27,690 --> 00:02:29,149
‫لكن، نعم، الأمر جاد.

52
00:02:29,233 --> 00:02:32,361
‫وبالرغم من كل شيء،
‫أريدها أن تقابل بعضاً من أصدقائي.

53
00:02:32,444 --> 00:02:35,114
‫لذا سوف أقيم حفل عشاء، وأود أن تأتي.

54
00:02:35,197 --> 00:02:38,492
‫- ذلك لطيف جداً. شكراً لك يا "جاك".
‫- أريدك أن تكوني متحفظة فقط.

55
00:02:38,576 --> 00:02:40,494
‫وحاولي ألا ترتدي مثل فتاة مثّلية من القرى.

56
00:02:43,289 --> 00:02:45,124
‫حسناً يا "ليمون"، كانت تلك محادثة لطيفة.

57
00:02:45,207 --> 00:02:48,961
‫حظاً طيباً في التغلب على مشكلة تساقط شعرك.

58
00:02:49,044 --> 00:02:50,671
‫بربك!

59
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
‫لست مصابة بذلك. شعري كثيف للغاية.

60
00:02:54,633 --> 00:02:57,553
‫مرحباً، آسفة للتأخير.
‫سآخذ واحدة من تلك الأوراق. آسفة.

61
00:02:57,636 --> 00:03:00,431
‫مرحباً يا رفاق، أخبار جيدة.
‫لقد فزنا بجائزة.

62
00:03:00,514 --> 00:03:01,473
‫نحن فزنا؟

63
00:03:01,557 --> 00:03:02,474
‫حسناً، أنا فزت.

64
00:03:02,558 --> 00:03:05,519
‫هل تتذكرون عندما صورت الإصدار الموسيقي
‫من فيلم "ميستك بيتزا"؟

65
00:03:05,603 --> 00:03:07,104
‫هل أتذكر؟ لا.

66
00:03:07,187 --> 00:03:11,025
‫حسناً، لقد أرسلت لي جمعية
‫نقّاد مدينة "نيويورك" هذه...

67
00:03:11,108 --> 00:03:14,528
‫"أفضل ممثلة في فيلم قائم
‫على فيلم موسيقي قائم على فيلم."

68
00:03:14,612 --> 00:03:15,905
‫ذلك رائع!

69
00:03:15,988 --> 00:03:17,698
‫حسناً، هذا يكفي!

70
00:03:18,991 --> 00:03:21,201
‫إلى متى سنتحدث عن هذه الجائزة الغبية؟

71
00:03:21,285 --> 00:03:23,245
‫لدينا أمور أكثر أهمية نقلق بشأنها،

72
00:03:23,329 --> 00:03:25,331
‫مثل أين البطاطا المقلية التي لم أطلبها؟

73
00:03:25,748 --> 00:03:28,167
‫يجب أن تتوقعوا طلباتي يا رفاق!

74
00:03:29,043 --> 00:03:29,919
‫حسناً، انسوا الأمر.

75
00:03:30,336 --> 00:03:32,087
‫لا يمكنني التدرب اليوم.

76
00:03:34,256 --> 00:03:35,841
‫سيكون واحداً من تلك الأسابيع.

77
00:03:36,717 --> 00:03:37,968
‫لا، لقد تحدثت معه آخر مرّة

78
00:03:38,052 --> 00:03:40,721
‫عندما أراد أن يغير اسمه
‫إلى "الحكيم السافل الدهني."

79
00:03:40,804 --> 00:03:41,805
‫حسناً.

80
00:03:41,889 --> 00:03:44,433
‫أيها الوحوش، لماذا صنعتكم؟

81
00:03:46,644 --> 00:03:48,562
‫حسناً يا "ترايسي". ما الخطب؟

82
00:03:48,646 --> 00:03:51,315
‫هذا ليس عدلاً يا "ليز ليمون".
‫الجميع يفوز بجوائز إلا أنا.

83
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
‫حتى "شاكيل أونيل"
‫فاز بجائزة "اختيار الأطفال"

84
00:03:53,651 --> 00:03:55,194
‫من أجل فيلم الرسوم المتحركة الذي قمنا به.

85
00:03:55,444 --> 00:03:59,114
‫يا إلهي، أمل أن ننقذ ملك نجم البحر
‫في هذه المغامرة.

86
00:03:59,239 --> 00:04:00,449
‫ستكون هذه ضربة قاضية.

87
00:04:00,532 --> 00:04:02,493
‫هل تسمي ما فعلناه الليلة الماضية بـ"جنس"؟

88
00:04:02,576 --> 00:04:04,870
‫لقد قضيت يومين
‫أعمل في ذلك الفيلم من منزلي.

89
00:04:04,954 --> 00:04:08,415
‫وما الذي حصلت عليه؟ مليون دولار،
‫وسيارة "بنتلي" صفراء، ولا شيء.

90
00:04:08,499 --> 00:04:10,000
‫لم أربح أي شيء أبداً.

91
00:04:10,250 --> 00:04:12,878
‫انظري إلى كوب القهوة
‫الذي جلبه لي أطفالي في يوم الآباء.

92
00:04:12,962 --> 00:04:13,796
‫"رابع أفضل أب في العالم"

93
00:04:13,879 --> 00:04:15,214
‫أنا فاشل يا "ليز ليمون".

94
00:04:15,297 --> 00:04:17,216
‫ربما عليّ أن أستسلم
‫وأعاقر مخدرات الميث

95
00:04:17,299 --> 00:04:18,884
‫لقد سمعت الكثير عنها.

96
00:04:18,968 --> 00:04:20,552
‫لا! ليس عليك فعل ذلك.

97
00:04:20,636 --> 00:04:23,222
‫لقد فزت بجائزة! ألم أخبرك؟

98
00:04:23,472 --> 00:04:24,932
‫- بربك يا "ليمون".
‫- نعم!

99
00:04:25,015 --> 00:04:30,479
‫سوف تنال جائزة عن إنجازاتك
‫في مشوارك الفني

100
00:04:30,562 --> 00:04:33,816
‫من جائزة "إيمي" لدول المحيط الهادي.

101
00:04:33,899 --> 00:04:35,067
‫دول المحيط الهادي؟

102
00:04:35,651 --> 00:04:37,111
‫أحب دول المحيط الهادي.

103
00:04:37,194 --> 00:04:40,489
‫لقد قضيت 9 أشهر في "اليابان"
‫أصور فيلم "ساموراي آي آم-وراي".

104
00:04:40,572 --> 00:04:43,325
‫لقد وقعت في الحب مع ثقافتهم،
‫خصوصاً تصوير الفضائح.

105
00:04:43,409 --> 00:04:44,451
‫ما هو تصوير الفضائح؟

106
00:04:44,535 --> 00:04:45,828
‫إنه عندما تهاجم سيدة في الشارع

107
00:04:45,911 --> 00:04:48,789
‫وتسحب ملابسها لأسفل
‫بينما صديقك يصور ذلك.

108
00:04:48,872 --> 00:04:51,792
‫هذه تعتبر جريمة هنا.
‫شكراً جزيلاً للمتشددين.

109
00:04:52,042 --> 00:04:55,087
‫حسناً. هل أنت مستعد لبعض البروفة؟

110
00:04:55,170 --> 00:04:59,216
‫نعم! لا أريد أن أخيب أمل جمهوري الياباني.

111
00:04:59,758 --> 00:05:02,970
‫خصوصاً "غودزيلا". إنني أمزح.

112
00:05:03,053 --> 00:05:04,888
‫أعرف أنه لا يهتم بما يفعله بالبشر.

113
00:05:06,140 --> 00:05:08,142
‫حسناً، سأراك بالخارج أيها الفائز.

114
00:05:08,892 --> 00:05:11,895
‫إنه بخير. أريدك أن تصنع له
‫جائزة "إيمي" من دول المحيط الهادي.

115
00:05:11,979 --> 00:05:14,648
‫الكواليس بها جائزة قديمة لكرة السلة
‫يمكننا إلصاق بعض الأجنحة عليها.

116
00:05:14,732 --> 00:05:15,566
‫أحببت ذلك.

117
00:05:17,151 --> 00:05:20,112
‫لا يمكن تصديق ما تفعلينه
‫لإبقاء ذلك الرجل سعيداً.

118
00:05:20,195 --> 00:05:21,321
‫أعرف.

119
00:05:21,405 --> 00:05:22,573
‫أنا لا أحصل على ذلك النوع من المعاملة.

120
00:05:22,656 --> 00:05:25,868
‫ليس عليّ معاملتك بتلك الطريقة،
‫لأنك شخص عاقل، إنك صخرتي.

121
00:05:26,243 --> 00:05:28,203
‫إنه من المدهش كيف أنني ما زلت متواضعة

122
00:05:28,287 --> 00:05:29,621
‫بالرغم من شهرتي.

123
00:05:32,708 --> 00:05:33,917
‫كيف حالك يا صاح؟

124
00:05:34,293 --> 00:05:36,336
‫لقد ذهبت لجامعة "هارفرد".

125
00:05:36,420 --> 00:05:40,382
‫لقد عشت في منزل "لويل"
‫وكنت عضواً في جماعة الأختام.

126
00:05:40,466 --> 00:05:43,093
‫إذا كنت في الواقع عضواً في جماعة الأختام.

127
00:05:43,177 --> 00:05:45,429
‫كنت سترتدي هذا الدبوس.

128
00:05:45,763 --> 00:05:48,515
‫هل تقصد هذا الدبوس؟

129
00:05:49,391 --> 00:05:50,934
‫غرضك السخيف على سرواله.

130
00:05:52,352 --> 00:05:54,021
‫"ليز ليمون"، متى سأغادر إلى "اليابان"؟

131
00:05:54,104 --> 00:05:55,856
‫لأنني بجب أن أجد جليسة لثعباني.

132
00:05:55,939 --> 00:05:58,317
‫لم أعتقد أنك سوف تذهب إلى "اليابان" حقاً.

133
00:05:58,400 --> 00:06:01,528
‫أقصد، حفلة تسليم الجوائز الليلة،
‫لذا أخبرتهم أن يرسلوها إليك بالبريد.

134
00:06:01,612 --> 00:06:04,948
‫لا! لقد أخبرت أطفالي أن بإمكانهم القدوم
‫ليشاهدوا والدهم يتسلم الجائزة.

135
00:06:05,032 --> 00:06:07,576
‫لذا يجب على الأقل أن أتسلمها
‫مصورة عبر الأقمار الصناعية.

136
00:06:07,659 --> 00:06:09,703
‫نعم، لكن هناك فارق توقيت كبير جداً.

137
00:06:09,787 --> 00:06:11,288
‫سوف تكون الـ 4 صباحاً هنا.

138
00:06:11,371 --> 00:06:13,832
‫رائع! سيكون عندما أعود من رحلتي الأولى،

139
00:06:13,916 --> 00:06:16,043
‫المركب الأول للسادة المحترمين في "نيويورك"
‫بعيداً عن الشاطئ.

140
00:06:16,126 --> 00:06:17,336
‫سوف أحضر الأطفال،

141
00:06:17,419 --> 00:06:19,129
‫ونأتي مباشرةً إلى هنا.

142
00:06:20,005 --> 00:06:20,881
‫حسناً.

143
00:06:20,964 --> 00:06:22,508
‫سأتولى الأمر.

144
00:06:22,591 --> 00:06:24,009
‫حقاً. سوف تفعلين ذلك؟

145
00:06:24,093 --> 00:06:26,136
‫تعرف "ليز ليمون" من يجذب الأضواء هنا.

146
00:06:26,220 --> 00:06:28,806
‫لكنني لم أكن لأفعلها
‫بدون اللاعبين الاحتياطين.

147
00:06:28,889 --> 00:06:31,475
‫لذلك أريد أنت و"جوش" هناك من أجل جائزتي.

148
00:06:31,558 --> 00:06:33,852
‫وبعد تسليم الجائزة، ربما أدعك تحملينها.

149
00:06:34,603 --> 00:06:36,647
‫بعدها يمكنك أن تتفحصي جائزتي.

150
00:06:37,606 --> 00:06:38,982
‫دعابة!

151
00:06:39,900 --> 00:06:41,902
‫آسفة. إنه أحمق.

152
00:06:41,985 --> 00:06:43,070
‫لا، لا تضعي اللوم عليه.

153
00:06:43,153 --> 00:06:45,322
‫أنت التي تكافئين تصرفه السيئ.

154
00:06:45,614 --> 00:06:47,741
‫إنك تعطينه كل شيء يريده.

155
00:06:47,825 --> 00:06:51,537
‫أنا، لا يمكنني أن أجلب حتى مبيداً حقيقياً
‫لكي أخرج ذلك السنجاب من غرفة ملابسي.

156
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
‫لا، لا تتحرك كذلك.

157
00:07:00,587 --> 00:07:05,384
‫- مساء الخير. هل يمكنني أخذ معطفك؟
‫- نعم، شكراً لك. آسفة للتأخير.

158
00:07:05,467 --> 00:07:08,011
‫لقد وصل الضيوف الآخرون مسبقاً
‫وهم في غرفة الطعام.

159
00:07:10,013 --> 00:07:11,348
‫- مرحباً يا "ليز".
‫- "ليمون"!

160
00:07:17,187 --> 00:07:19,106
‫هل هؤلاء جميع الضيوف؟

161
00:07:19,189 --> 00:07:20,941
‫حسناً، لدينا قائمة دعوات أطول من هذه،

162
00:07:21,024 --> 00:07:22,901
‫لكننا فكرنا، من أجل السرية...

163
00:07:23,152 --> 00:07:25,195
‫كان علينا إزالة أي شخص له نفوذ

164
00:07:25,279 --> 00:07:28,198
‫أو علاقات أو مكانة كبيرة،
‫لذا لم يبقَ سواك.

165
00:07:28,782 --> 00:07:31,535
‫ومن ثم أضفنا "كينيث"
‫لكي تجدي شخصاً تتحدثي معه.

166
00:07:32,911 --> 00:07:35,038
‫"ما نوع البيتزا المفضّل لديك؟"

167
00:07:35,122 --> 00:07:36,748
‫أفضّل البيتزا العادية.
‫لكنني أحب الأنواع الأخرى.

168
00:07:36,832 --> 00:07:38,208
‫عليّ أن أقول.

169
00:07:38,292 --> 00:07:40,210
‫أنت المرأة الأكثر جمالاً
‫في هذه الغرفة الآن.

170
00:07:41,170 --> 00:07:45,465
‫"ليز"، "أخبريني عن قصة مؤلمة
‫عن سنوات مراهقتك."

171
00:07:47,843 --> 00:07:49,303
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراق
‫استديوهات (إن بي سي)"

172
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
‫حسناً، لنزيّف هذا.

173
00:07:56,143 --> 00:08:00,022
‫حسناً يا "ترايسي"، إنهم مستعدون
‫لخطاب قبولك الجائزة

174
00:08:00,105 --> 00:08:04,443
‫بعد 3، 2، 1.

175
00:08:04,526 --> 00:08:07,779
‫يا شعب دول المحيط الهادي، كيف تشعرون؟

176
00:08:07,863 --> 00:08:08,697
‫حسناً!

177
00:08:09,072 --> 00:08:10,949
‫أود أن أشكر زوجتي،

178
00:08:11,533 --> 00:08:14,077
‫وطفلاي، "ترايسي جونيور"، و"جورج فورمان"،

179
00:08:14,453 --> 00:08:16,121
‫وصديقي "جوش"،

180
00:08:16,496 --> 00:08:17,789
‫و"ليز ليمون"،

181
00:08:18,665 --> 00:08:21,210
‫و"بيت" الأصلع لأنه ضبط القمر الصناعي،

182
00:08:21,293 --> 00:08:25,672
‫وبالطبع، السيدة الشقراء المميزة للغاية.

183
00:08:26,006 --> 00:08:28,217
‫"شيلي لونغ"، أنت حقاً إلهاماً لي!

184
00:08:28,300 --> 00:08:29,343
‫أعرف ذلك!

185
00:08:29,760 --> 00:08:31,053
‫وفي النهاية، أود أن أشكركم

186
00:08:31,136 --> 00:08:33,805
‫يا دول المحيط الهادي لكل ما قدمتموه لنا.

187
00:08:33,889 --> 00:08:38,185
‫الكاريوكي والكاراتيه والأهم من ذلك كله...

188
00:08:38,268 --> 00:08:41,939
‫"وانزامي أتاكو"! هجوم القرش!

189
00:08:44,358 --> 00:08:46,485
‫حسناً، لقد تعرّضت لكشف ملابسك.

190
00:08:46,568 --> 00:08:48,779
‫- ذلك ليس رائعاً.
‫- أشعر بالإهانة جداً.

191
00:08:48,862 --> 00:08:51,406
‫- كيف لـ"ترايسي" ألا يشكرني؟
‫- ماذا؟

192
00:08:51,490 --> 00:08:53,408
‫لقد غادرت سريري في الـ 4 صباحاً،

193
00:08:53,492 --> 00:08:57,204
‫ذهبت للمنزل، ارتديت ثيابي، وجئت إلى هنا،
‫ولم يذكر اسمي حتى؟

194
00:08:57,287 --> 00:08:59,081
‫"جينا"، الأمر كله مزيف.

195
00:08:59,164 --> 00:09:00,791
‫نعم، ولكنه يعتقد أنه حقيقي.

196
00:09:00,874 --> 00:09:03,043
‫اسمعي، أنا آسفة. كانت هذا الليلة جنونية.

197
00:09:03,126 --> 00:09:06,588
‫لكنني سمعت الحاجب يقول إن ثديك جميلان.

198
00:09:07,589 --> 00:09:08,882
‫لا أريد سماع هذا يا "ليز".

199
00:09:08,966 --> 00:09:12,636
‫من الواضح، أن الطريقة الوحيدة لنيل
‫الاحترام هنا هو التصرف مثل "ترايسي".

200
00:09:12,719 --> 00:09:15,055
‫وذلك بالضبط ما سأقوم به.

201
00:09:15,514 --> 00:09:18,392
‫الآن، من فضلك، اخرجي من غرفة ملابسي
‫حتى أتمكن من حبس نفسي فيها.

202
00:09:23,313 --> 00:09:26,692
‫السنجاب! إنه لا يخشى الناس!

203
00:09:31,029 --> 00:09:33,323
‫مرحباً "سي سي". هل تبحثين عن "جاك"؟

204
00:09:33,407 --> 00:09:35,367
‫لا، في الحقيقة، كنت آمل الحديث معك.

205
00:09:35,993 --> 00:09:37,911
‫- آمل أن تكوني استمتعت ليلة الأمس.
‫- لقد استمتعت.

206
00:09:37,995 --> 00:09:41,123
‫يا إلهي، أنت و"جاك"
‫فريق رائع في لعبة مشاهير.

207
00:09:41,540 --> 00:09:43,250
‫- هذه الفتاة التي...
‫- "فينيس ويليامز".

208
00:09:43,750 --> 00:09:45,711
‫- هل تتذكر المرّة التي غفوت فيها؟
‫- كابتن "بيفهارت".

209
00:09:46,545 --> 00:09:49,840
‫كما لو كنا نتشارك دماغاً واحداً.
‫آسفة لأنك علقت مع "كينيث".

210
00:09:49,923 --> 00:09:53,093
‫حسناً. هذه ليست شخصية من برنامج تلفازي.

211
00:09:53,510 --> 00:09:56,138
‫حسناً، هذه ليست شخصية من الكتاب المقدس.

212
00:09:57,139 --> 00:09:58,098
‫سأتجاوز هذه.

213
00:09:58,181 --> 00:10:00,017
‫لا يمكنك تجاوزها أيها القروي!

214
00:10:00,726 --> 00:10:03,979
‫لا، أنا آسفة. لا أصفع الناس عادةً.

215
00:10:04,062 --> 00:10:05,856
‫"ليز"، أنا أكره أن أضعك في المواجهة،

216
00:10:05,939 --> 00:10:08,108
‫لكن لا يمكنني الحديث عن "جاك"
‫لأي أحد من أصدقائي.

217
00:10:08,525 --> 00:10:11,236
‫لا يمكننا الاستمرار في التسلل كذلك.
‫لقد أصبح الأمر سخيفاً.

218
00:10:13,613 --> 00:10:16,992
‫أنا... السباك.
‫أنا هنا لكي أصلح آلة الغسيل.

219
00:10:17,075 --> 00:10:18,952
‫تفضل بالدخول يا سيد "سبوناتالي".

220
00:10:19,244 --> 00:10:22,331
‫إذا كنا أنا و"جاك" سنبقى معاً،
‫يجب على أحدنا أن يتخلى عن شيء.

221
00:10:22,414 --> 00:10:24,750
‫أنا فقط... أقصد، هل "جاك" يستحق هذا؟

222
00:10:24,833 --> 00:10:26,043
‫ما الذي ستفعلينه؟

223
00:10:26,126 --> 00:10:28,670
‫لا أعتقد أنك تريدين نصيحتي في هذا الأمر.

224
00:10:28,754 --> 00:10:31,381
‫أقصد، لقد أكلت 3 قطع حلوى للإفطار
‫هذا الصباح،

225
00:10:31,465 --> 00:10:33,967
‫وهذه الصدرية ملتصقة معاً
‫بشريط لاصق، لكن...

226
00:10:34,051 --> 00:10:35,427
‫"ليز"، أرجوك.

227
00:10:36,678 --> 00:10:40,015
‫حسناً، إن "جاك" رائع. وإنه مولع فيك.

228
00:10:40,098 --> 00:10:42,184
‫لكن هل ضحيت من أجل رجل من قبل؟

229
00:10:42,517 --> 00:10:43,560
‫لا.

230
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
‫ولا أنا.

231
00:10:45,854 --> 00:10:48,398
‫يا إلهي، لقد كان عيد مولدي الأمس.

232
00:10:51,777 --> 00:10:52,736
‫سأتحدث إلى "جاك".

233
00:10:52,819 --> 00:10:54,029
‫نعم، أعتقد أن عليك ذلك.

234
00:11:01,495 --> 00:11:03,413
‫مرحباً يا رفاق، إنه أنا، "فرانك".

235
00:11:03,497 --> 00:11:05,415
‫لا! لقد تفاقم الأمر!

236
00:11:05,499 --> 00:11:09,002
‫حسناً، إنها قبعة لست رائعة أيها الأحمق.
‫والدتي سيدة عظيمة.

237
00:11:09,086 --> 00:11:11,588
‫هل كانت عظمتها هي التي جعلت والدك يغادر؟

238
00:11:13,048 --> 00:11:13,924
‫إنه لم يغادر.

239
00:11:14,007 --> 00:11:16,218
‫إنه قائد غواصة بحرية في مهمة سرية.

240
00:11:16,301 --> 00:11:17,844
‫دعونا نشاهد هذا بدلاً من العمل.

241
00:11:17,928 --> 00:11:19,012
‫انزع تلك الملابس.

242
00:11:19,096 --> 00:11:21,306
‫- انزع أنت ملابسك!
‫- أبداً.

243
00:11:27,854 --> 00:11:29,231
‫"سي سي"، ماذا تفعلين هنا؟

244
00:11:29,314 --> 00:11:32,859
‫"جاك"، لقد أقنعت المدعين ضد شركة
‫"شاينهارت ويجز" القبول بالتسوية.

245
00:11:32,943 --> 00:11:34,736
‫إنها أخبار رائعة.
‫ما الذي حصلوا عليه في النهاية؟

246
00:11:34,820 --> 00:11:35,987
‫5 ملايين دولار لكل واحد منهم.

247
00:11:36,071 --> 00:11:38,115
‫5 ملايين دولار لكل واحد منهم.

248
00:11:38,198 --> 00:11:40,951
‫تلك أموال لقضايا التحرش الجنسي
‫في الـ إن بي إيه".

249
00:11:41,034 --> 00:11:41,868
‫إنهم يستحقون أكثر.

250
00:11:42,244 --> 00:11:44,663
‫المقصد هو، أنا وأنت الآن يمكننا
‫أن نعلن علاقتنا.

251
00:11:44,746 --> 00:11:46,540
‫لا يجب علينا التسلل لنتقابل بعد الآن.

252
00:11:46,623 --> 00:11:49,459
‫اهدأي يا "سي سي". الأمر ليس بهذه البساطة.

253
00:11:50,252 --> 00:11:51,586
‫حسناً، ما الذي تقصده؟

254
00:11:51,670 --> 00:11:55,340
‫ما زلت أتوقع ترقية كبيرة،
‫رفاقي ما زالوا ينفرون منك.

255
00:11:55,424 --> 00:11:57,300
‫لكن ربما خلال عام أو أكثر
‫يمكننا أن نعيد تقييم الأمر.

256
00:11:57,384 --> 00:11:59,970
‫ألا تفهم ما الذي تخليت عنه لأجلك؟

257
00:12:00,220 --> 00:12:02,931
‫أولئك الأطفال الذين تحولوا للون البرتقالي
‫يستحقون محاكمة عادلة.

258
00:12:03,014 --> 00:12:06,309
‫- لقد حصلوا على 5 ملايين. لكل منهم.
‫- لكنهم يستحقون أن يُسمع منهم يا "جاك".

259
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
‫ولقد كنت مستعدة للتحدث نيابةّ عنهم.

260
00:12:08,395 --> 00:12:09,604
‫لقد كنا سنظهر في برنامج "أوبرا".

261
00:12:09,688 --> 00:12:11,273
‫إذاً الأمر لا يتعلق بأولئك الأطفال.

262
00:12:11,356 --> 00:12:14,568
‫إنه من أجل أن تنالي بعض الشهرة
‫لكي تثبتي نفسك في مستقبل عملك السياسي.

263
00:12:14,818 --> 00:12:17,028
‫لن أعتذر عن أنني طموحة يا "جاك".

264
00:12:17,112 --> 00:12:19,281
‫حسناً، ليس عليك ذلك.
‫إنني أحب المرأة الطموحة.

265
00:12:19,364 --> 00:12:21,241
‫إنه مثل رؤية كلب يرتدي ملابس.

266
00:12:21,575 --> 00:12:23,285
‫لقد كنت مستعدة للتخلي عن كل هذا لأجلك.

267
00:12:23,368 --> 00:12:25,120
‫لكن من الواضح أنك لست مستعداً
‫لأن تفعل الشيء نفسه.

268
00:12:25,203 --> 00:12:26,246
‫أنا أحتاج للمزيد من الوقت فقط.

269
00:12:26,329 --> 00:12:29,124
‫لم يكن عليّ أن استمع لامرأة تلصق صدريتها.

270
00:12:30,041 --> 00:12:31,084
‫"ليمون".

271
00:12:33,336 --> 00:12:34,379
‫لا تقلق يا "جاك".

272
00:12:34,463 --> 00:12:37,507
‫سوف أتسلل عبر مصعد الشحن كما أفعل دائماً.

273
00:12:37,591 --> 00:12:38,758
‫لن أقوم بإحراجك.

274
00:12:43,930 --> 00:12:45,974
‫يبدو الجميع جيداً في منتجات "شاينهارت".

275
00:12:48,810 --> 00:12:49,978
‫يحدث شيء ما مع "جينا".

276
00:12:50,061 --> 00:12:53,356
‫لقد أخبرت زائري "إن بي سي"
‫أنها سوف تجعلهم جميعاً يحملون.

277
00:12:53,440 --> 00:12:55,901
‫إذاً لديّ اثنين من "ترايسي" الآن.
‫هذا رائع.

278
00:12:56,735 --> 00:12:58,278
‫هلا تتبادلين الوظائف معي؟

279
00:12:58,361 --> 00:13:00,989
‫حسناً. لكن تريد "جينا"
‫أن يتم هذا بطريقة خاصة.

280
00:13:02,032 --> 00:13:03,450
‫إنها في غرفة الملابس.

281
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
‫حظاً طيباً يا "ليز ليمون".

282
00:13:05,994 --> 00:13:08,955
‫"ليز"، لدينا أزمة خطيرة.

283
00:13:09,039 --> 00:13:10,582
‫إننا غاضبان من بعضنا...

284
00:13:10,665 --> 00:13:13,001
‫ماذا؟ لا. لديّ العديد من المشكلات
‫للتعامل معها الآن.

285
00:13:13,084 --> 00:13:15,545
‫لكن التنافس بين "توفر" و"فرانك"
‫انفجر أخيراً.

286
00:13:15,629 --> 00:13:17,839
‫لا أحد يهتم. تحركا، أنتما تسدان الطريق.

287
00:13:17,923 --> 00:13:19,549
‫أنا أحاول الوصول إلى مكان حقيقي.

288
00:13:22,260 --> 00:13:23,512
‫مرحباً. هل "جينا" في الداخل؟

289
00:13:24,095 --> 00:13:25,805
‫أيتها السافلة، هل أنت هنا؟

290
00:13:28,767 --> 00:13:31,144
‫"جينا"، لماذا لم تأت إلى البروفة؟

291
00:13:31,228 --> 00:13:33,522
‫تقول حاشيتي أنني أبدو مرهقة.

292
00:13:33,605 --> 00:13:37,609
‫أنا "ساشا".
‫وهذه "باتريس"، وهذا المعلم "أليكسي".

293
00:13:37,692 --> 00:13:42,739
‫واسمك يبدو شيئاً مثل ... "ميليسا".

294
00:13:43,448 --> 00:13:44,491
‫حسناً. فهمت.

295
00:13:44,574 --> 00:13:46,368
‫ما الذي عليّ فعله ليجعلك تشعرين أن مقدرة

296
00:13:46,451 --> 00:13:47,494
‫وتخرجيهم من هنا؟

297
00:13:47,577 --> 00:13:49,871
‫لقد تأخرت كثيراً. كانت لديك الفرصة.

298
00:13:49,955 --> 00:13:51,706
‫"ميليسا"! تحطم وجهك يا فتاة.

299
00:13:52,666 --> 00:13:56,503
‫سأذهب للعناية بعينيّ. سأعود بعد ساعتين.

300
00:13:57,337 --> 00:13:59,130
‫إذا أحبت ذلك.

301
00:13:59,381 --> 00:14:01,299
‫ماذا؟ لا! لدينا عمل لنقوم به.

302
00:14:01,383 --> 00:14:03,260
‫هذا ما تحصلين عليه لتعاملك معي
‫كشيء مفروغ منه طوال الوقت.

303
00:14:03,510 --> 00:14:05,011
‫تعاملي مع ذلك.

304
00:14:05,095 --> 00:14:06,429
‫"ميليسا"!

305
00:14:06,513 --> 00:14:07,806
‫وجهك على الهاتف.

306
00:14:07,889 --> 00:14:11,351
‫لقد انتهى تدريب كرة القدم، وعليك التقاطه!

307
00:14:11,434 --> 00:14:13,645
‫حسناً، إنها دعابة جيدة يا "باتريس".

308
00:14:16,356 --> 00:14:18,817
‫- حسناً يا "ليمون"، آمل أن تكوني سعيدة.
‫- لست سعيدة. لماذا؟

309
00:14:18,900 --> 00:14:21,027
‫تطالب "سي سي" بأن نعلن علاقتنا،

310
00:14:21,111 --> 00:14:23,697
‫وهذا مستحيل،
‫وأنت وضعت الفكرة في رأسها.

311
00:14:23,780 --> 00:14:24,864
‫نعم، آسفة يا "جاك".

312
00:14:24,948 --> 00:14:26,741
‫تعرف، أنني أقول ما يفكر به الآخرون.

313
00:14:26,825 --> 00:14:28,368
‫إنك لا تفهمين فقط ما الذي أمر به.

314
00:14:28,451 --> 00:14:31,204
‫لا أحد يفهم ما الذي أمر به.

315
00:14:31,288 --> 00:14:32,622
‫سوف آخذ المصعد القادم يا "كارفيل".

316
00:14:35,125 --> 00:14:38,670
‫في الحقيقة... هل لديك دقيقة؟

317
00:14:40,880 --> 00:14:42,549
‫كيف قمت أنت و"ماري ماتلين"
‫بجعل الأمر ينجح؟

318
00:14:42,632 --> 00:14:45,594
‫أقصد إنها استشارية عبقرية
‫تعمل للحزب الجمهوري،

319
00:14:45,677 --> 00:14:48,930
‫وأنت، لأكن صريحاً، اشتراكي معتوه.

320
00:14:49,014 --> 00:14:51,933
‫أتعلم، أثبتنا أنا و"ماري" أن الحب الحقيقي
‫يمكنه أن يصمد أمام العواصف.

321
00:14:52,017 --> 00:14:53,685
‫حتى عاصفة الصحراء.

322
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
‫لكن إن كان رأي أصدقائك ما يقلقك،

323
00:14:56,813 --> 00:15:00,233
‫فإنك تحتاج لأن تخرج في القصة على الملأ،
‫بأسلوب "كايجن".

324
00:15:00,317 --> 00:15:04,279
‫ضع الأخبار بشروطك الخاصة،
‫قبل أن يكتشفها أعداؤك.

325
00:15:04,362 --> 00:15:05,530
‫أسلوب "كايجن".

326
00:15:05,614 --> 00:15:09,659
‫مواعدة عضوة كونغرس ديمقراطية؟
‫سيدمرني هؤلاء الرجال من أجل هذا.

327
00:15:09,743 --> 00:15:12,412
‫"جاك"، هل رأي الآخرين هو ما يقلقك حقاً،

328
00:15:12,495 --> 00:15:14,623
‫أم أنك تتعلم شيئاً جديداً عن نفسك،

329
00:15:14,706 --> 00:15:16,416
‫وتجد ذلك مخيفاً بعض الشيء؟

330
00:15:19,210 --> 00:15:20,503
‫أسلوب "كايجن".

331
00:15:22,714 --> 00:15:23,840
‫ماذا سنفعل؟

332
00:15:23,923 --> 00:15:26,343
‫إذا تراجعنا عن نزاعنا الآن،
‫سنكون سخيفان.

333
00:15:26,426 --> 00:15:28,887
‫هل تتذكر عندما بكى "لوز"
‫خلال إعلان الألماس؟

334
00:15:28,970 --> 00:15:31,640
‫- سيكون الأمر أسوأ من ذلك.
‫- لكن لا يمكنني أن أبقى مرتدياً مثلك.

335
00:15:31,723 --> 00:15:33,600
‫مهرجان "نيويورك" الأسبوع القادم.

336
00:15:33,683 --> 00:15:37,437
‫لقد حوصرنا في حقل ألغام سياسي.
‫كيف يمكننا الخروج من هذا؟

337
00:15:37,520 --> 00:15:39,272
‫أنتما تحتاجان لتغير القصة.

338
00:15:39,773 --> 00:15:42,067
‫مثلما فعل "كارل روف"
‫في الانتخابات الأخيرة.

339
00:15:42,150 --> 00:15:44,569
‫عندما جعلها تدور حول المثّلين
‫والقوارب السريعة.

340
00:15:44,653 --> 00:15:45,654
‫ما هو قاربكما السريع؟

341
00:15:46,863 --> 00:15:48,490
‫لم تسمعا مني هذا،

342
00:15:48,823 --> 00:15:50,992
‫لكن "جوش" بدأ يفعل شيئاً جديداً بشعره.

343
00:15:51,368 --> 00:15:52,494
‫هل أنت "جايمس كارفيل"؟

344
00:15:53,578 --> 00:15:55,622
‫ارسل إليّ بريداً إلكترونياً
‫وأخبرني كيف جرت الأمور.

345
00:15:59,250 --> 00:16:01,419
‫هل تحاول سرقة الحلوى من آلة البيع؟

346
00:16:03,380 --> 00:16:04,714
‫دعني أريك كيف تفعلها.

347
00:16:06,132 --> 00:16:07,717
‫أسلوب "كايجن".

348
00:16:08,802 --> 00:16:12,305
‫المعذرة، أين أضع مكتب السي "ماروني"،
‫الكاتب الجديد؟

349
00:16:12,722 --> 00:16:13,556
‫ماذا؟ لا!

350
00:16:13,640 --> 00:16:15,266
‫من الذي قال إن هذا الرجل
‫سيحصل على مكتب؟ لا!

351
00:16:15,350 --> 00:16:17,268
‫هل تركت "جينا" تغادر في منتصف اليوم؟

352
00:16:17,352 --> 00:16:18,645
‫إن تمكنت هي من القيام بذلك،

353
00:16:18,728 --> 00:16:23,316
‫إذاً سأعرض شخصيتي البديلة هذا الأسبوع،
‫بروفيسور "كوسموتوسيس".

354
00:16:24,109 --> 00:16:25,276
‫أين "جينا"؟

355
00:16:26,569 --> 00:16:27,487
‫سوف آخذ قيلولة.

356
00:16:27,737 --> 00:16:29,739
‫ايقظني إذا اتصل "آندي ديك".

357
00:16:31,741 --> 00:16:34,077
‫هل تجدين هذا ممتعاً،
‫محاولتك أن تكوني صعبة التعامل؟

358
00:16:34,160 --> 00:16:36,079
‫نعم. كان عليّ أن أفعل هذا طوال الوقت.

359
00:16:36,162 --> 00:16:39,207
‫لقد كنت تفعلين هذا يا "جينا".
‫لقد كنت صعبة التعامل دائماً.

360
00:16:39,290 --> 00:16:41,459
‫هل تعتقدين أن "ترايسي" ينال معاملة خاصة؟

361
00:16:41,543 --> 00:16:43,294
‫لا أعتقد. بل أعرف.

362
00:16:43,628 --> 00:16:45,630
‫حسناً، لقد كنت أدللك أنت أيضاً.

363
00:16:45,880 --> 00:16:48,717
‫نادي المعجبين عبر الإنترنت، إنها أنا.

364
00:16:48,800 --> 00:16:52,303
‫لقد جعلت "فرانك" يفعل ذلك كعقاب
‫بعد أن أطلق ريحاً في مقعدي.

365
00:16:52,387 --> 00:16:54,848
‫وعندما شاركت في ذلك البرنامج الإذاعي
‫الأسبوع الماضي؟

366
00:16:54,931 --> 00:16:57,642
‫جميع المتصلين كانوا أنا.

367
00:16:58,101 --> 00:17:01,521
‫- أنا أحب جميع شخصياتك.
‫- شكراً لاتصالك يا "سانجي".

368
00:17:01,604 --> 00:17:03,690
‫أنا أؤمن بالـ"كارما" حقاً.

369
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
‫والجائزة التي حصلت عليها...

370
00:17:07,360 --> 00:17:08,778
‫إنها كعكة.

371
00:17:09,696 --> 00:17:11,072
‫سحقتها!

372
00:17:11,156 --> 00:17:14,325
‫لا أريد أن أفعل هذه الأشياء،
‫لكن عليّ فعلها لأنك منعدمة الثقة بالنفس،

373
00:17:14,409 --> 00:17:17,078
‫إنك تغارين من الأطفال لأن بشرتهم ناعمة.

374
00:17:17,162 --> 00:17:18,830
‫ومقدار الاهتمام الذي يحصلون عليه؟

375
00:17:18,913 --> 00:17:22,208
‫لقد فقدت أعوام من حياتي وأنا أعتني بك.

376
00:17:22,292 --> 00:17:25,920
‫أبقى مستيقظة في الليل متسائلة
‫ما الذي سيجلبه صباح غد من مشكلات.

377
00:17:26,212 --> 00:17:27,881
‫لا أنام. ولا آكل جيداً.

378
00:17:27,964 --> 00:17:30,300
‫بفضلك أنت و"ترايسي جوردان"،
‫وبالأخص أنت.

379
00:17:30,383 --> 00:17:33,803
‫"ليز"، ذلك كل ما أردت أن أسمعه.

380
00:17:35,722 --> 00:17:36,973
‫سأكون على المسرح خلال 10 دقائق.

381
00:17:37,223 --> 00:17:39,934
‫وسوف أنتظر إلى الغد للحديث إليك
‫بشأن سيدة البطيخ.

382
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
‫حسناً.

383
00:17:43,104 --> 00:17:44,481
‫ليس أمام المثّلين.

384
00:17:48,151 --> 00:17:50,695
‫انظر من تخليا عن خلافهما السخيف.

385
00:17:50,779 --> 00:17:53,740
‫ما موضوع قصة شعر "جوش" الجديدة؟

386
00:17:53,823 --> 00:17:56,993
‫نعم يا صاح، إنه قصة الصقر.
‫هل تعتقد أنك أفضل منا.

387
00:17:57,660 --> 00:17:58,578
‫لا، لا أعتقد ذلك.

388
00:17:58,661 --> 00:18:00,079
‫لديّ لقب جديد لـ"جوش".

389
00:18:00,163 --> 00:18:01,664
‫"دكتور قصة الشعر".

390
00:18:03,541 --> 00:18:06,294
‫إنه ليس حلاقي المعتاد حتى. أمي حلقته.

391
00:18:06,377 --> 00:18:08,338
‫"دكتور قصة الشعر"!

392
00:18:08,421 --> 00:18:10,298
‫"دكتور قصة الشعر"!

393
00:18:10,381 --> 00:18:13,802
‫"دكتور قصة الشعر".

394
00:18:13,885 --> 00:18:15,178
‫هل ستبكي؟

395
00:18:15,261 --> 00:18:16,095
‫"جايمس كارفيل
‫مستشار سياسي"

396
00:18:19,933 --> 00:18:21,309
‫إليك أسطوانات "جون ليجند".

397
00:18:21,392 --> 00:18:23,645
‫لا أعرف لما هذه العجلة لديك قبل الظهيرة.

398
00:18:23,728 --> 00:18:25,563
‫لقد كانت عذراً فقط. تناولي الغداء معي.

399
00:18:25,647 --> 00:18:28,024
‫- "جاك"، أنا...
‫- أشعر بالسوء بشأن ما حدث.

400
00:18:28,107 --> 00:18:31,569
‫لكن لديّ خطة. هل تثقين بي؟

401
00:18:31,653 --> 00:18:33,446
‫يا إلهي. لا أعرف.

402
00:18:34,197 --> 00:18:37,700
‫أنا في الـ 43 من العمر،
‫وأنت لديك شعر رائع.

403
00:18:38,827 --> 00:18:40,286
‫يمكنني أن أدع هذا يدوم لفترة أطول.

404
00:18:40,537 --> 00:18:41,788
‫إذاً لتأتي معي.

405
00:18:46,459 --> 00:18:50,505
‫"جاك"، هذه غرفة الطعام الرسمية.
‫هل تحاول أن تقتلني؟

406
00:18:50,588 --> 00:18:53,883
‫"سي سي"، هؤلاء الأشخاص هم زملائي، وأبطالي،

407
00:18:53,967 --> 00:18:56,761
‫"سانتا" السري لماضيّ ومستقبلي.

408
00:18:56,970 --> 00:19:01,099
‫موافقتهم أهم شيء في العالم
‫بالنسبة إليّ أو...

409
00:19:01,724 --> 00:19:02,851
‫هذا ما اعتقدته.

410
00:19:08,898 --> 00:19:11,359
‫أيها السيدات والسادة،

411
00:19:11,526 --> 00:19:13,194
‫لديّ إعلان هام.

412
00:19:13,278 --> 00:19:17,907
‫ربما بعضكم تعرّف
‫على المرأة الواقفة بجانبي.

413
00:19:17,991 --> 00:19:19,492
‫اسمها "سيليست كانينغهام"،

414
00:19:19,576 --> 00:19:21,619
‫وإنها عضوة بالكونغرس للحزب الديمقراطي...

415
00:19:22,954 --> 00:19:24,205
‫عن ولاية "فيرمونت".

416
00:19:25,999 --> 00:19:27,125
‫وهي حبيبتي.

417
00:19:27,959 --> 00:19:28,793
‫ذلك صحيح.

418
00:19:29,502 --> 00:19:32,213
‫إنها الليبرالية السخيفة الخاصة بي.

419
00:19:32,755 --> 00:19:34,591
‫فتاتي الجميلة، وسيدتي الكبيرة.

420
00:19:34,883 --> 00:19:38,887
‫لقد كانت هي رئيسة خصومنا خلال جلسات
‫الاستماع في قضية "شاينهارت ويجز".

421
00:19:38,970 --> 00:19:40,597
‫إنها تريد أن تفرض علينا الضرائب حتى نموت

422
00:19:40,680 --> 00:19:43,558
‫وتجعل الأمر قانوني ليتزوج الرجل كلبه.

423
00:19:44,517 --> 00:19:46,144
‫لكنني أعتقد أن ما بيننا هو شيء خاص.

424
00:19:46,519 --> 00:19:47,770
‫وأنها فخور بها.

425
00:19:48,396 --> 00:19:50,565
‫ولن أخفي ما بيننا بعد الآن.

426
00:19:51,274 --> 00:19:53,484
‫أنا "جاك دوناغي"، اللعنة.

427
00:19:54,611 --> 00:19:56,029
‫وهذه امرأتي.

428
00:20:00,825 --> 00:20:03,828
‫لقد رضخت لـ"إن بي آر" العام الماضي.

429
00:20:06,789 --> 00:20:09,417
‫يذهب أطفالي لمدرسة عامة.

430
00:20:11,794 --> 00:20:13,046
‫أنا مثّلي.

431
00:20:13,713 --> 00:20:14,547
‫أنا أسود.

432
00:20:15,924 --> 00:20:18,134
‫"جاك"، شكراً جزيلاً لك!

433
00:20:18,217 --> 00:20:21,095
‫وأريدك أن تعرف أن في عام 1984،

434
00:20:21,179 --> 00:20:23,222
‫لقد صوّت لـ"رونالد ريغان".

435
00:20:32,982 --> 00:20:34,859
‫لقد قتلت زوجتي.

